[galeon] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Rodrigo Luiz Marques Flores <rlmflores src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [galeon] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 31 Dec 2009 21:07:18 +0000 (UTC)
commit d01afe87ab8e00fba4d15bf508f7a661c7086f19
Author: Michel Recondo <mrecondo gmail com>
Date: Thu Dec 31 19:06:18 2009 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
Reviewed by Djavan Fagundes <dnoway gmail com>
po/pt_BR.po | 590 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 298 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ef17486..c58b180 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,15 +6,16 @@
# Viviani Ap. dos Santos <vivi_olivetti brfree com br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
# Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008.
+# Michel Recondo <mrecondo gmail com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-22 17:14-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-08 15:18-0300\n"
-"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-31 19:05-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-26 17:47-0200\n"
+"Last-Translator: Michel Recondo <mrecondo gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -603,7 +604,7 @@ msgid "JavaScript Console"
msgstr "Console JavaScript"
#. JavaScript command to evaluate
-#: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15
+#: ../embed/js-console.c:283
msgid "Co_mmand:"
msgstr "C_omando:"
@@ -879,22 +880,14 @@ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr "Comando externo de download. %s será a URL a ser baixada."
#: ../galeon.schemas.in.h:52
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nome do arquivo a ser impresso"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:53
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nome do arquivo a ser impresso."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid "Find in frames"
msgstr "Localizar nos quadros"
-#: ../galeon.schemas.in.h:55
+#: ../galeon.schemas.in.h:53
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr "Para localizar na página, se deve ser pesquisado dentro dos quadros"
-#: ../galeon.schemas.in.h:56
+#: ../galeon.schemas.in.h:54
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
@@ -902,19 +895,19 @@ msgstr ""
"Para localizar na página, deve-se recomeçar do inÃcio após chegar ao final "
"da página"
-#: ../galeon.schemas.in.h:57
+#: ../galeon.schemas.in.h:55
msgid "Group history by hosts"
msgstr "Agrupar histórico por sites"
-#: ../galeon.schemas.in.h:58
+#: ../galeon.schemas.in.h:56
msgid "Group history by hosts."
msgstr "Agrupar o histórico por sites."
-#: ../galeon.schemas.in.h:59
+#: ../galeon.schemas.in.h:57
msgid "HTTP version"
msgstr "Versão do HTTP"
-#: ../galeon.schemas.in.h:60
+#: ../galeon.schemas.in.h:58
msgid ""
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
@@ -922,14 +915,26 @@ msgstr ""
"Versão HTTP. Valores possÃveis são confusos já que devem ser inteiros, não "
"pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:61
+#: ../galeon.schemas.in.h:59
msgid "History search time"
msgstr "Tempo de procura no histórico"
-#: ../galeon.schemas.in.h:62
+#: ../galeon.schemas.in.h:60
msgid "Home page"
msgstr "Página Inicial"
+#: ../galeon.schemas.in.h:61
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Como imprimir quadros"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Como imprimir páginas que possuem quadros. Valores permitidos são \"normal"
+"\", \"separadamente\" e \"selecionado\"."
+
#: ../galeon.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a "
@@ -1055,131 +1060,74 @@ msgid "Override toolbar style"
msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas"
#: ../galeon.schemas.in.h:87
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:88
-msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../galeon.schemas.in.h:90
-msgid "Print range"
-msgstr "Imprimir intervalo"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:91
-msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-msgstr ""
-"Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:92
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nome da impressora"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:93
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nome da impressora."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:94
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Margem inferior de impressão"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:95
-msgid "Printing bottom margin (in inches)."
-msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:96
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Margem esquerda de impressão"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:97
-msgid "Printing left margin (in inches)."
-msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:98
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Margem direita de impressão"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:99
-msgid "Printing right margin (in inches)."
-msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:100
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Margem superior de impressão"
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:101
-msgid "Printing top margin (in inches)."
-msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)."
-
-#: ../galeon.schemas.in.h:102
+#: ../galeon.schemas.in.h:88
msgid "Recovery method"
msgstr "Método de recuperação"
-#: ../galeon.schemas.in.h:103
+#: ../galeon.schemas.in.h:89
msgid "Right mouse button action"
msgstr "Ação do botão direito do mouse"
-#: ../galeon.schemas.in.h:104
+#: ../galeon.schemas.in.h:90
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "Executar programa de download externo em um terminal"
-#: ../galeon.schemas.in.h:105
+#: ../galeon.schemas.in.h:91
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "Executar programa de download externo em um terminal."
-#: ../galeon.schemas.in.h:106
+#: ../galeon.schemas.in.h:92
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "Versão do proxy SOCKS"
-#: ../galeon.schemas.in.h:107
+#: ../galeon.schemas.in.h:93
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "Versão do proxy SOCKS."
-#: ../galeon.schemas.in.h:108
+#: ../galeon.schemas.in.h:94
msgid "Save passwords"
msgstr "Salvar senhas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:109
+#: ../galeon.schemas.in.h:95
msgid "Save passwords."
msgstr "Salvar senhas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:110
+#: ../galeon.schemas.in.h:96
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr "Passo da rolagem sem modificadores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:111
+#: ../galeon.schemas.in.h:97
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas."
-#: ../galeon.schemas.in.h:112
+#: ../galeon.schemas.in.h:98
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr "Exibir lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente"
-#: ../galeon.schemas.in.h:113
+#: ../galeon.schemas.in.h:99
msgid "Show bookmarks toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas dos marcadores por padrão"
-#: ../galeon.schemas.in.h:114
+#: ../galeon.schemas.in.h:100
msgid "Show bookmarks toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas dos marcadores por padrão."
-#: ../galeon.schemas.in.h:115
+#: ../galeon.schemas.in.h:101
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
msgstr "Exibir barras de ferramentas dos marcadores em modo de tela cheia"
-#: ../galeon.schemas.in.h:116
+#: ../galeon.schemas.in.h:102
msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
msgstr "Exibir barras de ferramentas dos marcadores em modo de tela cheia."
-#: ../galeon.schemas.in.h:117
+#: ../galeon.schemas.in.h:103
msgid "Show favicons in tabs"
msgstr "Exibir favicons nas abas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:118
+#: ../galeon.schemas.in.h:104
msgid ""
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
@@ -1188,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"exibir), 1 (exibir icone favorito ou icone padrão), e 2 (exibir somente os "
"icones favoritos)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:119
+#: ../galeon.schemas.in.h:105
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -1198,39 +1146,39 @@ msgstr ""
"possÃveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), "
"4 (esta semana), 5 (este mês)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:120
+#: ../galeon.schemas.in.h:106
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Exibir barra lateral por padrão"
-#: ../galeon.schemas.in.h:121
+#: ../galeon.schemas.in.h:107
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Exibir barra lateral por padrão."
-#: ../galeon.schemas.in.h:122
+#: ../galeon.schemas.in.h:108
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Exibir a barra lateral em modo de tela cheia"
-#: ../galeon.schemas.in.h:123
+#: ../galeon.schemas.in.h:109
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia."
-#: ../galeon.schemas.in.h:124
+#: ../galeon.schemas.in.h:110
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Exibir barra de status por padrão"
-#: ../galeon.schemas.in.h:125
+#: ../galeon.schemas.in.h:111
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Exibir barra de status por padrão."
-#: ../galeon.schemas.in.h:126
+#: ../galeon.schemas.in.h:112
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia"
-#: ../galeon.schemas.in.h:127
+#: ../galeon.schemas.in.h:113
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia."
-#: ../galeon.schemas.in.h:128
+#: ../galeon.schemas.in.h:114
msgid ""
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
"url entry"
@@ -1238,39 +1186,39 @@ msgstr ""
"Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente quando "
"editando a entrada de URL"
-#: ../galeon.schemas.in.h:129
+#: ../galeon.schemas.in.h:115
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "Mostrar os tÃtulos no auto-preenchimento."
-#: ../galeon.schemas.in.h:130
+#: ../galeon.schemas.in.h:116
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão"
-#: ../galeon.schemas.in.h:131
+#: ../galeon.schemas.in.h:117
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão."
-#: ../galeon.schemas.in.h:132
+#: ../galeon.schemas.in.h:118
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia"
-#: ../galeon.schemas.in.h:133
+#: ../galeon.schemas.in.h:119
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia."
-#: ../galeon.schemas.in.h:134
+#: ../galeon.schemas.in.h:120
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache no disco"
-#: ../galeon.schemas.in.h:135
+#: ../galeon.schemas.in.h:121
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Tamanho do cache no disco, em KB."
-#: ../galeon.schemas.in.h:136
+#: ../galeon.schemas.in.h:122
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "Histórico de marcadores inteligentes"
-#: ../galeon.schemas.in.h:137
+#: ../galeon.schemas.in.h:123
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -1278,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Os valores "
"possÃveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (vazio)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:138
+#: ../galeon.schemas.in.h:124
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
@@ -1288,55 +1236,55 @@ msgstr ""
"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/"
"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-#: ../galeon.schemas.in.h:139
+#: ../galeon.schemas.in.h:125
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar vÃnculos"
-#: ../galeon.schemas.in.h:140
+#: ../galeon.schemas.in.h:126
msgid "Underline links."
msgstr "Sublinhar vÃnculos."
-#: ../galeon.schemas.in.h:141
+#: ../galeon.schemas.in.h:127
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "Usar passo padrão sem modificadores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:142
+#: ../galeon.schemas.in.h:128
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "Usar passo padrão sem modificadores."
-#: ../galeon.schemas.in.h:143
+#: ../galeon.schemas.in.h:129
msgid "Use external download program."
msgstr "Usar programa externo para download."
-#: ../galeon.schemas.in.h:144
+#: ../galeon.schemas.in.h:130
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:145
+#: ../galeon.schemas.in.h:131
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../galeon.schemas.in.h:146
+#: ../galeon.schemas.in.h:132
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar abas"
-#: ../galeon.schemas.in.h:147
+#: ../galeon.schemas.in.h:133
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../galeon.schemas.in.h:148
+#: ../galeon.schemas.in.h:134
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../galeon.schemas.in.h:149
+#: ../galeon.schemas.in.h:135
msgid "User-agent"
msgstr "Agente do Usuário"
-#: ../galeon.schemas.in.h:150
+#: ../galeon.schemas.in.h:136
msgid "User-agent."
msgstr "Agente do Usuário."
-#: ../galeon.schemas.in.h:151
+#: ../galeon.schemas.in.h:137
msgid ""
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
@@ -1348,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"2 (Voltar), 3 (Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o "
"ggv), 6 (colar na aba atual)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:152
+#: ../galeon.schemas.in.h:138
msgid ""
"What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks "
"for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 "
@@ -1359,15 +1307,15 @@ msgstr ""
"cookies em cookies de sessão), 3 (força um tempo máximo de vida. O padrão é "
"90 dias)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:153
+#: ../galeon.schemas.in.h:139
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "O que deve ser exibido no console javascript"
-#: ../galeon.schemas.in.h:154
+#: ../galeon.schemas.in.h:140
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "O que deve ser exibido no console javascript."
-#: ../galeon.schemas.in.h:155
+#: ../galeon.schemas.in.h:141
msgid ""
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
@@ -1377,11 +1325,11 @@ msgstr ""
"possÃveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, "
"mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:156
+#: ../galeon.schemas.in.h:142
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "Ação da roda sem modificadores"
-#: ../galeon.schemas.in.h:157
+#: ../galeon.schemas.in.h:143
msgid ""
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
@@ -1390,15 +1338,15 @@ msgstr ""
"passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de "
"navegação), 3 (Zoom)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:158
+#: ../galeon.schemas.in.h:144
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr "Quando VERDADEIRO, não serão exibidas setas em um marcador inteligente"
-#: ../galeon.schemas.in.h:159
+#: ../galeon.schemas.in.h:145
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando comparar cópia em cache"
-#: ../galeon.schemas.in.h:160
+#: ../galeon.schemas.in.h:146
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -1406,11 +1354,11 @@ msgstr ""
"Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Os valores possÃveis são 0 "
"(uma vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)."
-#: ../galeon.schemas.in.h:161
+#: ../galeon.schemas.in.h:147
msgid "When to load images"
msgstr "Quando carregar imagens"
-#: ../galeon.schemas.in.h:162
+#: ../galeon.schemas.in.h:148
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -1418,14 +1366,14 @@ msgstr ""
"Quando carregar imagens. Valores possÃveis são 0 (sempre), 1 (do servidor "
"atual, somente), 2 (nunca)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:163
+#: ../galeon.schemas.in.h:149
msgid ""
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, os tÃtulos serão mostrados na janela de alternativas de "
"auto-preenchimento."
-#: ../galeon.schemas.in.h:164
+#: ../galeon.schemas.in.h:150
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
@@ -1433,35 +1381,43 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Os valores possÃveis são 0 (qualquer lugar), 1 "
"(apenas do servidor atual), 2 (lugar nenhum)"
-#: ../galeon.schemas.in.h:165
+#: ../galeon.schemas.in.h:151
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saÃda."
-#: ../galeon.schemas.in.h:166
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Se a data deve ser impressa no rodapé ."
+#: ../galeon.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Se a cor de fundo deve ser impressa"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
+
+#: ../galeon.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Se a data deve ser impressa no rodapé"
-#: ../galeon.schemas.in.h:167
-msgid "Whether to print the page URL in the header"
-msgstr "Se a URL da página deve ser impressa no cabeçalho"
+#: ../galeon.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Se o endereço da página deve ser impresso no cabeçalho"
-#: ../galeon.schemas.in.h:168
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Se o número das páginas (x de total) deve ser impresso no rodapé."
+#: ../galeon.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr "Se o número das páginas (x de total) deve ser impresso no rodapé"
-#: ../galeon.schemas.in.h:169
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Se o tÃtulo da página deve ser impresso no cabeçalho."
+#: ../galeon.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Se o tÃtulo da página deve ser impresso no cabeçalho"
-#: ../galeon.schemas.in.h:170
+#: ../galeon.schemas.in.h:158
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
msgstr "Se aba editada deve ser mostrada no editor do marcador."
-#: ../galeon.schemas.in.h:171
+#: ../galeon.schemas.in.h:159
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
msgstr "Se o editor de marcadores deve ser dividido para ser visto em dois."
-#: ../galeon.schemas.in.h:172
+#: ../galeon.schemas.in.h:160
msgid "Work offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
@@ -2201,15 +2157,15 @@ msgstr "Final da sessão atual"
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
#. here to facilitate l10n.
-#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:159
+#: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:163
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1642
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1623
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1653
+#: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1634
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
@@ -2616,7 +2572,7 @@ msgstr "Padrão (recomendado)"
#.
#: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220
#: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3188
-#: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:914 ../src/window-commands.c:928
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
@@ -3251,7 +3207,7 @@ msgstr "ImpossÃvel iniciar o programa de configuração do proxy da rede."
#: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31
#: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "General"
msgstr "Geral"
@@ -3941,7 +3897,7 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/galeon-window.c:1758 ../src/ppview-toolbar.c:130
-#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25
+#: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -4354,49 +4310,49 @@ msgstr ""
"Um pop-up de %s foi bloqueado. Você pode permitir que-pop-ups deste site "
"sejam exibidos no futuro."
-#: ../src/window-commands.c:124
+#: ../src/window-commands.c:108
msgid "Check this out!"
msgstr "Confira isso!"
-#: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
+#: ../src/window-commands.c:320 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/window-commands.c:365
+#: ../src/window-commands.c:349
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
-#: ../src/window-commands.c:705
+#: ../src/window-commands.c:689
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Administrador de Certificados"
-#: ../src/window-commands.c:720
+#: ../src/window-commands.c:704
msgid "Device Manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos"
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:820
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:839
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de ferramentas"
#. this one is supposed to be in cyrillic
-#: ../src/window-commands.c:883
+#: ../src/window-commands.c:867
msgid "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
msgstr "Yanko Kaneti <yaneti declera com>"
-#: ../src/window-commands.c:887
+#: ../src/window-commands.c:871
msgid "Past developers:"
msgstr "Ã?ltimos Desenvolvedores:"
-#: ../src/window-commands.c:900
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "Graphic arts:"
msgstr "Arte gráfica:"
#. Translator credits
-#: ../src/window-commands.c:910
+#: ../src/window-commands.c:894
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov debian org>\n"
@@ -4404,15 +4360,16 @@ msgstr ""
"Viviani Ap. dos Santos <vivi_olivetti brfree com br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore gnome org>\n"
-"Djavan Fagundes <dnoway gmail com>"
+"Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
+"Michel Recondo <mrecondo gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:919 ../src/window-commands.c:930
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"
#: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3
#: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
@@ -4449,7 +4406,7 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1
-#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1
+#: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -4555,7 +4512,6 @@ msgstr "Dife_renciar maiúsculas de minús_culas"
#: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9
#: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35
-#: ../ui/print.glade.h:16
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DYNAMIC"
@@ -5901,7 +5857,7 @@ msgstr "Exibir a _página inicial"
msgid "Show l_ast page"
msgstr "Exibir a últim_a página"
-#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29
+#: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
@@ -6005,137 +5961,57 @@ msgstr "meuportal:"
msgid "points"
msgstr "pontos"
-#: ../ui/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:4
-msgid "<b>Document:</b>"
-msgstr "<b>Documento:</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fundo</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:5
+#: ../ui/print-tab.xml.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Rodapés</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:6
+#: ../ui/print-tab.xml.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Quadros</b>"
+
+#: ../ui/print-tab.xml.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
-#: ../ui/print.glade.h:7
-msgid "<b>Margins (inches)</b>"
-msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:8
-msgid "<b>Pages range</b>"
-msgstr "<b>Intervalo de páginas</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Como apresentados na _tela"
-#: ../ui/print.glade.h:9
-msgid "<b>Paper</b>"
-msgstr "<b>Papel</b>"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Ape_nas o quadro selecionado"
-#: ../ui/print.glade.h:10
-msgid "<b>Printer</b>"
-msgstr "<b>Impressora</b>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imprimindo...</span>"
-
-#: ../ui/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../ui/print.glade.h:13
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_ores"
-
-#: ../ui/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Escolha o arquivo para imprimir"
-
-#: ../ui/print.glade.h:18
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Paisa_gem"
-
-#: ../ui/print.glade.h:19
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientação:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:20
-msgid "P_age Title"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:7
+msgid "P_age title"
msgstr "TÃtulo da P_ágina"
-#: ../ui/print.glade.h:21
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "Retrat_o"
-
-#: ../ui/print.glade.h:22
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pá_ginas"
-
-#: ../ui/print.glade.h:23
-msgid "Page _URL"
-msgstr "_URL da Página"
-
-#: ../ui/print.glade.h:24
-msgid "Page nu_mbers"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:8
+msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_meros de páginas"
-#: ../ui/print.glade.h:26
-msgid "Print to _file:"
-msgstr "Imprimir para o _arquivo:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:27
-msgid "Print_er:"
-msgstr "Impr_essora:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:28
-msgid "Printing..."
-msgstr "Imprimindo..."
+#: ../ui/print-tab.xml.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimir c_ores de fundo"
-#: ../ui/print.glade.h:30
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Todas as páginas"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimir i_magens de fundo"
-#: ../ui/print.glade.h:31
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Base:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:32
+#: ../ui/print-tab.xml.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../ui/print.glade.h:33
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Tons de cin_za"
-
-#: ../ui/print.glade.h:34
-msgid "_Left:"
-msgstr "E_squerda:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:35
-msgid "_Right:"
-msgstr "Di_reita:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:36
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Seleção"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "Cada quadro s_eparadamente"
-#: ../ui/print.glade.h:37
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Topo:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:38
-msgid "from:"
-msgstr "de:"
-
-#: ../ui/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ../ui/print.glade.h:40
-msgid "to:"
-msgstr "para:"
+#: ../ui/print-tab.xml.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "Endereço da _página"
#: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
@@ -6434,6 +6310,136 @@ msgstr "Indioma|%s (%s)"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nome do arquivo a ser impresso"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nome do arquivo a ser impresso."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipo de papel"
+
+#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+#~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)."
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Imprimir intervalo"
+
+#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nome da impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nome da impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Margem direita de impressão"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Margem superior de impressão"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in inches)."
+#~ msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)."
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Cores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Document:</b>"
+#~ msgstr "<b>Documento:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+#~ msgstr "<b>Margens (polegadas)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Paper</b>"
+#~ msgstr "<b>Papel</b>"
+
+#~ msgid "<b>Printer</b>"
+#~ msgstr "<b>Impressora</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Printing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imprimindo...</span>"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_ores"
+
+#~ msgid "Choose a file to print to"
+#~ msgstr "Escolha o arquivo para imprimir"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Paisa_gem"
+
+#~ msgid "Orientation:"
+#~ msgstr "Orientação:"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "Retrat_o"
+
+#~ msgid "Pa_ges"
+#~ msgstr "Pá_ginas"
+
+#~ msgid "Page _URL"
+#~ msgstr "_URL da Página"
+
+#~ msgid "Print to _file:"
+#~ msgstr "Imprimir para o _arquivo:"
+
+#~ msgid "Print_er:"
+#~ msgstr "Impr_essora:"
+
+#~ msgid "Printing..."
+#~ msgstr "Imprimindo..."
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Todas as páginas"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Base:"
+
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Tons de cin_za"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "E_squerda:"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "Di_reita:"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Seleção"
+
+#~ msgid "_Top:"
+#~ msgstr "_Topo:"
+
+#~ msgid "from:"
+#~ msgstr "de:"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "to:"
+#~ msgstr "para:"
+
#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com mailto: vÃnculos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]