[gnome-utils] Updated Swedish translation



commit 08e4a2d041817f3ed29a70031390ff96c22904ee
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Wed Jul 22 23:49:47 2009 +0200

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 2723 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1707 insertions(+), 1016 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index c5df680..b5e2ed0 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-24 08:05+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,125 +25,121 @@ msgid "Check folder sizes and available disk space"
 msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Diskanvändningsanalysator"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "All_okerat utrymme"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_�vervaka ändringar i din hemmapp"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "All_okerat utrymme"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
 msgstr "Uppdatera"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid "S_can Remote Folder..."
 msgstr "Sök av f_järrmapp..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
 msgstr "Sök av ma_pp..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
 msgstr "Sök av filsystem"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
 msgstr "Sök av mapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid "Scan Home"
 msgstr "Sök av hem"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid "Scan Remote Folder"
 msgstr "Sök av fjärrmapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
 msgstr "Sök av _filsystem"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
 msgstr "Sök av _hemmapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Sök av en mapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Sök av en fjärrmapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 msgid "Scan filesystem"
 msgstr "Sök av filsystem"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 msgid "Scan home folder"
 msgstr "Sök av hemmapp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "St_atusrad"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
 msgstr "Stoppa avsökning"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
 msgstr "_Analysator"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Fäll in alla"
 
 #. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innehåll"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
-#: ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigera"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
 msgstr "Fäll _ut alla"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-#: ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjälp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_�vervaka ändringar i din hemmapp"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Verktygsrad"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-#: ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
@@ -181,147 +177,157 @@ msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."
+msgstr ""
+"Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:121
-#: ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Söker av..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-#: ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Beräknar procentstaplar..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:193
-#: ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Redo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Total filsystemsanvändning:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Total filsystemskapacitet"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Total filsystemsanvändning"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "innehåller hårda länkar för:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
 #, c-format
 msgid "% 5d item"
 msgid_plural "% 5d items"
 msgstr[0] "% 5d objekt"
 msgstr[1] "% 5d objekt"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Kunde inte initiera övervakning"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "�ndringar i din hemmapp kommer inte att övervakas."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Flytta till föräldramapp"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zooma in"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zooma ut"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
 msgid "Save snapshot"
 msgstr "Spara skärmbild"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visa som ringdiagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visa som träddiagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "Visa version"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[KATALOG]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:200
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Maximalt djup"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:201
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
 msgid "Chart model"
 msgstr "Diagrammodell"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:211
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Ställ in modellen för diagrammet"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:218
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Rotnod för diagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Ställ in rotnoden från modellen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1667
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1675
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Spara skärmbild"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1698
 msgid "_Image type:"
 msgstr "_Bildtyp:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
 msgid "Scan"
 msgstr "Sök av"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
 msgid "Device"
 msgstr "Enhet"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Monteringspunkt"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Filsystemstyp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Total Size"
 msgstr "Total storlek"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
 msgid "Available"
 msgstr "Tillgängligt"
 
@@ -330,105 +336,119 @@ msgstr "Tillgängligt"
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
 msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Anpassad plats"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Publik FTP"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (med inloggning)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
 msgstr "Windows-utdelning"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Ange ett namn och försök igen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Plats (URI):"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Ytterligare information:"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 msgid "_Share:"
 msgstr "Ut_delning:"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mapp:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Användarnamn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domännamn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Anslut till server"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
 msgid "Service _type:"
 msgstr "Tjänste_typ:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Sök av"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Sök av din hemmapp igen?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att "
+"uppdatera diskanvändningsdetaljerna."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Sök av igen"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
 msgid "Folder"
 msgstr "Mapp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
 msgid "Usage"
 msgstr "Användning"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
 msgid "Size"
 msgstr "Storlek"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
 msgid "Contents"
 msgstr "Innehåll"
 
@@ -441,86 +461,111 @@ msgstr "Välj mapp"
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Visa dolda mappar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Ã?ppna mapp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Flytta till papperskorgen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Total filsystemskapacitet:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 msgid "used:"
 msgstr "använt:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
 msgid "available:"
 msgstr "tillgängligt:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detaljer: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Sök av din hemmapp igen?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att uppdatera diskanvändningsdetaljerna."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
+"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
+"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
+"version."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Sök av igen"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
+"N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
+"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
+"ytterligare information."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
+"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -532,438 +577,15 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "tp-sv listor tp-sv se"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Dokumentet finns inte."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Mappen finns inte."
 
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Diskettformaterare"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Formatera disketter"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger till blockkontroll)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "ENDAST AVANCERADE ANV�NDARE - Standardbakände för FAT-formatering"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Standardfilsystemstyp"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Standardformateringsläge"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som föredras eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-formateringsbakänden."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr "ext2 för linux egna filsystem eller fat för DOS-filsystemet."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Internt fel: Kan inte uppsöka rätt plats."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Internt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Söker efter trasiga block..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Kunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Söker efter trasiga block... klart"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Formaterar disketten..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Jag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Fel vid formatering av spår #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Fel vid fullgörande av formatering"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Formaterar disketten... Klar"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Verifierar formatet..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Kan inte skriva till disketten.\n"
-"\n"
-"Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Otillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Kan inte komma åt disketten.\n"
-"\n"
-"Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
-"och att luckan är stängd."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
-"\n"
-"Felkod %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Läsfel:\n"
-"Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-msgstr "Felaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Fel vid stängning av enheten %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Verifierar formatet... Klar"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Kan inte skriva till enheten %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
-"\n"
-"Felkod %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Kunde inte avgöra aktuell diskettgeometri."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr "Fel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga block."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Fel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Fel vid körande av kommandot (%s): %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Okänd mke2fs-startsignatur, avbryter."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Verktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Onormal terminering av barnprocess."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Fel vid körning av kommandot mbadblocks: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Verktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade följande fel:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Onormal terminering av mbadblocks-barnprocess."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Skapar filsystem på disketten..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Kan inte skapa filsystem korrekt."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Skapar filsystem på disketten... Klart"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Söker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Fel vid kontroll av de trasiga blocken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "Ã?"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks är inte installerat på detta system. Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-formatering (fat).</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "Filsystems_typ:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Filsystemsinställningar"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_Diskettdensitet:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Diskett_enhet:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Formateringsläge"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linuxformat (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Fysiska inställningar"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade block)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Volym_namn:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatera"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformatering)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Kan inte formatera"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
-msgstr "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan inte formatera en diskett utan något av dem."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Enheten %s är frånkopplad.\n"
-"Anslut enheten för att fortsätta."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte möjlig.\n"
-"Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291
-#: ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Kan inte initiera enhet"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Kunde inte öppna någon enhet, formateringen kan inte fortsätta."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Felaktigt volymnamn"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Enheten som skall formateras"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "ENHET"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Diskettformaterare"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked."
-msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
-msgstr[0] "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktigt block</b> (av totalt %d) har hittats och markerats."
-msgstr[1] "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) har hittats och markerats."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Formateringen lyckades."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formateringen avbröts."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Formateringsförlopp"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Standardordboksserver"
@@ -981,8 +603,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tö_m"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -1024,8 +645,14 @@ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
 msgstr "Port som används för att ansluta till servern (fasas ut)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om "
+"ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna nyckel "
+"är utfasad och används inte längre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
@@ -1044,8 +671,14 @@ msgid "The default width of the application window"
 msgstr "Standardbredden på programfönstret"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www.dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www.";
+"dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och används "
+"inte längre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
 msgid "The font to be used when printing"
@@ -1056,19 +689,30 @@ msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser som finns i en ordbokskälla ska sökas"
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att "
+"använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser "
+"som finns i en ordbokskälla ska sökas"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar."
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om "
+"tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Namnet för ordbokskällan som används"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -1076,40 +720,84 @@ msgid "The page of the sidebar to show"
 msgstr "Sidan av sidoraden att visa"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är utfasad "
+"och används inte längre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 msgid "The width of the sidebar"
 msgstr "Bredden på sidoraden"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
-msgstr "Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner."
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att komma "
+"ihåg inställningen mellan sessioner."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets storlek."
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"Denna nyckeln definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg "
+"storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör "
+"att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets storlek."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
-msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets storlek."
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"Denna nyckeln definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg "
+"storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör "
+"att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets storlek."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
-msgstr "Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas."
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den används "
+"för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa in den till "
+"TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
-msgstr "Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas."
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den används "
+"för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa in den "
+"till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr "Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används för att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge."
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används för "
+"att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in den "
+"till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
-msgstr "Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara \"speller\" eller \"databases\"."
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den "
+"används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara "
+"\"speller\" eller \"databases\"."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -1127,48 +815,44 @@ msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig"
 msgid "Whether the statusbar should be visible"
 msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Ordböcker"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Ordboksserver"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Värd_namn:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "Source"
 msgstr "Källa"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Typsnitt för utskrift:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordböcker"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "Värd_namn:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 msgid "Source Name"
 msgstr "Källnamn"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Strategies"
 msgstr "Strategier"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Beskrivning:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Typsnitt för utskrift:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "_Transport:"
 msgstr "_Transport:"
 
@@ -1220,7 +904,9 @@ msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\""
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser hittades"
+msgstr ""
+"Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser "
+"hittades"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
 #, c-format
@@ -1234,8 +920,12 @@ msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
 #, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
-msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod %d (servern är nere)"
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod "
+"%d (servern är nere)"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
 #, c-format
@@ -1346,7 +1036,7 @@ msgstr "Fel vid matchning"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:511
 msgid "Not found"
 msgstr "Hittades inte"
 
@@ -1389,7 +1079,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
@@ -1460,7 +1150,8 @@ msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
 msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1712,8 +1403,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Inställningar för ordbok"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1767,37 +1458,37 @@ msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Redigera ordbokskälla"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Lägg till ordbokskälla"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Ta bort \"%s\"?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner"
 
@@ -1807,13 +1498,13 @@ msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Kunde inte skapa en källfil"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Kunde inte spara källfil"
 
@@ -1839,8 +1530,7 @@ msgstr[1] "%d definitioner hittades"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Ordbok"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
-#: ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
@@ -1877,8 +1567,7 @@ msgstr "Skriv _ut..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut detta dokument"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _alla"
 
@@ -2013,82 +1702,82 @@ msgstr "Tillgängliga strategier"
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ordbokskällor"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:130
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Skugga"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "Border"
 msgstr "Ram"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:344
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Inkludera _pekare"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Inkludera fönster_ramen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:368
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Tillämpa _effekt:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:430
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "FÃ¥nga hela s_krivbordet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:442
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Fånga aktuellt _fönster"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Fånga ett markerat _område"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Välj _område att fånga"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:471
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Fånga _efter en fördröjning på"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:491
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunder"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Ta en skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:518
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 msgid "Effects"
 msgstr "Effekter"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Ta en _skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:650
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Fel vid sparande av skärmbild"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2099,11 +1788,11 @@ msgstr ""
 " Felet var %s.\n"
 " Välj en annan plats och försök igen."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:801
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:849
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Skärmbild-%s.png"
@@ -2111,14 +1800,14 @@ msgstr "Skärmbild-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:856
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Skärmbild-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:866
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
@@ -2127,56 +1816,62 @@ msgstr "Skärmbild.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Skärmbild-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
 msgid "effect"
 msgstr "effekt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Ställ interaktivt in alternativ"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Ta en bild av skärmen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1274
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
 #, c-format
-msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
 msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "Ã?"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "C_opy to Clipboard"
 msgstr "K_opiera till urklipp"
@@ -2198,12 +1893,20 @@ msgid "Border Effect"
 msgstr "Rameffekt"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
-msgstr "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none\" och \"border\"."
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none"
+"\" och \"border\"."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr "Fånga bara det aktuella fönstret istället för hela skrivbordet. Denna nyckel har fasats ut och används inte längre."
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Fånga bara det aktuella fönstret istället för hela skrivbordet. Denna nyckel "
+"har fasats ut och används inte längre."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 msgid "Include Border"
@@ -2263,8 +1966,12 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
-msgstr "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till hårddisken."
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till "
+"hårddisken."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
@@ -2285,7 +1992,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ersätt"
 
@@ -2299,7 +2006,8 @@ msgstr "Kunde inte komma åt källfil"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll"
+msgstr ""
+"Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
 msgid "Search for Files..."
@@ -2327,310 +2035,442 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Leta i mapp"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
 msgid "Quick Search Excluded Paths"
 msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning"
 
 # Jippi, här stackar vi substantiv allt vad vi kan!
 #
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
 msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 msgid "Search Result Columns Order"
 msgstr "Ordning för sökresultatkolumner"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Innehåller texten\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"�ndringsdatum mindre än\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"�ndringsdatum större än\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Markera sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
 msgid "Select the search option \"File is empty\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Filen är tom\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Följ symboliska länkar\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Markera sökalternativet \"Inkludera andra filsystem\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Namnet innehåller inte\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"�gs av gruppen\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"�gs av användaren\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"�garen är okänd\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Storleken är minst\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 msgid "Select the search option \"Size at most\""
 msgstr "Markera sökalternativet \"Storleken som mest\""
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 msgid "Show Additional Options"
 msgstr "Visa ytterligare alternativ"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
-msgstr "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel bör inte ändras av användaren."
-
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*."
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
-msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /."
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel "
+"bör inte ändras av användaren."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
-msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardhöjden."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en "
+"snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/"
+"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
-msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardbredden."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en "
+"andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen "
+"använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra "
+"genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*"
+"\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg "
+"storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att "
+"sökverktyget använder standardhöjden."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum mindre än\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg "
+"storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att "
+"sökverktyget använder standardbredden."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum större än\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum mindre än\" är "
+"markerat då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum större än\" är "
+"markerat då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Inkludera andra filsystem\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är "
+"markerat då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat "
+"då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av gruppen\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat "
+"då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av användaren\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" "
+"är markerat då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�garen är okänd\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av gruppen\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
-msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sektionen \"Välj fler alternativ\" är utfälld då sökverktyget startas."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av användaren\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
-msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är markerat då sökverktyget startas."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�garen är okänd\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sektionen \"Välj fler alternativ\" är utfälld då "
+"sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat då sökverktyget startas."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är "
+"markerat då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-kommandot efter det att en snabbsökning genomförts."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då "
+"sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
-msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat "
+"då sökverktyget startas."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-"
+"kommandot efter det att en snabbsökning genomförts."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-"
+"kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "�r du säker att du vill öppna %d dokument?"
 msgstr[1] "�r du säker att du vill öppna %d dokument?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
 msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "Filhanteraren nautilus körs inte."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "�r du säker att du vill öppna %d mapp?"
 msgstr[1] "�r du säker att du vill öppna %d mappar?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen."
+msgstr ""
+"Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till "
+"papperskorgen."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
-#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s."
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ã?ppna"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ã?ppna m_ed"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Ã?ppna _mapp"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Spara resultat som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Spara sökresultat som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Kunde inte spara dokumentet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -2644,24 +2484,24 @@ msgstr ""
 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "idag klockan %H.%M"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "igår klockan %H.%M"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 msgid "link (broken)"
 msgstr "länk (trasig)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "länk till %s"
@@ -2672,12 +2512,12 @@ msgstr "länk till %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ytterligare kopia)"
 
@@ -2685,36 +2525,36 @@ msgstr " (ytterligare kopia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 msgid "th copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 msgid "st copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 msgid "nd copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 msgid "rd copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ytterligare kopia)%s"
@@ -2723,248 +2563,229 @@ msgstr "%s (ytterligare kopia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ogiltig Unicode)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Innehåller _texten"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_�ndringsdatum mindre än"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "dagar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "�ndringsdatum större än"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "St_orleken är minst"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobyte"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "Sto_rleken är som mest"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "Filen är tom"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "�gs av _användaren"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "Ã?gs av _gruppen"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "�garen är okänd"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "Na_mnet innehåller inte"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Följ symboliska länkar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Inkludera andra filsystem"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Exkludera andra filsystem"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
 msgid "STRING"
 msgstr "STRÃ?NG"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
 msgid "PATH"
 msgstr "SÃ?KVÃ?G"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "VALUE"
 msgstr "VÃ?RDE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
 msgid "DAYS"
 msgstr "DAGAR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
 msgid "USER"
 msgstr "ANVÃ?NDARE"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUPP"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MÃ?NSTER"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ã?ppna"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Ã?_ppna mapp"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Spara resultat som..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
 msgid "Searching..."
 msgstr "Söker..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Sök efter filer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No files found"
 msgstr "Inga filer hittades"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(stoppad)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Inga filer hittades"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
 #, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "%d fil hittades"
-msgstr[1] "%d filer hittades"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d fil hittades"
+msgstr[1] "%'d filer hittades"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
 #, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "%d fil hittades"
-msgstr[1] "%d filer hittades"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d fil hittades"
+msgstr[1] "%'d filer hittades"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"
+msgstr ""
+"Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande"
+msgstr ""
+"Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Starta en sökning automatiskt"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Markera sökalternativet \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2972,160 +2793,231 @@ msgstr ""
 "\n"
 "...För många fel för att visa..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
-msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
-msgstr "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna sökning."
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna "
+"sökning."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Visa fler _detaljer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
-msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
-msgstr "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera snabbsökningsfunktionen?"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera "
+"snabbsökningsfunktionen?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Inaktivera _snabbsökning"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Fel vid körande av sökkommandot."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "\"%s\" i %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Ta bort \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "_Tillgängliga alternativ:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
 msgid "Available options"
 msgstr "Tillgängliga alternativ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
 msgid "Add search option"
 msgstr "Lägg till sökalternativet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "S_ökresultat:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
 msgid "List View"
 msgstr "Listvy"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ã?ndringsdatum"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Namnet innehåller:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken."
+msgstr ""
+"Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
 msgid "Name contains"
 msgstr "Namnet innehåller"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Leta i mappen:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
 msgid "Browse"
 msgstr "Bläddra"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Leta i mappen"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Välj fler _alternativ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
 msgid "Select more options"
 msgstr "Välj fler alternativ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ."
+msgstr ""
+"Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Klicka för att utföra en sökning."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Klicka för att stoppa en sökning."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- GNOME-sökverktyget"
 
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Startar %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Okänd startflagga: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Inte ett startbart objekt"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Ange id för sessionshantering"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
+
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
 msgstr "Loggfilsvisare"
@@ -3151,20 +3043,33 @@ msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas genom att läsa /etc/syslog.conf."
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas "
+"genom att läsa /etc/syslog.conf."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem."
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/"
+"messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för standardterminaltypsnittet."
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa "
+"loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för "
+"standardterminaltypsnittet."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -3174,22 +3079,43 @@ msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar."
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar"
 
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Loggvisare är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Omöjligt att öppna filen %s"
 
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Loggvisare distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Filternamnet är tomt!"
 
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Loggvisare. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\""
 
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
 #, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Omöjligt att öppna filen %s"
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Redigera filter"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Lägg till nytt filter"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filter"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
@@ -3247,391 +3173,865 @@ msgstr "[LOGGFIL...]"
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " - Bläddra och övervaka loggar"
 
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Loggvisare"
 
-#: ../logview/logview-window.c:39
-#: ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Systemloggvisare"
 
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "senast uppdaterad: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d rader (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:341
 msgid "Open Log"
 msgstr "Ã?ppna logg"
 
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:380
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:496
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Radbruten"
 
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:791
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "En systemloggvisare för GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ã?ppna..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:840
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "�ppna en logg från fil"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Close"
 msgstr "S_täng"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Close this log"
 msgstr "Stäng denna logg"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Avsluta"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Avsluta loggvisaren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiera"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiera markeringen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Markera hela loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Sök..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:854
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Större textstorlek"
 
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Mindre textstorlek"
 
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Normal textstorlek"
 
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Hantera filter"
+
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Hantera filter"
+
+#: ../logview/logview-window.c:864
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "�ppna loggvisarens hjälpinnehållssida"
 
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusrad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Visa statusrad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Sido_panel"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Visa sidopanel"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Stäng"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Visa endast sökträffar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1414
 msgid "Version: "
 msgstr "Version: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1521
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 
+#~ msgid "Total filesystem usage:"
+#~ msgstr "Total filsystemsanvändning:"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Stäng"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Diskettformaterare"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatera disketter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en "
+#~ "lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger "
+#~ "till blockkontroll)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "ENDAST AVANCERADE ANV�NDARE - Standardbakände för FAT-formatering"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Standardfilsystemstyp"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Standardformateringsläge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som "
+#~ "föredras eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-"
+#~ "formateringsbakänden."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr "ext2 för linux egna filsystem eller fat för DOS-filsystemet."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Internt fel: Kan inte uppsöka rätt plats."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Internt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Söker efter trasiga block..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Söker efter trasiga block... klart"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Formaterar disketten..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Jag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Fel vid formatering av spår #%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Fel vid fullgörande av formatering"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Formaterar disketten... Klar"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Verifierar formatet..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte skriva till disketten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte komma åt disketten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
+#~ "och att luckan är stängd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Felkod %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Läsfel:\n"
+#~ "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+#~ msgstr "Felaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Fel vid stängning av enheten %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Verifierar formatet... Klar"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Kan inte skriva till enheten %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Felkod %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Kunde inte avgöra aktuell diskettgeometri."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga "
+#~ "block."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Fel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Fel vid körande av kommandot (%s): %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Okänd mke2fs-startsignatur, avbryter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Onormal terminering av barnprocess."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Fel vid körning av kommandot mbadblocks: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade "
+#~ "följande fel:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Onormal terminering av mbadblocks-barnprocess."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Skapar filsystem på disketten..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Kan inte skapa filsystem korrekt."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Skapar filsystem på disketten... Klart"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Söker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Fel vid kontroll av de trasiga blocken."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks är inte installerat på "
+#~ "detta system. Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-"
+#~ "formatering (fat).</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "Filsystems_typ:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Filsystemsinställningar"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Diskettdensitet:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "Diskett_enhet:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Formateringsläge"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linuxformat (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Fysiska inställningar"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade "
+#~ "block)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Volym_namn:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatera"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformatering)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Kan inte formatera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan "
+#~ "inte formatera en diskett utan något av dem."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enheten %s är frånkopplad.\n"
+#~ "Anslut enheten för att fortsätta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
+#~ "möjlig.\n"
+#~ "Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Kan inte initiera enhet"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Kunde inte öppna någon enhet, formateringen kan inte fortsätta."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Felaktigt volymnamn"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Enheten som skall formateras"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "ENHET"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Diskettformaterare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktigt block</b> (av totalt %d) "
+#~ "har hittats och markerats."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) "
+#~ "har hittats och markerats."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Formateringen lyckades."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formateringen avbröts."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Formateringsförlopp"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Ordboksserver"
+
+#~ msgid "Grab a selected _area"
+#~ msgstr "Fånga ett markerat _område"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Ã?_ppna mapp"
+
 #~ msgid "Enter Password"
 #~ msgstr "Ange lösenord"
+
 #~ msgid "Dictionary and spelling tool"
 #~ msgstr "Ordbok och stavningsverktyg"
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Visa ordboksalternativ"
+
 #~ msgid "System Log"
 #~ msgstr "Systemlogg"
+
 #~ msgid "Current"
 #~ msgstr "Nuvarande"
+
 #~ msgid "One file or more could not be opened"
 #~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
 #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
 #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen.\n"
+
 #~ msgid "%s is too big."
 #~ msgstr "%s är för stor."
+
 #~ msgid "%s could not be opened."
 #~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
+
 #~ msgid "%s is not a log file."
 #~ msgstr "%s är inte en loggfil."
+
 #~ msgid "Not enough memory."
 #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne."
+
 #~ msgid "%s cannot be opened."
 #~ msgstr "%s kan inte öppnas."
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filter:"
+
 #~ msgid "_Clear"
 #~ msgstr "_Töm"
+
 #~ msgid "_Filter..."
 #~ msgstr "_Filter..."
+
 #~ msgid "Filter log"
 #~ msgstr "Filterlogg"
+
 #~ msgid "Collapse _All"
 #~ msgstr "Fäll ihop _alla"
+
 #~ msgid "Collapse all the rows"
 #~ msgstr "Fäll ihop alla rader"
+
 #~ msgid "_Monitor"
 #~ msgstr "_Ã?vervaka"
+
 #~ msgid "Monitor Current Log"
 #~ msgstr "Ã?vervaka aktuell logg"
+
 #~ msgid "Ca_lendar"
 #~ msgstr "_Kalender"
+
 #~ msgid "Show Calendar Log"
 #~ msgstr "Visa kalenderlogg"
+
 #~ msgid "%s (monitored) - %s"
 #~ msgstr "%s (övervakad) - %s"
+
 #~ msgid "Days"
 #~ msgstr "Dagar"
+
 #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
 #~ msgstr "Pekar till en GSList med dagar för den aktuella loggen."
+
 #~ msgid "Show System Log Viewer options"
 #~ msgstr "Visa alternativ för systemloggvisare"
+
 #~ msgid "Unable to create user interface."
 #~ msgstr "Kunde inte skapa användargränssnitt."
+
 #~ msgid "January"
 #~ msgstr "januari"
+
 #~ msgid "February"
 #~ msgstr "februari"
+
 #~ msgid "March"
 #~ msgstr "mars"
+
 #~ msgid "April"
 #~ msgstr "april"
+
 #~ msgid "May"
 #~ msgstr "maj"
+
 #~ msgid "June"
 #~ msgstr "juni"
+
 #~ msgid "July"
 #~ msgstr "juli"
+
 #~ msgid "August"
 #~ msgstr "augusti"
+
 #~ msgid "September"
 #~ msgstr "september"
+
 #~ msgid "October"
 #~ msgstr "oktober"
+
 #~ msgid "November"
 #~ msgstr "november"
+
 #~ msgid "December"
 #~ msgstr "december"
+
 #~ msgid "Invalid date"
 #~ msgstr "Ogiltigt datum"
+
 #~ msgid "%x"
 #~ msgstr "%x"
+
 #~ msgid "This file cannot be monitored."
 #~ msgstr "Denna fil kan inte övervakas."
+
 #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
 #~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem.\n"
+
 #~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
 #~ msgstr "Gnome-VFS-fel.\n"
+
 #~ msgid "Options for Screenshot"
 #~ msgstr "Alternativ för skärmbild"
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Visa alternativ för skärmbilder"
-#~ msgid "Total filesystem capacity"
-#~ msgstr "Total filsystemskapacitet"
-#~ msgid "Total filesystem usage"
-#~ msgstr "Total filsystemsanvändning"
+
 #~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
 #~ msgstr "Det maximala djupet ritat i ringdiagrammet från roten"
+
 #~ msgid "Rings chart model"
 #~ msgstr "Ringdiagrammodell"
+
 #~ msgid "Set the model of the rings chart"
 #~ msgstr "Ställ in modellen för ringdiagram"
+
 #~ msgid "Rings chart root node"
 #~ msgstr "Rotnod för ringdiagram"
+
 #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
 #~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
+
 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
 #~ msgstr "(%d.%02d återstår)"
+
 #~ msgid "%ld of %ld"
 #~ msgstr "%ld av %ld"
+
 #~ msgid "Preparing to copy"
 #~ msgstr "Förbereder att kopiera"
+
 #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
 #~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
 #~ msgid "Refresh graph"
 #~ msgstr "Uppdatera diagram"
+
 #~ msgid "Take a snapshot"
 #~ msgstr "Ta en skärmbild"
+
 #~ msgid "Zoom 100%"
 #~ msgstr "Zooma 100%"
+
 #~ msgid "_Depth level:"
 #~ msgstr "_Djupnivå:"
+
 #~ msgid "_Graphical Usage Map"
 #~ msgstr "_Grafisk användningskarta"
+
 #~ msgid "_Total folders:"
 #~ msgstr "_Totalt antal mappar:"
+
 #~ msgid "Unlimited"
 #~ msgstr "Obegränsat"
+
 #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne för grafiskt fönster!"
+
 #~ msgid "Graphical Usage Map"
 #~ msgstr "Grafisk användningskarta"
+
 #~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
 #~ msgstr "Ogiltiga UTF-8-tecken"
+
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
 #~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats"
+
 #~ msgid "Please check the spelling and try again."
 #~ msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
+
 #~ msgid "%s on %s"
 #~ msgstr "%s på %s"
+
 #~ msgid "_Remove from Trash"
 #~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
+
 #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
 #~ msgstr "Mappen \"%s\" flyttades inte till papperskorgen."
+
 #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta papperskorgen på detta system"
+
 #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
 #~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\" permanent?"
+
 #~ msgid "Could not move the folder to the trash."
 #~ msgstr "Kunde inte flytta mappen till papperskorgen."
+
 #~ msgid "_Delete Folder"
 #~ msgstr "_Ta bort mapp"
+
 #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
 #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\""
+
 #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
 #~ msgstr "GdictContext-objektet som är bunden till denna post"
+
 #~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
 #~ msgstr "Databasen att använda för att generera kompletteringslistan"
+
 #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Den matchande strategin som används för att generera kompletteringslistan"
+
 #~ msgid "%s (page %d)"
 #~ msgstr "%s (sida %d)"
+
 #~ msgid "Print Preview"
 #~ msgstr "Förhandsvisning av utskrift"
+
 #~ msgid "Analyze disk usage"
 #~ msgstr "Analysera diskanvändning"
+
 #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
 #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälpsidorna för denna dialog:"
+
 #~ msgid "<b>Options</b>"
 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
+
 #~ msgid "<b>File Size</b>"
 #~ msgstr "<b>Filstorlek</b>"
+
 #~ msgid "<b>Modification Date</b>"
 #~ msgstr "<b>Ã?ndringsdatum</b>"
+
 #~ msgid "<b>Search Options</b>"
 #~ msgstr "<b>Sökalternativ</b>"
+
 #~ msgid "A_dvanced Options"
 #~ msgstr "A_vancerade inställningar"
+
 #~ msgid "A_ny"
 #~ msgstr "Al_la"
+
 #~ msgid "An_y"
 #~ msgstr "A_lla"
+
 #~ msgid "Directory Tree"
 #~ msgstr "Katalogträd"
+
 #~ msgid "Exact _match"
 #~ msgstr "Exakt _träff"
+
 #~ msgid "File Search"
 #~ msgstr "Filsökning"
+
 #~ msgid "Filesystem"
 #~ msgstr "Filsystem"
+
 #~ msgid "Last m_onth"
 #~ msgstr "Senaste må_naden"
+
 #~ msgid "Last wee_k"
 #~ msgstr "Senaste vec_kan"
+
 #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
 #~ msgstr "Mella_n (< 1 MB)"
+
 #~ msgid "Scan Selected F_older..."
 #~ msgstr "Sök av markerad ma_pp..."
+
 #~ msgid "Se_arch in selected folder:"
 #~ msgstr "Sök i _markerad mapp:"
+
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "Sök"
+
 #~ msgid "Search for File"
 #~ msgstr "Sök efter fil"
+
 #~ msgid "Search for a file"
 #~ msgstr "Sök efter en fil"
+
 #~ msgid "Search the _whole filesystem"
 #~ msgstr "Sök på _hela filsystemet"
+
 #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
 #~ msgstr "Visa allokerad diskanvändning istället för uppenbar storlek"
+
 #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
 #~ msgstr "_Liten (< 100 kB)"
+
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Sortera"
+
 #~ msgid "Sort by name"
 #~ msgstr "Sortera efter namn"
+
 #~ msgid "Sort by size"
 #~ msgstr "Sortera efter storlek"
+
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Stopp"
+
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_Bläddra..."
+
 #~ msgid "_Date"
 #~ msgstr "_Datum"
+
 #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
 #~ msgstr "_Aktivera automatisk övervakning av hemkatalog"
+
 #~ msgid "_Extended search"
 #~ msgstr "_Utökad sökning"
+
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "_Namn"
+
 #~ msgid "_Search for file:"
 #~ msgstr "_Sök efter fil:"
+
 #~ msgid "_Size"
 #~ msgstr "_Storlek"
+
 #~ msgid "_Sort By"
 #~ msgstr "_Sortera efter"
+
 #~ msgid "_Type"
 #~ msgstr "_Typ"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Okänt"
+
 #~ msgid "Full path:"
 #~ msgstr "Fullständig sökväg:"
+
 #~ msgid "Last Modification:"
 #~ msgstr "Senaste ändring:"
+
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Ã?gare:"
+
 #~ msgid "Allocated bytes:"
 #~ msgstr "Allokerade byte:"
+
 #~ msgid "scanning..."
 #~ msgstr "söker av..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
 #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
@@ -3639,91 +4039,134 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #~ "Kan inte initiera GNOME VFS-övervakning\n"
 #~ "Vissa realtidsfunktioner för automatisk detektering kommer\n"
 #~ "inte vara tillgängliga!"
+
 #~ msgid "Save the screenshot"
 #~ msgstr "Spara skärmbilden"
+
 #~ msgid "Graphical map for folder:"
 #~ msgstr "Grafisk karta för mapp:"
+
 #~ msgid "C_onnect"
 #~ msgstr "A_nslut"
+
 #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
 #~ msgstr "Använd menyposten Redigera->Sök eller sökknappen i verktygsraden."
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
 #~ msgid "Folder graphical map"
 #~ msgstr "Grafisk mappkarta"
+
 #~ msgid "List all files in folder"
 #~ msgstr "Lista alla filer i mapp"
+
 #~ msgid "Please provide a file name to search for!"
 #~ msgstr "Ange ett filnamn att söka efter!"
+
 #~ msgid "Found:"
 #~ msgstr "Hittade:"
+
 #~ msgid "file"
 #~ msgstr "fil"
+
 #~ msgid "files"
 #~ msgstr "filer"
+
 #~ msgid "for total:"
 #~ msgstr "för totalt:"
+
 #~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
 #~ msgstr "Flytt av <b>%s</b> till papperskorgen misslyckades: %s."
+
 #~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
 #~ msgstr "Vill du ta bort <b>%s</b> permanent?"
+
 #~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
 #~ msgstr "Borttagning av <b>%s</b> misslyckades: %s."
+
 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
+
 #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
 #~ msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."
+
 #~ msgid "Data_base:"
 #~ msgstr "Data_bas:"
+
 #~ msgid "_Advanced settings"
 #~ msgstr "_Avancerade inställningar"
+
 #~ msgid "_Strategy:"
 #~ msgstr "_Strategi:"
+
 #~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser"
 #~ msgstr "Baobab - Diskanvändningsanalysator"
+
 #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
 #~ msgstr "Franska ordböcker från Wikipedia"
+
 #~ msgid "The font to be used by the defbox"
 #~ msgstr "Typsnittet som används i definitionsrutan"
+
 #~ msgid "Emphasys Color"
 #~ msgstr "Färg för betoning"
+
 #~ msgid "Color of emphasised text"
 #~ msgstr "Färg på betonad text"
+
 #~ msgid "Link Color"
 #~ msgstr "Färg på länkar"
+
 #~ msgid "Color of hyperlinks"
 #~ msgstr "Färg för hyperlänkar"
+
 #~ msgid "Word Color"
 #~ msgstr "Färg på ord"
+
 #~ msgid "Color of the dictionary word"
 #~ msgstr "Färg på ord i ordboken"
+
 #~ msgid "Source Color"
 #~ msgstr "Färg på källor"
+
 #~ msgid "Color of the dictionary source"
 #~ msgstr "Färg på ordbokskällan"
+
 #~ msgid "Progress"
 #~ msgstr "Förlopp"
+
 #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
 #~ msgstr "Definition för \"%s\" (%d/%d)"
+
 #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Försöker att slå upp \"%s\" men inte GdictContext är definierad. Avbryter."
+
 #~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
 #~ msgstr "Kunde inte öppna programikonen: %s"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
+
 #~ msgid "Unable to load the applet icon"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in panelprogramikonen"
+
 #~ msgid "Unable to load the application icon"
 #~ msgstr "Kunde inte läsa in programikonen"
+
 #~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
 #~ msgstr "Ta en skärmdump av ditt skrivbord"
+
 #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
 #~ msgstr "Sök filer, mappar och dokument på din dator"
+
 #~ msgid "_Log"
 #~ msgstr "_Logg"
+
 #~ msgid "Server Error"
 #~ msgstr "Serverfel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
 #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
@@ -3731,104 +4174,149 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #~ "Ett allvarligt fel inträffade. Kontrollera att servern och porten "
 #~ "stämmer. Som referens kan nämnas att standardservern är dict.org och "
 #~ "porten är 2628"
+
 #~ msgid "Connection error"
 #~ msgstr "Anslutningsfel"
+
 #~ msgid "Unable to perform requested operation."
 #~ msgstr "Kan inte utföra den begärda åtgärden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Either the server you are using is not available \n"
 #~ "or you are not connected to the Internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Antingen är servern du använder inte tillgänglig,\n"
 #~ "eller så är du inte uppkopplad mot Internet."
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Sök"
+
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Sök efter:"
+
 #~ msgid "Could not display help"
 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
+
 #~ msgid "_Dictionary"
 #~ msgstr "_Ordbok"
+
 #~ msgid "_Look Up Word"
 #~ msgstr "S_lå upp ord"
+
 #~ msgid "P_references"
 #~ msgstr "_Inställningar"
+
 #~ msgid "Configure the application"
 #~ msgstr "Konfigurera programmet"
+
 #~ msgid "View help for this application"
 #~ msgstr "Visa hjälpen för detta program"
+
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "Om detta program"
+
 #~ msgid "Cu_t"
 #~ msgstr "Klipp _ut"
+
 #~ msgid "Cut the selection"
 #~ msgstr "Klipp ut markeringen"
+
 #~ msgid "_Paste"
 #~ msgstr "Klistra _in"
+
 #~ msgid "Select everything"
 #~ msgstr "Markera allt"
+
 #~ msgid "_Spellings"
 #~ msgstr "_Stavningar"
+
 #~ msgid "View alternate spellings"
 #~ msgstr "Visa alternativa stavningar"
+
 #~ msgid "_Look Up"
 #~ msgstr "_Slå upp"
+
 #~ msgid "In Dictionary"
 #~ msgstr "I ordbok"
+
 #~ msgid "On a Web Site"
 #~ msgstr "PÃ¥ en webbplats"
+
 #~ msgid "Word Entry"
 #~ msgstr "Ordfält"
+
 #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
 #~ msgstr "Ange ett ord eller välj ett från listan nedan"
+
 #~ msgid "Look Up for a Word"
 #~ msgstr "Slå upp ett ord"
+
 #~ msgid "Looking up word..."
 #~ msgstr "Slår upp ord..."
+
 #~ msgid "String not found"
 #~ msgstr "Hittade inte strängen"
+
 #~ msgid "Definition preview"
 #~ msgstr "Förhandsvisning av definition"
+
 #~ msgid "Error invoking query"
 #~ msgstr "Fel vid körning av frågan"
+
 #~ msgid "Looking up entry..."
 #~ msgstr "Slår upp post..."
+
 #~ msgid "De_fault Server"
 #~ msgstr "Stan_dardserver"
 
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Reset server to default"
 #~ msgstr "�terställ servern till standard"
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Def_ault Port"
 #~ msgstr "Sta_ndardport"
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Reset port to default"
 #~ msgstr "�terställ porten till standard"
+
 #~ msgid "Server"
 #~ msgstr "Server"
+
 #~ msgid "Enter the Server Name"
 #~ msgstr "Ange servernamnet"
+
 #~ msgid "Port Entry"
 #~ msgstr "Portfält"
+
 #~ msgid "Enter the Port Number"
 #~ msgstr "Ange portnumret"
+
 #~ msgid "Strat_egy:"
 #~ msgstr "Strat_egi:"
+
 #~ msgid "F_ont:"
 #~ msgstr "_Typsnitt:"
+
 #~ msgid "Web Site"
 #~ msgstr "Webbplats"
+
 #~ msgid "Search Address"
 #~ msgstr "Sökadress"
+
 #~ msgid "Web Sites"
 #~ msgstr "Webbplatser"
+
 #~ msgid "Default Strategy"
 #~ msgstr "Standardstategi"
+
 #~ msgid "Spellings"
 #~ msgstr "Stavningar"
+
 #~ msgid "Spell-checking..."
 #~ msgstr "Kontrollerar stavning..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
 #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
@@ -3837,66 +4325,92 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #~ "Sökstrategin att använda. Detta beror på den sökstrategi som "
 #~ "ordboksservern stöder. Standardstrategin är \"lev\" - matcha ord inom "
 #~ "Levenshtein-avståndet ett"
+
 #~ msgid "Web directory"
 #~ msgstr "Webbkatalog"
+
 #~ msgid "Action Database"
 #~ msgstr "�tgärdsdatabas"
+
 #~ msgid "Actions"
 #~ msgstr "�tgärder"
+
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Lägg till"
+
 #~ msgid "Add an action"
 #~ msgstr "Lägg till en åtgärd"
+
 #~ msgid "Edit an action"
 #~ msgstr "Redigera en åtgärd"
+
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Ta bort"
+
 #~ msgid "Remove an action"
 #~ msgstr "Ta bort en åtgärd"
+
 #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
 #~ msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! �ppnande misslyckades."
+
 #~ msgid "Error parsing actions data base"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen"
+
 #~ msgid "Can't write to actions database!"
 #~ msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!"
+
 #~ msgid "<empty>"
 #~ msgstr "<tom>"
+
 #~ msgid "log name regexp"
 #~ msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn"
+
 #~ msgid "process regexp"
 #~ msgstr "bearbeta reguljärt uttryck"
+
 #~ msgid "message regexp"
 #~ msgstr "reguljärt uttryck för meddelande"
+
 #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
 #~ msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna"
+
 #~ msgid "description"
 #~ msgstr "beskrivning"
+
 #~ msgid "Edit Action"
 #~ msgstr "Redigera åtgärd"
+
 #~ msgid "_Tag:"
 #~ msgstr "_Tagg:"
+
 #~ msgid "Tag that identifies the log file."
 #~ msgstr "Tagg som identifierar loggfilen."
+
 #~ msgid "_Log name:"
 #~ msgstr "_Loggnamn:"
+
 #~ msgid "Regular expression that will match the log name."
 #~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar loggnamnet."
+
 #~ msgid "_Process:"
 #~ msgstr "_Process:"
+
 #~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
 #~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar processdelen av ett meddelande."
+
 #~ msgid "_Message:"
 #~ msgstr "_Meddelande:"
-#~ msgid "Regular expression that will match the message."
-#~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar meddelandet."
+
 #~ msgid "_Action:"
 #~ msgstr "_�tgärd:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
 #~ "is executed by a system command: system (action)."
 #~ msgstr ""
 #~ "�tgärd som kommer att exekveras om alla tidigare reguljära uttryck "
 #~ "matchas. Detta körs av ett systemkommando: system (åtgärd)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "tag: [%s]\n"
 #~ "log_name: [%s]\n"
@@ -3911,117 +4425,162 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #~ "meddelande: [%s]\n"
 #~ "beskrivning: [%s]\n"
 #~ "åtgärd: [%s]\n"
+
 #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! �ppnande "
 #~ "misslyckades."
+
 #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
 #~ msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! �ppnande misslyckades."
+
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Egenskaper"
+
 #~ msgid "%ld byte"
 #~ msgid_plural "%ld bytes"
 #~ msgstr[0] "%ld byte"
 #~ msgstr[1] "%ld byte"
+
 #~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
 #~ msgstr "<b>Startdatum</b>: %s"
+
 #~ msgid "<b>Last Date</b>: %s"
 #~ msgstr "<b>Senaste datum</b>: %s"
+
 #~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
 #~ msgstr "<b>Antal rader</b>: %ld"
+
 #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
 #~ msgstr "Senast ändrad: %s, %d rader"
+
 #~ msgid "%B %e"
 #~ msgstr "%e %B"
+
 #~ msgid "%X"
 #~ msgstr "%X"
+
 #~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
 #~ msgstr "ReadLogStats: slut på minne"
+
 #~ msgid "Fin_d:"
 #~ msgstr "S_ök:"
+
 #~ msgid "_Properties"
 #~ msgstr "_Egenskaper"
+
 #~ msgid "Show Log Properties"
 #~ msgstr "Visa loggegenskaper"
+
 #~ msgid "Copy"
 #~ msgstr "Kopiera"
+
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "Markera allt"
+
 #~ msgid "Find pattern in logs"
 #~ msgstr "Sök mönster i loggar"
+
 #~ msgid "Process"
 #~ msgstr "Process"
+
 # FIXME: This whitespace before colon has been bug reported:
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318602
 #
 #~ msgid "Version : "
 #~ msgstr "Version: "
-#~ msgid "Open new logfile"
-#~ msgstr "Ã?ppna ny loggfil"
+
 #~ msgid "Entry Detail"
 #~ msgstr "Postdetalj"
+
 #~ msgid "%B %e %X"
 #~ msgstr "%e %B %X"
+
 #~ msgid "One or more files could not be opened"
 #~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas"
+
 #~ msgid "The file could not be opened"
 #~ msgstr "Filen kunde inte öppnas"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
 #~ "sysadmin to change the permissions on the file."
 #~ msgstr ""
 #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
 #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen."
+
 #~ msgid "Version :"
 #~ msgstr "Version:"
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version:"
+
 #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system."
 #~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem."
+
 #~ msgid "Gnome-VFS Error."
 #~ msgstr "Gnome-VFS-fel."
+
 #~ msgid "_Font:"
 #~ msgstr "_Typsnitt:"
+
 #~ msgid "Last Modified: "
 #~ msgstr "Senast ändrad: "
+
 #~ msgid "Last modified:"
 #~ msgstr "Senast ändrad:"
+
 #~ msgid "_Word:"
 #~ msgstr "_Ord:"
+
 #~ msgid "Cannot initialize bonobo."
 #~ msgstr "Kan inte initiera bonobo."
+
 #~ msgid "Lookup done"
 #~ msgstr "Uppslagning klar"
+
 #~ msgid "Spell check done"
 #~ msgstr "Stavningskontroll klar"
+
 #~ msgid "Calendar"
 #~ msgstr "Kalender"
+
 #~ msgid "_Entry Detail"
 #~ msgstr "_Postdetalj"
+
 #~ msgid "Show Entry Detail"
 #~ msgstr "Visa postdetalj"
+
 #~ msgid "Filesystem settings"
 #~ msgstr "Filsystemsinställningar"
+
 #~ msgid "Formatting mode"
 #~ msgstr "Formateringsläge"
+
 #~ msgid "Physical settings"
 #~ msgstr "Fysiska inställningar"
+
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Ta bort"
+
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Lista"
+
 #~ msgid "Name contains:"
 #~ msgstr "Namnet innehåller:"
+
 #~ msgid "Look in folder:"
 #~ msgstr "Leta i mappen:"
+
 #~ msgid "_Look in folder"
 #~ msgstr "_Leta i mappen"
+
 #~ msgid "'%s' entry"
 #~ msgstr "Fält för \"%s\""
+
 #~ msgid "Enter a value for search rule"
 #~ msgstr "Ange ett värde för sökregeln"
+
 #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
 #~ msgstr "Klicka för att ta bort regeln \"%s\""
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #
 # Sun vill ha "Sökningsregelmeny"
@@ -4029,135 +4588,188 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #
 #~ msgid "Search Rules Menu"
 #~ msgstr "Sökregelmeny"
+
 #~ msgid "Enter the file name you want to search."
 #~ msgstr "Ange namnet på den fil som du vill söka efter."
+
 #~ msgid "Name Contains Entry"
 #~ msgstr "Namnet innehåller posten"
+
 # SUN CHANGED MESSAGE
 #~ msgid "Click to Start the search"
 #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filsystemsinställningar</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formateringsläge</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fysiska inställningar</span>"
+
 #~ msgid "Fin_d: "
 #~ msgstr "S_ök: "
+
 #~ msgid "Fin_d : "
 #~ msgstr "S_ök: "
+
 #~ msgid "Show the about dialog for the gconf editor"
 #~ msgstr "Visa omdialogrutan för gconf-redigeraren"
+
 #~ msgid "Connexion error"
 #~ msgstr "Anslutningsfel"
+
 #~ msgid "Connection Error"
 #~ msgstr "Anslutningsfel"
+
 #~ msgid "Cannot display help"
 #~ msgstr "Kan inte visa hjälp"
+
 #~ msgid "Web site"
 #~ msgstr "Webbplats"
+
 #~ msgid "Cut"
 #~ msgstr "Klipp ut"
+
 #~ msgid "Paste"
 #~ msgstr "Klistra in"
+
 #~ msgid "(invalid Unicode)"
 #~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
+
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Namn:"
+
 #~ msgid "Directory that the screenshoot program last used to save in"
 #~ msgstr "Katalog som skärmdumpsprogrammet senast använde för att spara i"
+
 #~ msgid "Web folder"
 #~ msgstr "Webbmapp"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Contains the Text"
 #~ msgstr "Markerade objektet innehåller texten"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Date Modified Less Than"
 #~ msgstr "Markerade objektets ändringsdatum mindre än"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Follow Symbolic Links"
 #~ msgstr "Markerade objektet följer symboliska länkar"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Includes Other Filesystems"
 #~ msgstr "Markerad objektet inkluderar andra filsystem"
+
 #~ msgid "Include Other Filesystems"
 #~ msgstr "Inkludera andra filsystem"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Shows Hidden Files and Folders"
 #~ msgstr "Markerade objektet visar dolda filer och mappar"
+
 # Konstig engelska... felrapporterat som
 # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
 #
 #~ msgid "Select Size At Most"
 #~ msgstr "Storleken på det markerade objektet är som mest"
+
 #~ msgid "<b>Size</b>: %ld bytes"
 #~ msgstr "<b>Storlek</b>: %ld byte"
+
 #~ msgid "Size: %ld bytes"
 #~ msgstr "Storlek: %ld byte"
+
 #~ msgid "Size: %s"
 #~ msgstr "Storlek: %s"
+
 #~ msgid "Modified: %s"
 #~ msgstr "Ã?ndrad: %s"
+
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ã?ndrad:"
-#~ msgid "Start Date: %s"
-#~ msgstr "Startdatum: %s"
+
 #~ msgid "Start Date:"
 #~ msgstr "Startdatum:"
+
 #~ msgid "Number of Lines: %ld"
 #~ msgstr "Antal rader: %ld"
+
 #~ msgid "Number of Lines:"
 #~ msgstr "Antal rader:"
+
 #~ msgid "Find : "
 #~ msgstr "Sök: "
+
 #~ msgid "Find: "
 #~ msgstr "Sök: "
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Avsluta"
+
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "Ã?vervaka"
+
 #~ msgid "Check _Spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera _stavning"
+
 #~ msgid "Check word spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
 #~ msgid "Smart _lookup"
 #~ msgstr "Smart _uppslagning"
+
 #~ msgid "D_efault strategy:"
 #~ msgstr "Stan_dardstategi:"
+
 #~ msgid "Enter a word to know the spelling"
 #~ msgstr "Ange ett ord för att ta reda på stavningen"
+
 #~ msgid "Click to do the spell check"
 #~ msgstr "Klicka för att utföra stavningskontrollen"
+
 #~ msgid "Check Spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
 #~ msgid "Search Strategy"
 #~ msgstr "Sökstrategi"
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Ram på bild/etikett"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
+
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Varningstyp"
+
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Typen av varning"
+
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Varningsknappar"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
+
 #~ msgid "_Lookup"
 #~ msgstr "_Slå upp"
+
 #~ msgid "Search _results:"
 #~ msgstr "Sök_resultat:"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close the output window"
 #~ msgstr "Stäng den aktuella vyen"
@@ -4165,186 +4777,265 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Copy selected lines"
 #~ msgstr "Kopiera markeringen"
+
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Storlek:"
+
 #~ msgid "<No log loaded>"
 #~ msgstr "<Ingen logg inläst>"
+
 #~ msgid "%s is not a regular file."
 #~ msgstr "%s är ingen vanlig fil."
+
 #~ msgid "_Calendar"
 #~ msgstr "_Kalender"
+
 #~ msgid "No log files to open"
 #~ msgstr "Inga loggfiler att öppna"
+
 #~ msgid "Date:"
 #~ msgstr "Datum:"
+
 #~ msgid "Process:"
 #~ msgstr "Process:"
+
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "Meddelande:"
+
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Beskrivning:"
+
 #~ msgid "Log Line Details"
 #~ msgstr "Loggradsdetaljer"
+
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "Tillbehör"
+
 #~ msgid "Look in Folder Entry"
 #~ msgstr "Leta i mapposten"
+
 #~ msgid "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
 #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
+
 #~ msgid "S_witch Log"
 #~ msgstr "_Byt logg"
+
 #~ msgid "Switch between already opened logs"
 #~ msgstr "Växla mellan redan öppnade loggar"
+
 #~ msgid "_Monitor..."
 #~ msgstr "_Ã?vervaka..."
+
 #~ msgid "Monitor Logs"
 #~ msgstr "Ã?vervaka loggar"
+
 #~ msgid "Clos_e All"
 #~ msgstr "St_äng alla"
+
 #~ msgid "Close all Log files"
 #~ msgstr "Stäng alla loggfiler"
+
 #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
 #~ msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"
+
 #~ msgid "Ac_tions..."
 #~ msgstr "�_tgärder..."
+
 #~ msgid "_Select logs to monitor:"
 #~ msgstr "_Välj loggar att övervaka:"
+
 #~ msgid "Currently _monitored logs:"
 #~ msgstr "För tillfället _övervakade loggar:"
+
 #~ msgid "Add logs to monitor"
 #~ msgstr "Lägg till loggar att övervaka"
+
 #~ msgid "Remove logs from monitor"
 #~ msgstr "Ta bort loggar att övervaka"
+
 #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
 #~ msgstr "För många loggar att övervaka. Ta bort en och försök igen"
+
 #~ msgid "tmp_list is NULL\n"
 #~ msgstr "tmp_list är NULL\n"
+
 #~ msgid "Monitoring Logs..."
 #~ msgstr "Ã?vervakar loggar..."
+
 #~ msgid "TOUCHED!!\n"
 #~ msgstr "RÃ?RD!!\n"
+
 #~ msgid "translator_credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Christian Rose\n"
 #~ "Martin Norbäck\n"
 #~ "Andreas Hydén\n"
 #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv li org"
+
 #~ msgid "Search your disk for files"
 #~ msgstr "Sök på din disk efter filer"
+
 #~ msgid ""
 #~ "While searching the following errors were reported.\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Under sökningen rapporterades följande fel.\n"
 #~ "\n"
+
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Om"
+
 #~ msgid "_About..."
 #~ msgstr "_Om..."
+
 #~ msgid "_Preferences..."
 #~ msgstr "_Inställningar..."
+
 #~ msgid "Date modified more than (da_ys)"
 #~ msgstr "�ndringsdatum större än (da_gar)"
+
 #~ msgid "Search Rule Value Entry"
 #~ msgstr "Värdepost för sökregel"
+
 #~ msgid "Search for:"
 #~ msgstr "Sök efter:"
+
 #~ msgid "Action:"
 #~ msgstr "�tgärd:"
+
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "�tgärd"
+
 #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
 #~ msgstr "Animationsfilen saknas eller är ogiltig: %s"
+
 #~ msgid "One File Found"
 #~ msgstr "En fil hittades"
+
 #~ msgid "One file found"
 #~ msgstr "En fil hittades"
+
 #~ msgid "Open %d documents?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d dokument?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta kommer att öppna %d separata dokument. �r du säker att du vill göra "
 #~ "detta?"
+
 #~ msgid "Could not open document \"%s\""
 #~ msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\""
+
 #~ msgid "Open %d folders?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d mappar?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detta kommer att öppna %d separata mappar. �r du säker att du vill göra "
 #~ "detta?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder.  "
 #~ "The document is not saved."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du valde inget dokumentnamn eller så var namnet som valdes en mapp. "
 #~ "Dokumentet sparades inte."
+
 #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost."
 #~ msgstr "Innehållet i filen \"%s\" kommer att gå förlorat."
+
 #~ msgid "Overwrite an existing file?"
 #~ msgstr "Skriv över en befintlig fil?"
+
 #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s"
 #~ msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till %s"
+
 #~ msgid "No Files Found."
 #~ msgstr "Inga filer hittades."
+
 #~ msgid "GNOME Dictionary"
 #~ msgstr "GNOME-ordbok"
+
 #~ msgid "GNOME System Log Viewer"
 #~ msgstr "GNOME-systemloggvisare"
+
 #~ msgid "Search results:"
 #~ msgstr "Sökresultat:"
+
 #~ msgid "Actions..."
 #~ msgstr "�tgärder..."
+
 #~ msgid "Select logs to monitor:"
 #~ msgstr "Välj loggar att övervaka:"
+
 #~ msgid "_Word: "
 #~ msgstr "_Ord: "
+
 #~ msgid "Headword:"
 #~ msgstr "Rubrikord:"
+
 #~ msgid "Sub-number:"
 #~ msgstr "Delnummer:"
+
 #~ msgid "Pronunciation:"
 #~ msgstr "Uttal:"
+
 #~ msgid "Etymology:"
 #~ msgstr "Etymologi:"
+
 #~ msgid "Part of speech:"
 #~ msgstr "Del av tal:"
+
 #~ msgid "Example:"
 #~ msgstr "Exempel:"
+
 #~ msgid "Main body:"
 #~ msgstr "Huvudkropp:"
+
 #~ msgid "Cross-reference:"
 #~ msgstr "Korsreferens:"
+
 #~ msgid "Search for Files Error"
 #~ msgstr "Fel vid sökning efter filer"
+
 #~ msgid "Open %d Files?"
 #~ msgstr "Ã?ppna %d filer?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot save search results.\n"
 #~ "\"%s\" is a folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan inte spara sökresultat.\n"
 #~ "\"%s\" är en mapp."
+
 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
 #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?"
+
 #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
 #~ msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"."
+
 #~ msgid "Log stats"
 #~ msgstr "Loggstatus"
+
 #~ msgid "Ac_tions"
 #~ msgstr "_�tgärder"
+
 #~ msgid "Name Contains"
 #~ msgstr "Namnet innehåller"
+
 #~ msgid "Gdialog progressbar"
 #~ msgstr "Gdialog-förloppsmätare"
+
 #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
 #~ msgstr "Visar det procenttal som anges på standard in"
+
 #~ msgid "GDialog Entry"
 #~ msgstr "GDialog-fält"
+
 #~ msgid "Enter the text"
 #~ msgstr "Ange texten"
+
 #~ msgid "Floppy formatter"
 #~ msgstr "Diskettformaterare"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]