[eog] Updated Brazilian Portuguese translation, by César Veiga and me.
- From: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [eog] Updated Brazilian Portuguese translation, by César Veiga and me.
- Date: Thu, 16 Jul 2009 01:10:48 +0000 (UTC)
commit 2b066fa6b4fbf1a981b8367d72987101d9fdab18
Author: César Veiga <tombs linuxmail org>
Date: Wed Jul 15 22:10:26 2009 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation, by César Veiga and me.
po/pt_BR.po | 306 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 161 insertions(+), 145 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e105f0c..f3734f6 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,7 +10,7 @@
# Welther José O. Esteves <weltherjoe yahoo com br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>, 2005.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2006-2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2006-2009.
# Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores gmail com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2008.
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-18 14:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-01 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 23:42-0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
@@ -314,22 +314,26 @@ msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "_Suavizar imagem ao fazer zoom"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar imagem ao ampliar"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar imagem ao reduzir"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a seqüência"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Trocar imagem após:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -370,6 +374,10 @@ msgstr ""
"trans_color determina o valor de cor a ser usado."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar imagem"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -379,7 +387,7 @@ msgstr ""
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
"lixeira e em vez disso for excluÃdo."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -387,7 +395,7 @@ msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -395,7 +403,7 @@ msgstr ""
"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
"inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -403,11 +411,11 @@ msgstr ""
"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a "
"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -416,35 +424,35 @@ msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o "
"arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao inÃcio da seqüência de imagens"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação da roda do mouse"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/oculta o painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Mostra/oculta o painel lateral da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/oculta a barra de status da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/oculta a barra de ferramentas da janela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -457,45 +465,53 @@ msgstr ""
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repete ou não as seqüências de imagens indefinidamente."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Torna redimensionável ou não o painel da coleção de imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma "
+"qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que não extrapoladar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Interpola ou não a imagem ao aproximar ao usar zoom. Isso leva a uma "
-"qualidade melhor, mas é um tanto mais lento que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deve ser ou não interpolada ao reduzir. Isso leva a uma "
+"qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que não interpoladar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Usa ou não a roda do mouse para ampliar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"
@@ -531,8 +547,8 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
-#: ../src/eog-window.c:722
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:748
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -560,22 +576,22 @@ msgstr "Transformação em imagem não carregada."
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:959
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1081
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1483 ../src/eog-image.c:1585
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1493 ../src/eog-image.c:1597
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."
@@ -777,7 +793,7 @@ msgstr "%.1f (filme 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como está"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -794,12 +810,12 @@ msgstr "Não foi possÃvel exibir a ajuda do Visualizador de Imagens"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#: ../src/eog-window.c:1133
+#: ../src/eog-window.c:1159
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:1134
+#: ../src/eog-window.c:1160
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
@@ -809,17 +825,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1249
+#: ../src/eog-window.c:1275
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1592
+#: ../src/eog-window.c:1628
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Carregando imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2288
+#: ../src/eog-window.c:2324
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -828,15 +844,15 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2416
+#: ../src/eog-window.c:2452
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2419
+#: ../src/eog-window.c:2455
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"
-#: ../src/eog-window.c:2505
+#: ../src/eog-window.c:2541
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eduardo Belloti <ebelloti terra com br>\n"
@@ -856,7 +872,7 @@ msgstr ""
"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"César Veiga <tombs linuxmail org>"
-#: ../src/eog-window.c:2508
+#: ../src/eog-window.c:2544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -868,7 +884,7 @@ msgstr ""
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2548
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -880,7 +896,7 @@ msgstr ""
"A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2552
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -890,19 +906,19 @@ msgstr ""
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no "
"endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2529
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2965
+#: ../src/eog-window.c:3001
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Salvando a imagem localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3047
+#: ../src/eog-window.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -911,7 +927,7 @@ msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3050
+#: ../src/eog-window.c:3086
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -920,7 +936,7 @@ msgstr ""
"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"
-#: ../src/eog-window.c:3055
+#: ../src/eog-window.c:3091
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -935,7 +951,7 @@ msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover\n"
"as %d imagens selecionadas para a lixeira?"
-#: ../src/eog-window.c:3060
+#: ../src/eog-window.c:3096
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -943,351 +959,351 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3077 ../src/eog-window.c:3504 ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3113 ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3564
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3079
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3124 ../src/eog-window.c:3138
+#: ../src/eog-window.c:3160 ../src/eog-window.c:3174
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possÃvel acessar a lixeira."
-#: ../src/eog-window.c:3146
+#: ../src/eog-window.c:3182
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possÃvel excluir o arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3253
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3424
+#: ../src/eog-window.c:3460
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3425
+#: ../src/eog-window.c:3461
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3426
+#: ../src/eog-window.c:3462
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3427
+#: ../src/eog-window.c:3463
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3464
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3429
+#: ../src/eog-window.c:3465
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3430
+#: ../src/eog-window.c:3466
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../src/eog-window.c:3432
+#: ../src/eog-window.c:3468
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3469
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3471
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/eog-window.c:3436
+#: ../src/eog-window.c:3472
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"
-#: ../src/eog-window.c:3438
+#: ../src/eog-window.c:3474
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3475
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3441
+#: ../src/eog-window.c:3477
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3478
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3444
+#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../src/eog-window.c:3445
+#: ../src/eog-window.c:3481
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3447 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3448
+#: ../src/eog-window.c:3484
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3453
+#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3490
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3456
+#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../src/eog-window.c:3457
+#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3459
+#: ../src/eog-window.c:3495
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Coleção de imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: ../src/eog-window.c:3496
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3462
+#: ../src/eog-window.c:3498
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3463
+#: ../src/eog-window.c:3499
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3504
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../src/eog-window.c:3469
+#: ../src/eog-window.c:3505
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3507
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3472
+#: ../src/eog-window.c:3508
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3511
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3514
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Configura as propriedades de página para impressão"
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3517
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3483
+#: ../src/eog-window.c:3519
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3520
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"
-#: ../src/eog-window.c:3486
+#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3523
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3498
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"
-#: ../src/eog-window.c:3507 ../src/eog-window.c:3519 ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3543 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"
-#: ../src/eog-window.c:3508 ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3556
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3510 ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3561
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-window.c:3523 ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3547 ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3562
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3513
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3514
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"
-#: ../src/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"
-#: ../src/eog-window.c:3540 ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3576 ../src/eog-window.c:3588
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3577
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3546 ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3582 ../src/eog-window.c:3591
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3583
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3585 ../src/eog-window.c:3594
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vai para a última imagem da coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3671
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
-#: ../src/eog-window.c:3639
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3642
+#: ../src/eog-window.c:3678
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3648
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3651
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
-#: ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
@@ -1349,14 +1365,14 @@ msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver a lista completa das opções disponÃveis na "
"linha de comandos."
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]