[gnome-system-tools] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Wed, 15 Jul 2009 22:43:03 +0000 (UTC)
commit 8b4eba7ebaafa9ca73af64577106ad0db86486bb
Author: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
Date: Wed Jul 15 19:42:28 2009 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 196 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 109 insertions(+), 87 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index d9e9e92..af383f8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,16 +10,17 @@
# Washington Lins <washington-lins uol com br>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria gmail com>, 2007-2008.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007-2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007-2009.
# Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo holoscopio com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-21 08:35-0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"system-tools&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-30 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 08:35-0300\n"
-"Last-Translator: Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo holoscopio com>\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "_Habilitar essa conexão"
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -239,7 +240,7 @@ msgstr "_Definir o modem como rota padrão para a Internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _sub-rede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
@@ -325,31 +326,35 @@ msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Compartilhar"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Compartilhar através de:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Pastas compartilhadas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Esse computador é um servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Somente leitura"
@@ -458,171 +463,185 @@ msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permite ao usuário abrir uma sessão local sem digitar sua senha. A senha "
+"ainda será necessária para realizar tarefas administrativas."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Atribuir uma senha aleatória por padrão"
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Verificar _qualidade da senha"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmação:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dias entre o aviso e a expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo padrão:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell padrão:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "_Não perguntar pela senha no inÃcio sa sessão"
+
+# _aleatória colide com c_asa
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
-msgstr "Gerar senha _aleatória"
+msgstr "Gerar senha aleatór_ia"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID do grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome do grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Propriedades do grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Configurações dos grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Má_ximo de dias que uma senha pode ser usada:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "MÃ_nimo de dias entre trocas de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "MÃnimo de dias permitidos entre trocas de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dias que uma senha pode ser usada:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Endereço do _escritório:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "Senha definida para:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Privileges"
msgstr "Privilégios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Definir senha _manualmente"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilégios do usuário"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "_Senha do usuário:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User profiles"
msgstr "Perfis de usuário"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Adicionar perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add User"
msgstr "_Adicionar usuário"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dias entre o aviso e a expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:48 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Diretório pessoal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+# _Casa colide com _Cancelar
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Home phone:"
-msgstr "Telefone de _casa:"
+msgstr "Telefone de c_asa:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo _principal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gerenciar grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _real:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Telefone do trabalho:"
@@ -1451,6 +1470,15 @@ msgstr "Redes Windows (SMB)"
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Redes Unix (NFS)"
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Configurações para a pasta \"%s\""
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469../src/shares/share-settings.c
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Compartilhar pasta"
+
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Nenhum serviço de compartilhamento está instalado"
@@ -1513,8 +1541,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "O grupo administrador não pode ser excluÃdo"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:623
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Isso deixaria o sistema inutilizável."
@@ -1566,7 +1594,7 @@ msgstr ""
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "O grupo \"%s\" já existe"
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
+#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:557
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de usuário diferente."
@@ -1634,16 +1662,16 @@ msgstr "Adicionar ou remover usuários e grupos"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuários e grupos"
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Não é possÃvel excluir a conta do administrador"
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a conta \"%s\"?"
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1651,32 +1679,32 @@ msgstr ""
"Isso vai desabilitar o acesso deste usuário ao sistema sem excluir sua pasta "
"pessoal."
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Este usuário está usando o computador no momento"
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "New user account"
msgstr "Nova conta de usuário"
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Propriedades da conta \"%s\""
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:548
msgid "User name is empty"
msgstr "O nome do usuário está vazio"
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Um nome de usuário deve ser especificado."
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:551
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "O nome do usuário tem caracteres inválidos"
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:552
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1684,27 +1712,27 @@ msgstr ""
"Por favor, defina um nome de usuário válido, consistindo de uma letra "
"minúscula seguida por letras minúsculas e números."
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:556
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "O nome de usuário \"%s\" já existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:582
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Caractere \"%c\" inválido no comentário"
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:583
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Verifique se esse caractere está sendo usado."
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:601
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Caminho incompleto no diretório pessoal"
# Por favor, não altere o nome do usuário na tradução abaixo
# Eu sei que não está "correto", mas é uma homenagem a minha namorada
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1712,23 +1740,23 @@ msgstr ""
"Por favor, digite o caminho completo para o diretório pessoal\n"
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /home/luciana</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Diretório pessoal já existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:606
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Por favor, escolha um caminho diferente para o diretório pessoal"
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:622
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "O ID de usuário da conta do Administrador não deve ser modificado"
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:637
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Caminho incompleto na shell"
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:638
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1736,11 +1764,11 @@ msgstr ""
"Por favor, digite o caminho completo para a shell\n"
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:671
msgid "Password is too short"
msgstr "A senha é curta demais"
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:672
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1748,11 +1776,11 @@ msgstr ""
"As senhas de usuário devem ter mais de 6 caracteres e ser preferencialmente "
"formadas por números, letras e caracteres especiais."
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:675
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "A confirmação da senha não está correta"
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:676
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Verifique se você digitou a mesma senha em ambas as caixas de texto."
@@ -1900,9 +1928,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
#~ msgid "Creating a new boot image"
#~ msgstr "Criando uma nova imagem de inicialização"
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Não pergunte-me novamente"
-
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
#~ msgstr "Habilitar emulação de IDE SCSI"
@@ -2465,9 +2490,6 @@ msgstr "Configurações de usuários"
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
#~ msgstr "A confirmação da senha não está correta"
-#~ msgid "Settings for User %s"
-#~ msgstr "Configurações para o usuário %s"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]