[gnome-devel-docs] Fixed Bug #579618 in German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Fixed Bug #579618 in German translation
- Date: Mon, 28 Dec 2009 22:44:43 +0000 (UTC)
commit 367385614f9463d581b9bd15e2cfcc6bc5009f59
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon Dec 28 23:44:33 2009 +0100
Fixed Bug #579618 in German translation
platform-overview/de/de.po | 687 +++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 417 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/de/de.po b/platform-overview/de/de.po
index c4f5bee..405f4ea 100644
--- a/platform-overview/de/de.po
+++ b/platform-overview/de/de.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-21 13:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-23 20:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-28 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -157,18 +157,25 @@ msgstr ""
"behandelt."
#: C/platform.xml:66(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#| "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#| "reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-"reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
-"corba\"/>."
+"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME enthält das Bonobo-Komponentensystem, welches auf CORBA aufsetzt. "
"Bonobo ermöglicht Programmierern, komplexe einbettbare Komponenten zu "
"entwickeln, die in anderen Programmen wiederverwendet werden können. Bonobo "
"wird in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:71(para)
+#: C/platform.xml:72(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
@@ -182,7 +189,7 @@ msgstr ""
"bereitstellen muss. »DNS Service Discovery« wird in <xref linkend=\"dns-sd\"/> "
"behandelt."
-#: C/platform.xml:77(para)
+#: C/platform.xml:78(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
@@ -194,11 +201,11 @@ msgstr ""
"Anwendungsentwickler. XML und Webdienste werden in <xref linkend=\"xml-web-"
"services\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:84(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "Desktop-Technologien"
-#: C/platform.xml:86(para)
+#: C/platform.xml:87(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
@@ -210,7 +217,7 @@ msgstr ""
"Applets oder Plugins für den Dateimanager. Viele dieser Funktionsmerkmale "
"werden in <xref linkend=\"desktop-tech\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:91(para)
+#: C/platform.xml:92(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among free "
@@ -225,7 +232,7 @@ msgstr ""
"Benutzerfreundlichkeit verbessert. Die Benutzerfreundlichkeit wird in <xref "
"linkend=\"usability\"/> behandelt."
-#: C/platform.xml:97(para)
+#: C/platform.xml:98(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
@@ -522,6 +529,12 @@ msgstr "Bonobo und CORBA"
#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
+"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus and "
+"other technologies. See above."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:102(para)
+msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces needed "
@@ -533,7 +546,7 @@ msgstr ""
"zur Erzeugung und einfachen Verarbeitung von Komponenten in GNOME-Anwendungen "
"zur Verfügung."
-#: C/ipc-network.xml:105(para)
+#: C/ipc-network.xml:108(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help create "
"flexible and extensible software. For example, a component to display "
@@ -553,20 +566,25 @@ msgstr ""
"effektive Kommunikation der Applets mit dem Panel, was einer konsistenten "
"Benutzeroberfläche zugute kommt."
-#: C/ipc-network.xml:114(para)
+#: C/ipc-network.xml:117(para)
+#| msgid ""
+#| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by "
+#| "Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
+#| "addressbook and calendar. This allows users to keep all their information "
+#| "in one place, where all applications can access it."
msgid ""
-"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by "
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""
"Bonobo-Komponenten sind nicht auf grafische Bedienelemente beschränkt. Bonobo "
-"wird von Evolution, der E-Mail- und Groupware-Suite von GNOME verwendet, um "
+"wurde von Evolution, der E-Mail- und Groupware-Suite von GNOME verwendet, um "
"den Benutzerzugriff auf Adressbuch und Kalender zu ermöglichen. Dadurch kann "
"der Benutzer alle seine Informationen an einer zentralen Stelle speichern, "
"worauf alle Anwendungen zugreifen können."
-#: C/ipc-network.xml:119(para)
+#: C/ipc-network.xml:122(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top of "
@@ -582,7 +600,7 @@ msgstr ""
"ermöglicht die Ausführung von Komponenten auf separaten Rechnern in einem "
"Netzwerk."
-#: C/ipc-network.xml:125(para)
+#: C/ipc-network.xml:128(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
@@ -595,7 +613,7 @@ msgstr ""
"CORBA-Implementationen oft nicht verfügbar ist. ORBit ist eine unglaublich "
"schnelle CORBA-Implementation."
-#: C/ipc-network.xml:130(para)
+#: C/ipc-network.xml:133(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
@@ -604,14 +622,14 @@ msgid ""
"tools to inspect and interact with running applications."
msgstr ""
-#: C/ipc-network.xml:137(para)
+#: C/ipc-network.xml:140(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
msgstr ""
-#: C/ipc-network.xml:142(para)
+#: C/ipc-network.xml:145(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the <ulink "
@@ -627,11 +645,11 @@ msgstr ""
"von GNOME, sind im <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/"
"\">ORBit2-Referenzhandbuch</ulink> verfügbar."
-#: C/ipc-network.xml:153(title)
+#: C/ipc-network.xml:156(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste"
-#: C/ipc-network.xml:155(para)
+#: C/ipc-network.xml:158(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
@@ -639,7 +657,7 @@ msgid ""
"their applications manually."
msgstr ""
-#: C/ipc-network.xml:160(para)
+#: C/ipc-network.xml:163(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
@@ -650,18 +668,18 @@ msgid ""
"other users on a local network using DNS Service Discovery."
msgstr ""
-#: C/ipc-network.xml:168(para)
+#: C/ipc-network.xml:171(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For more "
"information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi web "
"site</ulink>."
msgstr ""
-#: C/ipc-network.xml:174(title)
+#: C/ipc-network.xml:177(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML und Web-Dienste"
-#: C/ipc-network.xml:176(para)
+#: C/ipc-network.xml:179(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need to "
"provide support for various web services. Sometimes web services simply "
@@ -676,7 +694,7 @@ msgstr ""
"stehende Bedienbarkeit bereits über Jahre hinweg anbieten, finden innovative "
"Betätigungsfelder in Webdiensten."
-#: C/ipc-network.xml:183(para)
+#: C/ipc-network.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
@@ -686,11 +704,11 @@ msgstr ""
"Webdiensten aus Ihrer Anwendung heraus, als auch umfassende Bibliotheken für "
"die Verarbeitung, Verwaltung und Umwandlung von XML, der Sprache des Webs. "
-#: C/ipc-network.xml:188(title)
+#: C/ipc-network.xml:191(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"
-#: C/ipc-network.xml:190(para)
+#: C/ipc-network.xml:193(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to expose "
@@ -704,7 +722,7 @@ msgstr ""
"von Anwendungen zum Abrufen von Informationen, Senden von Daten, für "
"Transaktionen oder jeden anderen verfügbaren Dienst verwendet werden kann."
-#: C/ipc-network.xml:196(para)
+#: C/ipc-network.xml:199(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
@@ -718,7 +736,7 @@ msgstr ""
"mehr grundlegende Funktionen für Benutzer bereit. Anwendungen, die SOAP "
"verwenden, können die Integration und Bedienbarkeit für Benutzer verbessern."
-#: C/ipc-network.xml:202(para)
+#: C/ipc-network.xml:205(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
@@ -733,7 +751,7 @@ msgstr ""
"von libsoup ermöglicht den leichten Zugriff auf Webdienste ohne manuelles "
"Parsen und Interpretieren der durch SOUP gesendeten Meldungen."
-#: C/ipc-network.xml:209(para)
+#: C/ipc-network.xml:212(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
@@ -741,11 +759,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über libsoup finden Sie im <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:215(title)
+#: C/ipc-network.xml:218(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "XML-Verarbeitung"
-#: C/ipc-network.xml:217(para)
+#: C/ipc-network.xml:220(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety of "
@@ -760,7 +778,7 @@ msgstr ""
"XML verfügt über eine saubere und einfache Syntax, wodurch sich Anwendungen "
"auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen."
-#: C/ipc-network.xml:224(para)
+#: C/ipc-network.xml:227(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
@@ -773,7 +791,7 @@ msgstr ""
"Nötige zur Verfügung, was für die Verwendung von XML in Ihrer Anwendung "
"erforderlich ist."
-#: C/ipc-network.xml:229(para)
+#: C/ipc-network.xml:232(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with XML, "
"so you can use whatever best suits your application development needs. In "
@@ -788,7 +806,7 @@ msgstr ""
"Schreibschnittstellen für XML-Datenströme und eine vollständige Unterstützung "
"für XPath."
-#: C/ipc-network.xml:235(para)
+#: C/ipc-network.xml:238(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model while "
@@ -800,7 +818,7 @@ msgstr ""
"trotzdem eine einfache Verwendung. XML Schema wird teilweise unterstützt, die "
"neue Schema-Sprache des W3C."
-#: C/ipc-network.xml:240(para)
+#: C/ipc-network.xml:243(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
@@ -812,7 +830,7 @@ msgstr ""
"Verarbeitung und die Ausgabe von XML standardkonform erfolgt. Damit dürfte "
"der �rger über Inkompatibilitäten zwischen Anwendungen ein Ende haben."
-#: C/ipc-network.xml:246(para)
+#: C/ipc-network.xml:249(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/tutorial/"
"index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
@@ -822,11 +840,11 @@ msgstr ""
"org/tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> und <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
-#: C/ipc-network.xml:253(title)
+#: C/ipc-network.xml:256(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "Umwandlung von XML mittels XSLT"
-#: C/ipc-network.xml:255(para)
+#: C/ipc-network.xml:258(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
@@ -841,7 +859,7 @@ msgstr ""
"jeweiligen Anwendung passender Vorlagen für die Umwandlung eines XML-Dialekts "
"in ein anderes Format."
-#: C/ipc-network.xml:262(para)
+#: C/ipc-network.xml:265(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
@@ -852,7 +870,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung für XML und XPath in libxml2 auf, wodurch sie schnell und "
"standardkonform ist."
-#: C/ipc-network.xml:266(para)
+#: C/ipc-network.xml:269(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
@@ -865,7 +883,7 @@ msgstr ""
"Funktionen und Elemente als Erweiterungen einzubinden, können Sie es besser "
"an Ihre Anwendung anpassen."
-#: C/ipc-network.xml:272(para)
+#: C/ipc-network.xml:275(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
@@ -1017,7 +1035,7 @@ msgid ""
"oversees the development of GNOME."
msgstr ""
"Die Webseite der GNOME-Foundation, der nicht gewinnorientierten Stiftung, "
-"welche die Schirmherrin über dir GNOME-Entwicklung ist."
+"welche die Schirmherrin über die GNOME-Entwicklung ist."
#: C/intro.xml:69(ulink)
msgid "bugzilla.gnome.org"
@@ -1080,15 +1098,19 @@ msgstr ""
"Archive aller GNOME-Mailinglisten."
#: C/intro.xml:95(ulink)
-msgid "svn.gnome.org"
-msgstr "svn.gnome.org"
+#| msgid "live.gnome.org"
+msgid "git.gnome.org"
+msgstr "git.gnome.org"
#: C/intro.xml:96(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to "
+#| "the inception of the project."
msgid ""
-"The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
-"Der Subversion-Softwarebestand von GNOME, der allen Quellcode des Projekts "
+"Der Git-Softwarebestand von GNOME, der allen Quellcode des Projekts "
"beherbergt."
#: C/intro.xml:102(title)
@@ -1430,6 +1452,11 @@ msgstr ""
#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other technologies."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""
@@ -1437,11 +1464,11 @@ msgstr ""
"\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
"ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:86(title)
+#: C/desktop-tech.xml:89(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
-#: C/desktop-tech.xml:87(para)
+#: C/desktop-tech.xml:90(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
@@ -1454,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"wenn neue E-Mails eingetroffen sind, bei verfügbaren Systemaktualisierungen, "
"anstehenden Terminen oder jeder anderen Art von Ereignissen."
-#: C/desktop-tech.xml:92(para)
+#: C/desktop-tech.xml:95(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take further "
@@ -1469,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"exsperimentellen Egg-Bibliothek, jedoch wird die nächste Version von GTK+ die "
"Benachrichtigungssymbole direkt unterstützen."
-#: C/desktop-tech.xml:99(para)
+#: C/desktop-tech.xml:102(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
@@ -1484,11 +1511,11 @@ msgstr ""
"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">System Tray "
"Protocol Specification</ulink>."
-#: C/desktop-tech.xml:108(title)
+#: C/desktop-tech.xml:111(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
-#: C/desktop-tech.xml:110(para)
+#: C/desktop-tech.xml:113(para)
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
@@ -1503,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"anzuzeigen. Das ermöglicht Benutzern den Zugriff auf alle ihre wo auch immer "
"befindlichen Dateien über eine einheitliche Schnittstelle."
-#: C/desktop-tech.xml:116(para)
+#: C/desktop-tech.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
@@ -1517,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"zusätzliche Anwendungen für die Verwaltung der verschiedenen Dateitypen "
"überflüssig."
-#: C/desktop-tech.xml:122(para)
+#: C/desktop-tech.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
@@ -1535,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"die Abmessungen des Videos oder den Künstler und den Albumnamen von "
"Musikdateien, die aus dem Inhalt einer Audio-CD erstellt wurden."
-#: C/desktop-tech.xml:130(para)
+#: C/desktop-tech.xml:133(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place emblems "
"on files. This can be used to provide pertinent information to the user at a "
@@ -1552,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"worden sind. Benutzer sehen so im Dateimanager, ob eine Datei aktuell ist "
"oder ob lokale Ã?nderungen vorgenommen wurden."
-#: C/desktop-tech.xml:137(para)
+#: C/desktop-tech.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
@@ -1573,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"leichten Zugriff auf häufig erforderliche Operationen mit den verschiedenen "
"Dateitypen."
-#: C/desktop-tech.xml:146(para)
+#: C/desktop-tech.xml:149(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
@@ -1595,11 +1622,11 @@ msgstr ""
"url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> beschrieben, so "
"dass Ihre Thumbnailer von allen Anwendungen genutzt werden können."
-#: C/desktop-tech.xml:158(title)
+#: C/desktop-tech.xml:161(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
-#: C/desktop-tech.xml:160(para)
+#: C/desktop-tech.xml:163(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
@@ -1618,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"dass Anwendungen den Fenstermanager beeinflussen sollen, dann kann dies über "
"Funktionsaufrufe in GTK+ geschehen."
-#: C/desktop-tech.xml:168(para)
+#: C/desktop-tech.xml:171(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
@@ -1631,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"aller Fenster erfragen sowie den Fenstermanager anweisen, Aktionen mit diesen "
"Fenstern auszuführen."
-#: C/desktop-tech.xml:174(para)
+#: C/desktop-tech.xml:177(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
@@ -1646,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"plattformübergreifende Interaktion mit dem Fenstermanager über mehrere "
"Desktops hinweg zu ermöglichen."
-#: C/desktop-tech.xml:180(para)
+#: C/desktop-tech.xml:183(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such as "
"displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well as "
@@ -1659,11 +1686,11 @@ msgstr ""
"automatische Ausführen von Aktionen mit neuen Fenstern aufgrund bestimmter "
"Fenstereigenschaften."
-#: C/desktop-tech.xml:187(title)
+#: C/desktop-tech.xml:190(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
-#: C/desktop-tech.xml:188(para)
+#: C/desktop-tech.xml:191(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
@@ -1681,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"erscheinen im Systemverwaltungsmenü, wenn Sie sie sowohl der Kategorie "
"<literal>Settings</literal> als auch <literal>System</literal> zuordnen."
-#: C/desktop-tech.xml:196(para)
+#: C/desktop-tech.xml:199(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
@@ -1696,11 +1723,11 @@ msgstr ""
"»Einstellungen«. Bitte verwenden Sie diese globalen Menüs nicht für "
"individuelle Einstellungen Ihrer Anwendung."
-#: C/desktop-tech.xml:205(title)
+#: C/desktop-tech.xml:208(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Speichern von Passwörtern"
-#: C/desktop-tech.xml:207(para)
+#: C/desktop-tech.xml:210(para)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library to "
@@ -1714,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"der GNOME-Anwendung <application>Schlüsselbundverwaltung</application> "
"verwalten."
-#: C/desktop-tech.xml:213(para)
+#: C/desktop-tech.xml:216(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
@@ -1729,16 +1756,16 @@ msgstr ""
"Entsperrung bereitstellen müssen. Sobald ein Schlüsselbund entsperrt ist, hat "
"der Benutzer Zugriff auf alle enthaltenen Einträge."
-#: C/desktop-tech.xml:220(para)
+#: C/desktop-tech.xml:223(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling with applications are allowed access to that item. If an unknown "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an unknown "
"application attempts to access a keyring item, the keyring manager will "
"prompt the user to allow or deny that application access. This helps prevent "
"malicious or poorly-written programs from accessing the user's sensitive data."
msgstr ""
-#: C/desktop-tech.xml:227(para)
+#: C/desktop-tech.xml:230(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
@@ -1747,7 +1774,7 @@ msgid ""
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
-#: C/desktop-tech.xml:234(para)
+#: C/desktop-tech.xml:237(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
@@ -1760,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"Benutzers beendet ist. Der Sitzungs-Schhlüsselbund kann zum Speichern von "
"Passwörtern genutzt werden, die nur für die aktuelle Sitzung nötig sind."
-#: C/desktop-tech.xml:239(para)
+#: C/desktop-tech.xml:242(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
@@ -1773,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"Speicherung des Passworts angeboten, entweder im Standard-Schlüsselbund oder "
"im sintzungsgebundenen Schlüsselbund."
-#: C/desktop-tech.xml:244(para)
+#: C/desktop-tech.xml:247(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
@@ -1785,11 +1812,11 @@ msgstr ""
"speichern soll. Die Schlüsselbundverwaltung bietet eine hohe "
"Bedienerfreundlichkeit und hält die Benutzerdaten doch sicher in Verwahrung."
-#: C/desktop-tech.xml:251(title)
+#: C/desktop-tech.xml:254(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
-#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+#: C/desktop-tech.xml:255(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
@@ -1804,7 +1831,17 @@ msgstr ""
"Sitzungsverwaltung verbunden sein und ihren Status speichern, wenn sich der "
"Benutzer abmeldet."
-#: C/desktop-tech.xml:258(para)
+#: C/desktop-tech.xml:261(para)
+msgid ""
+"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:269(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
@@ -1820,11 +1857,11 @@ msgstr ""
"Library Reference Manual</ulink> finden Sie weitere Informationen über den "
"Umgang mit der Sitzungsverwaltung."
-#: C/desktop-tech.xml:268(title)
+#: C/desktop-tech.xml:279(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Adressbuch und Kalender"
-#: C/desktop-tech.xml:269(para)
+#: C/desktop-tech.xml:280(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and calendar "
"that all applications can use to store and retrieve information. Using "
@@ -1838,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"in den verschiedenen Anwendungen zu verwalten oder per Hand Ereignisse in ."
"den Kalender zu kopieren"
-#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+#: C/desktop-tech.xml:286(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
@@ -1857,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"einem zentralen Ort speichern, was allen Anwendungen die für Kontakt "
"relevanten Daten zur Verfügung stellt."
-#: C/desktop-tech.xml:283(para)
+#: C/desktop-tech.xml:294(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
@@ -1872,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"wird die Anzeige von Terminen erleichtert, da das Ã?ffnen einer kompletten "
"Kalender-Anwendung nicht nötig ist."
-#: C/desktop-tech.xml:289(para)
+#: C/desktop-tech.xml:300(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
@@ -1886,11 +1923,11 @@ msgstr ""
"sind in der <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/"
"libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink> verfügbar."
-#: C/desktop-tech.xml:298(title)
+#: C/desktop-tech.xml:309(title)
msgid "Usability"
msgstr "Bedienbarkeit"
-#: C/desktop-tech.xml:299(para)
+#: C/desktop-tech.xml:310(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
@@ -1909,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"Umgang mit den speziellen Elementen Ihrer Anwendung erlernen können und wie "
"effizient nach diesem Lernprozess Aufgaben ausgeführt werden können."
-#: C/desktop-tech.xml:307(para)
+#: C/desktop-tech.xml:318(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
@@ -1927,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human "
"Interface Guidelines</ulink>. "
-#: C/desktop-tech.xml:317(title)
+#: C/desktop-tech.xml:328(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
-#: C/desktop-tech.xml:318(para)
+#: C/desktop-tech.xml:329(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
@@ -1946,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"ein bedeutsames Werzeug für Benutzer sein, insbesondere für sehr komplexe "
"Anwendungen."
-#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
@@ -1961,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"automatisch formatiert, mit den gleichen konsistenten Konventionen wie die "
"übrige Systemdokumentation."
-#: C/desktop-tech.xml:330(para)
+#: C/desktop-tech.xml:341(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
@@ -1974,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"die Volltextsuche innerhalb der gesamten Dokumentation ermöglicht. Das GNOME-"
"Hilfesystem bietet alle diese Funktionsmerkmale frei verfügbar an."
-#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+#: C/desktop-tech.xml:346(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
@@ -1998,13 +2035,13 @@ msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:114(None)
+#: C/core-tech.xml:118(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:361(None)
+#: C/core-tech.xml:365(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "translated"
@@ -2133,6 +2170,13 @@ msgstr "Libglade"
#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:74(para)
+msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
@@ -2146,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"erleichtert die Konstruktion komplexer Oberflächen und lässt Sie Einzelheiten "
"besser justieren."
-#: C/core-tech.xml:76(para)
+#: C/core-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
@@ -2160,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"machen es auch für enthusiastische Designer leichter, Oberflächen zu "
"erstellen, ohne sich mit der Programmierung selbst zu beschäftigen."
-#: C/core-tech.xml:82(para)
+#: C/core-tech.xml:86(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
@@ -2168,11 +2212,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über Libglade finden Sie im <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:88(title)
+#: C/core-tech.xml:92(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
-#: C/core-tech.xml:93(para)
+#: C/core-tech.xml:97(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
@@ -2185,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"anderen Systemen kommen deren Schriftsysteme zum Einsatz, zum Beispiel "
"Uniscribe auf Microsoft Windows und ATSUI auf MacOS."
-#: C/core-tech.xml:90(para)
+#: C/core-tech.xml:94(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It is "
"responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK+."
@@ -2195,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"GNOME-Plattform. Es ist für das Anordnen und Rendern von Texten zuständig und "
"wird durchgehend in GTK+ verwendet.<placeholder-1/>"
-#: C/core-tech.xml:100(para)
+#: C/core-tech.xml:104(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
@@ -2214,11 +2258,11 @@ msgstr ""
"die verschiedenen Schriftsysteme automatisch. Anwendungsentwickler brauchen "
"keinen zusätzlichen Code zu schreiben, um andere Sprachen zu unterstützen."
-#: C/core-tech.xml:110(title)
+#: C/core-tech.xml:114(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Mehrsprachige Darstellung mit Pango"
-#: C/core-tech.xml:116(para)
+#: C/core-tech.xml:120(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
@@ -2226,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Bildschirmfoto des Texteditors <application>gedit</application> mit der "
"Darstellung von Zeichen aus verschiedenen Sprachen und Schriftsystemen."
-#: C/core-tech.xml:123(para)
+#: C/core-tech.xml:127(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-like "
@@ -2245,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"Die Benutzung von Pango ist direkt aus GTK+ heraus möglich, was die Anpassung "
"des Textstils in Ihren grafischen Benutzeroberflächen erheblich erleichtert."
-#: C/core-tech.xml:132(para)
+#: C/core-tech.xml:136(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the screen "
"or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to work "
@@ -2259,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"hilft Ihnen bei der Erstellung portablen Codes. Am bedeutsamsten ist jedoch, "
"dass Ihre Anwendung Text in Hunderten von Sprachen korrekt darstellen kann."
-#: C/core-tech.xml:140(para)
+#: C/core-tech.xml:144(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
@@ -2267,11 +2311,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über Pango finden Sie im <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:146(title)
+#: C/core-tech.xml:150(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"
-#: C/core-tech.xml:153(para)
+#: C/core-tech.xml:157(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
@@ -2282,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"dieser Plattform steht die gleiche konsistente Schnittstelle bereit, was die "
"Ausführung von auf GTK+ basierenden Anwendungen ohne �nderungen ermöglicht."
-#: C/core-tech.xml:148(para)
+#: C/core-tech.xml:152(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
@@ -2291,7 +2335,7 @@ msgid ""
"devices.<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:158(para)
+#: C/core-tech.xml:162(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
@@ -2299,7 +2343,7 @@ msgid ""
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:163(para)
+#: C/core-tech.xml:167(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK also "
@@ -2315,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"Funktionsmerkmale zugreifen wollen, um eine saubere Interaktion mit dem "
"Benutzer zu gewährleisten."
-#: C/core-tech.xml:170(para)
+#: C/core-tech.xml:174(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
@@ -2331,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"mehreren Bildschirmen ein, die Auflösung und Farbtiefe, Farbpaletten und "
"Zeiger."
-#: C/core-tech.xml:177(para)
+#: C/core-tech.xml:181(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
@@ -2341,7 +2385,7 @@ msgid ""
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:185(para)
+#: C/core-tech.xml:189(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
@@ -2349,11 +2393,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über GDK finden Sie im <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:191(title)
+#: C/core-tech.xml:195(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
-#: C/core-tech.xml:193(para)
+#: C/core-tech.xml:197(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
@@ -2368,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen das Schreiben von plattformunabhängigem Code zum "
"Zeichnen von Grafiken auf verschiedenen Medien."
-#: C/core-tech.xml:199(para)
+#: C/core-tech.xml:203(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
@@ -2383,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"hervorragende, geglättete Grafiken ohne Zuhilfenahme pixelbasierten Zeichnens "
"in Ihrem Code."
-#: C/core-tech.xml:206(para)
+#: C/core-tech.xml:210(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
@@ -2394,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"fantastischer Bildschirmgrafiken ebenso verwendet wie für das Rendern von "
"Bildern oder für knackige Ausdrucke."
-#: C/core-tech.xml:211(para)
+#: C/core-tech.xml:215(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
@@ -2407,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"von Cairo für Ihre spezielle Zeichnung erlaubt qualitativ hochwertige, "
"geglättete und von der Auflösung unabhängige Grafiken in Ihrer Anwendung."
-#: C/core-tech.xml:217(para)
+#: C/core-tech.xml:221(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
@@ -2415,11 +2459,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über Cairo finden Sie in <ulink url=\"http://www."
"cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:224(title)
+#: C/core-tech.xml:228(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Virtuelles Dateisystem"
-#: C/core-tech.xml:226(para)
+#: C/core-tech.xml:230(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
@@ -2436,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"GIO macht die Arbeit mit Dateien auf entfernten Rechnern so einfach wie mit "
"lokalen Dateien."
-#: C/core-tech.xml:233(para)
+#: C/core-tech.xml:237(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
@@ -2454,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"arbeitet es korrekt in den verschiedensten Umgebungen. Dies hilft Entwicklern "
"bei der Erstellung von Software für verschiedene Plattformen."
-#: C/core-tech.xml:241(para)
+#: C/core-tech.xml:245(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local and "
@@ -2472,15 +2516,15 @@ msgstr ""
"ermöglicht es, dass alle Dateien durch Ihre Anwendung geöffnet werden können, "
"auf die der Benutzer Zugriff hat."
-#: C/core-tech.xml:248(para)
+#: C/core-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über GIO finden Sie im <ulink url=\"http://library."
-"gnome.orgdevel//gio/stable/\">GIO-Referenzhandbuch</ulink>."
+"gnome.org/devel/gio/stable/\">GIO-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:253(para)
+#: C/core-tech.xml:257(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
@@ -2501,11 +2545,11 @@ msgstr ""
"Sie in <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/"
"\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:265(title)
+#: C/core-tech.xml:269(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Konfiguration und Sperrmöglichkeiten"
-#: C/core-tech.xml:267(para)
+#: C/core-tech.xml:271(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
@@ -2522,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"Einbindung verschiedener Backends zur Speicherung, die Validierung der "
"Eingaben und den gleichzeitigen Zugriff durch verschiedene Anwendungen."
-#: C/core-tech.xml:274(para)
+#: C/core-tech.xml:278(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
@@ -2543,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"mehrere Einstellungen vornehmen können, ohne durch Einstellungsdialoge "
"navigieren zu müssen."
-#: C/core-tech.xml:282(para)
+#: C/core-tech.xml:286(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
@@ -2560,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"<application>Sabayon</application> erleichtern den Einsatz vollständig mit "
"GConf konfigurierter Systeme."
-#: C/core-tech.xml:290(para)
+#: C/core-tech.xml:294(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
@@ -2577,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"Dadurch werden desktop-weite und andere, über Anwendungsgrenzen hinweg "
"gehende Einstellungen sofort und mühelos wirksam."
-#: C/core-tech.xml:297(para)
+#: C/core-tech.xml:301(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
@@ -2594,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"application> erleichtern es Systemverwaltern, solche bedeutsamen Schlüssel zu "
"finden und für den Benutzerzugriff zu sperren."
-#: C/core-tech.xml:304(para)
+#: C/core-tech.xml:308(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. Using "
"GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it will "
@@ -2606,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"sofort anzuwenden. Au�erdem werden die Einstellungen besser zugänglich für "
"Systemverwalter sowie Werkzeuge zur Konfiguration und Datensicherung."
-#: C/core-tech.xml:309(para)
+#: C/core-tech.xml:313(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
@@ -2614,11 +2658,11 @@ msgstr ""
"Weitere Informationen über GConf finden Sie im <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gconf/stable/\">GConf-Referenzhandbuch</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:315(title)
+#: C/core-tech.xml:319(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
-#: C/core-tech.xml:316(para)
+#: C/core-tech.xml:320(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
@@ -2635,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"Anpassungsmöglichkeiten der Konventiuonen für die Formate für Zeit, Datum und "
"Einheiten."
-#: C/core-tech.xml:323(para)
+#: C/core-tech.xml:327(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
@@ -2656,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"�bersetzungsdateien leicht und effizient auf übersetzte Versionen aller für "
"den Benutzer sichtbaren Zeichenketten zugegriffen werden."
-#: C/core-tech.xml:332(para)
+#: C/core-tech.xml:336(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used by "
"translators to track string changes and update their translations "
@@ -2672,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"Zeichenketten in Ihrer Anwendung bearbeiten, sondern auch andere von Ihnen "
"verwendete Dateitypen, wie GConf-Schemas, Desktop-Dateien und XML-Dateien."
-#: C/core-tech.xml:340(para)
+#: C/core-tech.xml:344(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions of "
@@ -2683,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"übersetzter Versionen von in diversen XML-Formaten geschriebenen "
"Dokumentationen zu verwenden, einschlieÃ?lich DocBook und XHTML."
-#: C/core-tech.xml:345(para)
+#: C/core-tech.xml:349(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
@@ -2706,11 +2750,11 @@ msgstr ""
"von Unicode, wodurch der Zugriff auf die Schreibsysteme und Zeichen der "
"ganzen Welt möglich ist."
-#: C/core-tech.xml:357(title)
+#: C/core-tech.xml:361(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> in verschiedenen Sprachen"
-#: C/core-tech.xml:363(para)
+#: C/core-tech.xml:367(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
@@ -2718,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"Bildschirmfotos der Anwendung <application>Gnumeric</application> in "
"Hebräisch, Japanisch und Serbisch."
-#: C/core-tech.xml:370(para)
+#: C/core-tech.xml:374(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
@@ -2732,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"Anwendung übersetzt wird."
#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.xml:377(para)
+#: C/core-tech.xml:381(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
@@ -2742,11 +2786,11 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:383(title)
+#: C/core-tech.xml:387(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
-#: C/core-tech.xml:385(para)
+#: C/core-tech.xml:389(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
@@ -2762,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"Behinderungen, und die Sicherstellung der Barrierefreiheit für Ihre Anwendung "
"macht diese für mehr Benutzer effektiver zugänglich."
-#: C/core-tech.xml:392(para)
+#: C/core-tech.xml:396(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
@@ -2772,7 +2816,7 @@ msgid ""
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:400(para)
+#: C/core-tech.xml:404(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when developing "
"your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable accessibility "
@@ -2783,7 +2827,7 @@ msgid ""
"means of conveying information to the user."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:409(para)
+#: C/core-tech.xml:413(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
@@ -2801,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"<application>Dasher</application>, ein innovatives und vorausschauendes "
"Werkzeug zur Texteingabe."
-#: C/core-tech.xml:417(para)
+#: C/core-tech.xml:421(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
@@ -2817,11 +2861,11 @@ msgstr ""
"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
"Manual</ulink>."
-#: C/core-tech.xml:427(title)
+#: C/core-tech.xml:431(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
-#: C/core-tech.xml:429(para)
+#: C/core-tech.xml:433(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
@@ -2836,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"die Kodierung und Enkodierung verschiedener Formate. Die Unterstützung für "
"weitere Formate kann über Plugins erfolgen."
-#: C/core-tech.xml:436(para)
+#: C/core-tech.xml:440(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed through "
"a pipeline of elements. Each element may apply filters to the content, such "
@@ -2847,7 +2891,7 @@ msgid ""
"applications with high demands on latency."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:445(para)
+#: C/core-tech.xml:449(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can automatically "
@@ -2855,7 +2899,7 @@ msgid ""
"allowing you to use sound and video in your application easily."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:451(para)
+#: C/core-tech.xml:455(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
@@ -2870,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"Plugins können der Unterstützung weiterer Multimediaformate dienen oder "
"zusätzliche Funktionen und Effekte bereitstellen."
-#: C/core-tech.xml:458(para)
+#: C/core-tech.xml:462(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia content "
"in your application, or if your application needs to manipulate sound or "
@@ -2883,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"Anwendungsentwicklung und stellt umfassend getestete Elemente für viele "
"Anwendungsfälle bereit."
-#: C/core-tech.xml:464(para)
+#: C/core-tech.xml:468(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://gstreamer."
"freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html\">The "
@@ -2894,11 +2938,11 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:474(title)
+#: C/core-tech.xml:478(title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
-#: C/core-tech.xml:476(para)
+#: C/core-tech.xml:480(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
@@ -2911,26 +2955,26 @@ msgstr ""
"der Hinzufügung der Unterstützung für qualitativ hochwertige Ausdrucke aus "
"Ihrer Anwendung heraus behilflich sind."
-#: C/core-tech.xml:482(title)
+#: C/core-tech.xml:486(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
-#: C/core-tech.xml:484(para)
-msgid ""
-"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
-"high-quality printing with a consistent interface in your application. At the "
-"core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
-"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
-"which provides standard print controls for your user interface."
-msgstr ""
-
-#: C/core-tech.xml:491(para)
-msgid ""
-"Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
-"providing a cross-platform print API that all applications can use. While the "
-"current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports printing, "
-"API and ABI stability guarantees ensures that it will continue to be "
-"functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#: C/core-tech.xml:488(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
+#| "providing a cross-platform print API that all applications can use. While "
+#| "the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
+#| "printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue "
+#| "to be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgid ""
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and libgnomeprintui "
+"have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has been integrated "
+"directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a cross-platform print "
+"API that all applications can use. API and ABI stability guarantees ensures "
+"that Gnomeprint will continue to be functional and supported throughout the "
+"GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Gegenwärtig wird daran gearbeitet, das Drucken direkt in GTK+ zu integrieren. "
"Eine plattformübergreifende Druck-Schnittstelle soll entstehen, die von allen "
@@ -2939,7 +2983,16 @@ msgstr ""
"ABI- und API-Stabilitätsgarantien sicher, dass die Funktionalität und "
"Unterstützung während der Lebensdauer von GNOME 2 erhalten bleibt."
-#: C/core-tech.xml:498(para)
+#: C/core-tech.xml:496(para)
+msgid ""
+"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At the "
+"core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
+"which provides standard print controls for your user interface."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:503(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
@@ -2948,7 +3001,7 @@ msgid ""
"anti-aliasing."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:504(para)
+#: C/core-tech.xml:509(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print preview "
"dialog, and various other controls and functionality required to build "
@@ -2957,7 +3010,7 @@ msgid ""
"PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:510(para)
+#: C/core-tech.xml:515(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
@@ -2966,11 +3019,11 @@ msgid ""
"interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:518(title)
+#: C/core-tech.xml:523(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
-#: C/core-tech.xml:520(para)
+#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
@@ -2978,14 +3031,14 @@ msgid ""
"different types of printers."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:525(para)
+#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual configuration."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:530(para)
+#: C/core-tech.xml:535(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location or "
"type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by CUPS "
@@ -2994,7 +3047,7 @@ msgid ""
"automatically convert it for printers that do not support PostScript natively."
msgstr ""
-#: C/core-tech.xml:537(para)
+#: C/core-tech.xml:542(para)
#, fuzzy
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
@@ -3011,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"PPD zu ermitteln, ob ein Drucker Druckaufträge heften und binden kann und "
"stellt eine entsprechende Option im Druckdialog bereit."
-#: C/core-tech.xml:544(para)
+#: C/core-tech.xml:549(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
@@ -3051,13 +3104,26 @@ msgid "C++"
msgstr "C++"
#: C/bindings.xml:16(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#| "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
+#| "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#| "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
+#| "class libraries and interfaces wherever appropriate."
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal handlers, "
"full use of the standard C++ library, and complete C++ memory management."
msgstr ""
+"Die Java-Bindungen werden von der GNOME-Plattform komplett abgedeckt, "
+"einschlieÃ?lich GTK+, Cairo und GConf. Die Java-Bindungen umschlieÃ?en alle "
+"Objekte mit nativen Java-Objekten und ermöglichen Programmierern, eigene "
+"Widgets mit den normalen Java-Vererbungseigenschaften bereitzustellen. Sie "
+"bieten eine vollständig native API unter Verwendung der Java-"
+"Klassenbibliotheken und Schnittstellen, wo immer es möglich ist."
#: C/bindings.xml:23(para)
msgid ""
@@ -3222,10 +3288,15 @@ msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"
#: C/apx-modules.xml:28(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+#| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component architecture, "
-"Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/>."
+"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"ORBit ist ein schneller und ressourcenschonender CORBA-Server. Die Bonobo-"
"Komponentenarchitektur von GNOME setzt auf CORBA auf. CORBA wird in <xref "
@@ -3247,11 +3318,18 @@ msgstr ""
msgid "gail"
msgstr "gail"
-#: C/apx-modules.xml:42(para) C/apx-modules.xml:213(para)
+#: C/apx-modules.xml:42(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#| "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
+#| "\"a11y\"/>."
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
-"using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+"using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. Accessibility is "
+"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
"Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
@@ -3331,10 +3409,17 @@ msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"
#: C/apx-modules.xml:84(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) files, "
+#| "which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by GNOME's CORBA "
+#| "implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba"
+#| "\"/>."
msgid ""
-"libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) files, "
-"which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by GNOME's CORBA "
-"implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"libIDL ist eine Bibliothek zum Parsen von Dateien der »Interface Definition "
"Language« (IDL), die für CORBA-Schnittstellen erforderlich ist. Die libIDL "
@@ -3346,51 +3431,75 @@ msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"
#: C/apx-modules.xml:91(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
+#| "the GnomeCanvas widget."
msgid ""
-"libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by the "
-"GnomeCanvas widget."
+"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use libart_lgpl "
+"and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""
"libart ist eine Grafikbibliothek, die Vektorpfade darstellen kann. Sie wird "
"vom GnomeCanvas-Widget verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:95(term)
+#: C/apx-modules.xml:97(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"
-#: C/apx-modules.xml:96(para)
+#: C/apx-modules.xml:98(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+#| "applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
-"applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/>."
+"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo ist ein Framework zur Erzeugung wiederverwendbarer Komponenten für die "
"Benutzung in GNOME-Anwendungen und setzt auf CORBA auf. Bonobo wird in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:101(term)
+#: C/apx-modules.xml:103(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"
-#: C/apx-modules.xml:102(para)
+#: C/apx-modules.xml:104(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using "
+#| "the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
msgid ""
-"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
-"Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
-"corba\"/>."
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface controls "
+"using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+"\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Die Bonobo-Schnittstellenbibliothek stellt eine Reihe von "
"Steuerungsmöglichkeiten der Benutzeroberfläche durch das Bonobo-Komponenten-"
"Framework bereit. Bonobo wird in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:107(term)
+#: C/apx-modules.xml:109(term)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"
-#: C/apx-modules.xml:108(para)
-msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
-"using a graphical interface builder application, and then import those "
-"interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
+#: C/apx-modules.xml:110(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#| "XML descriptions. Libglade allow programmers to construct their user "
+#| "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#| "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
+#| "\"libglade\"/>."
+msgid ""
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces dynamically "
+"from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</"
+"ulink>. Libglade allows programmers to construct their user interfaces using "
+"a graphical interface builder application, and then import those interface "
+"definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
msgstr ""
"Libglade ist eine Bibliothek, mit der Sie Benutzerschnittstellen dynamisch "
"aus XML-Beschreibungen erstellen können. Libglade erlaubt Programmierern die "
@@ -3399,25 +3508,30 @@ msgstr ""
"anschlieÃ?enden Import dieser Schnittstellenbeschreibungen. Libglade wird in "
"<xref linkend=\"libglade\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:115(term)
+#: C/apx-modules.xml:119(term)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
-#: C/apx-modules.xml:116(para)
+#: C/apx-modules.xml:120(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+#| "modern applications, including session management, activation of files and "
+#| "URIs, and displaying help."
msgid ""
-"The libgnome library provides a number of useful routines for building modern "
-"applications, including session management, activation of files and URIs, and "
-"displaying help."
+"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+"building modern applications, including session management, activation of "
+"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"Die libgnome-Bibliothek stellt eine Anzahl nützlicher Routinen zum Bau "
"moderner Anwendungen zur Verfügung, einschlie�lich Sitzungsverwaltung, "
"Aktivierung von Dateien und Adressen sowie Anzeige von Hilfen."
-#: C/apx-modules.xml:121(term)
+#: C/apx-modules.xml:125(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"
-#: C/apx-modules.xml:122(para)
+#: C/apx-modules.xml:126(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
@@ -3425,23 +3539,28 @@ msgstr ""
"Das GnomeCanvas-Widget stellt ein flexibles Widget zur Erzeugung interaktiver "
"strukturierter Grafiken bereit."
-#: C/apx-modules.xml:126(term)
+#: C/apx-modules.xml:130(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"
-#: C/apx-modules.xml:127(para)
+#: C/apx-modules.xml:131(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many "
+#| "of the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgid ""
-"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
-"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported to "
+"GTK+."
msgstr ""
"Die libgnomeui-Bibliothek stellt zusätzliche Widgets für Anwendungen zur "
"Verfügung. Viele dieser Widgets wurden bereits auf GTK+ portiert."
-#: C/apx-modules.xml:132(term)
+#: C/apx-modules.xml:136(term)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"
-#: C/apx-modules.xml:133(para)
+#: C/apx-modules.xml:137(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref linkend="
@@ -3451,11 +3570,11 @@ msgstr ""
"XML in einer standardkonformen Art und Weise bereit. Die libxml2-Bibliothek "
"wird in <xref linkend=\"libxml2\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:138(term)
+#: C/apx-modules.xml:142(term)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"
-#: C/apx-modules.xml:139(para)
+#: C/apx-modules.xml:143(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
@@ -3465,11 +3584,11 @@ msgstr ""
"XSLT, einer Sprache zur XML-Umwandlung. Die libxslt-Bibliothek wird in <xref "
"linkend=\"libxslt\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:144(term)
+#: C/apx-modules.xml:148(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"
-#: C/apx-modules.xml:145(para)
+#: C/apx-modules.xml:149(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
@@ -3479,11 +3598,11 @@ msgstr ""
"Anwendungen. Sie bietet umfangreiche Unterstützung für die verschiedenen "
"Schriftsysteme dieser Welt. Pango wird in <xref linkend=\"pango\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:154(title)
+#: C/apx-modules.xml:158(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Desktop-Module"
-#: C/apx-modules.xml:156(para)
+#: C/apx-modules.xml:160(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
@@ -3496,11 +3615,11 @@ msgstr ""
"der Desktop-Veröffentlichung eingeführt und halten später in der Plattform "
"Einzug, sobald ausreichende Stabilität gewährleistet ist."
-#: C/apx-modules.xml:164(term)
+#: C/apx-modules.xml:168(term)
msgid "eel"
msgstr "eel"
-#: C/apx-modules.xml:165(para)
+#: C/apx-modules.xml:169(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
@@ -3510,11 +3629,11 @@ msgstr ""
"den Einsatz im GNOME-Dateimanager <application>Nautilus</application> "
"enwickelt wurden. Viele dieser Widgets wurden seither in GTK+ eingebunden."
-#: C/apx-modules.xml:171(term)
+#: C/apx-modules.xml:175(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"
-#: C/apx-modules.xml:172(para)
+#: C/apx-modules.xml:176(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
@@ -3526,11 +3645,11 @@ msgstr ""
"können. Der »Evolution Data Server« wird in <xref linkend=\"address-book-"
"calendar\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:178(term)
+#: C/apx-modules.xml:182(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"
-#: C/apx-modules.xml:179(para)
+#: C/apx-modules.xml:183(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
@@ -3538,11 +3657,11 @@ msgid ""
"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
msgstr "Zusätzlich zum aktuellen Panel"
-#: C/apx-modules.xml:185(term)
+#: C/apx-modules.xml:189(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
-#: C/apx-modules.xml:186(para)
+#: C/apx-modules.xml:190(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only be "
@@ -3555,11 +3674,11 @@ msgstr ""
"Benutzer zugänglich. Die Schlüsselbundverwaltung wird in <xref linkend="
"\"keyring\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:192(term)
+#: C/apx-modules.xml:196(term)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"
-#: C/apx-modules.xml:193(para)
+#: C/apx-modules.xml:197(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
@@ -3569,11 +3688,11 @@ msgstr ""
"Wiedergeben, Erzeugen und Bearbeiten von Klängen und Video benutzt wird. "
"GStreamer wird in <xref linkend=\"multimedia\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:198(term)
+#: C/apx-modules.xml:202(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"
-#: C/apx-modules.xml:199(para)
+#: C/apx-modules.xml:203(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
@@ -3584,11 +3703,11 @@ msgstr ""
"Programm <application>Evolution</application> zum Lesen und Schreiben von "
"HTML-Nachrichten verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:205(term)
+#: C/apx-modules.xml:209(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"
-#: C/apx-modules.xml:206(para)
+#: C/apx-modules.xml:210(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
@@ -3600,45 +3719,70 @@ msgstr ""
"die für Quellcode-Editoren nützlich sind. Sie wird im <application>gedit</"
"application> Texteditor verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:212(term)
+#: C/apx-modules.xml:216(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"
-#: C/apx-modules.xml:219(term)
+#: C/apx-modules.xml:217(para)
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications written "
+"using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL stellt eine Implementation von ATK-Schnittstellen für GTK+ und GNOME-"
+"Bibliotheken bereit, so dass die Barrierefreiheits-Werkzeuge mit Anwendungen "
+"interagieren können, welche diese Bibliotheken verwenden. Die "
+"Barrierefreiheit wird in <xref linkend=\"a11y\"/> behandelt."
+
+#: C/apx-modules.xml:223(term)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"
-#: C/apx-modules.xml:220(para)
+#: C/apx-modules.xml:224(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
+#| "imaging model and can be used to create high-quality print renderings. The "
+#| "GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgid ""
-"The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
-"imaging model and can be used to create high-quality print renderings. The "
-"GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
+"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Die libgnomeprint-Bibliothek bietet eine Implementation des PostScript-"
"Darstellungsmodells und kann zur Erzeugung qualitativ hochwertiger "
"Druckobjekte verwendet werden. Die GNOME-Druckumgebung wird in <xref linkend="
"\"gnomeprint\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:226(term)
+#: C/apx-modules.xml:232(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"
-#: C/apx-modules.xml:227(para)
+#: C/apx-modules.xml:233(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+#| "preview dialog, and various other controls required for printing. The "
+#| "GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print preview "
-"dialog, and various other controls required for printing. The GNOME print "
-"framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/"
+"stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"Die libgnomeprint-Bibliothek stellt einen Standard-Druckdialog bereit, einen "
"Dialog zur Druckvorschau und verschiedene andere auf Druckvorgänge bezogene "
"Steuerungsmöglichkeiten. Die GNOME-Druckumgebung wird in <xref linkend="
"\"gnomeprint\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:233(term)
+#: C/apx-modules.xml:241(term)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"
-#: C/apx-modules.xml:234(para)
+#: C/apx-modules.xml:242(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
@@ -3648,11 +3792,11 @@ msgstr ""
"Informationen über laufende Prozesse bereit. Sie wird in der "
"<application>Systemüberwachung</application> verwendet."
-#: C/apx-modules.xml:239(term)
+#: C/apx-modules.xml:247(term)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"
-#: C/apx-modules.xml:240(para)
+#: C/apx-modules.xml:248(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
@@ -3662,11 +3806,11 @@ msgstr ""
"(SVG). Sie wird im gesamten Desktop verwendet, um auflösungsunabhängige "
"Vektorgrafiken darzustellen."
-#: C/apx-modules.xml:245(term)
+#: C/apx-modules.xml:253(term)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"
-#: C/apx-modules.xml:246(para)
+#: C/apx-modules.xml:254(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to build "
@@ -3678,11 +3822,11 @@ msgstr ""
"Einbau von Webdiensten in Anwendungen genutzt werden. Die libsoup-Bibliothek "
"wird in <xref linkend=\"libsoup\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:252(term)
+#: C/apx-modules.xml:260(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"
-#: C/apx-modules.xml:253(para)
+#: C/apx-modules.xml:261(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant window "
"manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME default "
@@ -3694,11 +3838,11 @@ msgstr ""
"dem Standard-Fenstermanger von GNOME. Die libwnck-Bibliothek wird in <xref "
"linkend=\"window-manager\"/> behandelt."
-#: C/apx-modules.xml:259(term)
+#: C/apx-modules.xml:267(term)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"
-#: C/apx-modules.xml:260(para)
+#: C/apx-modules.xml:268(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
@@ -3709,11 +3853,11 @@ msgstr ""
"<application>Tastatureinstellungen</application> verwendet, um Benutzern die "
"Anpassung ihrer Tastaturbelegung und anderer Optionen zu ermöglichen."
-#: C/apx-modules.xml:266(term)
+#: C/apx-modules.xml:274(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"
-#: C/apx-modules.xml:267(para)
+#: C/apx-modules.xml:275(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides a "
"consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
@@ -3773,7 +3917,10 @@ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
msgid "shaunm gnome org"
msgstr "shaunm gnome org"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
+
+#~ msgid "svn.gnome.org"
+#~ msgstr "svn.gnome.org"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]