[nautilus-actions] Updated German translation



commit 7d78c8aa001020aae501731a346613b2e8553a58
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Thu Dec 3 00:07:01 2009 +0100

    Updated German translation

 po/de.po | 1499 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 731 insertions(+), 768 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f4dc37e..197e015 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,65 +11,65 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-28 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-16 20:48+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-03 00:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:144
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
 msgid ""
 "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»true«), "
 "andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:153
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
 msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
 msgstr "»true« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:160
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
 msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
 msgstr "»true« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:167
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
 msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
 msgstr ""
 "»true« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls »false«"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:120
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
 msgid "A description name of the profile"
 msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:149
-#| msgid ""
-#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-#| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
-#| "mimetype patterns for the action to appear"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-"selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype "
-"patterns for the action to appear. This only applies when targeting selection."
+"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
+"mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
+"selection."
 msgstr ""
-"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte Datei"
-"(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente muss "
-"mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. Dies "
-"wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
+"Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
+"muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
+"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:140
-#| msgid ""
-#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
-#| "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
-#| "filename patterns for the action to appear"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
 msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file"
-"(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename "
-"patterns for the action to appear. This only applies when targeting selection."
+"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
+"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
+"filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
+"selection."
 msgstr ""
 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
 "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
@@ -85,12 +85,12 @@ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
 
 #. i18n: name of the default profile when creating an action
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/common/na-object-action.c:60
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
 msgid "Default profile"
 msgstr "Vorgabeprofil"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
-#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu."
 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
 
@@ -99,37 +99,36 @@ msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
 "\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
 msgstr ""
+"Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte sind: "
+"»Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Gro�schreibung und darf "
+"nicht übersetzt werden."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
 msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. This "
-"is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' the "
-"specified URI are considered valid."
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
+"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
 msgstr ""
+"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+"verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine "
+"Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adresse "
+"werden als gültig angesehen."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#| "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include: file:///tmp/"
-#| "foo.txt sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
-#| "are: 'file': local files 'sftp': files accessed via SSH 'ftp': files "
-#| "accessed via FTP 'smb': files accessed via Samba (Windows share) 'dav': "
-#| "files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here."
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
 "the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
-"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes are : "
-"- 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
-"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - 'dav' : "
-"files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here. This "
-"only applies when targeting selection."
+"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
+"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
+"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
+"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
+"here. This only applies when targeting selection."
 msgstr ""
 "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
 "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
-"gültige Adressen sind:\n"
+"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele "
+"für gültige Adressen sind:\n"
 "file:///tmp/foo.txt\n"
 "sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
 "\n"
@@ -169,8 +168,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
 msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
-"an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
 msgstr ""
 "Falls wahr (TRUE) und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
@@ -179,6 +179,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
 msgstr ""
+"Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
+"werden."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -189,77 +191,65 @@ msgstr ""
 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
 "Aktionen sein wird."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23 ../src/common/na-xml-names.h:93
-#| msgid ""
-#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
-#| "menu"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
 msgid ""
 "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
 msgstr ""
 "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
 "Nautilus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24 ../src/common/na-xml-names.h:168
-#| msgid ""
-#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
 msgid ""
 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
 "when targeting selection."
 msgstr ""
-"Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann setzen "
-"Sie diesen Schlüssel auf »true«. Andernfalls auf »false«. Dies wirkt sich nur "
-"auf die Zielauswahl aus."
+"Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
+"setzen Sie diesen Schlüssel auf »true«. Andernfalls auf »false«. Dies wirkt "
+"sich nur auf die Zielauswahl aus."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25 ../src/common/na-xml-names.h:145
-#| msgid ""
-#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
-#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-#| "'false'"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
 msgid ""
 "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
 "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
 "'false'. This only applies when targeting selection."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung beachtet "
-"werden soll (»true«), andernfalls »false«. Dies wirkt sich nur auf die "
-"Zielauswahl aus."
+"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+"beachtet werden soll (»true«), andernfalls »false«. Dies wirkt sich nur auf "
+"die Zielauswahl aus."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
 msgid "Import mode"
 msgstr "Importmodus"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27 ../src/common/na-xml-names.h:116
-#| msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
 msgid "Label of the item in the toolbar"
 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-#| msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab"
 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
 msgstr ""
 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
 "Karteireiter »Befehl«."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
-#| msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab"
 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
 msgstr ""
 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
 "Karteireiter »Adresse«."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions"
 msgid ""
 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
-#| msgid ""
-#| "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions"
-msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
@@ -301,9 +291,10 @@ msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37 ../src/common/na-xml-names.h:95
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
 msgid "List of subitem ids"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
 msgid "Main pane position"
@@ -326,23 +317,17 @@ msgid "Position and size of the Legend dialog"
 msgstr "Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager"
 msgid ""
 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
-"den UI-Manager vorgegeben."
+"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
+"durch den UI-Manager vorgegeben."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
-#| msgid "Position and size of the command chooser window"
 msgid "Position and size of the URI chooser window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Adresswähler"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
-#| "default is set by the window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
 "is set by the window manager."
@@ -355,9 +340,6 @@ msgid "Position and size of the command chooser window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Befehlswähler"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
-#| "default is set by the window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
 "is set by the window manager."
@@ -370,120 +352,104 @@ msgid "Position and size of the export assistant window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-#| "window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
 "window manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
 msgid "Position and size of the import assistant window"
 msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-#| "window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
 "window manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
 msgstr "Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is "
-#| "set by the window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
 "by the window manager."
 msgstr ""
 "Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
-"vom Fensterverwalter bestimmt."
+"von der Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
 msgid "Position and size of the main window"
 msgstr "Position und Grö�e des Hauptfensters"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the main window ; default is set by the window manager"
 msgid ""
 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Hauptfensters. Die Vorgabe wird vom Fensterverwalter "
-"bestimmt."
+"Position und Grö�e des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
 msgid "Position and size of the preferences dialog"
 msgstr "Position und Grö�e des Einstellungsdialogs"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-#| "manager"
 msgid ""
 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
 "manager."
 msgstr ""
-"Position und Grö�e des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
 msgid "Sort mode"
 msgstr "Sortierreihenfolge"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57 ../src/common/na-xml-names.h:107
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
 msgid "Targets background"
 msgstr "Ziel-Hintergrund"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58 ../src/common/na-xml-names.h:104
-#| msgid "_Dump the selection"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
 msgid "Targets selection"
 msgstr "Ziele auswählen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59 ../src/common/na-xml-names.h:109
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
 msgid "Targets toolbar"
 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60 ../src/common/na-xml-names.h:121
-#| msgid ""
-#| "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
-#| "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
-#| "string set by default"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
 msgid ""
-"The field is here to give the user a human readable name for a profile in the "
-"NACT interface. If not set there will be a default auto generated string set."
+"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
+"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
+"set."
 msgstr ""
 "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
 "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
 "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61 ../src/common/na-xml-names.h:88
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
 msgid "The icon of the menu item"
 msgstr "Das Symbol vor dem Menüeintrag"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62 ../src/common/na-xml-names.h:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
-#| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
-#| "settings"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
 "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
 msgstr ""
-"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, die im Nautilus-Kontextmenü "
-"erscheint, wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen"
+"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
+"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
+"Auswahlfilter zutrifft."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
 msgid ""
@@ -495,101 +461,85 @@ msgstr ""
 
 #. GConf schema descriptions
 #.
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64 ../src/common/na-xml-names.h:81
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
 msgid "The label of the menu item"
 msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65 ../src/common/na-xml-names.h:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
-#| "when the selection matches the appearance condition settings"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
 "the selection matches the appearance condition settings."
 msgstr ""
-"Der Name einer Aktion, die im Nautilus-Kontextmenü erscheint, wenn die "
-"eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
+"Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
+"wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66 ../src/common/na-xml-names.h:181
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
 msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67 ../src/common/na-xml-names.h:139
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner zutreffen "
 "müssen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68 ../src/common/na-xml-names.h:148
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
 msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
 msgstr ""
 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
 "MIME-Typen zutreffen müssen"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69 ../src/common/na-xml-names.h:171
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
 msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
 msgstr ""
 "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
 "sollten"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70 ../src/common/na-xml-names.h:127
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
 msgid "The parameters of the command"
 msgstr "Die Befehlsparameter"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#| "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-#| "which are replaced by Nautilus information before starting the command: %"
-#| "d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
-#| "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
-#| "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
-#| "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-#| "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
-#| "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
-#| "percent sign"
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
-"the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens which "
-"are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: base "
-"folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the first "
-"one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated list of "
-"the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated list of "
-"the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port number of the "
-"first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: "
-"URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
+"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
+"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
+"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
+"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
+"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
+"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
+"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
 msgstr ""
 "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
 "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
 "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
-"entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
-"\n"
-"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren "
-"ausgewählten Dateien\n"
-"%h: Rechnername der Adresse\n"
-"%m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
-"%M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit vollständigem Pfad\n"
-"%p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
-"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen\n"
-"%s: Schema der Adresse\n"
-"%u: Adresse\n"
-"%U: Benutzername der Adresse\n"
-"%%: Ein Prozentzeichen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73 ../src/common/na-xml-names.h:124
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
+"entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
+"ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei "
+"bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: Durch "
+"Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
+"Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
+"vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch Leerzeichen "
+"getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse %u: Adresse %"
+"U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
+
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
 msgid "The path of the command"
 msgstr "Der Pfad des Befehls"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74 ../src/common/na-xml-names.h:125
-#| msgid ""
-#| "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-#| "Nautilus popup menu"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
 msgid ""
 "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
 "Nautilus popup menu."
@@ -597,15 +547,14 @@ msgstr ""
 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75 ../src/common/na-xml-names.h:84
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
 msgid "The tooltip of the menu item"
 msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76 ../src/common/na-xml-names.h:85
-#| msgid ""
-#| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
-#| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
@@ -613,14 +562,13 @@ msgstr ""
 "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
 "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77 ../src/common/na-xml-names.h:185
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
 msgid "The version of the configuration format"
 msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78 ../src/common/na-xml-names.h:186
-#| msgid ""
-#| "The version of the configuration format that will be used to manage "
-#| "backward compatibility"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -644,14 +592,6 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-#| "are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders "
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
 msgid ""
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
 "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -670,17 +610,10 @@ msgstr ""
 "»isfile« ist »TRUE« und »isdir« ist »TRUE«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
 "enthalten\n"
 "»isfile« ist »FALSE« und »isdir« ist »FALSE«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-#| "are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders "
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
 msgid ""
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
 "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -699,10 +632,11 @@ msgstr ""
 "»isfile« ist »TRUE« und »isdir« ist »TRUE«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
 "enthalten\n"
 "»isfile« ist »FALSE« und »isdir« ist »FALSE«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82 ../src/common/na-xml-names.h:100
-#| msgid "The icon of the menu item"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Typ des Objekts"
 
@@ -718,7 +652,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
@@ -744,41 +679,56 @@ msgstr ""
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
+"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten  beendet werden können"
+msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
 "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
+"von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine "
+"Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92 ../src/common/na-xml-names.h:92
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
 msgid "Whether the action is enabled"
 msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93 ../src/common/na-xml-names.h:108
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
 msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
+"abzielt"
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94 ../src/common/na-xml-names.h:105
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
 msgid ""
 "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
 "historical behavior."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
+"abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95 ../src/common/na-xml-names.h:114
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
 msgid ""
 "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
 "the same that the main item label."
 msgstr ""
+"Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste von "
+"Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
 
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96 ../src/common/na-xml-names.h:113
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
 msgid "Whether the labels are the sames"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob die Beschriftungen die gleichen sind"
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
@@ -805,365 +755,202 @@ msgstr ""
 "soll oder nicht."
 
 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
-#| msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager"
 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
 "UI-Manager vorgegeben"
 
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/common/na-object-id.c:201
-#, c-format
-msgid "Copy of %s"
-msgstr "Kopie von %s"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:96
-msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
-"profiles in the order of the read operations."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:101
-msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"The value is case sensitive and must not be localized."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
-"Mögliche Werte:\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
-"werden."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:110
-msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:117
-msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
-"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
-msgstr ""
-"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
-"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
-
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:129
-#| msgid ""
-#| "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#| "in the Nautilus popup menu.\n"
-#| "\n"
-#| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-#| "Nautilus information before starting the command:\n"
-#| "\n"
-#| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
-#| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-#| "%h: hostname of the URI\n"
-#| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
-#| "(s)\n"
-#| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
-#| "full paths\n"
-#| "%p: port number of the first URI\n"
-#| "%R: space-separated list of selected URIs\n"
-#| "%s: scheme of the URI\n"
-#| "%u: URI\n"
-#| "%U: username of the URI\n"
-#| "%%: a percent sign"
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
-"the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus "
-"information before starting the command:\n"
-"\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
-"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
-"\n"
-"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
-"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
-"\n"
-"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
-"%h: Rechnername der Adresse\n"
-"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
-"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
-"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
-"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
-"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
-"%s: Schema der Adresse\n"
-"%u: Adresse\n"
-"%U: Benutzername der Adresse\n"
-"%%: Ein Prozentzeichen."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-#| "are:\n"
-#| "\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:161
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-#| "are:\n"
-#| "\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
-
-#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:173
-#| msgid ""
-#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#| "use is the one used in the URI.\n"
-#| "\n"
-#| "Examples of valid URI include:\n"
-#| "file:///tmp/foo.txt\n"
-#| "sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-#| "\n"
-#| "The most common schemes are:\n"
-#| "\n"
-#| "'file': local files\n"
-#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
-#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
-#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-#| "'dav': files accessed via WebDAV\n"
-#| "\n"
-#| "All schemes used by Nautilus can be used here."
-msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI.\n"
-"\n"
-"Examples of valid URI include:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV\n"
-"\n"
-"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
-"This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
-"gültige Adressen sind:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
-"»file« für lokale Dateien\n"
-"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
-"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
-"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
-"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
-"\n"
-"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
-"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:182
-msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
-" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
-msgstr ""
-
-#: ../src/nact/base-application.c:1132
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1291
 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
 msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1141
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1300
 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
 msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1150
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1309
 msgid "Another instance of the application is already running."
 msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1159
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1318
 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
 msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
 
 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../src/nact/base-application.c:1169
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1328
 #, c-format
 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
 msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1182
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1341
 msgid "Unable to set the default icon for the application."
 msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:1191
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1350
 msgid "Unable to get the main window of the application."
 msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:576
+#: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:576
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:1137
+#: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1175
 #, c-format
 msgid "Unable to load %s XML definition."
 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:314
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s wird gestartet"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
+"übergeben werden."
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "ID"
+msgstr "Kennung"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
+msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
+msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
+msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
+msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:351
 msgid ""
 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
 
 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../src/nact/nact-application.c:316
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:353
 msgid "Please switch back to it."
 msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
 
 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
 #. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../src/nact/nact-application.c:376
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:413
 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:717
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:719
 msgid "About to export selected actions:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Aktionen zu exportieren:"
 
 #. i18n: all exported actions go to one destination folder
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:737
 msgid "Into the destination folder:"
 msgstr "In den Zielordner:"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:821
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:823
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
 
 #. i18n: result of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:848
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:850
 msgid "Selected actions have been proceeded :"
 msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:866
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:868
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Erfolgreich importiert als"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:889
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:891
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
 
 #. i18n: The action <action_label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
 #, c-format
 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "Die Aktion »%s« wird exportiert werden."
 
 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:558
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:557
 msgid "About to import selected files:"
 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
 
 #. i18n: result of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:736
 msgid "Selected files have been proceeded :"
 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
 
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:755
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:754
 msgid "Import OK"
 msgstr "Import in Ordnung"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:761
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:760
 #, c-format
 msgid "UUID: %s\t%s"
 msgstr "UUID: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:772
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:771
 msgid "Not imported"
 msgstr "Nicht importiert"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
 #, c-format
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1172,215 +959,217 @@ msgstr ""
 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
 "bereits vorhandene »%s«."
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
 msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
 msgid "Nautilus Actions Configuration"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: header of the 'label' column in the treeview
-#: ../src/nact/nact-iactions-list.c:463
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:465
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:444
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:462
 msgid "<b>Menu properties</b>"
 msgstr "<b>Menü-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:446
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:464
 msgid "<b>Action properties</b>"
 msgstr "<b>Aktions-Eigenschaften</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:537
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:574
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr ""
 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
 
 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:713
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:754
 msgid "None"
 msgstr "Keines"
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:786
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:827
 msgid "Choosing an icon"
 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
 
 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:568
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:584
 msgid "new-scheme"
 msgstr "Neues Schema"
 
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:569
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:585
 msgid "New scheme description"
 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
 
 #. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:685
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:701
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:687
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:703
 msgid "SSH files"
 msgstr "SSH-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:689
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:705
 msgid "Windows files"
 msgstr "Windows-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:691
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:707
 msgid "FTP files"
 msgstr "FTP-Dateien"
 
 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:693
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:709
 msgid "WebDAV files"
 msgstr "WebDAV-Dateien"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be comparent to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../src/nact/nact-ibackground-tab.c:529
-#| msgid "Last selected folder"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:542
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ordner auswählen"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:391
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:407
 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
 msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:559
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
 
 #. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:619
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:635
 msgid "/path/to"
 msgstr "/Pfad/zu"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
 msgid "file1.txt"
 msgstr "Datei1.txt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
 msgid "file2.txt"
 msgstr "Datei2.txt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
 msgid " folder1"
 msgstr "Ordner1"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
 msgid "folder2"
 msgstr "Ordner2"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
 msgid " file1.txt"
 msgstr "Datei1.txt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
 msgid "folder1"
 msgstr "Ordner1"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:624
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:640
 msgid "test.example.net"
 msgstr "test.beispiel.net"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:625
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:641
 msgid "file.txt"
 msgstr "Datei.txt"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:626
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:642
 msgid "folder"
 msgstr "Ordner"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:627
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:643
 msgid "8080"
 msgstr "8080"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:631
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:647
 msgid "file:///path/to/file1.text"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:632
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:648
 msgid "file:///path/to/file2.text"
 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:633
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:649
 msgid "file:///path/to/a/dir"
 msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:634
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:650
 msgid "file:///path/to/another/dir"
 msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:806
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:822
 msgid "e.g.,"
 msgstr "z.B.,"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:154 ../src/nact/nact-main-menubar.c:250
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:155
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:255
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155 ../src/nact/nact-main-menubar.c:254
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:259
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:157
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
-#| msgid "_Tools"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:158
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158 ../src/nact/nact-main-menubar.c:258
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:263
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Werkzeuge"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:160
 msgid "_Maintainer"
 msgstr "_Verwalter"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160 ../src/nact/nact-main-menubar.c:262
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:161
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:267
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:162
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:163
 msgid "New _menu"
 msgstr "_Neues Menü"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:165
 msgid "Insert a new menu at the current position"
 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:167
 msgid "_New action"
 msgstr "_Neue Aktion"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:169
 msgid "Define a new action"
 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:171
 msgid "New _profile"
 msgstr "Neues _Profil"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:173
 msgid "Define a new profile attached to the current action"
 msgstr ""
 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:177
 msgid ""
 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
 msgstr ""
@@ -1388,182 +1177,192 @@ msgstr ""
 "Fehlermeldung ignoriert."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:181
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Die Anwendung beenden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:185
 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:189
 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:193
 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:195
 msgid "Paste _into"
 msgstr "E_infügen nach"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:197
 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:199
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:201
 msgid "Duplicate the selected item(s)"
 msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:205
 msgid "Delete the selected item(s)"
 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:206
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:207
 msgid "_Reload the list of actions"
 msgstr "Liste der Aktionen neu _laden"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:209
 msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
 msgstr ""
 "Ihre aktuellen Ã?nderungen verwerfen und die Liste der Aktionen neu laden."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:213
 msgid "Edit your preferences"
 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:215
 msgid "_Expand all"
 msgstr "Alle _ausklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:217
 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:219
 msgid "_Collapse all"
 msgstr "Alle _einklappen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:221
 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
 msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:223
 msgid "_Import assistant..."
 msgstr "_Importassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:225
 msgid ""
 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
 "importieren."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:227
 msgid "E_xport assistant..."
 msgstr "E_xportassistent â?¦"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:229
+msgid ""
+"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
 "exportieren."
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:230
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:231
 msgid "_Dump the selection"
 msgstr "Auswahl _ausgeben"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:232
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:233
 msgid "Recursively dump selected items"
 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
 
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:234
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:235
 msgid "_Brief tree store dump"
 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:236
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:237
 msgid "Briefly dump the tree store"
 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
 
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:239
+msgid "_List modified items"
+msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:241
+msgid "List the modified items"
+msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
+
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:240
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:245
 msgid "Display help about this program"
 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:244
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:249
 msgid "Display informations about this program"
 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:252
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:257
 msgid "Display the File toolbar"
 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:256
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:261
 msgid "Display the Edit toolbar"
 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:260
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:265
 msgid "Display the Tools toolbar"
 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:264
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:269
 msgid "Display the Help toolbar"
 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
 
 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:475
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:507
 #, c-format
 msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
 msgstr " %d Menüs, %d Aktionen, %d Profile werden derzeit angezeigt"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1232
 msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
-"modifications."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1235
 msgid "Do you really want to do this ?"
 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1258
 msgid ""
 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
 "reload a fresh one."
 msgstr ""
 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
-"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
-"neu laden lassen."
+"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
+"Liste neu laden lassen."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1245
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1265
 msgid ""
 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
 "your current modifications."
@@ -1571,41 +1370,41 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
 "Ã?nderungen verworfen werden."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1271
 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1530
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1534
 msgid "Unable to drop a profile here"
 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1531
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1535
 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
 msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:237
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:239
 msgid "An error has occured when trying to save the item"
 msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:280
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:284
 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:336
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:341
 #, c-format
 msgid "Some items have been modified."
 msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
 
-#: ../src/nact/nact-window.c:337
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:342
 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:122
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
 #, c-format
 msgid "Unable to parse XML file: %s."
 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:123
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
@@ -1613,121 +1412,143 @@ msgstr ""
 "Ungültiges XML-Hauptelement: Es wurde »%s« oder »%s« erwartet, aber »%s« in "
 "Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:124
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
 #, c-format
 msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
 msgstr ""
 "Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
 "ignoriert)."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:125
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
 #, c-format
 msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
 msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:126
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
 #, c-format
 msgid "Schema is ignored at line %d."
 msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:127
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
 #, c-format
 msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
 msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:128
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
 #, c-format
 msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
 msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:129
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
 #, c-format
 msgid "Mandatory node '%s' not found."
 msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:130
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
 msgid "No value found."
 msgstr "Kein Wert gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:131
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
 #, c-format
 msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr "Ungültige UUID: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:132
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
 #, c-format
 msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
 msgstr ""
 "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
 "gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:133
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
 #, c-format
 msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
 msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:134
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
 #, c-format
 msgid "Already existing action (UUID: %s)."
 msgstr "Aktion existiert bereits (UUID: %s)."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:135
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
 #, c-format
 msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
 msgstr "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:136
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
 msgid "UUID not found."
 msgstr "UUID wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:137
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
 msgid "Action label not found."
 msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1342
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
 msgid "Action was renumbered due to user request."
 msgstr "Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1349
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
 msgid "Existing action was overriden due to user request."
 msgstr ""
 "Existierende Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
 
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1358
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1396
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(Nummerierung geändert)"
 
 #. i18n: label of an automagic root submenu
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:629 ../src/plugin/nautilus-actions.c:701
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:631
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:703
 msgid "Nautilus Actions"
 msgstr "Nautilus-Aktionen"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:631
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:633
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
 msgstr ""
 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
 "Erweiterung enthält"
 
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:678
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:680
 msgid "About Nautilus Actions"
 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
 
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:679
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:681
 msgid "Display information about Nautilus Actions"
 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:177
+#. i18n: default label for a newly created action
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:574
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Kopie von %s"
+
+#. i18n: default label for a newly created menu
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+
+#. i18n: default label for a newly created profile
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
+msgid "New profile"
+msgstr "Neues Profil"
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:177
 msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
-"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 "or (at your option) any later version."
 msgstr ""
@@ -1737,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:181
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:181
 msgid ""
 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1750,24 +1571,25 @@ msgstr ""
 "F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:185
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:185
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
 msgstr ""
 "Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
 "02110-1301, USA."
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:207
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:207
 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
 msgstr ""
 "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
 "Aktionen."
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:213
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:213
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr ""
 "Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
@@ -1776,11 +1598,8 @@ msgstr ""
 "Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
 
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:254
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:254
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-#| "Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgid ""
 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
 "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
@@ -1788,22 +1607,195 @@ msgstr ""
 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
 "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#. i18n: default label for a newly created action
-#: ../src/runtime/na-object-action-fn.h:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
+msgid ""
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
+"profiles in the order of the read operations."
+msgstr ""
+"Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
+"Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
+"Aktion ist.\n"
+"Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion leer ist, werden die "
+"gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
 
-#. i18n: default label for a newly created menu
-#: ../src/runtime/na-object-menu-fn.h:47
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
+msgid ""
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
+"Mögliche Werte:\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
+"werden."
 
-#. i18n: default label for a newly created profile
-#: ../src/runtime/na-object-profile-fn.h:54
-msgid "New profile"
-msgstr "Neues Profil"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
+msgid ""
+"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
+"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+"display."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
+"von Nautilus ist.\n"
+"Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine Kandidaten für die "
+"Werkzeugleiste sein können."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
+msgid ""
+"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+msgstr ""
+"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
+"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
+"abhängt."
+
+#. too long string for iso c: 665 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+"in the Nautilus popup menu.\n"
+"\n"
+"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
+"Nautilus information before starting the command:\n"
+"\n"
+"%d: base folder of the selected file(s)\n"
+"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+"%h: hostname of the URI\n"
+"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
+"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
+"paths\n"
+"%p: port number of the first URI\n"
+"%R: space-separated list of selected URIs\n"
+"%s: scheme of the URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: username of the URI\n"
+"%%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
+"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
+"\n"
+"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
+"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
+"\n"
+"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
+"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
+"%h: Rechnername der Adresse\n"
+"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
+"(en) und Ordner\n"
+"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
+"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
+"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
+"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
+"%s: Schema der Adresse\n"
+"%u: Adresse\n"
+"%U: Benutzername der Adresse\n"
+"%%: Ein Prozentzeichen."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI.\n"
+"\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV\n"
+"\n"
+"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
+"This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
+"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
+"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele "
+"für gültige Adressen sind:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
+"»file« für lokale Dateien\n"
+"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
+"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
+"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
+"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
+"\n"
+"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
+"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
+msgid ""
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
+" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
+msgstr ""
+"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+"verglichen wird.\n"
+" Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine Werkzeugleiste "
+"abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig "
+"angesehen."
 
-#: ../src/test/test-parse-uris.c:56
+#: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:56
 #, c-format
 msgid ""
 "URIs parsing test.\n"
@@ -1812,69 +1804,59 @@ msgstr ""
 "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
 "\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
 msgid "The label of the menu item (mandatory)"
 msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
-#| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
 msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
 msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<PFAD|NAME>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
-#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
 msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
-#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
 msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
-#| msgid "Set it if the selection must only contain files"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
 msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
-msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
+msgstr ""
+"Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
-#| msgid "Set it if the selection can contain folders"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
 msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
 msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
 msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
-#| msgid "The label of the menu item (mandatory)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
 msgid "The label of the action item in the toolbar"
 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
-#| msgid "PATH"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<PFAD>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
-#| msgid "PARAMS"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
 msgid "<PARAMETERS>"
 msgstr "<PARAMETER>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#| msgid ""
-#| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
-#| "(you must set one option for each pattern you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
 msgid ""
 "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
 "You must set one option for each pattern you need"
@@ -1882,55 +1864,44 @@ msgstr ""
 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Dateien zutreffen muss (Sie "
 "müssen für jedes Muster, das Sie benötigen ein weiteres erstellen)."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#| msgid "EXPR"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<AUSDRUCK>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
-#| msgid "Set it if the selection can have several items"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
 msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
 msgstr ""
 "Ist gesetzt, falls für die vorherigen Muster Gro�-/Kleinschreibung "
 "berücksichtigt werden soll"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#| msgid ""
-#| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
-#| "(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
 msgid ""
 "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
 "or ?). You must set one option for each pattern you need"
 msgstr ""
-"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss (Sie "
-"müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
+"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
+"(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
 msgid "Set it if the selection must only contain files"
 msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
-#| msgid ""
-#| "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--isfile' "
-#| "and '--isdir' options is selection can contain both types of items"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
 msgid ""
 "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
 "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
 "items"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide Optionen "
-"»--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide Typen "
-"enthalten darf."
+"Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
+"Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide "
+"Typen enthalten darf."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
 msgid "Set it if the selection can have several items"
 msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#| msgid ""
-#| "A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must "
-#| "set one option for each scheme you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
 "one option for each scheme you need"
@@ -1939,34 +1910,29 @@ msgstr ""
 "(Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass Sie "
 "benötigen)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#| msgid "SCHEME"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
 msgid "<SCHEME>"
 msgstr "<SCHEMA>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
 msgid ""
-"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be displayed. "
-"You must set one option for each folder you need"
+"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+"displayed. You must set one option for each folder you need"
 msgstr ""
 "Die Adresse eines Ordners, für den Ordner- oder Werkzeugleistenaktionen "
 "angezeigt werden sollen. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten "
 "Ordner festlegen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
 msgid "<URI>"
 msgstr "<ADRESSE>"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
-#| msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
-#| msgid ""
-#| "The folder where to write the new action as a GConf dump output [default: "
-#| "stdout]"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
 msgid ""
 "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
 "[default: stdout]"
@@ -1974,45 +1940,42 @@ msgstr ""
 "Die Adresse des Ordners, in den die neu erstellten Aktionen als GConf-Dump "
 "geschrieben werden sollen [Vorgabe: stdout]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
-#| msgid "Output the schema on stdout"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:163
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:176
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
 #, c-format
-#| msgid "Error: an action label is mandatory."
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:181
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
 #, c-format
 msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
 msgstr ""
 "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
 #, c-format
-#| msgid "Error: only one output option may be specified."
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
 
 #. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:201
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
 #, c-format
 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
 
 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:208
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
 #, c-format
 msgid ""
 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
@@ -2020,13 +1983,13 @@ msgstr ""
 "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
 "importiert zu werden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:238
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
 msgid ""
 "Define a new action.\n"
 "\n"
 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
-"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
+"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
+"an import in NACT.\n"
 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
 "configuration."
 msgstr ""
@@ -2038,8 +2001,8 @@ msgstr ""
 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
 "schreiben lassen."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:255
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2048,32 +2011,32 @@ msgstr ""
 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
 "senden.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Ausgabe des Programms"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:268
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Verschiedene Optionen"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:394
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:396
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
 
 #. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
 #. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
 msgid "Output the schema on stdout"
 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
 msgstr ""
 "Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
@@ -2161,9 +2124,9 @@ msgstr ""
 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
 #~ "configuration tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
-#~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
-#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
+#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
+#~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des "
+#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
 
 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
@@ -2177,8 +2140,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
-#~ "entfernen."
+#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer "
+#~ "Konfiguration entfernen."
 
 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Ã?nderungen verworfen."
@@ -2193,18 +2156,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
-#~ "existing one before trying to add this one"
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie zunächst "
-#~ "die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
+#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
+#~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
 
 #~ msgid "Can't save action '%s'"
 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
-#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
+#~ "rename the existing one before trying to add this one"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
@@ -2230,13 +2193,14 @@ msgstr ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
 #~ "element instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
-#~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
+#~ "s))"
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
@@ -2250,24 +2214,25 @@ msgstr ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
 #~ "s)%s"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)%s"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlende Schlüssel: %s)%s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
 #~ "s> instead of <%s>)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
 
 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
@@ -2277,8 +2242,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
 #~ msgstr ""
-#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
-#~ "nicht geladen werden"
+#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
+#~ "konnte nicht geladen werden"
 
 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
 #~ msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
@@ -2388,9 +2353,9 @@ msgstr ""
 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
-#~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
-#~ "(;)."
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
+#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
+#~ "a semi-colon (;)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
@@ -2435,8 +2400,8 @@ msgstr ""
 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
 #~ "the parameter field."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
-#~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
+#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
+#~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
 
 #~ msgid "Conditions"
 #~ msgstr "Bedingungen"
@@ -2465,8 +2430,8 @@ msgstr ""
 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
-#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« beinhaltet "
-#~ "nicht »foto.JPG«)"
+#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
+#~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
 
 #~ msgid "Import new configurations"
 #~ msgstr "Neue Einstellungen importieren"
@@ -2529,8 +2494,9 @@ msgstr ""
 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
 #~ "select more than one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
-#~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
+#~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig "
+#~ "auszuwählen."
 
 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
@@ -2579,9 +2545,6 @@ msgstr ""
 #~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
 #~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
 
-#~ msgid "Creating %s..."
-#~ msgstr "%s wird erstellt â?¦"
-
 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
 #~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]