[gedit] Updated Swedish translation



commit 16c4e1dc206ec1e6ad5976599f0c2d84ec38bdf7
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Aug 23 23:06:23 2009 +0200

    Updated Swedish translation

 help/sv/sv.po |  534 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 269 insertions(+), 265 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index b103721..f4979f6 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:06+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -269,11 +269,6 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Ã?terkoppling"
 
 #: C/gedit.xml:208(para)
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#| "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-#| "ulink>."
 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående programmet <application>gedit</application> eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
@@ -462,7 +457,7 @@ msgid "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guim
 msgstr "För att skapa ett nytt dokument, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar ett blankt dokument i <application>gedit</application>-fönstret."
 
 #: C/gedit.xml:346(title)
-#: C/gedit.xml:1591(title)
+#: C/gedit.xml:1589(title)
 msgid "Opening a File"
 msgstr "Ã?ppna en fil"
 
@@ -831,7 +826,7 @@ msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Tal var ... rad </guilabel> för att an
 
 #: C/gedit.xml:578(guilabel)
 #: C/gedit.xml:1168(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1687(para)
+#: C/gedit.xml:1685(para)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Textradbrytning"
 
@@ -1228,7 +1223,6 @@ msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
 #: C/gedit.xml:875(para)
-#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
 msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
 
@@ -1356,10 +1350,10 @@ msgstr "Avsluta Gedit."
 
 #. ============= Edit =======================
 #: C/gedit.xml:959(bridgehead)
-#: C/gedit.xml:1408(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
 msgid "Edit"
 msgstr "Redigera"
 
@@ -1712,12 +1706,10 @@ msgid "Blue based color scheme."
 msgstr "Blått färgschema."
 
 #: C/gedit.xml:1257(guilabel)
-#| msgid "State"
 msgid "Kate"
 msgstr "Kate"
 
 #: C/gedit.xml:1259(para)
-#| msgid "gedit is the GNOME text editor."
 msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
 msgstr "Färgschema som används i textredigeraren Kate."
 
@@ -1763,13 +1755,13 @@ msgstr "Genomför följande steg för att aktivera en insticksmodul i <applicati
 
 #: C/gedit.xml:1292(para)
 #: C/gedit.xml:1313(para)
-#: C/gedit.xml:1637(para)
+#: C/gedit.xml:1635(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:1295(para)
 #: C/gedit.xml:1316(para)
-#: C/gedit.xml:1640(para)
+#: C/gedit.xml:1638(para)
 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 msgstr "Välj fliken <guilabel>Insticksmoduler</guilabel>."
 
@@ -1870,931 +1862,943 @@ msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavningskontr
 msgid "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
 msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tagglista</link></application> låter dig infoga vanligen använda HTML-taggar och taggar för andra språk från en lista i sidopanelen."
 
-#: C/gedit.xml:1380(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></application> inserts the username of the current user into the document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Användarnamn</link></application> infogar användarnamnet för den aktuella användaren in i dokumentet."
-
-#: C/gedit.xml:1387(title)
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+#| msgid ""
+#| "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+#| "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
+#| "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgstr "För mer information om hur man skapar insticksmoduler, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
 msgid "Change Case Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen �ndra skiftläge"
 
-#: C/gedit.xml:1388(para)
+#: C/gedit.xml:1386(para)
 msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
 msgstr "Insticksmodulen <application>�ndra skiftläge</application> ändrar skiftläget på den markerade texten."
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#: C/gedit.xml:1387(para)
 msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 msgstr "Följande objekt läggs till i menyn <guimenu>Redigera</guimenu> när insticksmodulen <application>�ndra skiftläge</application> aktiveras:"
 
-#: C/gedit.xml:1399(para)
+#: C/gedit.xml:1397(para)
 msgid "Menu Item"
 msgstr "Menyobjekt"
 
-#: C/gedit.xml:1401(para)
+#: C/gedit.xml:1399(para)
 msgid "Action"
 msgstr "�tgärd"
 
-#: C/gedit.xml:1403(para)
+#: C/gedit.xml:1401(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Exempel"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
 msgid "Change Case"
 msgstr "�ndra skiftläge"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
 msgid "All Upper Case"
 msgstr "Gör allt till versaler"
 
-#: C/gedit.xml:1410(para)
+#: C/gedit.xml:1408(para)
 msgid "Change each character to uppercase."
 msgstr "Ã?ndra varje tecken till versaler."
 
-#: C/gedit.xml:1411(para)
+#: C/gedit.xml:1409(para)
 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Denna text</literal> blir <literal>DENNA TEXT</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
 msgid "All Lower Case"
 msgstr "Gör allt till gemener"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
+#: C/gedit.xml:1414(para)
 msgid "Change each character to lowercase."
 msgstr "Ã?ndra varje tecken till gemener."
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
+#: C/gedit.xml:1415(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>denna text</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
 msgid "Invert Case"
 msgstr "Invertera skiftläge"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
+#: C/gedit.xml:1420(para)
 msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
 msgstr "�ndra varje gement tecken till versalt och ändra varje versalt tecken till gement."
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
+#: C/gedit.xml:1421(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>dENNA tEXT</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
 msgid "Title Case"
 msgstr "Engelsk rubriksversalisering"
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#: C/gedit.xml:1426(para)
 msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 msgstr "�ndra första tecknet för varje ord till en gemen."
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
+#: C/gedit.xml:1427(para)
 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 msgstr "<literal>denna text</literal> blir <literal>Denna Text</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1438(title)
+#: C/gedit.xml:1436(title)
 msgid "Document Statistics Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Dokumentstatistik"
 
-#: C/gedit.xml:1439(para)
+#: C/gedit.xml:1437(para)
 msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Insticksmodulen <application>Dokumentstatistik</application> räknar antalet rader, ord, tecken med blanksteg, tecken utan blanksteg och antal byte i den aktuella filen. Insticksmodulen visar resultatet i en <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Dokumentstatistik:"
 
-#: C/gedit.xml:1441(para)
+#: C/gedit.xml:1439(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> visar följande information om filen:"
 
-#: C/gedit.xml:1444(para)
+#: C/gedit.xml:1442(para)
 msgid "Number of lines in the current document."
 msgstr "Antal rader i det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#: C/gedit.xml:1445(para)
 msgid "Number of words in the current document."
 msgstr "Antal ord i det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
+#: C/gedit.xml:1448(para)
 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 msgstr "Antal tecken, inklusive blanksteg, i det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
+#: C/gedit.xml:1451(para)
 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 msgstr "Antal tecken, blanksteg undantaget, i det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
+#: C/gedit.xml:1454(para)
 msgid "Number of bytes in the current document."
 msgstr "Antal byte i det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1461(para)
+#: C/gedit.xml:1459(para)
 msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
 msgstr "Du kan fortsätta att uppdatera filen i <application>gedit</application> under tiden dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> är öppen. För att uppdatera innehållet i dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>, klicka på <guibutton>Uppdatera</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1468(title)
+#: C/gedit.xml:1466(title)
 msgid "External Tools Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Externa verktyg"
 
-#: C/gedit.xml:1469(para)
+#: C/gedit.xml:1467(para)
 msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>)."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Externa verktyg</application> låter dig köra externa kommandon från <application>gedit</application>. Du kan omdirigera visst innehåll in i ett kommando och utforska dess utdata (till exempel, <application>sed</application>), eller starta ett fördefinierat kommando (till exempel, <application>make</application>)."
 
-#: C/gedit.xml:1470(para)
+#: C/gedit.xml:1468(para)
 msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
 msgstr "Använd <guilabel>Hanterar för externa verktyg</guilabel> för att skapa och redigera kommandon. För att köra ett externt kommando, välj det från menyn <guimenu>Verktyg</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1473(title)
+#: C/gedit.xml:1471(title)
 msgid "Built-in Commands"
 msgstr "Inbyggda kommandon"
 
-#: C/gedit.xml:1474(para)
+#: C/gedit.xml:1472(para)
 msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
 msgstr "Följande kommandon tillhandahålls av insticksmodulen <application>Externa verktyg</application>:"
 
-#: C/gedit.xml:1476(term)
+#: C/gedit.xml:1474(term)
 msgid "Build"
 msgstr "Bygg"
 
-#: C/gedit.xml:1478(para)
+#: C/gedit.xml:1476(para)
 msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 msgstr "Kör <application>make</application> i katalogen för det aktuella dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1481(term)
+#: C/gedit.xml:1479(term)
 msgid "Directory Listing"
 msgstr "Kataloglistning"
 
-#: C/gedit.xml:1483(para)
+#: C/gedit.xml:1481(para)
 msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 msgstr "Listar innehållet i det aktuella dokumentets katalog i ett nytt dokument."
 
-#: C/gedit.xml:1486(term)
+#: C/gedit.xml:1484(term)
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Miljövariabler"
 
-#: C/gedit.xml:1488(para)
+#: C/gedit.xml:1486(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 msgstr "Visar listan över miljövariabler i underpanelen."
 
-#: C/gedit.xml:1491(term)
+#: C/gedit.xml:1489(term)
 msgid "Grep"
 msgstr "Grep"
 
-#: C/gedit.xml:1493(para)
+#: C/gedit.xml:1491(para)
 msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
 msgstr "Söker efter en term i alla filer i det aktuella dokumentets katalog med hjälp av mönstermatchning. Resultatet visas i underpanelen."
 
-#: C/gedit.xml:1496(term)
+#: C/gedit.xml:1494(term)
 msgid "Remove Trailing Spaces"
 msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
 
-#: C/gedit.xml:1498(para)
+#: C/gedit.xml:1496(para)
 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 msgstr "Tar bort alla blanksteg från slutet av rader i dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1505(title)
+#: C/gedit.xml:1503(title)
 msgid "Defining a Command"
 msgstr "Definiera ett kommando"
 
-#: C/gedit.xml:1506(para)
+#: C/gedit.xml:1504(para)
 msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att lägga till ett externt kommando, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Externa verktyg</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1507(para)
+#: C/gedit.xml:1505(para)
 msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:"
 msgstr "I <guilabel>Hanterare för externa verktyg</guilabel>-fönstret, klicka på <guibutton>Nytt</guibutton>. Du kan ange följande detaljer för det nya kommandot:"
 
-#: C/gedit.xml:1509(term)
+#: C/gedit.xml:1507(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivning"
 
-#: C/gedit.xml:1511(para)
+#: C/gedit.xml:1509(para)
 msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 msgstr "Den här beskrivningen visas i statusraden när menykommandot väljs."
 
-#: C/gedit.xml:1514(term)
+#: C/gedit.xml:1512(term)
 msgid "Accelerator"
 msgstr "Snabbtangent"
 
-#: C/gedit.xml:1516(para)
+#: C/gedit.xml:1514(para)
 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 msgstr "Ange en snabbtangent för kommandot."
 
-#: C/gedit.xml:1519(term)
+#: C/gedit.xml:1517(term)
 msgid "Commands"
 msgstr "Kommandon"
 
-#: C/gedit.xml:1521(para)
+#: C/gedit.xml:1519(para)
 msgid "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 msgstr "De faktiska kommandon som ska köras. Flera miljövariabler i <application>gedit</application> kan användas för att skicka innehåll till dessa kommandon: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1524(term)
+#: C/gedit.xml:1522(term)
 msgid "Input"
 msgstr "Inmatning"
 
-#: C/gedit.xml:1526(para)
+#: C/gedit.xml:1524(para)
 msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 msgstr "Innehållet att ge till kommandon (som <systemitem>stdin</systemitem>): hela texten av det aktuella dokumentet, nuvarande markeringen, rad eller ord."
 
-#: C/gedit.xml:1529(term)
+#: C/gedit.xml:1527(term)
 msgid "Output"
 msgstr "Utdata"
 
-#: C/gedit.xml:1531(para)
+#: C/gedit.xml:1529(para)
 msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 msgstr "Vad som ska göras med det utdata som kommer från kommandon: visa i underpanelen, lägg in i ett nytt dokument, eller placera det i det aktuella dokumentet, på slutet, vid markörens position, eller ersätt markeringen eller hela dokumentet."
 
-#: C/gedit.xml:1534(term)
+#: C/gedit.xml:1532(term)
 msgid "Applicability"
 msgstr "Användbarhet"
 
-#: C/gedit.xml:1536(para)
+#: C/gedit.xml:1534(para)
 msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote."
 msgstr "Bestämmer vilka sorter av dokument som kan påverkas av kommandot, till exempel huruvida sparade eller inte, och lokala eller fjärr."
 
-#: C/gedit.xml:1544(title)
+#: C/gedit.xml:1542(title)
 msgid "Editing and Removing Tools"
 msgstr "Verktyg för att redigera och ta bort"
 
-#: C/gedit.xml:1545(para)
+#: C/gedit.xml:1543(para)
 msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 msgstr "För att redigera ett verktyg, välj den i listan och gör ändringar i dess egenskaper."
 
-#: C/gedit.xml:1546(para)
+#: C/gedit.xml:1544(para)
 msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 msgstr "För att byta namn på ett verktyg, klicka på den igen i listan."
 
-#: C/gedit.xml:1547(para)
+#: C/gedit.xml:1545(para)
 msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
 msgstr "För att återställa ett inbyggt verktyg som du har ändrat, tryck på <guilabel>�terställ</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1548(para)
+#: C/gedit.xml:1546(para)
 msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself."
 msgstr "För att ta bort ett verktyg, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du kan inte ta bort inbyggda verktyg, endast de som du själv har skapat."
 
-#: C/gedit.xml:1552(title)
+#: C/gedit.xml:1550(title)
 msgid "Variables"
 msgstr "Variabler"
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#: C/gedit.xml:1551(para)
 msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:"
 msgstr "Du kan använda följande variabler i fältet <guilabel>Kommandon</guilabel> för kommandodefinitionen:"
 
-#: C/gedit.xml:1556(para)
+#: C/gedit.xml:1554(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#: C/gedit.xml:1557(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: C/gedit.xml:1562(para)
+#: C/gedit.xml:1560(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
-#: C/gedit.xml:1565(para)
+#: C/gedit.xml:1563(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
+#: C/gedit.xml:1566(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
+#: C/gedit.xml:1569(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
+#: C/gedit.xml:1572(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1581(title)
+#: C/gedit.xml:1579(title)
 msgid "File Browser Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Filbläddrarpanel"
 
-#: C/gedit.xml:1582(para)
+#: C/gedit.xml:1580(para)
 msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Filbläddrarpanel</application> visar dina filer och mappar i sidopanelen, vilket låter dig att snabbt öppna filer."
 
-#: C/gedit.xml:1583(para)
+#: C/gedit.xml:1581(para)
 msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 msgstr "För att visa Filbläddrarpanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> och klicka sedan på fliken som visar Filbläddrarikonen i nederkant av sidopanelen."
 
-#: C/gedit.xml:1585(title)
+#: C/gedit.xml:1583(title)
 msgid "Browsing your Files"
 msgstr "Bläddra bland dina filer"
 
-#: C/gedit.xml:1586(para)
+#: C/gedit.xml:1584(para)
 msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it."
 msgstr "Fliken Filbläddrare visar initialt dina filhanterarbokmärken. Dubbelklicka på valfritt objekt för att bläddra i dess innehåll."
 
-#: C/gedit.xml:1587(para)
+#: C/gedit.xml:1585(para)
 msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar."
 msgstr "För att visa en föräldramapp, välj det från rullgardinslistan, eller tryck på uppåtpilen i Filbläddrarens verktygsrad."
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#: C/gedit.xml:1586(para)
 msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
 msgstr "För att visa mappen som innehåller dokumentet som du för närvarande arbetar med, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ställ in rot till aktivt dokument</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#: C/gedit.xml:1590(para)
 msgid "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the file list."
 msgstr "För att öppna en fil i <application>gedit</application>, dubbelklicka på den i fillistan."
 
-#: C/gedit.xml:1595(title)
+#: C/gedit.xml:1593(title)
 msgid "Creating Files and Folders"
 msgstr "Skapa filer och mappar"
 
-#: C/gedit.xml:1596(para)
+#: C/gedit.xml:1594(para)
 msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 msgstr "För att skapa en ny, tom textfil i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1597(para)
+#: C/gedit.xml:1595(para)
 msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 msgstr "För att skapa en ny mapp i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Ny mapp</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1602(title)
+#: C/gedit.xml:1600(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Dra in rader"
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#: C/gedit.xml:1601(para)
 msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Dra in rader</application> lägger till eller tar bort blanksteg från början av textrader."
 
-#: C/gedit.xml:1604(para)
+#: C/gedit.xml:1602(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att dra in eller dra ut text:"
 
-#: C/gedit.xml:1606(para)
+#: C/gedit.xml:1604(para)
 msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
 msgstr "Markera raderna som du vill dra in. För att dra in eller dra ut en enda rad, placera markören någonstans på den raden."
 
-#: C/gedit.xml:1611(para)
+#: C/gedit.xml:1609(para)
 msgid "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att dra in texten, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra in</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1614(para)
+#: C/gedit.xml:1612(para)
 msgid "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att ta bort indragningen, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra ut</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1619(para)
+#: C/gedit.xml:1617(para)
 msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 msgstr "Mängden utrymme som används, och huruvida tabulatortecknet eller blankstegstecken används, beror på inställningen <guilabel>Tabulatorstopp</guilabel> i redigerarinställningarna: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1624(title)
+#: C/gedit.xml:1622(title)
 msgid "Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Infoga datum/tid"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#: C/gedit.xml:1623(para)
 msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Insticksmodulen <application>Infoga datum/tid</application> infogar det aktuella datumet och tiden in i ett dokument. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Infoga datum/tid:"
 
-#: C/gedit.xml:1627(para)
+#: C/gedit.xml:1625(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1628(para)
+#: C/gedit.xml:1626(para)
 msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
 msgstr "Om du inte har konfigurat insticksmodulen Infoga datum/tid till att automatiskt infoga datumet/tiden utan att fråga dig efter formatet, kommer <application>gedit</application> att visa dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. Välj det lämpliga formatet för datum och tid från listan. Klicka på <guibutton>Infoga</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. <application>gedit</application> infogar datumet och tiden vid markörpositionen i den aktuella filen."
 
-#: C/gedit.xml:1629(para)
+#: C/gedit.xml:1627(para)
 msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
 msgstr "Om du har konfigurat <application>gedit</application> till att använda ett specifikt format för datum och tid, kommer dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel> inte att visas. Datumet och tiden kommer då att automatiskt infogas vid markörpositionen i den aktuella filen."
 
-#: C/gedit.xml:1634(title)
+#: C/gedit.xml:1632(title)
 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#: C/gedit.xml:1633(para)
 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid:"
 
-#: C/gedit.xml:1643(para)
+#: C/gedit.xml:1641(para)
 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 msgstr "Välj insticksmodulen <guilabel>Infoga datum/tid</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1646(para)
+#: C/gedit.xml:1644(para)
 msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 msgstr "Klicka på <guibutton>Konfigurera</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Konfigurera insticksmodulen för infoga datum/tid</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1649(para)
+#: C/gedit.xml:1647(para)
 msgid "Select one of the options, as follows:"
 msgstr "Välj ett av följande alternativ:"
 
-#: C/gedit.xml:1651(para)
+#: C/gedit.xml:1649(para)
 msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
 msgstr "För att ange formatet för datum och tid varje gång som du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Fråga efter ett format</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1654(para)
+#: C/gedit.xml:1652(para)
 msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att använda samma format för datum och tid som <application>gedit</application> tillhandahåller varje gång som du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Använd det valda formatet</guilabel>, välj sedan det lämpliga formatet från listan. När du väljer det här alternativet, kommer <application>gedit</application> inte att fråga dig efter formatet för datum och tid när du väljer <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#: C/gedit.xml:1655(para)
 msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att använda samma anpassade format för datum och tid varje gång du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Använd anpassat format</guilabel>, ange sedan det lämpliga formatet i textrutan. För mer information om hur man anger ett anpassat format, se <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. När du väljer det här alternativet, kommer <application>gedit</application> inte att fråga dig efter formatet för datumet och tiden när du väljer <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1662(para)
+#: C/gedit.xml:1660(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
 msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1665(para)
+#: C/gedit.xml:1663(para)
 msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, klicka på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1672(title)
+#: C/gedit.xml:1670(title)
 msgid "Modelines Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Lägesrader"
 
-#: C/gedit.xml:1673(para)
+#: C/gedit.xml:1671(para)
 msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>gedit</application> recognises."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> låter dig ställa in inställningar för individuella dokument. En <firstterm>lägesrad</firstterm> är en textrad vid början eller slutet av dokumentet med inställningar som <application>gedit</application> känner igen."
 
-#: C/gedit.xml:1674(para)
+#: C/gedit.xml:1672(para)
 msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
 msgstr "Inställningar inställda med lägesrader åsidosätter de som angivits i inställningsdialogen."
 
-#: C/gedit.xml:1675(para)
+#: C/gedit.xml:1673(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 msgstr "Du kan ställa in följande inställningar med lägesrader:"
 
-#: C/gedit.xml:1678(para)
+#: C/gedit.xml:1676(para)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Tabulatorbredd"
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
+#: C/gedit.xml:1679(para)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Indenteringsbredd"
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
+#: C/gedit.xml:1682(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
+#: C/gedit.xml:1688(para)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Högermarginalbredd"
 
-#: C/gedit.xml:1694(para)
+#: C/gedit.xml:1692(para)
 msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> har stöd för en mindre uppsättning av alternativ som används av de andra textredigerarna <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> och <application>Vim</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1697(title)
+#: C/gedit.xml:1695(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Lägesrader för Emacs"
 
-#: C/gedit.xml:1698(para)
+#: C/gedit.xml:1696(para)
 msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
 msgstr "De två raderna raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Emacs</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1699(para)
+#: C/gedit.xml:1697(para)
 msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs Manual</ulink>."
 msgstr "<application>Emacs</application>-alternativen för tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode och autowrap stöds. För mer information, se handboken för <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1702(title)
+#: C/gedit.xml:1700(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Lägesrader för Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1703(para)
+#: C/gedit.xml:1701(para)
 msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
 msgstr "De tio första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Kate</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#: C/gedit.xml:1702(para)
 msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate website</ulink>."
 msgstr "<application>Kate</application>-alternativen för tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap och word-wrap-column stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1707(title)
+#: C/gedit.xml:1705(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Lägesrader för Vim"
 
-#: C/gedit.xml:1708(para)
+#: C/gedit.xml:1706(para)
 msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
 msgstr "De tre första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för <application>Vim</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#: C/gedit.xml:1707(para)
 msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim website</ulink>."
 msgstr "<application>Vim</application>-alternativen för et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap och textwidth stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1714(title)
+#: C/gedit.xml:1712(title)
 msgid "Python Console Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Python-konsoll"
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#: C/gedit.xml:1713(para)
 msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
 msgstr "insticksmodulen <application>Python-konsoll</application> låter dig köra kommandon i programspråket Python från <application>gedit</application>. Aktivering av insticksmodulen lägger till en flik till underpanelen. Den visar senaste utdata och ett kommandofält."
 
-#: C/gedit.xml:1716(para)
+#: C/gedit.xml:1714(para)
 msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for example by entering an infinite loop."
 msgstr "Kommandon som anges i Python-konsollen kontrolleras inte innan de körs. Det är därför möjligt att låsa hela <application>gedit</application>, till exempel genom att ange en oändlig slinga."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
+#: C/gedit.xml:1718(title)
 msgid "Snippets Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Textsnuttar"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#: C/gedit.xml:1719(para)
 msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Textsnuttar</application> låter dig lagra ofta använda delar av text, kallade <firstterm>textsnuttar</firstterm>, och infoga dem snabbt i ett dokument."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
+#: C/gedit.xml:1720(para)
 msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents."
 msgstr "Textsnuttar är specifika för språksyntaxen för det aktuella dokumentet. Till exempel när du arbetar med ett HTML-dokument kan du välja från en lista över textsnuttar som är användbara för HTML. I tilläggt till det är vissa textsnuttar globala och finns tillgängliga för alla dokument."
 
-#: C/gedit.xml:1723(para)
+#: C/gedit.xml:1721(para)
 msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</application>, which can be modified."
 msgstr "Ett antal inbyggda textsnuttar installeras med <application>gedit</application>, vilka kan ändras."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
+#: C/gedit.xml:1724(title)
 msgid "Inserting Snippets"
 msgstr "Infoga textsnuttar"
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#: C/gedit.xml:1725(para)
 msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember."
 msgstr "För att infoga en textsnutt i ett dokument, skriv in dess <firstterm>tabulatorutlösare</firstterm> och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap>. Tabulatorutlösaren för en textsnutt är vanligtvis de första bokstäverna i textsnutten, eller någonting annat som är kort och enkelt att komma ihåg."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#: C/gedit.xml:1726(para)
 msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 msgstr "Alternativt, tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> för att se en lista över de textsnuttar du kan infoga."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
+#: C/gedit.xml:1730(title)
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Lägg till textsnuttar"
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#: C/gedit.xml:1731(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
 msgstr "Gör följande för att skapa en ny textsnutt:"
 
-#: C/gedit.xml:1736(para)
+#: C/gedit.xml:1734(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Hantera textsnuttar</guimenuitem></menuchoice>. Fönstret <guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel> öppnas."
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
+#: C/gedit.xml:1737(para)
 msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default."
 msgstr "Listan över textsnuttar grupperas efter språk. Välj språket som du vill lägga till en textsnutt till, eller en textsnutt i den språkgruppen. För att lägga till en textsnutt för alla språk, Välj Global i övre delen av listan. Syntaxen för dokumentet som du för närvarande arbetar med kommer att visas som standard."
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit.xml:1740(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 msgstr "Klicka på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny textsnutt visas i listan."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#: C/gedit.xml:1743(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 msgstr "Ange följande information för den nya textsnutten:"
 
-#: C/gedit.xml:1747(term)
+#: C/gedit.xml:1745(term)
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
-#: C/gedit.xml:1749(para)
+#: C/gedit.xml:1747(para)
 msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 msgstr "Ange ett namn för textsnutten i textfältet i listan. Namnet på textsnutten är bara för att påminna om dess syfte. Du kan ändra namnet på en textsnutt som du har skapat genom att klicka på den i listan."
 
-#: C/gedit.xml:1752(term)
+#: C/gedit.xml:1750(term)
 msgid "Snippet text"
 msgstr "Textsnutt"
 
-#: C/gedit.xml:1754(para)
+#: C/gedit.xml:1752(para)
 msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 msgstr "Ange texten för textsnutten i textrutan <guilabel>Redigera textsnutt</guilabel>. För de specialkoder som du kan använda, se <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#: C/gedit.xml:1753(para)
 msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 msgstr "Du kan växla tillbaka till dokumentfönstret för att kopiera text utan att stänga fönstret <guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
+#: C/gedit.xml:1756(term)
 msgid "Tab Trigger"
 msgstr "Tabulatorutlösare"
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#: C/gedit.xml:1758(para)
 msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 msgstr "Ange tabulatorutlösaren för textsnutten. Det här är texten som du skriver innan du trycker på <keycap>tabulatorn</keycap> för att infoga textsnutten."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#: C/gedit.xml:1759(para)
 msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
 msgstr "Taggen måste antingen vara ett enda ord som består av endast bokstäver, eller ett enda tecken. <guilabel>Tabulatorutlösaren</guilabel> kommer att färgmarkeras i rött om en ogiltig tabulatorutlösare anges."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
+#: C/gedit.xml:1762(term)
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Snabbtangent"
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#: C/gedit.xml:1764(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 msgstr "Ange en snabbtangent att använda för att infoga textsnutten."
 
-#: C/gedit.xml:1775(title)
+#: C/gedit.xml:1773(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
 msgstr "Redigera och ta bort textsnuttar"
 
-#: C/gedit.xml:1776(para)
+#: C/gedit.xml:1774(para)
 msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
 msgstr "För att redigera en textsnutt, välj den i listan och gör ändringar till dess text- och aktiveringsegenskaper."
 
-#: C/gedit.xml:1777(para)
+#: C/gedit.xml:1775(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 msgstr "För att byta namn på en textsnutt, klicka på den igen i listan."
 
-#: C/gedit.xml:1778(para)
+#: C/gedit.xml:1776(para)
 msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
 msgstr "För att återställa en inbyggd textsnutt som du har ändrat, tryck på <guilabel>�terställ</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1779(para)
+#: C/gedit.xml:1777(para)
 msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself."
 msgstr "För att ta bort en textsnutt, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du kan inte ta bort inbyggda textsnuttar, endast de som du själv har skapat."
 
-#: C/gedit.xml:1783(title)
+#: C/gedit.xml:1781(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
 msgstr "Textsnuttsersättare"
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#: C/gedit.xml:1782(para)
 msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document."
 msgstr "I tillägg till att infoga lagrad text kan en textsnutt inkludera anpassningsbar text, eller markera utrymme där du kan lägga till text när textsnutten har infogats i ditt dokument."
 
-#: C/gedit.xml:1788(para)
+#: C/gedit.xml:1786(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 msgstr "Du kan använda följande koder för platshållare i textsnutten:"
 
-#: C/gedit.xml:1790(term)
+#: C/gedit.xml:1788(term)
 msgid "Tab placeholders"
 msgstr "Platshållare för tabulator"
 
-#: C/gedit.xml:1792(para)
+#: C/gedit.xml:1790(para)
 msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definierar en platshållare för tabulator, där <literal>n</literal> är någon siffra från 1 och uppåt."
 
-#: C/gedit.xml:1793(para)
+#: C/gedit.xml:1791(para)
 msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
 msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standard</replaceable>}</literal> definierar en platshållare för tabulator med ett standardvärde."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
+#: C/gedit.xml:1792(para)
 msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted."
 msgstr "En platshållare för tabulator markerar en plats i textsnutten där du kan lägga till extra text efter att textsnutten har infogats."
 
-#: C/gedit.xml:1795(para)
+#: C/gedit.xml:1793(para)
 msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
 msgstr "För att använda platshållare för tabulator, infoga textsnutten som vanligt. Markören placeras på den första platshållaren. Skriv in text och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap> för att gå vidare till nästa platshållare. Siffran i platshållarkoden definierar ordningen i vilken tabulatorn går vidare till varje plats i texten."
 
-#: C/gedit.xml:1796(para)
+#: C/gedit.xml:1794(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att återgå till den föregående platshållaren. Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> när det inte finns fler platshållare för tabulator flyttas markören till slutet av textsnutten, eller till slutet av platshållaren för avslut om det finns en."
 
-#: C/gedit.xml:1799(term)
+#: C/gedit.xml:1797(term)
 msgid "Mirror placeholders"
 msgstr "Platshållare för spegel"
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#: C/gedit.xml:1799(para)
 msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet."
 msgstr "En upprepad platshållare för tabulator kommer att spegla platshållaren som redan har definierats. Det här gör att du kan skriva in text en gång som du vill ska visas flera gånger i textsnutten."
 
-#: C/gedit.xml:1804(term)
+#: C/gedit.xml:1802(term)
 msgid "End placeholder"
 msgstr "Platshållare för avslut"
 
-#: C/gedit.xml:1806(para)
+#: C/gedit.xml:1804(para)
 msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
 msgstr "<literal>$0</literal> definierar platshållaren för avslut. Det här gör att du kan sluta arbeta med textsnutten när markören är vid en position annan än för slutet av textsnutten."
 
-#: C/gedit.xml:1809(term)
+#: C/gedit.xml:1807(term)
 msgid "Environmental variables"
 msgstr "Miljövariabler"
 
-#: C/gedit.xml:1811(para)
+#: C/gedit.xml:1809(para)
 msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
 msgstr "Miljövariabler som <literal>$PATH</literal> och <literal>$HOME</literal> ersätts i textsnutten. Följande variabler som är specifika för <application>gedit</application> kan också användas:"
 
-#: C/gedit.xml:1813(term)
+#: C/gedit.xml:1811(term)
 msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
-#: C/gedit.xml:1815(para)
+#: C/gedit.xml:1813(para)
 msgid "The currently selected text."
 msgstr "Den för närvarande markerade texten."
 
-#: C/gedit.xml:1818(term)
+#: C/gedit.xml:1816(term)
 msgid "$GEDIT_FILENAME"
 msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1820(para)
+#: C/gedit.xml:1818(para)
 msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
 msgstr "Det fullständiga namnet på dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
 
-#: C/gedit.xml:1823(term)
+#: C/gedit.xml:1821(term)
 msgid "$GEDIT_BASENAME"
 msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1825(para)
+#: C/gedit.xml:1823(para)
 msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
 msgstr "Basnamnet för filnamnet för dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
 
-#: C/gedit.xml:1828(term)
+#: C/gedit.xml:1826(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
-#: C/gedit.xml:1830(para)
+#: C/gedit.xml:1828(para)
 msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text."
 msgstr "Ordet vid markörens plats i dokumentet. När den här variabeln används kommer det aktuella ordet att ersättas med textsnutten."
 
-#: C/gedit.xml:1838(term)
+#: C/gedit.xml:1836(term)
 msgid "Shell placeholders"
 msgstr "Platshållare för skal"
 
-#: C/gedit.xml:1840(para)
+#: C/gedit.xml:1838(para)
 msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
 msgstr "<literal>$(<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> ersätts av resultatet för körningen av <replaceable>kommando</replaceable> i ett skal."
 
-#: C/gedit.xml:1841(para)
+#: C/gedit.xml:1839(para)
 msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another."
 msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> låter dig ange en referens för den här platshållaren, där <replaceable>n</replaceable> är en siffra från 1 och uppåt. Använd <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> för att använda utdata från en platshållare för skal som indata till ett annat."
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
+#: C/gedit.xml:1842(term)
 msgid "Python placeholders"
 msgstr "Platshållare för Python"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#: C/gedit.xml:1844(para)
 msgid "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
 msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> ersätts av resultatet för evaluering av <replaceable>kommando</replaceable> i python-tolkaren."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#: C/gedit.xml:1845(para)
 msgid "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> anger en annan platshållare för python som en beroende, där <replaceable>a</replaceable> anger dess ordning i textsnutten. Det här låter dig använda python-funktioner som definierats i en annan textsnutt. För att ange flera beroenden, separera siffrorna med kommatecken så här: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1848(para)
+#: C/gedit.xml:1846(para)
 msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
 msgstr "För att använda en variabel i alla andra python-textsnuttar, deklarera den som <literal>global</literal>."
 
-#: C/gedit.xml:1857(title)
+#: C/gedit.xml:1855(title)
 msgid "Sort Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Sortera"
 
-#: C/gedit.xml:1858(para)
+#: C/gedit.xml:1856(para)
 msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Sortera</application> arrangerar om markerade textrader till alfabetisk ordning."
 
-#: C/gedit.xml:1859(para)
+#: C/gedit.xml:1857(para)
 msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Du kan inte ångra sorteringsåtgärden, så du bör spara filen innan du genomför sorteringen. För att återgå till den sparade versionen av filen efter sorteringsåtgärden, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>�terställ</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1862(para)
+#: C/gedit.xml:1860(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Sortera:"
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit.xml:1863(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
 msgstr "Markera textraderna som du vill sortera."
 
-#: C/gedit.xml:1867(para)
+#: C/gedit.xml:1865(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sortera</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Sortera</guilabel> öppnas."
 
-#: C/gedit.xml:1870(para)
+#: C/gedit.xml:1868(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
 msgstr "Välj alternativen som du vill använda för sorteringen:"
 
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#: C/gedit.xml:1871(para)
 msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
 msgstr "För att arrangera texten i omvänd ordning, välj <guilabel>Baklänges</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
+#: C/gedit.xml:1874(para)
 msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 msgstr "För att ta bort dubblettrader, välj <guilabel>Ta bort dubletter</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
+#: C/gedit.xml:1877(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 msgstr "För att ignorera skiftläge, välj <guilabel>Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#: C/gedit.xml:1880(para)
 msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
 msgstr "För att sorteringen ska ignorera tecknen i början av raderna, ställ in det första tecknet som ska användas för sorteringen i snurrväljaren <guilabel>Börja vid kolumn</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1887(para)
+#: C/gedit.xml:1885(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 msgstr "För att genomföra sorteringsåtgärden, klicka på <guibutton>Sortera</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1894(title)
+#: C/gedit.xml:1892(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Stavningskontroll"
 
-#: C/gedit.xml:1895(para)
+#: C/gedit.xml:1893(para)
 msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Insticksmodulen <application>Stavningskontroll</application> kontrollerar stavningen i den markerade texten. Du kan konfigurera <application>gedit</application> till att kontrollera stavningen automatiskt, eller bara kontrollera stavningen manuellt, för det angivna språket. Språkinställningen, och egenskaperna för den automatiskt stavningskontrollen, gäller per dokument. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Stavningskontroll:"
 
-#: C/gedit.xml:1897(para)
+#: C/gedit.xml:1895(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Ställ in språk</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>. Välj det lämpliga språket från listan. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1900(para)
+#: C/gedit.xml:1898(para)
 msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts."
 msgstr "För att automatiskt kontrollera stavningen, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning automatiskt</guimenuitem></menuchoice>. För att inaktivera automatisk stavningskontroll, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning automatiskt</guimenuitem></menuchoice> igen. När automatiskt stavningskontroll är aktiverad, kommer en ikon att visas bredvid menyobjektet <guimenuitem>Kontrollera stavning automatist</guimenuitem>. Automatisk stavningskontroll är inaktiverat som standard, varje gång <application>gedit</application> startar."
 
-#: C/gedit.xml:1901(para)
+#: C/gedit.xml:1899(para)
 msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
 msgstr "Okända stavningar visas i en annan färg, och är understruken. Högerklicka på en okänd stavning, välj sedan <guimenu>Stavningsförslag</guimenu> från popup-menyn:"
 
-#: C/gedit.xml:1904(para)
+#: C/gedit.xml:1902(para)
 msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
 msgstr "För att ersätta den okända stavningen med en annan stavning i listan, välj ersättningsstavningen från popup-menyn <guimenu>Stavningsförslag</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#: C/gedit.xml:1905(para)
 msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att lägga till den okända stavningen till din personliga ordbok, välj <menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Lägg till</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#: C/gedit.xml:1908(para)
 msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 msgstr "För att ignorera alla förekomster av den okända stavningen, så att de inte längre flaggas som okända men inte läggs till i din personliga ordbok, välj <menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Ignorera alla</guimenuitem></menuchoice>. Det okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella <application>gedit</application>-sessionen."
 
-#: C/gedit.xml:1915(para)
+#: C/gedit.xml:1913(para)
 msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "För att kontrollera stavningen manuellt, välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1917(para)
+#: C/gedit.xml:1915(para)
 msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
 msgstr "Om det inte finns några stavningsfel, kommer dialogrutan <guilabel>Information</guilabel> att visa ett meddelande som säger att dokumentet inte innehåller några felstavade ord. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Information</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1919(para)
+#: C/gedit.xml:1917(para)
 msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
 msgstr "Om det finns stavningsfel kommer dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel> att visa:"
 
-#: C/gedit.xml:1922(para)
+#: C/gedit.xml:1920(para)
 msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
 msgstr "<guilabel>Felstavade ord</guilabel> visas i överkant av dialogrutan."
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#: C/gedit.xml:1923(para)
 msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
 msgstr "Ett förslag på stavning visas i textrutan <guilabel>�ndra till</guilabel>. Du kan ersätta det här med en annan känd stavning genom att välja en stavning från listan <guilabel>Förslag</guilabel>, eller så kan du ange text direkt i textrutan <guilabel>�ndra till</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#: C/gedit.xml:1926(para)
 msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
 msgstr "För att kontrollera stavningen på texten i textrutan <guilabel>�ndra till</guilabel>, klicka på <guibutton>Kontrollera ord</guibutton>. Om det här är ett känt ord kommer listan <guilabel>Förslag</guilabel> att ersättas med texten <literal>(korrekt stavning)</literal>. Om ordet inte är känt kommer nya poster att visas i listan <guilabel>Förslag</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#: C/gedit.xml:1929(para)
 msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
 msgstr "För att ignorera det aktuella förekomsten av det okända ordet, klicka på <guibutton>Ignorera</guibutton>. För att ignorera alla förekomster av det okända ordet, klicka på <guibutton>Ignorera alla</guibutton>. Det okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella <application>gedit</application>-sessionen."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#: C/gedit.xml:1932(para)
 msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
 msgstr "För att ändra den aktuella förekomsten av det okända ordet till texten i textrutan <guilabel>�ndra till</guilabel>, klicka på <guibutton>�ndra</guibutton>. För att ändra alla förekomster av det okända ordet till texten i textrutan <guilabel>�ndra till</guilabel>, klicka på <guibutton>�ndra alla</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#: C/gedit.xml:1935(para)
 msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
 msgstr "För att lägga till det okända ordet till din personliga ordbok, klicka på <guibutton>Lägg till ord</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#: C/gedit.xml:1938(para)
 msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel>, klicka på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1949(title)
+#: C/gedit.xml:1947(title)
 msgid "Tag List Plugin"
 msgstr "Insticksmodulen Tagglista"
 
-#: C/gedit.xml:1950(para)
+#: C/gedit.xml:1948(para)
 msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane."
 msgstr "Insticksmodulen <application>Tagglista</application> låter dig infoga vanligen använda taggar från en lista i sidopanelen."
 
-#: C/gedit.xml:1951(para)
+#: C/gedit.xml:1949(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Tagglista:"
 
-#: C/gedit.xml:1953(para)
+#: C/gedit.xml:1951(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
+#: C/gedit.xml:1955(para)
 msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
 msgstr "Som standard visar sidopanelen en flik som innehåller en lista över öppna dokument. Klicka på fliken som visar ikonen + vid nederkant av sidopanelen för att visa fliken för tagglistor."
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#: C/gedit.xml:1957(para)
 msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 msgstr "Välj den lämpliga taggkategorin från rullgardinslistan. Till exempel, <guilabel>HTML - Taggar</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1962(para)
+#: C/gedit.xml:1960(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 msgstr "Rulla genom tagglistan för att hitta den önskade taggen."
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#: C/gedit.xml:1963(para)
 msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
 msgstr "För att infoga en tagg vid markörpositionen i den aktuella filen, dubbelklicka på taggen i tagglistan. Du kan även infoga ett tagg på dessa sätt:"
 
-#: C/gedit.xml:1967(para)
+#: C/gedit.xml:1965(para)
 msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och ändra fokus från sidopanelen till visningsrutan, tryck på <keycap>Return</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:1970(para)
+#: C/gedit.xml:1968(para)
 msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och bibehålla fokus för fönstret <guilabel>Insticksmodulen Tagglista</guilabel>, tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gedit.xml:1979(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Insticksmodulen Användarnamn"
-
-#: C/gedit.xml:1980(para)
-msgid "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the current user into the document."
-msgstr "Insticksmodulen <application>Användarnamn</application> infogar användarnamnet för den aktuella användaren in i dokumentet."
-
-#: C/gedit.xml:1981(para)
-msgid "To insert your username at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "För att infoga ditt användarnamn vid markörpositionen, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga användarnamn</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1983(para)
-msgid "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> website</ulink>."
-msgstr "Den här insticksmodulen tillhandahålls som ett exempel på hur man skapar sina egna insticksmoduler. För mer information om hur man skapar insticksmoduler, se webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application></ulink>."
-
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gedit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007, 2008, 2009"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Användarnamn</"
+#~ "link></application> infogar användarnamnet för den aktuella användaren in "
+#~ "i dokumentet."
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Insticksmodulen Användarnamn"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insticksmodulen <application>Användarnamn</application> infogar "
+#~ "användarnamnet för den aktuella användaren in i dokumentet."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att infoga ditt användarnamn vid markörpositionen, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga användarnamn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]