[eog] Updated Brazilian Portuguese translation, by César Veiga and me.



commit 2b066fa6b4fbf1a981b8367d72987101d9fdab18
Author: César Veiga <tombs linuxmail org>
Date:   Wed Jul 15 22:10:26 2009 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation, by César Veiga and me.

 po/pt_BR.po |  306 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 161 insertions(+), 145 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e105f0c..f3734f6 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>, 2004.
 # Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
 # Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>, 2005.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2006-2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2006-2009.
 # Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007.
 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2007.
 # Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2008.
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-18 14:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-01 20:12+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 23:42-0300\n"
 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -314,22 +314,26 @@ msgid "Slideshow"
 msgstr "Apresentação de slides"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "_Suavizar imagem ao fazer zoom"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar imagem ao ampliar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar imagem ao reduzir"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Orientação automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Repetir a seqüência"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Trocar imagem após:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -370,6 +374,10 @@ msgstr ""
 "trans_color determina o valor de cor a ser usado."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar imagem"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -379,7 +387,7 @@ msgstr ""
 "lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
 "lixeira e em vez disso for excluído."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -387,7 +395,7 @@ msgstr ""
 "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
 "o valor COLOR."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -395,7 +403,7 @@ msgstr ""
 "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
 "inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -403,11 +411,11 @@ msgstr ""
 "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
 "esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imagem"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -416,35 +424,35 @@ msgstr ""
 "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
 "arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Ampliação da roda do mouse"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr "Mostra/oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 msgid "Show/hide the image collection pane."
 msgstr "Mostra/oculta o painel da coleção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 msgid "Show/hide the window side pane."
 msgstr "Mostra/oculta o painel lateral da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
 msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgstr "Mostra/oculta a barra de status da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 msgid "Show/hide the window toolbar."
 msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas da janela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -457,45 +465,53 @@ msgstr ""
 "rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
 "cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparência"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Repete ou não as seqüências de imagens indefinidamente."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
 msgstr "Torna redimensionável ou não o painel da coleção de imagens."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma "
+"qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
-"Interpola ou não a imagem ao aproximar ao usar zoom. Isso leva a uma "
-"qualidade melhor, mas é um tanto mais lento que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deve ser ou não interpolada ao reduzir. Isso leva a uma "
+"qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que não interpoladar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
 msgstr "Usa ou não a roda do mouse para ampliar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
@@ -531,8 +547,8 @@ msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
-#: ../src/eog-window.c:722
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:748
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -560,22 +576,22 @@ msgstr "Transformação em imagem não carregada."
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:959
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1081
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao carregar imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1483 ../src/eog-image.c:1585
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1493 ../src/eog-image.c:1597
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
@@ -777,7 +793,7 @@ msgstr "%.1f (filme 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "como está"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
@@ -794,12 +810,12 @@ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens"
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1133
+#: ../src/eog-window.c:1159
 #, c-format
 msgid "Open with \"%s\""
 msgstr "Abrir com \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1134
+#: ../src/eog-window.c:1160
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -809,17 +825,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1249
+#: ../src/eog-window.c:1275
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1592
+#: ../src/eog-window.c:1628
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "Carregando imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2288
+#: ../src/eog-window.c:2324
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -828,15 +844,15 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir arquivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2416
+#: ../src/eog-window.c:2452
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2419
+#: ../src/eog-window.c:2455
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restaurar padrão"
 
-#: ../src/eog-window.c:2505
+#: ../src/eog-window.c:2541
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -856,7 +872,7 @@ msgstr ""
 "Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "César Veiga <tombs linuxmail org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2508
+#: ../src/eog-window.c:2544
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -868,7 +884,7 @@ msgstr ""
 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2548
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -880,7 +896,7 @@ msgstr ""
 "A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
 "para obter mais detalhes.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2552
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -890,19 +906,19 @@ msgstr ""
 "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
 "endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2529
+#: ../src/eog-window.c:2565
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2568
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2965
+#: ../src/eog-window.c:3001
 msgid "Saving image locally..."
 msgstr "Salvando a imagem localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3047
+#: ../src/eog-window.c:3083
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -911,7 +927,7 @@ msgstr ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "\"%s\" para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3050
+#: ../src/eog-window.c:3086
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -920,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3055
+#: ../src/eog-window.c:3091
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -935,7 +951,7 @@ msgstr[1] ""
 "Você realmente deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3060
+#: ../src/eog-window.c:3096
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -943,351 +959,351 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
 "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3077 ../src/eog-window.c:3504 ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3113 ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3564
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para _lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3079
+#: ../src/eog-window.c:3115
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3124 ../src/eog-window.c:3138
+#: ../src/eog-window.c:3160 ../src/eog-window.c:3174
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."
 
-#: ../src/eog-window.c:3146
+#: ../src/eog-window.c:3182
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3253
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3424
+#: ../src/eog-window.c:3460
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3461
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3426
+#: ../src/eog-window.c:3462
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3427
+#: ../src/eog-window.c:3463
 msgid "_Image"
 msgstr "I_magem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3464
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3429
+#: ../src/eog-window.c:3465
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3466
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3432
+#: ../src/eog-window.c:3468
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3469
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3471
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436
+#: ../src/eog-window.c:3472
 msgid "Close window"
 msgstr "Fecha a janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3438
+#: ../src/eog-window.c:3474
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3475
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3441
+#: ../src/eog-window.c:3477
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3478
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3444
+#: ../src/eog-window.c:3480
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/eog-window.c:3445
+#: ../src/eog-window.c:3481
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda deste aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3447 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3448
+#: ../src/eog-window.c:3484
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3453
+#: ../src/eog-window.c:3489
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3490
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3456
+#: ../src/eog-window.c:3492
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../src/eog-window.c:3457
+#: ../src/eog-window.c:3493
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3459
+#: ../src/eog-window.c:3495
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "_Coleção de imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: ../src/eog-window.c:3496
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3462
+#: ../src/eog-window.c:3498
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3463
+#: ../src/eog-window.c:3499
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3504
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3505
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3507
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3508
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3510
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Salvar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3511
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3514
 msgid "Setup the page properties for printing"
 msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3516
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3517
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprime a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3519
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3520
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3486
+#: ../src/eog-window.c:3522
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3523
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3525
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Virar _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3526
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3528
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Virar _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3529
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3531
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Girar à _direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3532
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3498
+#: ../src/eog-window.c:3534
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Girar à e_squerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3535
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3537
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3538
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3541
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
 
-#: ../src/eog-window.c:3507 ../src/eog-window.c:3519 ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mpliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3508 ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3556
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumenta a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3510 ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3561
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-window.c:3523 ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3547 ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3562
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encolhe a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3549
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3550
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3552
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "_Melhor ajuste"
 
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3553
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta a imagem à janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3570
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3571
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3576 ../src/eog-window.c:3588
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem a_nterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3577
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3579
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Pró_xima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3580
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3582 ../src/eog-window.c:3591
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3583
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3585 ../src/eog-window.c:3594
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3586
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Vai para a última imagem da coleção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3600
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Apresentação de _slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3601
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
 
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3667
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3671
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3678
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3681
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3684
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3687
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3690
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3693
 msgid "Collection"
 msgstr "Coleção"
 
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3696
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixeira"
@@ -1349,14 +1365,14 @@ msgid "[FILE...]"
 msgstr "[ARQUIVO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver a lista completa das opções disponíveis na "
 "linha de comandos."
 
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]