[gnome-user-docs/gnome-2-26] Updated Swedish translation



commit 2f8fc9d216bdbef80d60fe91924f0e7a6c52f44b
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Thu Jul 9 11:50:34 2009 +0200

    Updated Swedish translation

 gnome2-user-guide/sv/sv.po |  638 ++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 227 insertions(+), 411 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 1f4435a..b5b5f85 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-04 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-19 06:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-09 11:50+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1069,7 +1069,6 @@ msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
 
 #: C/gostools.xml:857(guibutton)
 #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 msgid "Remove"
 msgstr "Ta bort"
 
@@ -1291,8 +1290,7 @@ msgstr "Starta en session"
 #: C/gosstartsession.xml:282(primary)
 #: C/gosstartsession.xml:286(primary)
 #: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
 msgid "sessions"
 msgstr "sessioner"
 
@@ -1476,7 +1474,6 @@ msgstr "inställningsverktyg"
 
 #: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
 #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 msgid "Sessions"
 msgstr "Sessioner"
 
@@ -1951,9 +1948,8 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
 #: C/goscustdesk.xml:2667(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2723(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2806(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2943(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3018(para)
 msgid "Dialog Element"
 msgstr "Dialogelement"
 
@@ -1995,9 +1991,8 @@ msgstr "Dialogelement"
 #: C/goscustdesk.xml:2670(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2726(para)
 #: C/goscustdesk.xml:2809(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2946(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivning"
 
@@ -3162,10 +3157,6 @@ msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Ad
 msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
 
 #: C/gospanel.xml:1375(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
-#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
-#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
@@ -6301,7 +6292,6 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 msgid "Trash"
 msgstr "Papperskorg"
 
@@ -7290,7 +7280,7 @@ msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på kn
 msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
 msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
 
-#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
 msgid "Using Removable Media"
 msgstr "Använd flyttbart media"
 
@@ -7319,28 +7309,14 @@ msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the m
 msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#| msgid ""
-#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
-#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
-#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
-#| "media is detected."
 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
 msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#| msgid ""
-#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
-#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
-#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
-#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
-#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
-#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
-#| "is added to the desktop."
 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
 msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
 msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
 
@@ -7357,14 +7333,10 @@ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
 msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
 msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>�ppna</guimenuitem>."
 
@@ -7381,11 +7353,6 @@ msgid "displaying media properties"
 msgstr "visa mediets egenskaper"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#| msgid ""
-#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
-#| "that represents the media on the desktop, then choose "
-#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
-#| "of the media."
 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
 
@@ -7402,35 +7369,18 @@ msgid "ejecting"
 msgstr "mata ut"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#| msgid ""
-#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
-#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
-#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
-#| "disappears, then eject the media manually."
 msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
 msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-#| msgid ""
-#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
-#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
-#| "the drive, perform the following steps:"
 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
 msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-#| msgid ""
-#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
-#| "windows, and any other windows that access the diskette."
 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
 msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
-#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
-#| "diskette disappears."
 msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
 msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
 
@@ -7439,11 +7389,6 @@ msgid "Remove the USB flash drive."
 msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."
 
 #: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#| msgid ""
-#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
-#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
-#| "first you might lose data."
 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
 msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
 
@@ -7486,16 +7431,10 @@ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3013(para)
-#| msgid ""
-#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
 msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 msgstr "�ppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3014(para)
-#| msgid ""
-#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
 
@@ -7560,10 +7499,6 @@ msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process tak
 msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
 
 #: C/gosnautilus.xml:3102(para)
-#| msgid ""
-#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
-#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
-#| "Preferences</application>."
 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
@@ -7750,11 +7685,6 @@ msgid "URI, special"
 msgstr "URI, special"
 
 #: C/gosnautilus.xml:3282(para)
-#| msgid ""
-#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
-#| "window."
 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
 msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
 
@@ -9079,10 +9009,6 @@ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme
 msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:428(para)
-#| msgid ""
-#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-#| "guilabel> dialog is displayed."
 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
 
@@ -9103,18 +9029,10 @@ msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:451(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
-#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
 
 #: C/goscustdesk.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
-#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
-#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
-#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>�ppna</guibutton>."
 
@@ -9168,14 +9086,6 @@ msgid "customizing desktop background"
 msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
 
 #: C/goscustdesk.xml:550(para)
-#| msgid ""
-#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
-#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
-#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
-#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
-#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
 
@@ -9204,14 +9114,10 @@ msgid "Desktop Background"
 msgstr "Skrivbordsbakgrund"
 
 #: C/goscustdesk.xml:593(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
 
 #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
@@ -9244,26 +9150,14 @@ msgid "Add"
 msgstr "Lägg till"
 
 #: C/goscustdesk.xml:638(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
-#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
-#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>�ppna</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:650(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
-#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
-#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
-#| "image from your computer."
 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
 msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
 
 #: C/goscustdesk.xml:662(para)
-#| msgid ""
-#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
 
@@ -9332,10 +9226,6 @@ msgid "rendering"
 msgstr "rendering"
 
 #: C/goscustdesk.xml:728(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
-#| "fonts are displayed on the screen."
 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
 
@@ -9589,17 +9479,14 @@ msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1036(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
 msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1039(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
 msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1042(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
 msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."
 
@@ -9608,7 +9495,6 @@ msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1048(para)
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
 msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
 
@@ -10127,9 +10013,6 @@ msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <
 msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-#| "pointer preferences."
 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
 
@@ -10205,14 +10088,10 @@ msgid "Keyboard model"
 msgstr "Tangentbordsmodell"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1613(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
 msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
-#| msgid "Separate group for each window"
 msgid "Separate layout for each window"
 msgstr "Separat layout för varje fönster"
 
@@ -10245,9 +10124,6 @@ msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard la
 msgstr "Klicka på <guibutton>�terställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1632(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
 
@@ -10256,9 +10132,6 @@ msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1639(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
-#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
 
@@ -10267,10 +10140,6 @@ msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldfac
 msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1641(para)
-#| msgid ""
-#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
-#| "system, and not all the options shown might work on your system."
 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
 msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
 
@@ -10279,10 +10148,6 @@ msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
 msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1651(para)
-#| msgid ""
-#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
-#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
-#| "level chooser</guilabel>."
 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
 msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen � till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
 
@@ -10407,13 +10272,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
 msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
-#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
-#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
-#| "without having to hold down several keys at once. The "
-#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
-#| "known as <application>AccessX</application>."
 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
 msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
 
@@ -10422,14 +10280,10 @@ msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more ta
 msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-#| "accessibility preferences that you can modify."
 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1755(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 msgid "Accessibility Preferences"
 msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
 
@@ -10458,10 +10312,6 @@ msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1806(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
 
@@ -10478,10 +10328,6 @@ msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-
 msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1833(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
-#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
-#| "before acceptance."
 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
 msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
 
@@ -10494,18 +10340,10 @@ msgid "bounce keys"
 msgstr "studstangenter"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1849(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-#| "preferences:"
 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
 msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1860(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
-#| "a pressed key."
 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
 msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
 
@@ -10514,29 +10352,22 @@ msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click th
 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1886(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility"
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1887(para)
-#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
 msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
-#| "that you can modify."
 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1891(title)
-#| msgid "Media Preferences"
 msgid "Audio Feedback Preferences"
 msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
-#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
 
@@ -10561,9 +10392,6 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
 msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
-#| "for an audible indication when you press a modifier key."
 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
 
@@ -10572,9 +10400,6 @@ msgid "Beep when a key is pressed"
 msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1951(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
 
@@ -10583,9 +10408,6 @@ msgid "Beep when a key is accepted"
 msgstr "Pip när tangent accepteras"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1962(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
 
@@ -10594,28 +10416,18 @@ msgid "Beep when a key is rejected"
 msgstr "Pip när tangent förkastas"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1973(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1983(title)
-#| msgid "Mouse Preferences"
 msgid "Mouse Keys Preferences"
 msgstr "Inställningar för mustangenter"
 
 #: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for the system bell."
 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
-#| "preferences that you can modify:"
 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
 
@@ -10643,24 +10455,14 @@ msgid "Acceleration"
 msgstr "Accelerering"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
 msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
-#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
-#| "a keypress before the pointer moves."
 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
 msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
 
@@ -10747,17 +10549,10 @@ msgid "General Mouse Preferences"
 msgstr "Allmänna musinställningar"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
-#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
-#| "the delay between clicks for a double-click."
 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2166(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
-#| "preferences that you can modify."
 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
 
@@ -10770,10 +10565,6 @@ msgid "Right-handed"
 msgstr "Högerhänt"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2193(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
-#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
-#| "button and the right mouse button are swapped."
 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
 msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
 
@@ -10790,10 +10581,6 @@ msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2215(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-#| "mouse pointer."
 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
 
@@ -10834,7 +10621,6 @@ msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will
 msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2280(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 msgid "Mouse Accessibility Preferences"
 msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
 
@@ -10852,7 +10638,6 @@ msgid "Single click"
 msgstr "Enkelklick"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2296(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
 msgid "A single click of the primary mouse button"
 msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"
 
@@ -10861,7 +10646,6 @@ msgid "Double click"
 msgstr "Dubbelklick"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2304(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
 msgid "A double click of the primary mouse button"
 msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
 
@@ -10880,7 +10664,6 @@ msgid "Secondary click"
 msgstr "Sekundärklick"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2320(para)
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
 msgid "A single click of the secondary mouse button"
 msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
 
@@ -10889,9 +10672,6 @@ msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful fo
 msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2329(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-#| "that you can modify:"
 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
 
@@ -10904,23 +10684,14 @@ msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2354(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable other to access and control your session "
-#| "from a remote location."
 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2359(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
 msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2364(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
 msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
 
@@ -10933,9 +10704,6 @@ msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use t
 msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2379(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
 msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
 
@@ -10944,14 +10712,10 @@ msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before
 msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2389(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2394(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
 msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
 
@@ -10972,7 +10736,6 @@ msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click,
 msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2417(para)
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
 msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
 
@@ -11005,14 +10768,10 @@ msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
 msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
-#| msgid "displaying"
 msgid "Display"
 msgstr "Skärm"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
-#| "window behavior for the GNOME Desktop."
 msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
 
@@ -11033,18 +10792,14 @@ msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that
 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-#| msgid "Lock Screen"
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Spegla skärmar"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
-#| msgid "Select an Editor"
 msgid "Detect Monitors"
 msgstr "Detektera skärmar"
 
@@ -11069,7 +10824,6 @@ msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from th
 msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
-#| msgid "Location"
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotation"
 
@@ -11078,14 +10832,10 @@ msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may n
 msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
 
 #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
-#| msgid "Show splash screen on login"
 msgid "Show displays in panel"
 msgstr "Visa skärmar i panelen"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
-#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
 msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
 
@@ -11290,9 +11040,9 @@ msgid "Sessions Preferences"
 msgstr "Sessionsinställningar"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2959(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2978(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2996(primary)
 msgid "startup applications"
 msgstr "uppstartsprogram"
 
@@ -11305,209 +11055,108 @@ msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in t
 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2936(title)
 msgid "Session Options"
 msgstr "Sessionsalternativ"
 
 #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
-msgid "Current Session"
-msgstr "Aktuell session"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 msgid "Startup Programs"
 msgstr "Uppstartsprogram"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2926(title)
 msgid "Setting Session Preferences"
 msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
 msgid "setting options"
 msgstr "ställa in alternativ"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2933(para)
 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
-msgid "Show splash screen on login"
-msgstr "Visa startbild vid inloggning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
-msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
-msgid "Prompt on logout"
-msgstr "Fråga vid utloggning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
+#: C/goscustdesk.xml:2954(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
-msgid "Automatically save changes to session"
-msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2960(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2979(secondary)
 msgid "session-managed"
 msgstr "sessionshanterade"
 
-#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2962(para)
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want the session manager to save the current "
+#| "state of your session. The session manager saves the session-managed "
+#| "applications that are open, and the settings associated with the session-"
+#| "managed applications. The next time that you start a session, the "
+#| "applications start automatically, with the saved settings."
+msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session när du loggar ut. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen när du loggar ut. Nästa gång som du startar en session så kommer programmen startas automatiskt med de sparade inställningarna."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
+#| msgid "Running Applications"
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Kom ihåg för närvarande körande program"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2981(para)
 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
 msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
 
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
-msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
-msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
-msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
-msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
-msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
-msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
-msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
-msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
-msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
-msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
-msgid "Setting Session Properties"
-msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
-msgid "setting properties"
-msgstr "ställa in egenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
-msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
-msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
-msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
-msgid "Session Properties"
-msgstr "Sessionsegenskaper"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
-msgid "Order"
-msgstr "Ordning"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
-msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
-msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
-msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
-msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
-msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
-msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
-msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
-msgid "Restart"
-msgstr "Starta om"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
-msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
-msgid "Does not start when you start a GNOME session."
-msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Inställningar"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
-msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
-msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
-msgid "Apply"
-msgstr "Verkställ"
-
-#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2994(title)
 msgid "Configuring Startup Applications"
 msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2997(secondary)
 msgid "non-session-managed"
 msgstr "inte sessionshanterade"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2999(para)
 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3006(para)
 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3008(para)
 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3011(title)
 msgid "Startup Programs Preferences"
 msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3029(guilabel)
 msgid "Additional startup programs"
 msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3033(para)
 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
 
-#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
-msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
-msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
-msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
-msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
-
-#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3037(para)
+#| msgid ""
+#| "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#| "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#| "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#| "Command</guilabel> field."
+msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
+msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange namnet på programmet i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. Ange sedan kommandot som ska starta programmet i fältet <guilabel>Kommando</guilabel>. Du kan även ange en kommentar i fältet <guilabel>Kommentar</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3040(para)
 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
 msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
 
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
-msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
+#| msgid ""
+#| "To delete a startup application, select the startup application, then "
+#| "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -12590,6 +12239,173 @@ msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
 "Robin Sonefors <ozamosi dory nu>, 2006"
 
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktuell session"
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "Visa startbild vid inloggning"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
+#~ "session."
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "Fråga vid utloggning"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
+#~ "avslutar en session."
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
+#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+#~ "current setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen "
+#~ "kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
+#~ "alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+#~ "Desktop, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
+#~ "GNOME-skrivbordet:"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</"
+#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
+#~ "visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
+#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</"
+#~ "guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> "
+#~ "visas. Ange ett nytt namn för din session."
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
+#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
+#~ "<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
+#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en "
+#~ "session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "ställa in egenskaper"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
+#~ "värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
+#~ "sessionshanterade program i din nuvarande session."
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
+#~ "konfigurera."
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Sessionsegenskaper"
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordning"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
+#~ "sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
+#~ "Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet "
+#~ "är 50."
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i "
+#~ "tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange "
+#~ "värdet för startordningen."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
+#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
+#~ "program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera "
+#~ "programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Starta om"
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj "
+#~ "den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt "
+#~ "under din session."
+#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+#~ msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Inställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
+#~ "har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
+#~ "konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+#~ "applications will not start the next time you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
+#~ "markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
+#~ "sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har "
+#~ "gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du "
+#~ "startar en session."
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Verkställ"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+#~ "startup order and the restart style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
+#~ "ändringar i startordningen och omstartsstilen."
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
+#~ "<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
+#~ "program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
+#~ "uppstartsprogrammen ska starta."
 #~ msgid ""
 #~ "The file manager supports all removable media that have the following "
 #~ "characteristics:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]