[libgnome] Updated Welsh translation



commit 7a7bc15ddff6a514e3e1331cd05e4ff1f677c55e
Author: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>
Date:   Sun Dec 20 17:07:46 2009 +0000

    Updated Welsh translation

 po/cy.po |  534 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 324 insertions(+), 210 deletions(-)
---
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 6ffe521..c1c2b36 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -1,18 +1,21 @@
 # libgnome yn Gymraeg.
 # This file is distributed under the same license as the libgnome package.
 # Dafydd Harries <daf muse 19inch net>, 2003 2004.
-#
+# Iestyn Pryce <dylunio gmail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-23 08:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-16 22:06-0000\n"
-"Last-Translator: Rhys Jones <rhys sucs org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-20 17:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-20 17:07+0100\n"
+"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio gmail com>\n"
 "Language-Team: Welsh <gnome-cy pengwyn linux org uk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cy\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Error message"
@@ -46,6 +49,10 @@ msgstr "Digwyddiadau system"
 msgid "Warning message"
 msgstr "Neges rhybudd"
 
+#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
+msgid "Default Background"
+msgstr "Cefndir Rhagosodedig y Penbwrdd"
+
 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Choose menu item"
 msgstr "Dewis eitem dewislen"
@@ -62,24 +69,26 @@ msgstr "Dewis bwlch gwirio"
 msgid "User interface events"
 msgstr "Digwyddiad rhyngwyneb defnyddiwr"
 
-#: ../libgnome/gnome-exec.c:457
+#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 msgstr ""
 "Methu canfod terfynell, defnyddio xterm, er efallai na fydd yn gweithio"
 
-#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
+#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
 msgstr "Cynhaliaeth GConf GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:170
+#: ../libgnome/gnome-help.c:167
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
 msgstr "Methu canfod y parth GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:183
+#: ../libgnome/gnome-help.c:180
+#, c-format
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Methu canfod y parth GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
@@ -88,12 +97,12 @@ msgstr ""
 "Methu dangos cymorth gan nad yw %s yn gyfeiriadur. Gwiriwch eich gosodiad os "
 "gwelwch yn dda."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:220
+#: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
 msgstr "Methu canfod y llwybrau cymorth %s na %s. Gwiriwch eich gosodiad"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:236
+#: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
@@ -102,31 +111,37 @@ msgstr ""
 "Methu canfod y ffeiliau cymorth naill ai yn %s na'n %s. Gwiriwch eich "
 "gosodiad os gwelwch yn dda."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:353
+#: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
 msgstr "Methu canfod doc_id %s yn y llwybr cymorth"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:374
+#: ../libgnome/gnome-help.c:371
 #, c-format
 msgid "Help document %s/%s not found"
 msgstr "Methu canfod y ddogfen gymorth %s/%s"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:89
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
 msgstr "Cynhaliaeth Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:143
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Cynhaliaeth gweithrediad Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 msgstr "Methwyd creu cyfeiriadur cyfluniad defnyddiwr GNOME `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:404
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr "Methwyd creu cyfeiriadur cyfluniad defnyddiwr GNOME `%s': %s\n"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
@@ -135,36 +150,36 @@ msgstr ""
 "Methwyd gosod modd 0700 ar gyfeiriadur cyfluniad defnyddiwr preifat gnome `%"
 "s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr "Methu creu cyfeiriadur cyflymwyr gnome `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
+msgid "GNOME Virtual Filesystem"
+msgstr "System Ffeiliau Rhithiol GNOME"
+
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "Analluogi defnydd y gweinydd sain"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "Galluogi defnydd y gweinydd sain"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "Gwesteiwr:porth lle mae'r gweinydd sain dylid ei ddefnyddio yn rhedeg"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "GWESTEIWR:PORTH"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:506
-msgid "GNOME Virtual Filesystem"
-msgstr "System Ffeiliau Rhithiol GNOME"
-
-#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Llyfrgell GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:525
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
 msgstr "Dangos opsiynau GNOME"
 
@@ -320,24 +335,24 @@ msgstr "Espeaker"
 msgid "How to connect to esd"
 msgstr "Sut i gysylltu â esd"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1395
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
 msgid "Help options"
 msgstr "Opsiynau cymorth"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1400
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
 msgid "Application options"
 msgstr "Opsiynau rhaglen"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1416
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
 msgid "Dynamic modules to load"
 msgstr "Modiwlau deinamig i'w llwytho"
 
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
 msgid "MODULE1,MODULE2,..."
 msgstr "MODIWL1,MODIWL2,..."
 
 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1506
+#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -348,14 +363,17 @@ msgstr ""
 "o'r llinell orchymyn.\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
+#, c-format
 msgid "Unknown internal error while displaying this location."
 msgstr "Gwall mewnol anhysbys wrth ddangos y lleoliad hwn."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:92
+#, c-format
 msgid "The specified location is invalid."
 msgstr "Mae'r lleoliad a benodwyd yn annilys."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
+#, c-format
 msgid ""
 "There was an error parsing the default action command associated with this "
 "location."
@@ -364,6 +382,7 @@ msgstr ""
 "gyda'r lleoliad hwn."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#, c-format
 msgid ""
 "There was an error launching the default action command associated with this "
 "location."
@@ -372,14 +391,17 @@ msgstr ""
 "gyda'r lleoliad hwn."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
+#, c-format
 msgid "There is no default action associated with this location."
 msgstr "Does dim gweithred rhagosodedig wedi cysylltu gyda'r lleoliad hwn."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:122
+#, c-format
 msgid "The default action does not support this protocol."
 msgstr "Nid yw'r weithred rhagosodedig yn cynnal y protocol yma."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:129
+#, c-format
 msgid "The request was cancelled."
 msgstr "Diddymwyd y cais."
 
@@ -389,18 +411,21 @@ msgid "The host \"%s\" could not be found."
 msgstr "Methwyd dod o hyd i'r gweinydd \"%s\"."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:145
+#, c-format
 msgid "The host could not be found."
 msgstr "Methwyd dod o hyd i'r gweinydd."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:156
+#, c-format
 msgid "The location or file could not be found."
 msgstr "Methwyd dod o hyd i'r lleoliad neu'r ffeil."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:163
+#, c-format
 msgid "The login has failed."
 msgstr "Methodd y mewngofnodi."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:34
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
 msgstr "Gwall wrth ddangos LAU: %s\n"
@@ -427,8 +452,8 @@ msgid "Key %s not found in configuration"
 msgstr "Methu canfod yr allwedd %s yn y cyfluniad"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "Beep when a modifier is pressed"
-msgstr "Bipio pan wasgir addasydd"
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Bipio pan wasgir addasydd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
@@ -436,32 +461,33 @@ msgstr "Analluogi os gwasgir dwy fysell yr un pryd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 msgstr ""
-"Peidio derbyn gwasgiad bysell os na caiff ei ddal am @delay milfed eiliad"
+"Peidio derbyn gwasgiad bysell os na caiff ei ddal am @delay milfed eiliad."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "Pa mor hir i gyflymu, mewn milfedau eiliad"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
-msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
-msgstr "Sawl milfed eiliad mae'n cymryd i fynd o 0 i gyflymder uchaf"
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Sawl milfed eiliad mae'n cymryd i fynd o 0 i gyflymder uchaf."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Sawl milfed eiliad dylid aros cyn mae'r bysellau symud llygoden yn gweithredu"
+"Sawl milfed eiliad dylid aros cyn mae'r bysellau symud llygoden yn "
+"gweithredu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
-msgstr "Sawl picsel yr eiliad i symud ar y cyflymder uchaf"
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Sawl picsel yr eiliad i symud ar y cyflymder uchaf."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
-msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
+msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
 msgstr ""
-"Anwybyddu mwy nag un gwasgiad o'r _un_ bysell o fewn @delay milfed eiliad"
+"Anwybyddu mwy nag un gwasgiad o'r _un_ bysell o fewn @delay milfed eiliad."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -482,10 +508,10 @@ msgstr "ysbaid lleiaf mewn milfedau eiliad"
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "List of assistive technology applications to start when logging into the "
-"GNOME desktop"
+"GNOME desktop."
 msgstr ""
 "Rhestr o raglenni technoleg gynorthwyol i'w dechrau wrth fewngofnodi i "
-"benbwrdd GNOME"
+"benbwrdd GNOME."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
@@ -494,10 +520,10 @@ msgstr "Rhaglenni Technoleg Gynorthwyol Wrth Gychwyn"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
-"login"
+"login."
 msgstr ""
-"Yn ystod y mewngofnodi, dylai GNOME gychwyn y rhaglen dechnoleg gynorthwyol "
-"Symudedd a ddewiswyd"
+"Yn ystod y mewngofnodi, dylai GNOME gychwyn yr hoff rhaglen dechnoleg "
+"gynorthwyol Symudedd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
@@ -506,10 +532,10 @@ msgstr "Hoff Raglen Dechnoleg Gynorthwyol Symudedd"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
-"menu, or command line"
+"menu, or command line."
 msgstr ""
 "Pa raglen dechnoleg gynorthwyol Symudedd i'w defnyddio ar gyfer mewngofnodi, "
-"dewislen, neu'r llinell orchymyn"
+"dewislen, neu'r llinell orchymyn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
@@ -517,10 +543,11 @@ msgstr "Cychwyn yr hoff raglen dechnoleg gynorthwyol Symudedd"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 msgid ""
-"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
 msgstr ""
-"Yn ystod y mewngofnodi, dylai GNOME gychwyn y rhaglen dechnoleg gynorthwyol "
-"Weledol a ddewiswyd"
+"Yn ystod y mewngofnodi, dylai GNOME gychwyn yr hoff rhaglen dechnoleg "
+"gynorthwyol Weledol."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
@@ -529,10 +556,10 @@ msgstr "Hoff Raglen Dechnoleg Gynorthwyol Weledol"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
-"or command line"
+"or command line."
 msgstr ""
 "Pa raglen dechnoleg gynorthwyol Weledol i'w defnyddio ar gyfer mewngofnodi, "
-"dewislen, neu'r llinell orchymyn"
+"dewislen, neu'r llinell orchymyn."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
@@ -544,7 +571,6 @@ msgstr "Mae'r porwr angen terfynell"
 
 # EFALLAI
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 msgid "Browser understands remote"
 msgstr "Mae'r porwr yn deall \"remote\""
 
@@ -553,33 +579,49 @@ msgid "Default browser"
 msgstr "Porwr rhagosodedig"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
-msgid "Default browser for all URLs"
-msgstr "Y porwr rhagosodedig ar gyfer pob LAU"
+msgid "Default browser for all URLs."
+msgstr "Y porwr rhagosodedig ar gyfer pob LAU."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
-msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu"
+msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
+msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
-msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
-msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig yn deal \"netscape remote\""
+msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
+msgstr "A ydy'r porwr rhagosodedig yn deal \"netscape remote\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
-msgid "Default help viewer"
-msgstr "Gwelydd cymorth rhagosodedig"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "Mae'r calendr angen terfynell"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
-msgid "Help viewer needs terminal"
-msgstr "Mae'r gwelydd cymorth angen terfynell"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendr rhagosodedig"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
-msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
-msgstr "A ydy'r gwelydd cymorth rhagosodedig yn derbyn LAU"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "Rhaglen calendr rhagosodedig"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
-msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
-msgstr ""
-"A ydy'r gwelydd cymorth rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu"
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tasgau rhagosodedig"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
+msgid "Default tasks application"
+msgstr "Rhaglen tasgau rhagosodedig"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "Mae'r porwr angen terfynell"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
+msgstr "A ydy'r calendr rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
+msgstr "A ydy'r rhaglen tasgau rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -597,9 +639,9 @@ msgid "Terminal application"
 msgstr "Rhaglen terfynell"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
+msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr ""
-"Y rhaglen terfynell i'w ddefnyddio wrth gychwyn rhaglenni sydd angen un"
+"Y rhaglen terfynell i'w ddefnyddio wrth gychwyn rhaglenni sydd angen un."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -648,70 +690,71 @@ msgstr ""
 "Y rheolwr ffenestri i'w geisio'n gyntaf. Mae'r allwedd hon wedi ei "
 "anghymeradwyo ers GNOME 2.12."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Math Cysgodi Lliw"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\"."
 msgstr ""
 "Penodi sut mae'r ddelwedd a osodir gan wallpaper_filename yn cael ei "
 "ddangos. Gwerthoedd dilys: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled"
-"\", \"stretched\"."
+"\", \"stretched\", \"zoom\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
 msgstr "Arlunio Cefndir y Penbwrdd"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
-msgid "File to use for the background image"
-msgstr "Y ffeil i'w defnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
+msgid "File to use for the background image."
+msgstr "Y ffeil i'w defnyddio ar gyfer y ddelwedd cefndir."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
-msgid "Have GNOME draw the desktop background"
-msgstr "Dylai GNOME arlunio cefndir y penbwrdd"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Dylai GNOME arlunio cefndir y penbwrdd."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Sut i gysgodi lliw'r cefndir. Gwerthoedd dilys: \"horizontal-gradient\", "
-"\"vertical-gradient\", a \"solid\""
+"Sut i gysgodi lliw'r cefndir. Gwerthoedd dilys yw \"horizontal-gradient\", "
+"\"vertical-gradient\", a \"solid\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr "Y lliw chwith neu frig wrth arlunio graddiannau, neu'r lliw unffurf"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
-msgid "Opacity with which to draw the background picture"
-msgstr "Didreiddiad i'w ddefnyddio er mwyn arlunio darlun y cefndir"
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Didreiddiad i'w ddefnyddio er mwyn arlunio darlun y cefndir."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
 msgid "Picture Filename"
 msgstr "Enw Ffeil y Darlun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Didreiddiad y Darlun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Opsiynauâ??r Darlun"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Lliw Cynradd"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "Y lliw de neu waelod wrth arlunio graddiannau, ni ddefnyddir ar gyfer lliw "
 "unffurf."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Lliw Eilaidd"
 
@@ -720,170 +763,185 @@ msgid "File Icon Theme"
 msgstr "Thema Eiconau Ffeiliau"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
-msgid "Theme used for displaying file icons"
-msgstr "Y thema a ddefnyddier ar gyfer dangos eiconau ffeiliau"
+msgid "Theme used for displaying file icons."
+msgstr "Y thema a ddefnyddier ar gyfer dangos eiconau ffeiliau."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Sylfaen enw'r thema rhagosodedig a ddefnyddir gan gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Mae Gan Botymau Eiconau"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Gellir Newid Cyflymwyr"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 msgid "Default font"
 msgstr "Ffont rhagosodedig"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 msgid "Document font"
 msgstr "Ffont dogfen"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 msgid "Enable Accessibility"
 msgstr "Galluogi Hygyrchedd"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Galluogi Animeiddiadau"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Modiwl IM GTK"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "Arddull Cyn-olygu Modd Mewnbwn GTK"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "Arddull Statws Modd Mewnbwn GTK"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Thema Gtk+"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Thema Eiconau"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Thema eiconau i'w ddefnyddio ar gyfer y panel, nautilus, a.y.b."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Byrlwybr y bysellfwrdd er mwyn agor y barrau dewis."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Bar Dewislen Datgysylltadwy"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Cyflymydd bar dewis"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Mae Gan Ddewislenni Eiconau"
 
 # EFALLAI
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Mae gan Ddewislenni Far Rhwygo"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 msgid "Module for GtkFileChooser"
 msgstr "Modiwl ar gyfer GtkFileChooser"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
 msgid ""
 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
 msgstr ""
 "Pa fodiwl i'w ddefnyddio ar gyfer y system ffeil yn y teclyn GtkFileChooser. "
-"Gwerthoedd posib yw \"gnome-vfs\" a \"gtk+\"."
+"Gwerthoedd posib yw \"gio\", \"gnome-vfs\" a \"gtk+\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Ffont unlled"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
 msgid ""
 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
 "Enw ffont unlled (lled gosodedig) er mwyn defnyddio mewn llefydd fel "
 "terfynellau."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Enw'r arddull cyn-olygu modd mewnbwn GTK+ a ddefnyddir gan gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Enw'r arddull statws modd mewnbwn GTK+ a ddefnyddir gan gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig a ddefnyddir gan gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
-msgid "Name of the default font used for reading documents"
-msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig a ddefnyddir wrth ddarllen dogfennau"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig a ddefnyddir wrth ddarllen dogfennau."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Enw'r modiwl modd mewnbwn a ddefnyddir gan GTK+."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "Dangos y ddewislen 'Modd Mewnbwn'"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Dangos y ddewislen 'Nod Rheoli Unicode'"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Maint eiconau mewn bariau offer, unai \"small-toolbar\" neu \"large-toolbar"
+"\"."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 msgid "Status Bar on Right"
 msgstr "Bar Statws ar y Dde"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
-msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
-msgstr "Mae hyn yn penodi maint yr eiconau a ddangosir mewn barrau offer"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Bar Offer Datgysylltadwy"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Maint Eiconau Bar Offer"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Arddull Bar Offer"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\""
+"\"text\"."
 msgstr ""
 "Arddull Bar Offer. Gwerthoedd dilys: \"both\", \"both_horiz\", \"icons\", a "
-"\"text\""
+"\"text\"."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
 msgstr "Defnyddio Ffont Addasedig"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
-msgid "Whether Applications should have accessibility support"
-msgstr "A ddylai rhaglenni gael cynhaliaeth ar gyfer hygyrchedd"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
+msgid "Whether Applications should have accessibility support."
+msgstr "A ddylai Rhaglenni gael cynhaliaeth ar gyfer hygyrchedd."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -891,83 +949,95 @@ msgstr ""
 "A ddylid dangos animeiddiadau. Noder: Mae hyn yn allwedd eang, ac mae'n "
 "newid ymddygiad y rheolwr ffenestri, y panel, a.y.b."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
-msgstr "A ydy dewislenni yn cael rhoi eiconau ar bwys eitem dewislen"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "A ydy botymau yn cael rhoi eiconau ar bwys testun y botwm."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
-msgid "Whether menus should have a tearoff"
-msgstr "A ddylai dewislenni gael bar rhwygo"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "A ydy dewislenni yn cael rhoi eiconau ar bwys eitem dewislen."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "A ddylai dewislenni gael bar rhwygo."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
 msgid ""
 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method"
+"the input method."
 msgstr ""
 "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
-"modd mewnbwn"
+"modd mewnbwn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
 msgid ""
 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters"
+"control characters."
 msgstr ""
 "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
-"nodau rheoli i mewn"
+"nodau rheoli i mewn."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
-msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau dewislenni a'u symud o gwmpas"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau dewislenni a'u symud o gwmpas."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
-msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau offer a'u symud o gwmpas"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "A all y defnyddiwr ddatgysylltu barrau offer a'u symud o gwmpas."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem"
+"an active menuitem."
 msgstr ""
 "A all y defnyddiwr deipio cyflymydd newydd yn ddeinamig pan fo wedi'i leoli "
-"dros eitem dewislen sy'n weithredol"
+"dros eitem dewislen sy'n weithredol."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
-msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
-msgstr "A ddylid dangos mesurydd bar statws ar y dde"
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
+msgstr "A ddylid dangos mesurydd bar statws ar y dde."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 msgstr "A ddylid defnyddio ffont addasedig mewn rhaglenni gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Analluogi'r llinell orchymyn"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 msgid "Disable lock screen"
 msgstr "Analluogi cloi'r sgrin"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Analluogi cyflunio argraffwyr"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Analluogi argraffu"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Analluogi cadw ffeiliau at ddisg"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Analluogi newid defnyddwyr"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -977,7 +1047,7 @@ msgstr ""
 "gorchymyn i'w weithredu. Er enghraifft, byddai hyn yn analluogi defnyddio\n"
 "deialog \"Rhedeg Rhaglen\" y panel."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -986,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "byddai hyn yn rhwystro mynediad at ddeialogau \"Gosodiadau Argraffu\" pob "
 "rhaglen."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -994,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 "Rhwystro'r defnyddiwr rhag argraffu. Er enghraifft, byddai hyn yn rhwystro "
 "mynediad at ddeialogau \"Argraffu\" pob rhaglen."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1002,19 +1072,19 @@ msgstr ""
 "Rhwystro'r defnyddiwr rhag arbed ffeiliau at ddisg. Er enghraifft, byddai "
 "hyn yn rhwystro mynediad at ddeialogau \"Cadw fel\" pob rhaglen."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
 msgstr "Atal y defnyddiwr rhag newid i gyfrif arall tra fo'i sesiwn ar waith."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Atal y defnyddiwr rhag cloi ei sgrin."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
-msgid "File name of the bell sound to be played"
-msgstr "Enw ffeil y sain gloch i'w chwarae"
+msgid "File name of the bell sound to be played."
+msgstr "Enw ffeil y sain gloch i'w chwarae."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
@@ -1065,8 +1135,8 @@ msgstr ""
 "Xcursor, er enghraifft XFree86 4.3 neu'n hwyrach."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
-msgid "Distance before a drag is started"
-msgstr "Y pellter cyn dechreuir llusgiad"
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Y pellter cyn dechreuir llusgiad."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 msgid ""
@@ -1099,13 +1169,13 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released"
+"pressed and released."
 msgstr ""
-"Amlygu lleoliad cyfredol y pwyntydd pan wasgir a rhyddheir y fysell Control"
+"Amlygu lleoliad cyfredol y pwyntydd pan wasgir a rhyddheir y fysell Control."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
-msgid "Length of a double click"
-msgstr "Hyd clic ddwbl"
+msgid "Length of a double click."
+msgstr "Hyd clic ddwbl."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 msgid "Locate Pointer"
@@ -1124,16 +1194,16 @@ msgid "Single Click"
 msgstr "Clic Sengl"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
-msgid "Single click to open icons"
-msgstr "Clic sengl er mwyn agor eiconau"
+msgid "Single click to open icons."
+msgstr "Clic sengl er mwyn agor eiconau."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
 msgstr "Maint y cyrchwr y cyfeirir ato gan y thema cyrchwr."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
-msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
-msgstr "Cyfnewid botymau chwith a de'r llygoden ar gyfer llygod llawchwith"
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Cyfnewid botymau chwith a de'r llygoden ar gyfer llygod llaw chwith."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 msgid "Default mixer device"
@@ -1152,23 +1222,51 @@ msgid "Enable sound server startup."
 msgstr "Galluogi cychwyn y gweinydd sain."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Enw thema sain"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 msgid "Sounds for events"
 msgstr "Synau ar gyfer digwyddiadau"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "Thema sain XDG i'w defnyddio ar gyfer digwyddiadau sain."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
 msgstr ""
 "Y ddyfais gymysgu ragosodedig ddefnyddir gan y rhwymiadau bysell amlgyfrwng."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
 msgstr ""
 "Y traciau cymysgu rhagosodedig ddefnyddir gan y rhwymiadau bysell amlgyfrwng."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Dylid chwarae synau ar gyfer digwyddiadau mewnbwn."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
 msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Dylid chwarae synau ar gyfer digwyddiadau defnyddiwr."
 
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Analluogi pob teclyn allanol i greu braslun"
@@ -1213,6 +1311,22 @@ msgstr "A ydy cloi'r bysellfwrdd wedi ei alluogi ai peidio."
 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 msgstr "A ellir gohirio'r sgrin gorffwys teipio ai peidio"
 
+#~ msgid "Default help viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd cymorth rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Help viewer needs terminal"
+#~ msgstr "Mae'r gwelydd cymorth angen terfynell"
+
+#~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
+#~ msgstr "A ydy'r gwelydd cymorth rhagosodedig yn derbyn LAU"
+
+#~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ydy'r gwelydd cymorth rhagosodedig angen terfynell er mwyn gweithredu"
+
+#~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
+#~ msgstr "Mae hyn yn penodi maint yr eiconau a ddangosir mewn barrau offer"
+
 #~ msgid "Unknown error code: %u"
 #~ msgstr "Cod gwall anhysbys: %u"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]