[library-web] Updated Spanish translation



commit 17209dceb5d149fdf32d40f9986f1955f8c23d0b
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Jul 18 15:44:34 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1419 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 1069 insertions(+), 350 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3b599c7..94c3215 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,10 +1,15 @@
-# translation of help.HEAD.po to Español
+# translation of library-web.HEAD.po to Español
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 200, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-16 10:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:06+0200\n"
+"Project-Id-Version: library-web.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=library-web&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-01 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 11:23+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,395 +18,1109 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: C/libgo.xml:8(title)
-msgid "GNOME Library Help"
-msgstr "Ayuda de la biblioteca de GNOME"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:1
+msgid "API References"
+msgstr "Referencias de las API"
 
-#: C/libgo.xml:11(publishername)
+#: ../data/catalog.xml.in.h:2
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
+"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
+"will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops."
+msgstr ""
+"Alrededor del mundo hay desde implantaciones de GNOME muy grandes a muy "
+"pequeñas, con sus necesidades específicas y los administradores del sistema "
+"las gestionan. Aquí encontrará información sobre las herramientas y métodos "
+"para trabajar con muchos escritorios GNOME."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:4
+msgid "Administrators"
+msgstr "Administradores"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:5
+msgid "Art"
+msgstr "Arte"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:6
+msgid "Available Languages:"
+msgstr "Idiomas disponibles:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:7
+msgid "Available Versions:"
+msgstr "Versiones disponibles:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:8
+msgid "Community"
+msgstr "Comunidad"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:9
+msgid "Developers"
+msgstr "Desarrolladores"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:10
+msgid "Development"
+msgstr "Desarrollo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:11
+msgid "Development Guides"
+msgstr "Guías de desarrollo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:12
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
+"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
+"easier, we've provided some very useful documentation."
+msgstr ""
+"Aunque es extremadamente fácil de usar, GNOME es un sistema grande y "
+"complejo, y por ello requiere algún aprendizaje para usarlo de forma "
+"completa. Para facilitar la tarea se proporciona alguna documentación muy "
+"útil."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:14
+msgid "External Tools and Resources"
+msgstr "Herramientas y recursos externos"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:15
+msgid ""
+"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
+"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
+"information on how to get involved, and much more."
+msgstr ""
+"Para aquellos que desarrollen o estén interesados en desarrollar GNOME y "
+"aplicaciones para GNOME. Encontrará documentación para el desarrollador e "
+"información acerca de cómo involucrarse y mucho más."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:16
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Preguntas más frecuentes"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:17
+msgid "GNOME Documentation Library"
+msgstr "Biblioteca de documentación de GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:18
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:15(firstname)
-msgid "Goran"
-msgstr "Goran"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:19 ../data/overlay.xml.in.h:41
+msgid "Guides"
+msgstr "Guías"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:20
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:21
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Bindings de lenguajes"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:22
+msgid "Lookup Symbol"
+msgstr "Símbolo de búsqueda"
 
-#: C/libgo.xml:16(surname)
-msgid "Rakic"
-msgstr "Rakic"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:23
+msgid "Manuals"
+msgstr "Manuales"
 
-#: C/libgo.xml:19(firstname)
-msgid "Frederic"
-msgstr "Frederic"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:24
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
 
-#: C/libgo.xml:20(surname)
-msgid "Peters"
-msgstr "Peters"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:25
+msgid "Nightly"
+msgstr "Nocturnas"
 
-#: C/libgo.xml:26(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v1"
-msgstr "Ayuda de la biblioteca de GNOME V1"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Note the API references are usually available as packages in the "
+"distributions and visible via the Devhelp tool."
+msgstr ""
+"Note que las referencias API generalmente están disponibles como paquetes en "
+"las distribuciones y son visibles a través de la herramienta Devhelp."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:27
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:28
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
 
-#: C/libgo.xml:27(date)
-msgid "May 2008"
-msgstr "Mayo de 2008"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:29
+msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
+msgstr "El idioma preferido se carga desde una cookie."
 
-#: C/libgo.xml:30(revnumber)
-msgid "GNOME Library Help v0"
-msgstr "Ayuda de la biblioteca de GNOME V0"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:30
+msgid "Projects"
+msgstr "Proyectos"
 
-#: C/libgo.xml:31(date)
-msgid "July 2007"
-msgstr "Julio de 2007"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:31
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Eliminar cookie"
 
-#: C/libgo.xml:36(para)
-msgid "Information pages on library.gnome.org"
-msgstr "páginas de información en library.gnome.org"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:32
+msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
+msgstr "Los mismos documentos, formateados como un solo archivo HTML"
 
-#: C/libgo.xml:41(title)
-msgid "About library.gnome.org"
-msgstr "Acerca de library.gnome.org"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
 
-#: C/libgo.xml:42(para)
+#: ../data/catalog.xml.in.h:34
+msgid "See also:"
+msgstr "Vea también:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:35
+msgid "Standards"
+msgstr "Estándares"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:36
+msgid "Support"
+msgstr "Soporte"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:37
 msgid ""
-"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
-"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
+"There is no translation of this documentation for your language; the "
+"documentation in its original language is displayed instead."
 msgstr ""
-"library.gnome.org intenta ser el centro para la documentación relacionada "
-"con el proyecto GNOME, y serlo para usuarios, administradores de sistemas o "
-"desarrolladores."
+"No existe una traducción de esta documentación en su idioma, la se mostrará "
+"la documentación en su idioma original."
 
-#: C/libgo.xml:48(para)
-#| msgid ""
-#| "Its development tree is hosted on GNOME subversion, in the library-web "
-#| "module."
-msgid ""
-"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
-"web module."
-msgstr ""
-"Su árbol de desarrollo está hospedado en el repositorio GIT de GNOME, en el "
-"módulo library-web."
-
-#: C/libgo.xml:55(title)
-msgid "This web site in different languages"
-msgstr "Esta página web en diferentes idiomas"
-
-#: C/libgo.xml:56(para)
-msgid ""
-"When you request a document from a server, your language preference is "
-"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
-"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
-"very important to setup your browser language preference correctly."
-msgstr ""
-"Cuando pide un documento de un servidor, su idioma preferido se pasa a "
-"través de una cabecera HTTP de idioma. Esta es la forma estándar de llevar "
-"la versión preferida de una página disponible en más de un idioma. Es muy "
-"importante configurar su navegador en su idioma correctametne."
-
-#: C/libgo.xml:64(title)
-msgid "What to do if page is in wrong language"
-msgstr "Qué hacer si la página está en un idioma incorrecto"
-
-#: C/libgo.xml:66(para)
-msgid ""
-"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
-"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
-"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://";
-"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
-"what languages your browser requests."
-msgstr ""
-"La razón más usual es que su navegador web está mal configurado. Salte a "
-"<ulink url=\"#setup-language-settings\">Cómo establecer los ajustes de "
-"idioma</ulink> para obtener más información. Puede que quiera usar esta "
-"<ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi";
-"\">herramienta en línea</ulink> para ver qué idiomas pide su navegador."
-
-#: C/libgo.xml:74(para)
-msgid ""
-"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
-"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
-"servers without any content that sits in the middle between users and real "
-"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
-"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
-"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
-"request the same page."
-msgstr ""
-"Si su navegador está configurado, el problema puede ser que su ISP o su red "
-"interna está usando una caché mal configurada o bien un servidor proxy. Son "
-"servidores sin ningún contenido en el medio de los usuarios y los servidores "
-"reales. Gestionan sus peticiones de páginas web y obtienen la página. "
-"Después de eso, le reenvian la página pero también crean una copia local, "
-"una copia cacheada, para las peticiones posteriores. Esto puede ahorrar "
-"mucho tráfico de red cuando muchos usuarios piden la misma página."
-
-#: C/libgo.xml:84(para)
-msgid ""
-"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
-"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
-"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
-msgstr ""
-"El problema está cuando no entienden el contenido de la negociación y "
-"mantienen cacheada una página en un solo idioma. La única forma para "
-"arreglar esto es quejarse a su ISP para que actualicen o reemplacen su "
-"software."
-
-#: C/libgo.xml:91(para)
-msgid ""
-"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
-"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
-"your language preference in a cookie every time you change language manually "
-"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
-"language selection will be preserved."
-msgstr ""
-"El tercer problema puede ser que no pueda o no quiera cambiar los ajustes de "
-"su navegador. Si tiene activado el JavaScript y las «cookies», nuestro "
-"servidor almacenará su preferencia de idioma en una «cookie» cada vez que "
-"cambie manualmente el idioma al pulsar en un enlace. La siguiente vez que "
-"pulse en un enlace hacia otra página, se recordará la selección de idioma "
-"realizada."
-
-#: C/libgo.xml:101(title)
-msgid "How to set up the language settings"
-msgstr "Cómo establecer los ajustes de idioma"
-
-#: C/libgo.xml:103(para)
-msgid ""
-"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
-"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
-"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
-"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
-"need to include both en and en-GB in your list."
-msgstr ""
-"Generalmente debería incluir todos los idiomas que pueda leer en su idioma "
-"preferido, ordenados por preferencia. Es buena idea incluir el inglés («en») "
-"como el último elemento de su lista, para usarlo como última opción en caso "
-"de que las páginas no estén disponibles en otro idioma. Debe ser cuidadoso "
-"con las subcategorías de idiomas, «es-MX» no incluye «es» así que debería "
-"incluir ambos en su lista."
-
-#: C/libgo.xml:113(term)
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
-#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: C/libgo.xml:124(term)
-msgid "Firefox / Iceweasel"
-msgstr "Firefox / Iceweasel"
-
-#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
-msgid "Content"
-msgstr "Ã?ndice"
-
-#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
-#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: C/libgo.xml:136(term)
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: C/libgo.xml:147(term)
-msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
-msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"
-
-#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
-msgid "Navigator"
-msgstr "Navigator"
-
-#: C/libgo.xml:159(term)
-msgid "Lynx"
-msgstr "Lynx"
-
-#: C/libgo.xml:162(guimenu)
-msgid "O (Options)"
-msgstr "O (Opciones)"
-
-#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
-msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
-msgstr "Cabeceras transmitidas a los servidores remotos"
-
-#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
-msgid "Preferred document language"
-msgstr "Idioma de documentación preferido"
-
-#: C/libgo.xml:170(term)
-msgid "Amaya"
-msgstr "Amaya"
-
-#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
-msgid "Browsing"
-msgstr "Navegando"
-
-#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
-msgid "List of preferred languages"
-msgstr "Lista de idiomas preferidos"
-
-#: C/libgo.xml:182(term)
-msgid "Internet Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
-
-#: C/libgo.xml:185(guimenu)
+#: ../data/catalog.xml.in.h:38
+msgid ""
+"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
+"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
+"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
+"has not already been moved elsewhere."
+msgstr ""
+"Este módulo estará obsoleto en breve. Seguirá estando soportado y su API/ABI "
+"estable a lo largo de toda la serie GNOME 2.x pero no se recomienda usarlo "
+"en aplicaciones nuevas a no ser que necesite una funcionalidad que no se "
+"haya movido a alguna otra biblioteca."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:39
 msgid "Tools"
 msgstr "Herramientas"
 
-#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
-msgid "Internet Options"
-msgstr "Opciones de internet"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:40
+msgid "Tutorials"
+msgstr "Tutoriales"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
+"translation probably does not exist."
+msgstr ""
+"No se pudo mostrar el documento en el idioma preferido cargado desde la "
+"cookie ya que, probablemente, la traducción no existe."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:42
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:43
+msgid "White Papers"
+msgstr "Libros blancos"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:44
+msgid "development version"
+msgstr "versión de desarrollo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:45
+msgid "documentation on development version"
+msgstr "documentación sobre la versión de desarrollo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:46
+msgid "external resource"
+msgstr "recurso externo"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:47
+msgid "more versions, languages, or options..."
+msgstr "más versiones, idiomas u opciones..."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:48
+msgid "see other translations for this documentation"
+msgstr "consulte otras traducciones para esta documentación"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:1
+msgid ""
+"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
+"repetitive) tasks."
+msgstr ""
+"Una colección de scripts útiles para ayudar a que los desarrolladores "
+"realicen tareas simples (a menudo repetitivas)."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:2
+msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
+msgstr ""
+"Un banquete de información con la futura planificación esencial de GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:3
+msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
+msgstr ""
+"Una biblioteca para programar miniaplicaciones del panel para el panel de "
+"GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:4
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications."
+msgstr ""
+"ATK proporciona un juego de interfaces de accesibilidad implementados por "
+"otros toolkits y aplicaciones. Al usar los interfaces ATK, las herramientas "
+"de accesibilidad tienen acceso completo a la vista y el control de las "
+"aplicaciones en ejecución."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:5
+msgid ""
+"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
+"system."
+msgstr ""
+"Una capa intermedia que aisla GTK+ de los detalles de las ventanas del "
+"sistema."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:6
+msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
+msgstr "Una introducción al nuevo módulo de interfaz de GNOME Deskbar-Applet."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+"applications, built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"Bonobo es un entorno de trabajo para crear componentes reusables para su uso "
+"en aplicaciones GNOME, construido sobre CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
+"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
+"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
+"but will reuse the already running one."
+msgstr ""
+"Bonobo-activation le permite examinar los servidores CORBA disponibles en su "
+"sistema (ejecutándose o no). Mantiene un seguimiento de los servidores en "
+"ejecución de tal forma que si pregunta a un servidor que está ejecutándose, "
+"no lo reiniciará de nuevo sino que usará el que está en ejecución."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:9
+msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
+msgstr "Interfaces C++ para GTK+ y GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
+"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
+"advantage of display hardware acceleration when available."
+msgstr ""
+"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que soporta múltiples dispositivos de "
+"salida. Está diseñada para producir una salida consistente en todos los "
+"soportes además de obtener ventajas de la aceleración hardware del "
+"dispositivo cuando esté disponible."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:11
+msgid ""
+"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
+"another."
+msgstr ""
+"D-Bus es un sistema de mensajes del sistema, una forma simple para que las "
+"aplicaciones hablen entre ellas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:12
+msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
+msgstr ""
+"Guía para administradores del escritorio de GNOME de bloqueos y "
+"preconfiguración"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:13
+msgid "Desktop Application Autostart Specification"
+msgstr "Especificación de autoarranque de aplicaciones del escritorio"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:14
+msgid "Desktop Entry Specification"
+msgstr "Especificación de entrada de escritorio"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:15
+msgid "Developer Scripts"
+msgstr "Scripts para desarrolladores"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:16
+msgid "Development Tools"
+msgstr "Herramientas de desarrollo"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:17
+msgid "Extended Window Manager Hints"
+msgstr "Consejos adicionales sobre el Gestor de ventanas"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:18
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries."
+msgstr ""
+"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+"bibliotecas de GNOME, permitiendo que las herramientas de accesibilidad "
+"interactúen con las aplicaciones escritas usando estas bibliotecas."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:19
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data."
+msgstr ""
+"GConf proporciona un demonio y bibliotecas para almacenar y obtener datos de "
+"configuración."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:20
+msgid ""
+"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
+"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
+"a single consistent API."
+msgstr ""
+"GIO proporciona un API VFS moderno y fácil de usar. Proporciona una "
+"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
+"archivos remotos y locales con una sola API consistente."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:21
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"GLib proporciona los bloques básicos para construcir aplicaciones y "
+"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
+"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
+"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:22
+msgid ""
+"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
+"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
+"structures."
+msgstr ""
+"GMime es una potente biblioteca MIME (Multipurpose Internet Mail Extension). "
+"Está pensada para crear, editar y analizar mensajes y estructuras MIME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:23
+msgid "GNOME Bug Tracker"
+msgstr "Rastreador de errores (bugs) de GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:24
+msgid "GNOME Desktop Libraries"
+msgstr "Bibliotecas del Escritorio GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:25
+msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
+msgstr "Bibliotecas de la plataforma de desarrollo de GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:26
+msgid "GNOME Development"
+msgstr "Desarrollo de GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:27
+#| msgid "GNOME Subversion Repository"
+msgid "GNOME Git Repository"
+msgstr "Repositorio Git de GNOME"
 
-#: C/libgo.xml:194(term)
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:28
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME tiene planificados en el tiempo sus lanzamientos. Esto significa que "
+"hay un nuevo lanzamiento de GNOME, acompañado de sus notas, cada seis meses."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:29
+msgid ""
+"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
+"GLib."
+msgstr ""
+"GNet es una biblioteca de red, escrita en C, orientada a objetos y construía "
+"entorno a GLib."
 
-#: C/libgo.xml:197(guimenu)
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:30
+msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
+msgstr "GObject proporciona el sistema de objetos que usan Pango y GTK+."
 
-#: C/libgo.xml:205(term)
-msgid "Safari"
-msgstr "Safari"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:31
+msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de los complementos del núcleo de GStreamer"
 
-#: C/libgo.xml:208(guimenu)
-msgid "Mac OS X System preferences"
-msgstr "Preferencias del sistema Mac OS X"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:32
+msgid "GStreamer Core Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia del núcleo de GStreamer"
 
-#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
-msgid "International"
-msgstr "Internacional"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:33
+msgid "GStreamer Library Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de la biblioteca de GStreamer"
 
-#: C/libgo.xml:222(title)
-msgid "About translations"
-msgstr "Acerca de las traducciones"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:34
+msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
+msgstr "Tutorial 2.0 de GTK+"
 
-#: C/libgo.xml:224(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:35
+msgid "GTK+ FAQ"
+msgstr "P+F de GTK+"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:36
+msgid "GTK+ Programming Tutorial"
+msgstr "Tutorial de programación de GTK+"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:37
 msgid ""
-"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer.";
-"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces."
 msgstr ""
-"Todas las traducciones están disponibles como un esfuerzo del <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Proyecto de Traducción de GNOME "
-"(GTP)</ulink>."
+"GTK+ es la biblioteca primaria que se usa para construir interfaces de "
+"usuario en las aplicaciones de GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
+"usuario y señales para controlar los interfaces de usuario."
 
-#: C/libgo.xml:235(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:38
+msgid ""
+"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
+"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
+msgstr ""
+"GdkPixbuf es una biblioteca para la carga y manipulación de imágenes. La "
+"documentación de GdkPixbuf contiene tanto la guía del programador como la "
+"referencia API."
 
-#: C/libgo.xml:237(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:39
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Involucrarse"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:40
 msgid ""
-"This section contains information on reporting bugs about this website and "
-"requesting for new documents to be added."
+"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
+"applications. It provides a file system abstraction which allows "
+"applications to access local and remote files with a single consistent API."
 msgstr ""
-"Esta sección contiene información acerca de informes de errores sobre este "
-"sitio web y peticiones para que se añadan nuevos documentos."
+"GnomeVFS es la biblioteca núcleo que se usa para acceder a archivos y "
+"carpetas en las aplicaciones de GNOME. Proporciona una abstracción del "
+"sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a archivos "
+"remotos y locales con una sola API consistente."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:42
+msgid "Icon Naming Specification"
+msgstr "Especificación de nombrado de iconos"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:43
+msgid "Icon Theme Specification"
+msgstr "Especificación del tema de iconos"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:44
+msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr "Interfaces Java para GTK+, GNOME y bibliotecas relacionadas"
 
-#: C/libgo.xml:240(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:45
 msgid ""
-"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
-"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
-"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
-"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
-"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
+"complex rendering is handled here."
 msgstr ""
-"Si ha encontrado un error en este sitio web, por favor informe de ello. Los "
-"desarrolladores leen los informes de error e intentan arreglar esos errores. "
-"Intente ser tan específico como pueda al describir las circunstancias bajo "
-"las cuales aparece el error (el URL, el navegador que está usando y si tiene "
-"las «cookies» activadas). Si hubo algún mensaje de error, inclúyalo también."
+"Funciones libart; libart gestiona las capacidades de dibujo en GNOME. Todo "
+"el renderizado complejo se gestiona aquí."
 
-#: C/libgo.xml:247(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:46
 msgid ""
-"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug tracking "
-"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
-"this way â?? and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
+"using a graphical interface builder application, and then import those "
+"interface definitions."
 msgstr ""
-"Puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos conectándose a "
-"la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>base de datos del "
-"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Deberá registrarse antes de poder "
-"enviar cualquier error; y no se olvide de leer <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>la guía de informe de "
-"errores</ulink>."
+"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
+"usuario desde descripciones XML. Libglade permite a los programadores "
+"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación de construcción de "
+"interfaces gráfica y después importar esas definiciones de interfaz."
 
-#: C/libgo.xml:254(para)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:47
+msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
+msgstr "Biblioteca para renderizar el gráfico de vectores SVG."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:48
 msgid ""
-"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
-"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
-"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;";
-"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
+"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
+"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
+"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
+"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
+"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
+"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
 msgstr ""
-"Los errores en las bibliotecas de GNOME se rellenan bajo el producto "
-"<guilabel>website</guilabel>, en el componente <guilabel>library.gnome.org</"
-"guilabel>. El siguiente enlace le llevará directamente a un formulario "
-"prerellenado con los valores apropiados: <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome."
-"org\">Introduzca un nuevo mensaje de error</ulink>."
+"El bloqueo es el mecanismo que se usa para impedir que los usuarios que usan "
+"un entorno de escritorio, realicen ciertas acciones (como, por ejemplo, "
+"imprimir archivos o guardar archivos al disco). El Escritorio GNOME posee "
+"soporte de bloqueo en algunas áreas (especialmente en el panel y en el "
+"navegador web). Este documento intenta cubrir todas las características del "
+"bloqueador de GNOME, así como actuar como guía para preconfigurar los "
+"ajustes del escritorio."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:49
+msgid "Menu Specification"
+msgstr "Especificación de menús"
 
-#: C/libgo.xml:262(title)
-msgid "Requesting for a documentation to be added"
-msgstr "Pedir que se añada una documentación"
-
-#: C/libgo.xml:264(para)
-msgid ""
-"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
-"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
-"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
-"available on other websites."
+#: ../data/overlay.xml.in.h:50
+msgid ""
+"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
 msgstr ""
-"Library.gnome.org tiene soporte tanto para gnome-doc-utils (manuales) y gtk-"
-"doc (referencias) así como un soporte mínimo para pasar directamente "
-"archivos HTML a través de hojas de estilo XSL. También puede mostrar enlaces "
-"a recursos disponibles en otras páginas web."
-
-#: C/libgo.xml:269(para)
-msgid ""
-"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
-"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
-"have to file a bug."
-msgstr ""
-"Los módulos que forman parte de GNOME JHBuild están publicados por el equipo "
-"de lanzamientos y se añaden directamente a la biblioteca. Para otros módulos "
-"tendrá que rellenar un informe de error."
-
-#: C/libgo.xml:273(para)
-msgid ""
-"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
-"for documents that are only available through a revision control system, so "
-"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
-"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
-"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
-"versions."
+"ORBit es un servidor CORBA rápido y ligero. La arquitectura de componentes "
+"de GNOME, Bonobo, está construida sobre de CORBA."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:51
+msgid "Other related libraries"
+msgstr "Otras bibliotecas relacionadas"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world."
+msgstr ""
+"Pango es la biblioteca núcleo de gestión de texto y tipografías que usan las "
+"aplicaciones GNOME. Tiene gran soporte para los diferentes sistemas de "
+"escritura que se usan alrededor del mundo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:53
+msgid "Plugins for GNOME Applications"
+msgstr "Complementos para las aplicaciones de GNOME"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:54
+msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
+msgstr "Biblioteca de manejo de XML potente y llena de características."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
+"and Video."
+msgstr ""
+"Entorno de trabajo potente para crear aplicaciones multimedia. Soporta tanto "
+"sonido como vídeo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:56
+msgid "PyGObject Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de PyGObject"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:57
+msgid "PyGTK Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de PyGTK"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:58
+msgid "References"
+msgstr "Referencias"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:59
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notas de lanzamiento"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:60
+msgid "Release Planning"
+msgstr "Planificación de lanzamientos"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:61
+msgid "Shared MIME-info Database Specification"
+msgstr "Especificación de la base de datos MIME compartida"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:62
+msgid ""
+"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
+"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
 msgstr ""
-"Note que library.gnome.org sólo opera con archivos tarball, no hay soporte "
-"para documentos que sólo estén disponibles a través de un sistema de control "
-"de revisiones, así que la primera cosa que debe hacer al pedir un documento "
-"nuevo es asegurarse de que el archivo tarball está disponible. También "
-"existe cierto soporte especial para los archivos tarball hospedados en "
-"download.gnome.org y se obtendrán automáticamente las versiones nuevas."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/libgo.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
+"De modo que quiere involucrarse con GNOME. �sto le mostrará cómo llegar a "
+"ser un miembro de la comunidad de GNOME. Existen varios subproyectos entre "
+"los que puede elegir."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:63
+msgid ""
+"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
+"compound files."
+msgstr ""
+"La Structured File Library (GSF) es una capa de abstracción de E/S para leer "
+"archivos compuestos."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:64
+msgid "Telepathy Stack"
+msgstr "Pila Telepathy"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:65
+msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
+msgstr "El widget emulador del terminal que usa la terminal de GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:66
+msgid ""
+"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
+"technologies."
+msgstr ""
+"La biblioteca AT-SPI proporciona interfaces que usan las tecnologías de "
+"accesibilidad."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:67
+msgid ""
+"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
+"Bonobo component framework."
+msgstr ""
+"La biblioteca de la IU de Bonobo proporciona un número de controles para la "
+"interfaz de usuario usando el componente del entorno de trabajo de Bonobo."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:68
+msgid ""
+"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
+"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
+"and for creating menus of applications that can be launched."
+msgstr ""
+"Las entradas de escritorio proporcionan información acerca de una aplicación "
+"tal como el nombre, el icono y una descripción. Estos archivos se usan para "
+"los lanzadores de las aplicaciones y para crear menús de aplicaciones que se "
+"pueden lanzar."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:69
+msgid ""
+"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
+"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
+"information and finally consume it."
+msgstr ""
+"La biblioteca Easy Publish and Consume (publicación fácil y consumo) "
+"proporciona un método fácil de publicar datos usando HTTPS, anunciando esa "
+"información a través de DNS-SD, encontrar esa información y, finalmente, "
+"consumirla."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:70
+msgid ""
+"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
+"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
+msgstr ""
+"El rastreador de errores de GNOME le permite enviar información a los "
+"desarrolladores de GNOME acerca de errores que encuentre de una forma "
+"organizada."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:71
+msgid ""
+"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
+"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
+"general."
+msgstr ""
+"El paquete de biblioteca GNOME Devtools proporciona un sistema de "
+"empotrables y diversas utilidades útiles para desarrollar herramientas y "
+"aplicaciones para GNOME en general."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "The GNOME SVN Tree holds the latest development versions of the main "
+#| "GNOME packages, and allows coordination of GNOME development."
+msgid ""
+"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
+"packages, and allows coordination of GNOME development."
+msgstr ""
+"El árbol Git de GNOME contiene las últimas versiones de desarrollo de los "
+"principales paquetes de GNOME y permite coordinar el desarrollo de GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:73
+msgid ""
+"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
+"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
+"reference and more."
+msgstr ""
+"La suite del desarrollador de GNOME es un conjunto de herramientas para "
+"facilitar la vida a los desarrolladores; contiene un constructor de "
+"interfaces gráfico, un sistema de ayuda integrado para la referencia API y "
+"mucho más."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:74
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
+"estructurados interactivos."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:75
+msgid ""
+"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
+"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
+msgstr ""
+"La biblioteca C XSLT se ha desarrollado para el proyecto GNOME. XSLT en si "
+"es un lenguaje XML para definir transformaciones para XML. Libxslt está "
+"basada en libxml2."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:76
+msgid ""
+"The guides provide the common practices used in code and interface design "
+"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
+"applications and components."
+msgstr ""
+"Las guías proporciona prácticas comunes que se usan en el código y en el "
+"diseño de interfaces en la plataforma GNOME así como un conocimiento "
+"detallado acerca de algunas aplicaciones y componentes."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:77
+msgid ""
+"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+"modern applications, including session management, activation of files and "
+"URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+"La biblioteca libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
+"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
+"archivos y URIs, y mostrar ayuda."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:78
+msgid ""
+"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
+"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgstr ""
+"La biblioteca libgnomeui proporciona widgets adicionales para aplicaciones. "
+"Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a GTK+."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:79
+msgid ""
+"The references contain the Application Programming Interface, list of "
+"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
+"standards used within the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Las referencias contienen la Interfaz de Programación de Aplicaciones (API), "
+"lista de funciones, clases y métodos de las bibliotecas de la plataforma "
+"GNOME y de los estándares que se usan en la plataforma GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:80
+msgid ""
+"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
+"for beginners and intermediate programmers."
+msgstr ""
+"Este tutorial GTK+ está escrito para el lenguaje de programación C. Es apto "
+"para programadores principiantes e intermedios."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:81
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
+"systems currently in use by X desktop environments."
+msgstr ""
+"Esta especificación de freedesktop.org trata de unificar los sistemas de "
+"bases de datos MIME usados actualmente en los entornos de escritorio X."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:82
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
+"their contexts in an icon theme."
+msgstr ""
+"La especificación freedesktop.org describe una forma común para nombrar los "
+"iconos y su contexto en un tema de iconos."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:83
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
+"themes."
+msgstr ""
+"Esta especificación de freedesktop.org describe una forma común para "
+"almacenar los temas de iconos."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:84
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
+"automatically after the user has logged in and how media can request a "
+"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
+"opened after the media has been mounted."
+msgstr ""
+"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se puede iniciar "
+"aplicaciones automáticamente después de que el usuario haya iniciado sesión "
+"y cómo los archivos de medios pueden pedir que se ejecute una aplicación "
+"específica o que se abra un archivo específico después de que el medio se "
+"haya montado."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:85
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
+"desktop entries."
+msgstr ""
+"Esta especificación de freedesktop.org describe cómo se construyen los menús "
+"desde entradas de escritorio."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:86
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
+"between X desktops."
+msgstr ""
+"La especificación de freedesktop.org estandariza las extensiones con el "
+"ICCCM entre escritorios X."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
+"and the indexer."
+msgstr ""
+"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
+"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
+"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-common es la base de los "
+"procedimientos comunes usados en el demonio y el indexador."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"module library helps developers write third party modules to extract content "
+"not commonly supported by Tracker."
+msgstr ""
+"Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos de "
+"los datos personales de los usuarios para que se puedan buscar de forma "
+"rápida y fácil. La biblioteca libtracker-module ayuda a los desarrolladores "
+"para escribir módulos de terceras partes para extraer contenido que Tracker "
+"no soporta de forma habitual."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:89
+msgid ""
+"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
+"a single-instance application twice, the second instance will either just "
+"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
+"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
+"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
+"handling startup notification."
+msgstr ""
+"Unique es una biblioteca para escribir aplicaciones de una sola instancia. "
+"Si lanza una aplicación de una sola instancia dos veces, la segunda "
+"instancia se cerrará o enviará una biblioteca a la instancia en ejecución. "
+"Unique hace fácil escribir este tipo de aplicaciones proporcionando una "
+"clase base, y haciéndose cargo de toda la maquinaria IPC necesaria para "
+"enviar mensajes a la instancia en ejecución, y también gestionando las "
+"notificaciones de inicio."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:90
+msgid ""
+"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
+msgstr ""
+"Varios enlaces para aprender más acerca del desarrollo de GNOME y cómo "
+"involucrarse en él."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:91
+msgid ""
+"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
+"specification defines where these files should be looked for by defining one "
+"or more base directories relative to which files should be located."
+msgstr ""
+"Varias especificaciones especifican archivos y formatos de archivos. Esta "
+"especificación de freedesktop.org define dónde se deberían buscar esos "
+"archivos definiendo uno o más directorios base relativos donde se deberían "
+"ubicar esos archivos."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:92
+msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
+msgstr "Escribir módulos de estilo nuevo para la miniaplicación Deskbar"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:93
+msgid "XDG Base Directory Specification"
+msgstr "Especificación base de directorios XDG"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:94
+msgid "gtkmm Documentation"
+msgstr "Documentación de gtkmm"
+
+#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
+#. Deskbar-Applet document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:98
+msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:101
+msgid ""
+"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:104
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:107
+msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:110
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
+"latest.html"
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:113
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
+"html"
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:116
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Menu Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:119
+msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:122
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-";
+"latest.html"
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:125
+msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:128
+msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* libart API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:131
+msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* libxslt API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:134
+msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* libxml2 API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:137
+msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html";
+msgstr "-"
+
+#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
+#. document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:141
+msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/";
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:142
+msgid "java-gnome API Documentation"
+msgstr "Documentación de la API de java-gnome"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:143
+msgid "libart Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de libart"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:144
+msgid ""
+"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
+"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
+msgstr ""
+"libcanberra es una implementación de las especificaciones de tema de sonido "
+"y nombres XDG, para generar eventos de sonido en escritorios libres,"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:145
+msgid ""
+"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
+"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
+"can be used to inform the user about an event or display some form of "
+"information without getting in the user's way."
+msgstr ""
+"libnotify es una biblioteca que envía notificaciones del escritorio a un "
+"demonio de notificación, como se define en las especificaciones de "
+"notificaciones del escritorio. Estas notificaciones se pueden usar para "
+"informar al usuario acerca de un evento o mostrar un formulario de "
+"información sin entrometerse en las acciones del usuario."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:146
+msgid ""
+"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
+"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
+msgstr ""
+"libsoup es una biblioteca HTTP cliente/servidor para GNOME. Usa GObjects y "
+"el lazo principal de glib para integrarse bien con las aplicaciones de GNOME."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:147
+msgid "libxml2 Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de libxml2"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:148
+msgid "libxslt Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de libxslt"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:149
+msgid "telepathy-glib Reference Manual"
+msgstr "Manual de referencia de telepathy-glib"
+
+#~ msgid "Bzr Playground"
+#~ msgstr "Zona de juego Bzr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Want to enter the wonderful world of distributed version control? Try the "
+#~ "Bzr playground, making it easy to hack on GNOME if you do not have an SVN "
+#~ "account. People with a SSH key known to GNOME can easily push changes "
+#~ "back to SVN and are able to host private branches."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quiere entrar en el maravilloso mundo de los sistemas distribuidos de "
+#~ "control de versiones? Pruebe la zona de juego Bzr, hace fácil «hackear» "
+#~ "GNOME si no tiene una cuenta SVN. Las personas con una clave SSH conocida "
+#~ "por GNOME pueden enviar cambios sobre el SVN y también pueden mantener "
+#~ "ramas privadas."
+
+#~ msgid "Accessibility for Developers"
+#~ msgstr "Accesibilidad para desarrolladores"
+
+#~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento le cuenta cómo desarrollar aplicaciones de GNOME que sean "
+#~ "accesibles."
+
+#~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/";
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Guidelines"
+#~ msgstr "Guías"
+
+#~ msgid "Nautilus Internals"
+#~ msgstr "Entrañas de Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME "
+#~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of "
+#~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also "
+#~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers "
+#~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper "
+#~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, "
+#~ "and basic knowledge of GNOME programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus es el gestor de archivos y shell de escritorio oficial para el "
+#~ "escritorio GNOME. Este documento proporciona una vista general del diseño "
+#~ "e implementación de Nautilus así como de algunas partes de la plataforma "
+#~ "GNOME de las que depende. También tiene apuntes concretos sobre partes "
+#~ "interesantes de los fuentes para los desarrolladores que quieran «hackear» "
+#~ "Nautilus, o simplemente aprender más acerca de él. Este documento "
+#~ "requiere un entendimiento básico de cómo funciona Nautilus desde el lado "
+#~ "del usuario y un conocimiento básico de programación en GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.";
+#~ "html"
+#~ msgstr "-"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]