[epiphany] Updated Spanish translation



commit 3354957474033276329fbf0ea23ab026bd0fb726
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Dec 19 13:43:47 2009 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  567 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 298 insertions(+), 269 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e18ef30..88a5eb4 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-02 01:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 19:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-19 13:42+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:680
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -360,14 +360,19 @@ msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -376,28 +381,36 @@ msgstr ""
 "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
 "días), \"today\" (hoy)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr ""
 "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamaño de la caché de disco"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -405,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
 "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -429,15 +442,15 @@ msgstr ""
 "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
 "devanagari\" (devanagari)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -445,7 +458,7 @@ msgstr ""
 "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores "
 "válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -454,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo de barra de herramientas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -468,27 +481,37 @@ msgstr ""
 "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
 "los iconos), «icons», y «text»."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#| msgid "_Search:"
+msgid "URL Search"
+msgstr "Búsqueda de URL"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar sus propios colores"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar sus propias tipografías"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#| msgid "User Name"
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -497,7 +520,7 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
 "apropiada."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -506,39 +529,39 @@ msgstr ""
 "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
 "sitio)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
 msgid "Whether to print the date in the footer"
 msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
 msgid "Whether to print the page address in the header"
 msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 msgstr ""
 "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
 "página"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
 msgid "Whether to print the page title in the header"
 msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
@@ -568,7 +591,7 @@ msgstr "_Continuar"
 #. impossible time or broken locale settings
 #: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532
 #: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1755
+#: ../src/ephy-window.c:1766
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
@@ -634,22 +657,22 @@ msgstr "%"
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restantes"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333
+#: ../embed/ephy-embed.c:435 ../src/window-commands.c:334
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:684
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:687
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:700
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -662,14 +685,14 @@ msgstr ""
 "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos o "
 "invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:700
+#: ../embed/ephy-embed.c:708
 msgid "Open this file?"
 msgstr "¿Abrir este archivo?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:706
+#: ../embed/ephy-embed.c:714
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -680,13 +703,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:713
+#: ../embed/ephy-embed.c:721
 msgid "Download this file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:718
+#: ../embed/ephy-embed.c:726
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -698,15 +721,15 @@ msgstr ""
 "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
 "descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:725
+#: ../embed/ephy-embed.c:733
 msgid "_Save As..."
 msgstr "Guardar _comoâ?¦"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:850
+#: ../embed/ephy-embed.c:867
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
 
@@ -1053,46 +1076,55 @@ msgstr "Archivos locales"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2179
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3163
 #: ../src/ephy-session.c:1342
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#. + 2 here is getting rid of 'q='
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
+#: ../embed/ephy-web-view.c:985
+#| msgid "_Show passwords"
+msgid "Store password"
+msgstr "Almacenar contraseña"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:991
+#, c-format
+msgid "<big><b>Would you like to store the password for %s?</b></big>"
+msgstr "<big><b>¿Quiere almacenar la contraseña para %s?</b></big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2295
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Redireccionando a «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2297
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Esperando autorización de «%s»�"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2305 ../embed/ephy-web-view.c:2429
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2431
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2379
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s archivos"
@@ -1280,6 +1312,30 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo"
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
 
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una "
+"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
+"contraseña maestra."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:544
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
+"perfil."
+
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Ventanas emergentes"
@@ -1290,17 +1346,17 @@ msgstr "Histórico"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1511
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de dirección"
 
@@ -1381,16 +1437,16 @@ msgstr "400%"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247
 #: ../src/pdm-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Borrar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
 msgid "Clear"
 msgstr "Borrar"
 
@@ -1541,22 +1597,22 @@ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
@@ -1633,7 +1689,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -1643,29 +1699,29 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta la selección"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
@@ -1684,7 +1740,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1695,7 +1751,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
 #. Help Menu
 #. Help menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265
 msgid "_Contents"
 msgstr "Ã?nd_ice"
 
@@ -1704,12 +1760,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268
 msgid "_About"
 msgstr "_Acerca de"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
 
@@ -1960,11 +2016,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
@@ -2069,7 +2125,7 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1008
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web de GNOME"
 
@@ -2130,7 +2186,7 @@ msgstr ""
 "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:559
+#: ../src/ephy-main.c:562
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
 
@@ -2138,30 +2194,6 @@ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar solapa"
 
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
-
-#: ../src/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Las contraseñas de la versión anterior (Gecko) están bloqueadas con una "
-"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
-"contraseña maestra."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:382
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-"Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
-"perfil."
-
 #: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
@@ -2241,14 +2273,14 @@ msgstr ""
 "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
 "instalarse."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
 msgid "Caret"
 msgstr "Cursor"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
 #.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
 
@@ -2256,88 +2288,88 @@ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta solapa"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "_Back"
 msgstr "A_trás"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir a la página visitada anterior"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
 msgid "Back history"
 msgstr "Atrás por el histórico"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "Forward history"
 msgstr "Avanzar por el histórico"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir un nivel"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista de los niveles superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir a la dirección introducida"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir página inicial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Solapa nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una solapa nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
@@ -2380,563 +2412,563 @@ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:118
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Solapas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barra de _herramientas"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Guardar _comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Guarda la página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Config_uración de página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Configurar las opciones de impresión"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Vista p_revia de impresión"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "Print preview"
 msgstr "Vista previa de impresión"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprime la página actual"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-eâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:148
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Cierra esta solapa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:154
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Deshace la última acción"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:157
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Rehace la última acción deshecha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Pegar del portapapeles"
 
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Delete text"
 msgstr "Borrar texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:172
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Selecciona la página completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "_Findâ?¦"
 msgstr "_Buscarâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "Dat_os personales"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Cer_tificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Administrar certificados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "P_references"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Configurar el navegador de web"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
 msgstr "_Personalizar barras de herramientasâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:198
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personalizar barras de herramientas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Detener"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Texto más gra_nde"
 
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:209
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Texto más peque_ño"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño n_ormal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificación del te_xto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Cambiar la codificación del texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver el código fuente de la página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Información de _seguridad de la página"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:229
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
 msgstr "_Añadir marcador�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "_Editar marcadores"
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:233
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Locationâ?¦"
 msgstr "Di_rección�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir a una dirección especificada"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
+#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:433
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Abrir la ventana del histórico"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Solapa _anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:248
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activar solapa anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Siguiente solapa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activar siguiente solapa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:254
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Desprender solapa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:260
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Desprender la solapa actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:266
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Trabajar desconectado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:278
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Cambiar a modo desconectado"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:284
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:287
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
 
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:289
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:290
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navegar a pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:292
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Ventanas _emergentes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:293
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:295
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selección"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
 msgstr "Añadir _marcador�"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Mostrar sólo este _marco"
 
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:310
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir enlace"
 
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:316
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
 
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:318
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:319
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:322
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
 
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Descargar enlace"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
 msgstr "Guardar _enlace comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
 msgstr "Añadir _marcador�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:337
 msgid "_Send Emailâ?¦"
 msgstr "_Enviar correo-eâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _imagen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:346
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
 msgstr "_Guardar imagen comoâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:348
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
 
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:350
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:352
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Iniciar animación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:354
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Detener animación"
 
 #. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:358
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:534
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:538
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
 
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:542
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Cerrar _documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1507
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1509
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1513
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1518
+#: ../src/ephy-window.c:1526
 msgid "Larger"
 msgstr "Más grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1529
 msgid "Smaller"
 msgstr "Más pequeño"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1758
+#: ../src/ephy-window.c:1769
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1774
 msgid "Broken"
 msgstr "Roto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1782
 msgid "Low"
 msgstr "Bajo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1789
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1788
+#: ../src/ephy-window.c:1799
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguridad %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1831
+#: ../src/ephy-window.c:1842
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
 msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2096
+#: ../src/ephy-window.c:2107
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2101
+#: ../src/ephy-window.c:2112
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2117
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Guardar imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2111
+#: ../src/ephy-window.c:2122
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2136
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2142
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2145
+#: ../src/ephy-window.c:2156
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Guardar enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2151
+#: ../src/ephy-window.c:2162
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2156
+#: ../src/ephy-window.c:2167
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3122,7 +3154,7 @@ msgstr "Idioma"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione un directorio"
 
-#: ../src/window-commands.c:907
+#: ../src/window-commands.c:908
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3134,7 +3166,7 @@ msgstr ""
 "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la "
 "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:911
+#: ../src/window-commands.c:912
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3146,7 +3178,7 @@ msgstr ""
 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
 "Pública General de GNU para más detalles."
 
-#: ../src/window-commands.c:915
+#: ../src/window-commands.c:916
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3156,20 +3188,20 @@ msgstr ""
 "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
-#: ../src/window-commands.c:988
+#: ../src/window-commands.c:962 ../src/window-commands.c:978
+#: ../src/window-commands.c:989
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nosotros en:"
 
-#: ../src/window-commands.c:964
+#: ../src/window-commands.c:965
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuyentes:"
 
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: ../src/window-commands.c:968
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:998
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3186,13 +3218,13 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1023
+#: ../src/window-commands.c:1024
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1026
+#: ../src/window-commands.c:1027
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Sitio web del navegador de GNOME"
 
@@ -3268,9 +3300,6 @@ msgstr "Sitio web del navegador de GNOME"
 #~ msgid "Text Encoding"
 #~ msgstr "Codificación del texto"
 
-#~ msgid "_Show passwords"
-#~ msgstr "_Mostrar contraseñas"
-
 #~ msgid "Sign Text"
 #~ msgstr "Firmar texto"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]