[nautilus-actions] Updated German translation
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus-actions] Updated German translation
- Date: Wed, 2 Dec 2009 23:08:30 +0000 (UTC)
commit 7d78c8aa001020aae501731a346613b2e8553a58
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date: Thu Dec 3 00:07:01 2009 +0100
Updated German translation
po/de.po | 1499 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 731 insertions(+), 768 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index f4dc37e..197e015 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,65 +11,65 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus-actions&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-28 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-16 20:48+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-03 00:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:48+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:144
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»true«), "
"andernfalls »false«"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:153
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "»true« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »false«"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:160
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "»true« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »false«"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:167
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr ""
"»true« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls »false«"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:120
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
msgid "A description name of the profile"
msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:149
-#| msgid ""
-#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-#| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
-#| "mimetype patterns for the action to appear"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
-"selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype "
-"patterns for the action to appear. This only applies when targeting selection."
+"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
+"mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
+"selection."
msgstr ""
-"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte Datei"
-"(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente muss "
-"mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. Dies "
-"wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
+"Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
+"muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
+"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:140
-#| msgid ""
-#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
-#| "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
-#| "filename patterns for the action to appear"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
msgid ""
-"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected file"
-"(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename "
-"patterns for the action to appear. This only applies when targeting selection."
+"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
+"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
+"filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
+"selection."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
"Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
@@ -85,12 +85,12 @@ msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
#. i18n: name of the default profile when creating an action
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/common/na-object-action.c:60
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
msgid "Default profile"
msgstr "Vorgabeprofil"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
-#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu."
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
@@ -99,37 +99,36 @@ msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
"\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
+"Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte sind: "
+"»Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Gro�schreibung und darf "
+"nicht übersetzt werden."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. This "
-"is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' the "
-"specified URI are considered valid."
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
+"This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
msgstr ""
+"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+"verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine "
+"Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adresse "
+"werden als gültig angesehen."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#| "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include: file:///tmp/"
-#| "foo.txt sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
-#| "are: 'file': local files 'sftp': files accessed via SSH 'ftp': files "
-#| "accessed via FTP 'smb': files accessed via Samba (Windows share) 'dav': "
-#| "files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here."
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
-"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes are : "
-"- 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
-"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - 'dav' : "
-"files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here. This "
-"only applies when targeting selection."
+"txt - sftp:///root test example net/tmp/foo.txt The most common schemes "
+"are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
+"accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
+"'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
+"here. This only applies when targeting selection."
msgstr ""
"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
-"gültige Adressen sind:\n"
+"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele "
+"für gültige Adressen sind:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
@@ -169,8 +168,9 @@ msgstr ""
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
-"an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
msgstr ""
"Falls wahr (TRUE) und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
"definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
@@ -179,6 +179,8 @@ msgstr ""
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr ""
+"Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
+"werden."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -189,77 +191,65 @@ msgstr ""
"Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
"Aktionen sein wird."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23 ../src/common/na-xml-names.h:93
-#| msgid ""
-#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
-#| "menu"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
msgid ""
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
"Nautilus."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24 ../src/common/na-xml-names.h:168
-#| msgid ""
-#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
-#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
"when targeting selection."
msgstr ""
-"Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann setzen "
-"Sie diesen Schlüssel auf »true«. Andernfalls auf »false«. Dies wirkt sich nur "
-"auf die Zielauswahl aus."
+"Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
+"setzen Sie diesen Schlüssel auf »true«. Andernfalls auf »false«. Dies wirkt "
+"sich nur auf die Zielauswahl aus."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25 ../src/common/na-xml-names.h:145
-#| msgid ""
-#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
-#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
-#| "'false'"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'. This only applies when targeting selection."
msgstr ""
-"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung beachtet "
-"werden soll (»true«), andernfalls »false«. Dies wirkt sich nur auf die "
-"Zielauswahl aus."
+"Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen GroÃ?- und Kleinschreibung "
+"beachtet werden soll (»true«), andernfalls »false«. Dies wirkt sich nur auf "
+"die Zielauswahl aus."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
msgid "Import mode"
msgstr "Importmodus"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27 ../src/common/na-xml-names.h:116
-#| msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
msgid "Label of the item in the toolbar"
msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
-#| msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab"
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
"Karteireiter »Befehl«."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
-#| msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab"
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
msgstr ""
"Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
"Karteireiter »Adresse«."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions"
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
-#| msgid ""
-#| "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions"
-msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
@@ -301,9 +291,10 @@ msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37 ../src/common/na-xml-names.h:95
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
msgid "List of subitem ids"
-msgstr ""
+msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
msgid "Main pane position"
@@ -326,23 +317,17 @@ msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager"
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
-"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
-"den UI-Manager vorgegeben."
+"Position und Grö�e des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird "
+"durch den UI-Manager vorgegeben."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
-#| msgid "Position and size of the command chooser window"
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Adresswähler"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
-#| "default is set by the window manager"
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
"is set by the window manager."
@@ -355,9 +340,6 @@ msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Position und Grö�e des Fensters mit dem Befehlswähler"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; "
-#| "default is set by the window manager"
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
@@ -370,120 +352,104 @@ msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-#| "window manager"
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
-"Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-#| "window manager"
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
-"Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
+"der Fensterverwaltung bestimmt."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is "
-#| "set by the window manager"
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Position und Grö�e des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
-"vom Fensterverwalter bestimmt."
+"von der Fensterverwaltung bestimmt."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Position und Grö�e des Hauptfensters"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the main window ; default is set by the window manager"
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
-"Position und Grö�e des Hauptfensters. Die Vorgabe wird vom Fensterverwalter "
-"bestimmt."
+"Position und Grö�e des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Position und Grö�e des Einstellungsdialogs"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
-#| msgid ""
-#| "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
-#| "manager"
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
-"Position und Grö�e des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird vom "
-"Fensterverwalter bestimmt."
+"Position und Grö�e des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
+"Fensterverwaltung bestimmt."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
msgid "Sort mode"
msgstr "Sortierreihenfolge"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57 ../src/common/na-xml-names.h:107
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
msgid "Targets background"
msgstr "Ziel-Hintergrund"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58 ../src/common/na-xml-names.h:104
-#| msgid "_Dump the selection"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
msgid "Targets selection"
msgstr "Ziele auswählen"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59 ../src/common/na-xml-names.h:109
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
msgid "Targets toolbar"
msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60 ../src/common/na-xml-names.h:121
-#| msgid ""
-#| "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
-#| "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
-#| "string set by default"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
msgid ""
-"The field is here to give the user a human readable name for a profile in the "
-"NACT interface. If not set there will be a default auto generated string set."
+"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
+"the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
+"set."
msgstr ""
"Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
"Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
"automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61 ../src/common/na-xml-names.h:88
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "Das Symbol vor dem Menüeintrag"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62 ../src/common/na-xml-names.h:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
-#| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
-#| "settings"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
msgstr ""
-"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, die im Nautilus-Kontextmenü "
-"erscheint, wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen"
+"Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
+"der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
+"Auswahlfilter zutrifft."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
msgid ""
@@ -495,101 +461,85 @@ msgstr ""
#. GConf schema descriptions
#.
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64 ../src/common/na-xml-names.h:81
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
msgid "The label of the menu item"
msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65 ../src/common/na-xml-names.h:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
-#| "when the selection matches the appearance condition settings"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings."
msgstr ""
-"Der Name einer Aktion, die im Nautilus-Kontextmenü erscheint, wenn die "
-"eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
+"Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
+"wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66 ../src/common/na-xml-names.h:181
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
-msgstr ""
+msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67 ../src/common/na-xml-names.h:139
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner zutreffen "
"müssen"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68 ../src/common/na-xml-names.h:148
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
"MIME-Typen zutreffen müssen"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69 ../src/common/na-xml-names.h:171
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
"sollten"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70 ../src/common/na-xml-names.h:127
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Die Befehlsparameter"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#| "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
-#| "which are replaced by Nautilus information before starting the command: %"
-#| "d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
-#| "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
-#| "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
-#| "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-#| "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
-#| "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
-#| "percent sign"
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
-"the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens which "
-"are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: base "
-"folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the first "
-"one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated list of "
-"the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated list of "
-"the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port number of the "
-"first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: "
-"URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
+"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
+"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
+"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
+"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
+"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
+"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
+"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
msgstr ""
"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
"Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
"Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
-"entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
-"\n"
-"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren "
-"ausgewählten Dateien\n"
-"%h: Rechnername der Adresse\n"
-"%m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
-"%M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit vollständigem Pfad\n"
-"%p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
-"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen\n"
-"%s: Schema der Adresse\n"
-"%u: Adresse\n"
-"%U: Benutzername der Adresse\n"
-"%%: Ein Prozentzeichen"
-
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73 ../src/common/na-xml-names.h:124
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
+"entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
+"ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei "
+"bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: Durch "
+"Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
+"Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
+"vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch Leerzeichen "
+"getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse %u: Adresse %"
+"U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
+
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
msgid "The path of the command"
msgstr "Der Pfad des Befehls"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74 ../src/common/na-xml-names.h:125
-#| msgid ""
-#| "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
-#| "Nautilus popup menu"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu."
@@ -597,15 +547,14 @@ msgstr ""
"Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
"Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75 ../src/common/na-xml-names.h:84
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76 ../src/common/na-xml-names.h:85
-#| msgid ""
-#| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
-#| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
@@ -613,14 +562,13 @@ msgstr ""
"Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
"Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77 ../src/common/na-xml-names.h:185
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78 ../src/common/na-xml-names.h:186
-#| msgid ""
-#| "The version of the configuration format that will be used to manage "
-#| "backward compatibility"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
@@ -644,14 +592,6 @@ msgstr ""
"werden."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-#| "are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders "
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -670,17 +610,10 @@ msgstr ""
"»isfile« ist »TRUE« und »isdir« ist »TRUE«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
"enthalten\n"
"»isfile« ist »FALSE« und »isdir« ist »FALSE«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-#| "are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders "
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
msgid ""
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
@@ -699,10 +632,11 @@ msgstr ""
"»isfile« ist »TRUE« und »isdir« ist »TRUE«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
"enthalten\n"
"»isfile« ist »FALSE« und »isdir« ist »FALSE«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82 ../src/common/na-xml-names.h:100
-#| msgid "The icon of the menu item"
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
msgid "Type of the item"
msgstr "Typ des Objekts"
@@ -718,7 +652,8 @@ msgstr ""
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
-"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
+"Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
@@ -744,41 +679,56 @@ msgstr ""
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
-"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
+"Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
+"sollen."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
+msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
"that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
+"von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine "
+"Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92 ../src/common/na-xml-names.h:92
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
msgid "Whether the action is enabled"
msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93 ../src/common/na-xml-names.h:108
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
+"abzielt"
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94 ../src/common/na-xml-names.h:105
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
msgid ""
"Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
"historical behavior."
msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
+"abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95 ../src/common/na-xml-names.h:114
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
msgid ""
"Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
"the same that the main item label."
msgstr ""
+"Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste von "
+"Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
-#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96 ../src/common/na-xml-names.h:113
+#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
msgid "Whether the labels are the sames"
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob die Beschriftungen die gleichen sind"
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
@@ -805,365 +755,202 @@ msgstr ""
"soll oder nicht."
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
-#| msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager"
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
"UI-Manager vorgegeben"
-#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/common/na-object-id.c:201
-#, c-format
-msgid "Copy of %s"
-msgstr "Kopie von %s"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:96
-msgid ""
-"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
-"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
-"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
-"profiles in the order of the read operations."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:101
-msgid ""
-"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"The value is case sensitive and must not be localized."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
-"Mögliche Werte:\n"
-"- \"Action\",\n"
-"- \"Menu\".\n"
-"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
-"werden."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:110
-msgid ""
-"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
-"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
-"display."
-msgstr ""
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:117
-msgid ""
-"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
-"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
-msgstr ""
-"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
-"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
-
-#. too long string for iso c: 665 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:129
-#| msgid ""
-#| "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
-#| "in the Nautilus popup menu.\n"
-#| "\n"
-#| "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
-#| "Nautilus information before starting the command:\n"
-#| "\n"
-#| "%d: base folder of the selected file(s)\n"
-#| "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-#| "%h: hostname of the URI\n"
-#| "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
-#| "(s)\n"
-#| "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
-#| "full paths\n"
-#| "%p: port number of the first URI\n"
-#| "%R: space-separated list of selected URIs\n"
-#| "%s: scheme of the URI\n"
-#| "%u: URI\n"
-#| "%U: username of the URI\n"
-#| "%%: a percent sign"
-msgid ""
-"The parameters of the command to start when the user selects the menu item in "
-"the Nautilus popup menu.\n"
-"\n"
-"The parameters can contain some special tokens which are replaced by Nautilus "
-"information before starting the command:\n"
-"\n"
-"%d: base folder of the selected file(s)\n"
-"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
-"%h: hostname of the URI\n"
-"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
-"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
-"paths\n"
-"%p: port number of the first URI\n"
-"%R: space-separated list of selected URIs\n"
-"%s: scheme of the URI\n"
-"%u: URI\n"
-"%U: username of the URI\n"
-"%%: a percent sign."
-msgstr ""
-"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
-"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
-"\n"
-"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
-"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
-"\n"
-"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
-"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
-"%h: Rechnername der Adresse\n"
-"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
-"(en) und Ordner\n"
-"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
-"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
-"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
-"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
-"%s: Schema der Adresse\n"
-"%u: Adresse\n"
-"%U: Benutzername der Adresse\n"
-"%%: Ein Prozentzeichen."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-#| "are:\n"
-#| "\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:161
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-#| "are:\n"
-#| "\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-#| "configuration will never appear)"
-msgid ""
-"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
-"are:\n"
-"\n"
-"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
-"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
-"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
-"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
-"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
-"Kombinationen sind gültig:\n"
-"\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
-"enthalten\n"
-"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
-"Konfiguration wird niemals angezeigt)"
-
-#. too long string for iso c: 510 (max=509)
-#: ../src/common/na-xml-names.h:173
-#| msgid ""
-#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
-#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
-#| "use is the one used in the URI.\n"
-#| "\n"
-#| "Examples of valid URI include:\n"
-#| "file:///tmp/foo.txt\n"
-#| "sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-#| "\n"
-#| "The most common schemes are:\n"
-#| "\n"
-#| "'file': local files\n"
-#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
-#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
-#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-#| "'dav': files accessed via WebDAV\n"
-#| "\n"
-#| "All schemes used by Nautilus can be used here."
-msgid ""
-"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
-"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
-"the one used in the URI.\n"
-"\n"
-"Examples of valid URI include:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"The most common schemes are:\n"
-"\n"
-"'file': local files\n"
-"'sftp': files accessed via SSH\n"
-"'ftp': files accessed via FTP\n"
-"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
-"'dav': files accessed via WebDAV\n"
-"\n"
-"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
-"This only applies when targeting selection."
-msgstr ""
-"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
-"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
-"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele für "
-"gültige Adressen sind:\n"
-"file:///tmp/foo.txt\n"
-"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
-"\n"
-"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
-"»file« für lokale Dateien\n"
-"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
-"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
-"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
-"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
-"\n"
-"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
-"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
-
-#: ../src/common/na-xml-names.h:182
-msgid ""
-"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
-" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
-"the specified URI are considered valid."
-msgstr ""
-
-#: ../src/nact/base-application.c:1132
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1291
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
-#: ../src/nact/base-application.c:1141
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1300
msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
-#: ../src/nact/base-application.c:1150
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1309
msgid "Another instance of the application is already running."
msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
-#: ../src/nact/base-application.c:1159
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1318
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
-#: ../src/nact/base-application.c:1169
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1328
#, c-format
msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
-#: ../src/nact/base-application.c:1182
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1341
msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
-#: ../src/nact/base-application.c:1191
+#: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1350
msgid "Unable to get the main window of the application."
msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
-#: ../src/nact/base-assistant.c:576
+#: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:576
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
-#: ../src/nact/base-window.c:1137
+#: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1175
#, c-format
msgid "Unable to load %s XML definition."
msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
-#: ../src/nact/nact-application.c:314
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s wird gestartet"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
+"übergeben werden."
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
+msgid "ID"
+msgstr "Kennung"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
+msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
+msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
+msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
+msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
+
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:351
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
# Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
#. i18n: another instance is already running: second line of error message
-#: ../src/nact/nact-application.c:316
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:353
msgid "Please switch back to it."
msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
-#: ../src/nact/nact-application.c:376
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:413
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:717
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:719
msgid "About to export selected actions:"
msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Aktionen zu exportieren:"
#. i18n: all exported actions go to one destination folder
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:737
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "In den Zielordner:"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:821
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:823
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
#. i18n: result of the export assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:848
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:850
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:866
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:868
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Erfolgreich importiert als"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:889
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:891
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
#. i18n: The action <action_label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Die Aktion »%s« wird exportiert werden."
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:558
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:557
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
#. i18n: result of the import assistant
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:736
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:755
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:754
msgid "Import OK"
msgstr "Import in Ordnung"
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:761
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:760
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "UUID: %s\t%s"
#. i18n: indicate that the file was not iported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:772
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:771
msgid "Not imported"
msgstr "Nicht importiert"
-#: ../src/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1172,215 +959,217 @@ msgstr ""
"Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
"bereits vorhandene »%s«."
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Nautilus-Aktionen"
#. i18n: header of the 'label' column in the treeview
-#: ../src/nact/nact-iactions-list.c:463
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:465
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:444
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:462
msgid "<b>Menu properties</b>"
msgstr "<b>Menü-Eigenschaften</b>"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:446
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:464
msgid "<b>Action properties</b>"
msgstr "<b>Aktions-Eigenschaften</b>"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:537
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:574
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr ""
"Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:713
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:754
msgid "None"
msgstr "Keines"
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:786
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:827
msgid "Choosing an icon"
msgstr "Symbol wird ausgewählt"
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:568
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:584
msgid "new-scheme"
msgstr "Neues Schema"
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:569
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:585
msgid "New scheme description"
msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
#. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:685
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:701
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:687
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:703
msgid "SSH files"
msgstr "SSH-Dateien"
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:689
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:705
msgid "Windows files"
msgstr "Windows-Dateien"
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:691
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:707
msgid "FTP files"
msgstr "FTP-Dateien"
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:693
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:709
msgid "WebDAV files"
msgstr "WebDAV-Dateien"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be comparent to Nautilus 'current_folder'
#.
-#: ../src/nact/nact-ibackground-tab.c:529
-#| msgid "Last selected folder"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:542
msgid "Select a folder"
msgstr "Ordner auswählen"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:391
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:407
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:559
msgid "Choosing a command"
msgstr "Befehl wird ausgewählt"
#. i18n notes: example strings for the command preview
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:619
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:635
msgid "/path/to"
msgstr "/Pfad/zu"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
msgid "file1.txt"
msgstr "Datei1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:620
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
msgid "file2.txt"
msgstr "Datei2.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
msgid " folder1"
msgstr "Ordner1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:621
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
msgid "folder2"
msgstr "Ordner2"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
msgid " file1.txt"
msgstr "Datei1.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:622
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
msgid "folder1"
msgstr "Ordner1"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:624
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:640
msgid "test.example.net"
msgstr "test.beispiel.net"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:625
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:641
msgid "file.txt"
msgstr "Datei.txt"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:626
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:642
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:627
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:643
msgid "8080"
msgstr "8080"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:631
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:647
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:632
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:648
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:633
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:649
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:634
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:650
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:806
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:822
msgid "e.g.,"
msgstr "z.B.,"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:154 ../src/nact/nact-main-menubar.c:250
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:155
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155 ../src/nact/nact-main-menubar.c:254
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:259
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:157
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
-#| msgid "_Tools"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:158
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158 ../src/nact/nact-main-menubar.c:258
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:263
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:160
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Verwalter"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160 ../src/nact/nact-main-menubar.c:262
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:161
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:267
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:162
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:163
msgid "New _menu"
msgstr "_Neues Menü"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:165
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:167
msgid "_New action"
msgstr "_Neue Aktion"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:169
msgid "Define a new action"
msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:171
msgid "New _profile"
msgstr "Neues _Profil"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:173
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr ""
"Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:177
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
@@ -1388,182 +1177,192 @@ msgstr ""
"Fehlermeldung ignoriert."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:181
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:185
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:189
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:193
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:195
msgid "Paste _into"
msgstr "E_infügen nach"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:197
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:199
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplizieren"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:201
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:205
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:206
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:207
msgid "_Reload the list of actions"
msgstr "Liste der Aktionen neu _laden"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:209
msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
msgstr ""
"Ihre aktuellen Ã?nderungen verwerfen und die Liste der Aktionen neu laden."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:213
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:215
msgid "_Expand all"
msgstr "Alle _ausklappen"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:217
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:219
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alle _einklappen"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:221
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:223
msgid "_Import assistant..."
msgstr "_Importassistent â?¦"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:225
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
"importieren."
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:227
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "E_xportassistent â?¦"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
-msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:229
+msgid ""
+"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
"exportieren."
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:230
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:231
msgid "_Dump the selection"
msgstr "Auswahl _ausgeben"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:232
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:233
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:234
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:235
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:236
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:237
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:239
+msgid "_List modified items"
+msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
+
+#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:241
+msgid "List the modified items"
+msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
+
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:240
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:245
msgid "Display help about this program"
msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:244
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:249
msgid "Display informations about this program"
msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:252
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:257
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:256
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:261
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:260
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:265
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:264
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:269
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
-#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:475
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:507
#, c-format
msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
msgstr " %d Menüs, %d Aktionen, %d Profile werden derzeit angezeigt"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1212
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1232
msgid ""
-"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
-"modifications."
+"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
+"current modifications."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
"Ã?nderungen verworfen werden."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1235
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1258
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
-"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
-"neu laden lassen."
+"Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die "
+"Liste neu laden lassen."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1245
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1265
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
@@ -1571,41 +1370,41 @@ msgstr ""
"Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
"Ã?nderungen verworfen werden."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1271
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1530
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1534
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:1531
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1535
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
-#: ../src/nact/nact-window.c:237
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:239
msgid "An error has occured when trying to save the item"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
-#: ../src/nact/nact-window.c:280
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:284
msgid "An error has occured when trying to delete the item"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
-#: ../src/nact/nact-window.c:336
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:341
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
-#: ../src/nact/nact-window.c:337
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:342
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:122
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:123
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
#, c-format
msgid ""
"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
@@ -1613,121 +1412,143 @@ msgstr ""
"Ungültiges XML-Hauptelement: Es wurde »%s« oder »%s« erwartet, aber »%s« in "
"Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:124
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
#, c-format
msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
msgstr ""
"Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
"ignoriert)."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:125
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:126
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
#, c-format
msgid "Schema is ignored at line %d."
msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:127
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:128
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
#, c-format
msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:129
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
#, c-format
msgid "Mandatory node '%s' not found."
msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:130
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
msgid "No value found."
msgstr "Kein Wert gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:131
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
#, c-format
msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "Ungültige UUID: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:132
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
#, c-format
msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
msgstr ""
"Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
"gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:133
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:134
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
#, c-format
msgid "Already existing action (UUID: %s)."
msgstr "Aktion existiert bereits (UUID: %s)."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:135
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
#, c-format
msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
msgstr "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:136
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
msgid "UUID not found."
msgstr "UUID wurde nicht gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:137
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
msgid "Action label not found."
msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1342
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
msgid "Action was renumbered due to user request."
msgstr "Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1349
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
msgid "Existing action was overriden due to user request."
msgstr ""
"Existierende Aktion wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1358
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
#. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:1396
+#: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
msgid "(renumbered)"
msgstr "(Nummerierung geändert)"
#. i18n: label of an automagic root submenu
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:629 ../src/plugin/nautilus-actions.c:701
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:631
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:703
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Nautilus-Aktionen"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:631
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:633
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr ""
"Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
"Erweiterung enthält"
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:678
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:680
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
-#: ../src/plugin/nautilus-actions.c:679
+#: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:681
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:177
+#. i18n: default label for a newly created action
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
+msgid "New Nautilus action"
+msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+
+#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:574
+#, c-format
+msgid "Copy of %s"
+msgstr "Kopie von %s"
+
+#. i18n: default label for a newly created menu
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
+msgid "New Nautilus menu"
+msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+
+#. i18n: default label for a newly created profile
+#: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
+msgid "New profile"
+msgstr "Neues Profil"
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:177
msgid ""
-"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
-"and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
+"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
+"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
@@ -1737,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:181
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:181
msgid ""
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1750,24 +1571,25 @@ msgstr ""
"F�R EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
"der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:185
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:185
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
msgstr ""
"Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der GNU General Public "
"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:207
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:207
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr ""
"Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
"Aktionen."
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:213
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:213
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
msgstr ""
"Gabriel Meier <gabriel meier web de>\n"
@@ -1776,11 +1598,8 @@ msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
-#: ../src/runtime/na-iabout.c:254
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:254
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-#| "Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
msgid ""
"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
@@ -1788,22 +1607,195 @@ msgstr ""
"Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
"Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
-#. i18n: default label for a newly created action
-#: ../src/runtime/na-object-action-fn.h:59
-msgid "New Nautilus action"
-msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
+msgid ""
+"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
+"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
+"If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
+"profiles in the order of the read operations."
+msgstr ""
+"Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
+"Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
+"Aktion ist.\n"
+"Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion leer ist, werden die "
+"gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
-#. i18n: default label for a newly created menu
-#: ../src/runtime/na-object-menu-fn.h:47
-msgid "New Nautilus menu"
-msgstr "Neues Nautilus-Menü"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
+msgid ""
+"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"The value is case sensitive and must not be localized."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist.\n"
+"Mögliche Werte:\n"
+"- \"Action\",\n"
+"- \"Menu\".\n"
+"Die Werte berücksichtigen Gro�-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
+"werden."
-#. i18n: default label for a newly created profile
-#: ../src/runtime/na-object-profile-fn.h:54
-msgid "New profile"
-msgstr "Neues Profil"
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
+msgid ""
+"Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
+"Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
+"display."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
+"von Nautilus ist.\n"
+"Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 Menüs keine Kandidaten für die "
+"Werkzeugleiste sein können."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
+msgid ""
+"The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
+"Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
+msgstr ""
+"Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
+"Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
+"abhängt."
+
+#. too long string for iso c: 665 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
+msgid ""
+"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
+"in the Nautilus popup menu.\n"
+"\n"
+"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
+"Nautilus information before starting the command:\n"
+"\n"
+"%d: base folder of the selected file(s)\n"
+"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
+"%h: hostname of the URI\n"
+"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
+"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
+"paths\n"
+"%p: port number of the first URI\n"
+"%R: space-separated list of selected URIs\n"
+"%s: scheme of the URI\n"
+"%u: URI\n"
+"%U: username of the URI\n"
+"%%: a percent sign."
+msgstr ""
+"Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
+"Nautilus-Kontextmenü auswählt.\n"
+"\n"
+"Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
+"vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
+"\n"
+"%d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
+"%f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
+"%h: Rechnername der Adresse\n"
+"%m: Durch Leerzeichen getrennte List der Basisordner der ausgewählten Datei"
+"(en) und Ordner\n"
+"%M: Durch Leerzeichen getrennte Basisordner der ausgewählten Datei(en) und "
+"Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
+"%P: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
+"%R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
+"%s: Schema der Adresse\n"
+"%u: Adresse\n"
+"%U: Benutzername der Adresse\n"
+"%%: Ein Prozentzeichen."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
+msgid ""
+"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
+"are:\n"
+"\n"
+"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
+"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
+"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
+"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
+"configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
+"Kombinationen sind gültig:\n"
+"\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »false«: Die Auswahl darf nur Dateien "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf nur Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »true« und »isdir« ist »true«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner "
+"enthalten\n"
+"»isfile« ist »false« und »isdir« ist »false«: Die Kombination ist ungültig (Ihre "
+"Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, wenn auf eine "
+"Auswahl abgezielt wird."
+
+#. too long string for iso c: 510 (max=509)
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
+msgid ""
+"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
+"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
+"the one used in the URI.\n"
+"\n"
+"Examples of valid URI include:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"The most common schemes are:\n"
+"\n"
+"'file': local files\n"
+"'sftp': files accessed via SSH\n"
+"'ftp': files accessed via FTP\n"
+"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
+"'dav': files accessed via WebDAV\n"
+"\n"
+"All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
+"This only applies when targeting selection."
+msgstr ""
+"Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
+"zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
+"wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse. Beispiele "
+"für gültige Adressen sind:\n"
+"file:///tmp/foo.txt\n"
+"sftp:///root test example net/tmp/foo.txt\n"
+"\n"
+"Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
+"»file« für lokale Dateien\n"
+"»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
+"»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
+"»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
+"»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
+"\n"
+"Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden.\n"
+"Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
+
+#: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
+msgid ""
+"Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
+" This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
+"the specified URI are considered valid."
+msgstr ""
+"Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
+"verglichen wird.\n"
+" Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder eine Werkzeugleiste "
+"abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig "
+"angesehen."
-#: ../src/test/test-parse-uris.c:56
+#: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:56
#, c-format
msgid ""
"URIs parsing test.\n"
@@ -1812,69 +1804,59 @@ msgstr ""
"Verarbeitungstest der Adressen.\n"
"\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:78
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
msgid "<STRING>"
msgstr "<ZEICHENKETTE>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
-#| msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:80
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PFAD|NAME>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
-#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:84
-#| msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:86
-#| msgid "Set it if the selection must only contain files"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
-msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
+msgstr ""
+"Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:88
-#| msgid "Set it if the selection can contain folders"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:90
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
msgstr ""
"Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:92
-#| msgid "The label of the menu item (mandatory)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
msgid "The label of the action item in the toolbar"
msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:94
-#| msgid "PATH"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
msgid "<PATH>"
msgstr "<PFAD>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:96
-#| msgid "PARAMS"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
msgid "<PARAMETERS>"
msgstr "<PARAMETER>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#| msgid ""
-#| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
-#| "(you must set one option for each pattern you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
msgid ""
"A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
"You must set one option for each pattern you need"
@@ -1882,55 +1864,44 @@ msgstr ""
"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Dateien zutreffen muss (Sie "
"müssen für jedes Muster, das Sie benötigen ein weiteres erstellen)."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:98
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#| msgid "EXPR"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
msgid "<EXPR>"
msgstr "<AUSDRUCK>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:100
-#| msgid "Set it if the selection can have several items"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
msgstr ""
"Ist gesetzt, falls für die vorherigen Muster Gro�-/Kleinschreibung "
"berücksichtigt werden soll"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:102
-#| msgid ""
-#| "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
-#| "(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
msgid ""
"A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
"or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
-"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss (Sie "
-"müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
+"Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
+"(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:104
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
msgid "Set it if the selection must only contain files"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:106
-#| msgid ""
-#| "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--isfile' "
-#| "and '--isdir' options is selection can contain both types of items"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
msgid ""
"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
"files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
"items"
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide Optionen "
-"»--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide Typen "
-"enthalten darf."
+"Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
+"Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl beide "
+"Typen enthalten darf."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:108
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#| msgid ""
-#| "A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must "
-#| "set one option for each scheme you need)"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
"one option for each scheme you need"
@@ -1939,34 +1910,29 @@ msgstr ""
"(Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass Sie "
"benötigen)"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:110
-#| msgid "SCHEME"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
msgid "<SCHEME>"
msgstr "<SCHEMA>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
msgid ""
-"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be displayed. "
-"You must set one option for each folder you need"
+"The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
+"displayed. You must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Die Adresse eines Ordners, für den Ordner- oder Werkzeugleistenaktionen "
"angezeigt werden sollen. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten "
"Ordner festlegen."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:112
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
msgid "<URI>"
msgstr "<ADRESSE>"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
-#| msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
-#| msgid ""
-#| "The folder where to write the new action as a GConf dump output [default: "
-#| "stdout]"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
msgid ""
"The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
"[default: stdout]"
@@ -1974,45 +1940,42 @@ msgstr ""
"Die Adresse des Ordners, in den die neu erstellten Aktionen als GConf-Dump "
"geschrieben werden sollen [Vorgabe: stdout]"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:128
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
-#| msgid "Output the schema on stdout"
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
msgid "Output the version number"
msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:163
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:176
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
#, c-format
-#| msgid "Error: an action label is mandatory."
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:181
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
#, c-format
msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
msgstr ""
"Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
"gleichzeitig angegeben werden.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:188
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
#, c-format
-#| msgid "Error: only one output option may be specified."
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
#. i18n: Action <action_label> written to...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:201
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:208
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
@@ -2020,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
"importiert zu werden.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:238
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
msgid ""
"Define a new action.\n"
"\n"
" The created action defaults to be written to stdout.\n"
-" It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
-"import in NACT.\n"
+" It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
+"an import in NACT.\n"
" Or you may choose to directly write the action into your GConf "
"configuration."
msgstr ""
@@ -2038,8 +2001,8 @@ msgstr ""
" Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
"schreiben lassen."
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:255
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -2048,32 +2011,32 @@ msgstr ""
"Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer nautilus-actions org> "
"senden.\n"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
msgid "Output of the program"
msgstr "Ausgabe des Programms"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:263
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:268
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:394
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:396
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
#. { "output-gconf" , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE , &output_gconf , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
#. { "output-filename" , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
-#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
+#: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr ""
"Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
@@ -2161,9 +2124,9 @@ msgstr ""
#~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
#~ "configuration tool."
#~ msgstr ""
-#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
-#~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
-#~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
+#~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge "
+#~ "verwaltet (altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des "
+#~ "Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
#~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
#~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
@@ -2177,8 +2140,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
#~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
-#~ "entfernen."
+#~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer "
+#~ "Konfiguration entfernen."
#~ msgid "This will cancel your current modifications."
#~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Ã?nderungen verworfen."
@@ -2193,18 +2156,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
#~ msgid ""
-#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
-#~ "existing one before trying to add this one"
+#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
+#~ "the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
-#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie zunächst "
-#~ "die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
+#~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
+#~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
#~ msgid "Can't save action '%s'"
#~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
#~ msgid ""
-#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
-#~ "the existing one before trying to add this one"
+#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
+#~ "rename the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
#~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
@@ -2230,13 +2193,14 @@ msgstr ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
#~ "element instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
#~ msgid ""
#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
-#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
-#~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
+#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
+#~ "s))"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
#~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
@@ -2250,24 +2214,25 @@ msgstr ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
#~ "s)%s"
#~ msgstr[0] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)%s"
#~ msgstr[1] ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlende Schlüssel: %s)%s"
#~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)"
#~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (fehlender Schlüssel: %s)"
#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
#~ "s> instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
-#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
-#~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
+#~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-"
+#~ "actions (Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
#~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
@@ -2277,8 +2242,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
#~ msgstr ""
-#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
-#~ "nicht geladen werden"
+#~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs "
+#~ "konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
@@ -2388,9 +2353,9 @@ msgstr ""
#~ "Sekundären Text hier platzieren"
#~ msgid ""
-#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
-#~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
-#~ "(;)."
+#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
+#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
+#~ "a semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
#~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
@@ -2435,8 +2400,8 @@ msgstr ""
#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
#~ "the parameter field."
#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
-#~ "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
+#~ "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu "
+#~ "verbergen, welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Bedingungen"
@@ -2465,8 +2430,8 @@ msgstr ""
#~ "jpg will not match photo.JPG)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
-#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« beinhaltet "
-#~ "nicht »foto.JPG«)"
+#~ "Gro�- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
+#~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
#~ msgid "Import new configurations"
#~ msgstr "Neue Einstellungen importieren"
@@ -2529,8 +2494,9 @@ msgstr ""
#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
#~ "select more than one."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
-#~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
+#~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie "
+#~ "die Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig "
+#~ "auszuwählen."
#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
#~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
@@ -2579,9 +2545,6 @@ msgstr ""
#~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
#~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
-#~ msgid "Creating %s..."
-#~ msgstr "%s wird erstellt â?¦"
-
#~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
#~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]