[gnome-terminal] Updated Galician translation



commit 85488ccb75136534ece33c0ae7773dd2cb67f13d
Author: Antón Méixome <meixome mancoumun org>
Date:   Wed Aug 12 13:46:16 2009 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po | 1080 +++++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 215 insertions(+), 865 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 58b0e54..40a6507 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-terminal-master-po-gl.po to Galician
 # Galician translation of gnome-terminal.
 # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez
 #
@@ -11,56 +11,60 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-master-po-gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-08 10:04+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
-msgstr "Usar a liña de comandos"
+msgstr "Usar a liña de ordes"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:951
+#: ../src/terminal-options.c:960
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
@@ -107,9 +111,9 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
 "A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea "
-"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
-"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
-"para esta acción."
+"co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. De definir a "
+"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
+"teclas para esta acción."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -119,7 +123,7 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
 "teclas para esta acción."
 
@@ -131,7 +135,7 @@ msgid ""
 "action."
 msgstr ""
 "A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
 "teclas para esta acción."
 
@@ -167,8 +171,7 @@ msgstr "Caracteres considerados \"part of a word\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
-"Comando personalizado que hai que usar en vez do intérprete de comandos"
+msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 msgid "Default"
@@ -250,7 +253,7 @@ msgid ""
 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 msgstr ""
-"Se a aplicación no terminal define o título (é típico que se configure o "
+"Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
 "intérprete de comandos para que o faga), o título definido dinamicamente "
 "pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. "
 "Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
@@ -258,20 +261,20 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Se é true, permite que as aplicacións no terminal mostren o texto en negra."
+"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
-"Se é true, non emite ningún ruído cando as aplicacións envían a secuencia de "
+"Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de "
 "escape para a campá do terminal."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
-"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai até o final."
+"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
@@ -295,7 +298,7 @@ msgid ""
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
 "Se é true, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
-"actualizaranse ao lanzar o comando dentro do terminal."
+"actualizaranse ao lanzar a orde dentro do terminal."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
@@ -348,7 +351,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de "
-"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -360,7 +363,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
-"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -373,7 +376,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
 "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK"
-"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
+"+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
 "ningún atallo de teclado para esta acción."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
@@ -383,7 +386,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
-"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
+"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción "
 "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
 "para esta acción."
 
@@ -395,7 +398,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -407,7 +410,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -420,7 +423,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
 "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
-"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
+"GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
 "ningún atallo de teclado para esta acción."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
@@ -431,7 +434,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -443,7 +446,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -455,8 +458,8 @@ msgid ""
 "will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para colar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
-"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
-"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
+"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
+"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
 "atallo de teclado para esta acción."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
@@ -466,7 +469,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -478,7 +481,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -490,7 +493,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -502,7 +505,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -513,7 +516,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -524,7 +527,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -535,7 +538,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -546,7 +549,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -557,7 +560,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -568,7 +571,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -579,7 +582,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -590,7 +593,7 @@ msgid ""
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -602,7 +605,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
-"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
+"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir "
 "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -614,7 +617,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -626,7 +629,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
-"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
+"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa "
 "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
 "esta acción."
 
@@ -638,7 +641,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -650,7 +653,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -662,7 +665,7 @@ msgid ""
 "this action."
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha "
-"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
+"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a "
 "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 "teclado para esta acción."
 
@@ -842,7 +845,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"
+msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
@@ -920,7 +923,7 @@ msgid ""
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 msgstr ""
-"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar as aplicacións que "
+"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
 "se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
 "separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
 "por exemplo: \"#FF00FF\""
@@ -958,7 +961,7 @@ msgid ""
 "depending on the title_mode setting."
 msgstr ""
 "Título mostrado para a xanela ou o separador do terminal. Este título pódese "
-"substituír ou combinar co título definido pola aplicación dentro do "
+"substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
 "terminal, dependendo da configuración de title_mode."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
@@ -986,7 +989,7 @@ msgstr "Que facer co título dinámico"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Que facer co terminal cando o comando fillo finaliza"
+msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
@@ -1043,7 +1046,7 @@ msgid ""
 "off."
 msgstr ""
 "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
-"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas no terminal, así "
+"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
 "que existe a posibilidade de desactivalas."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
@@ -1055,8 +1058,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
-"Indica se se executa un comando personalizado en vez do intérprete de "
-"comandos"
+"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to scroll background image"
@@ -1156,16 +1158,16 @@ msgstr "Editando o perfil \"%s\""
 msgid "(about %s)"
 msgstr "(sobre %s)"
 
-#: ../src/profile-editor.c:612
+#: ../src/profile-editor.c:613
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:739
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:743
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada da paleta %d"
@@ -1176,7 +1178,7 @@ msgstr "Perfís"
 
 #: ../src/profile-manager.glade.h:2
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia unha terminal nova:"
+msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
 
 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 msgid "C_reate"
@@ -1215,7 +1217,7 @@ msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 "them.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> As aplicacións do terminal teñen estas cores "
+"<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores "
 "dispoñíbeis.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
@@ -1225,9 +1227,9 @@ msgid ""
 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 "i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algunhas aplicacións "
+"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos "
 "se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
-"determinadas aplicacións e sistemas operativos que esperan un comportamento "
+"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento "
 "do terminal diferente.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
@@ -1310,7 +1312,7 @@ msgstr "Personalizar"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+msgstr "O_rde personalizada:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid ""
@@ -1319,7 +1321,7 @@ msgid ""
 "Hold the terminal open"
 msgstr ""
 "Saír do terminal\n"
-"Reiniciar o comando\n"
+"Reiniciar a orde\n"
 "Manter o terminal aberto"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
@@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr "Fondo _transparente"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar o comando"
+msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1554,7 +1556,7 @@ msgstr "Reducir"
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3407
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o título"
 
@@ -1704,37 +1706,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Xa ten un perfil denominado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1208
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Escolla o perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1771
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Non existe o perfil \"%s\", utilizarase un perfil predeterminado\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1791
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "A xeometría da cadea \"%s\" non é válida\n"
 
-#: ../src/terminal.c:191
-#, c-format
-msgid "Could not open link: %s"
+#: ../src/terminal.c:195
+#, fuzzy
+msgid "Could not open link"
 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón: %s"
 
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:291
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
 
 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
+#: ../src/terminal.c:421
 #, c-format
 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 msgstr "Versión de factoría incompatíbel; creando unha instancia nova.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:423
+#: ../src/terminal.c:427
 #, c-format
 msgid "Factory error: %s\n"
 msgstr "Erro de factoría: %s\n"
@@ -1900,24 +1902,24 @@ msgid ""
 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 "profile' option\n"
 msgstr ""
-"A opción \"%s\" xa non é soportada nesta versión do terminal do Gnome; pode "
+"A opción \"%s\" xa non é compatíbel nesta versión do terminal do Gnome; pode "
 "que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
 "opción '--profile'\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
+#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3627
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do Gnome"
 
-#: ../src/terminal-options.c:208
+#: ../src/terminal-options.c:207
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "O argumento para \"%s\" non é un comando válido: %s"
+msgstr "O argumento para \"%s\" non é unha orde válida: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:342
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#: ../src/terminal-options.c:363 ../src/terminal-options.c:396
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opción \"%s\" indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
@@ -1937,25 +1939,24 @@ msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:645
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"A opción \"%s\" require especificar o comando para executar no resto da liña "
-"de comandos"
+"A opción \"%s\" require especificar a orde para executar no resto da liña de "
+"ordes"
 
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:801
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
 
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:814
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:941
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1963,41 +1964,41 @@ msgstr ""
 "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
 "activo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:950
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:959
 msgid "Save the terminal configuration to a file"
 msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:973
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
-"Abrir unha xanela nova que conteña un separador con o perfil predeterminado"
+"Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:982
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:995
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1004
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1013
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1022
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:1031
 msgid ""
 "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 "\"X\" man page for more information"
@@ -2005,67 +2006,67 @@ msgstr ""
 "Definir a xeometría da xanela desde a especificación da xeometría X "
 "indicada; consulte a páxina man de \"X\" para máis información"
 
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃ?A"
 
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1040
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o rol da xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1049
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Definir o último separador especificado como o activo na súa xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1062
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1071
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME DO PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1080
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Definir o título do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÃ?TULO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1089
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o directorio de traballo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1098
 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1349 ../src/terminal-options.c:1352
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador do Terminal do Gnome"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1353
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do Gnome"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1363
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2073,11 +2074,11 @@ msgstr ""
 "Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser "
 "especificada máis dunha:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar opcións do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1372
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2085,11 +2086,11 @@ msgstr ""
 "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
 "estabelécense os valores predeterminados para todas as xanelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1373
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1381
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2097,7 +2098,7 @@ msgstr ""
 "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
 "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1382
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostrar opcións por terminal"
 
@@ -2105,12 +2106,12 @@ msgstr "Mostrar opcións por terminal"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sen nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Houbo un problema co comando para este terminal: %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#, fuzzy
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Houbo un problema coa orde para este terminal: %s"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1581
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
 
@@ -2118,25 +2119,23 @@ msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar o separador"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a este separador"
 
-#: ../src/terminal-util.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
+#: ../src/terminal-util.c:181
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address â??%sâ??:\n"
-"%s"
+#: ../src/terminal-util.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the address â??%sâ??"
 msgstr ""
 "Non se puido abrir o enderezo \"%s\":\n"
 "%s"
 
-#: ../src/terminal-util.c:317
+#: ../src/terminal-util.c:329
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2148,7 +2147,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera outra versión posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: ../src/terminal-util.c:333
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2160,7 +2159,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
 "pública xeral de GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:337
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2170,191 +2169,203 @@ msgstr ""
 "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:431
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:437
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1561
+#: ../src/terminal-window.c:1662
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1796
 msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _terminal"
+msgstr "Abrir o _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1799
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir o se_parador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1564
+#: ../src/terminal-window.c:1665
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1565
+#: ../src/terminal-window.c:1666
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1566
+#: ../src/terminal-window.c:1667
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1567
+#: ../src/terminal-window.c:1668
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Separadores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1568
+#: ../src/terminal-window.c:1669
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1579
+#: ../src/terminal-window.c:1680
 msgid "New _Profileâ?¦"
 msgstr "_Perfil novo..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "P_echar o separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
+#: ../src/terminal-window.c:1686
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Pe_char a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1602
+#: ../src/terminal-window.c:1703
 msgid "P_rofilesâ?¦"
 msgstr "Pe_rfís..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1605
+#: ../src/terminal-window.c:1706
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
 msgstr "_Atallos de teclado..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1608
+#: ../src/terminal-window.c:1709
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Modificar o _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:1726
 msgid "_Set Titleâ?¦"
 msgstr "_Definir título..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:1729
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1730
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1733
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Restaurar e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
 msgstr "_Engadir ou eliminar..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:1743
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador a_nterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1746
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Seguinte separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1749
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1752
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o separador á _dereita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desprender o separador"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1760
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1763
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
 msgstr "_Enviar un correo aâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1670
+#: ../src/terminal-window.c:1771
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-window.c:1774
 msgid "C_all Toâ?¦"
 msgstr "Ch_amar aâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1676
+#: ../src/terminal-window.c:1777
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1679
+#: ../src/terminal-window.c:1780
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir a ligazón"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1682
+#: ../src/terminal-window.c:1783
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1685
+#: ../src/terminal-window.c:1786
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfís"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3056
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "P_echar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1808
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de _entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1817
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1821
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2902
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Quere pechar este terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:3043
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Quere pechar esta xanela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2906
+#: ../src/terminal-window.c:3043
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Quere pechar este terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3047
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2362,690 +2373,29 @@ msgstr ""
 "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
 "xanela mataría todos estes procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2910
+#: ../src/terminal-window.c:3051
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2915
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3056
+msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Pechar o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3277
+#: ../src/terminal-window.c:3424
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3463
+#: ../src/terminal-window.c:3610
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3482
+#: ../src/terminal-window.c:3629
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do Gnome"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3489
+#: ../src/terminal-window.c:3636
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de tecla rápida"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Modo de teclas rápidas"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de tecla rápida."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla de retroceso para limpar"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións da lista de "
-#~ "codificacións do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fondo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Desprazamento</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando en execución dentro do terminal pode "
-#~ "estabelecer dinamicamente un título novo.</i></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "Control-H"
-#~ msgstr ""
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Secuencia de escape\n"
-#~ "Control-H"
-
-#~ msgid "Add encoding to menu."
-#~ msgstr "Engadir codificación ao menú."
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Built-_in schemes:"
-#~ msgstr "Esquemas _incorporados:"
-
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Seleccione unha icona de perfil"
-
-#~ msgid "Color _palette:"
-#~ msgstr "_Paleta de cores:"
-
-#~ msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar todas as teclas de acceso ao me_nú (como Alt+f para abrir o "
-#~ "menú Ficheiro)"
-
-#~ msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-#~ msgstr "Desactivar o atallo de teclado para o m_enú (F10 por defecto)"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Efectos"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "_Icona do perfil:"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Eliminar a codificación do menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replaces initial title\n"
-#~ "Goes before initial title\n"
-#~ "Goes after initial title\n"
-#~ "Isn't displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Substitúe o título inicial\n"
-#~ "Antecede ao título inicial\n"
-#~ "Precede ao título inicial\n"
-#~ "Non se mostra"
-
-#~ msgid "Sc_roll on output"
-#~ msgstr "Desp_razar a saída"
-
-#~ msgid "Scr_ollback:"
-#~ msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
-
-#~ msgid "Use colors from s_ystem theme"
-#~ msgstr "Usar as cores do tema do _sistema"
-
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "Título definido _dinamicamente:"
-
-#~ msgid "_None (use solid color)"
-#~ msgstr "_Ningún (usar unha cor sólida)"
-
-#~ msgid "_lines"
-#~ msgstr "_liñas"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_bytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nome do tipo de letra de X. Vexa a páxina man de X (escriba \"man X\") "
-#~ "para máis detalles sobre o formato dos nomes do tipo de letra de X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, o suavizado do tipo de letra desactivarase cando se execute "
-#~ "sen a extensión X RENDER, a cal proporciona unha mellora considerábel de "
-#~ "rendemento nestes casos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, "
-#~ "\"image\" para unha imaxe ou \"transparent\" para unha "
-#~ "pseudotransparencia."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe desactivar o suavizado do tipo de letra sen a extensión "
-#~ "X RENDER"
-
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Tango"
-
-#~ msgid "Linux console"
-#~ msgstr "Consola Linux"
-
-#~ msgid "XTerm"
-#~ msgstr "XTerm"
-
-#~ msgid "Rxvt"
-#~ msgstr "Rxvt"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Editing Profile \"%s\""
-#~ msgstr "Editando o perfil \"%s\""
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Houbo un erro ao cargar a configuración de %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu un erro ao subscribirse á notificación de cambios na combinación "
-#~ "de teclas do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao cargar unha combinación de teclas do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor da chave de configuración %s non é válido; o valor é \"%s\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso das teclas "
-#~ "de acceso ás barras de menú. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións sobre o uso "
-#~ "das teclas de acceso ás barras de menú (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso das teclas "
-#~ "rápidas de menú. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación de use_menu_accelerators (%"
-#~ "s)\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao propagar o cambio de tecla rápida á base de datos de "
-#~ "configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
-#~ msgstr "O atallo de teclado \"%s\" xa está vinculado á acción \"%s\""
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao configurar un acelerador novo na base de datos da configuración: %"
-#~ "s\n"
-
-#~ msgid "Error setting %s config key: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir a chave de configuración %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir a chave use_menu_accelerators: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación das modificacións do perfil "
-#~ "do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se localizou a icona chamada \"%s\" para o perfil do terminal \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao cargar a icona \"%s\" para o perfil do terminal \"%s\": %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontrou a imaxe de fondo chamada \"%s\" para o perfil do "
-#~ "terminal \"%s\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao cargar a imaxe de fondo \"%s\" para o perfil do terminal \"%s\": "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal do Gnome: o nome do tipo de letra \"%s\" na base de datos de "
-#~ "configuración non é válido\n"
-
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao obter o valor predeterminado de %s: %s\n"
-
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Non hai un valor predeterminado para %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao restabelecer a chave %s ao valor predeterminado: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Houbo un erro ao borrar o directorio de configuración %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación das modificacións do perfil "
-#~ "predeterminado. (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o perfil \"%s\""
-
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Houbo un erro ao eliminar os perfís"
-
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Non se pode analizar a cadea \"%s\" como unha paleta de cores\n"
-
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "A paleta ten %d entrada en vez de %d\n"
-#~ msgstr[1] "A paleta ten %d entradas en vez de %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación das modificacións no tipo de "
-#~ "letra monoespazada. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open the address \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido abrir o enderezo \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
-#~ "menus. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao cargar o valor de configuración sobre o uso das imaxes "
-#~ "nos menús. (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Send Mail To..."
-#~ msgstr "_Enviar un correo a..."
-
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "Cambiar o pe_rfil"
-
-#~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "_Editar o perfil actual..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O texto plano soltado no terminal ten un formato (%d) ou unha lonxitude (%"
-#~ "d) incorrectas\n"
-
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A cor soltada no terminal ten un formato (%d) ou unha lonxitude (%d) "
-#~ "incorrectas\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O URL do Mozilla soltado no terminal ten un formato (%d) ou unha "
-#~ "lonxitude (%d) incorrectas\n"
-
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista dos URI soltada no terminal ten un formato (%d) ou unha lonxitude "
-#~ "(%d) incorrectas\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro de imaxe soltado no terminal ten un formato (%d) ou "
-#~ "unha lonxitude (%d) incorrectas\n"
-
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o URI \"%s\" no nome de ficheiro: %s\n"
-
-#~ msgid "_Add or Remove..."
-#~ msgstr "_Engadir ou eliminar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
-#~ "configuration changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación dos cambios da configuración "
-#~ "da xanela do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
-#~ "s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso de "
-#~ "mnemónicos. (%s)\n"
-
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "_Perfil novo..."
-
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "Pe_rfís..."
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "Atallos de _teclado..."
-
-#~ msgid "C_urrent Profile..."
-#~ msgstr "Perfil act_ual..."
-
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Mostrar a _barra de menú"
-
-#~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "_Definir título..."
-
-#~ msgid "Move Tab to the _Left"
-#~ msgstr "Mover o separador á _esquerda"
-
-#~ msgid "Move Tab to the _Right"
-#~ msgstr "Mover o separador á _dereita"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Desprender o separador"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Quere pechar todos os separadores?"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esta xanela ten un separador aberto. Pecharase ao cerrar a xanela."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esta xanela ten %d separadores abertos. Pecharanse ao cerrar a xanela."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Pechar todos os _separadores"
-
-#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Non se puido cargar a icona \"%s\": %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
-#~ "'--window-with-profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opción '%s' xa non se soporta nesta versión do Terminal do Gnome; pode "
-#~ "que queira crear un perfil coa configuración desexada e usar a nova "
-#~ "opción --window-with-profile\n"
-
-#~ msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
-#~ msgstr "O argumento de \"%s\" non é un comando válido: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-#~ "command line\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A opción \"%s\" require a especificación dun comando que se executará no "
-#~ "resto da liña de comandos\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
-#~ msgstr "\"%s\" non é un factor de zoom válido\n"
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Non se indicaron argumentos para a opción \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "A opción \"%s\" require un argumento\n"
-
-#~ msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
-#~ msgstr "Non existe o perfil '%s', usando o predeterminado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao subscribirse á notificación das modificacións da lista "
-#~ "dos perfís do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr "Houbo un erro ao obter a lista dos perfís do terminal. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa ten un perfil chamado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr "O perfil que escolleu como base para o perfil novo xa non existe"
-
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"
-
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Debe seleccionar un ou máis perfís para eliminar."
-
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Ten que ter polo menos un perfil; non pode eliminalos todos."
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Quere eliminar este perfil?\n"
-#~ msgstr[1] "Quere eliminar estes %d perfís?\n"
-
-#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
-#~ msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\"?"
-
-#~ msgid "_Profiles:"
-#~ msgstr "_Perfís:"
-
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Prema para abrir o diálogo de perfil novo"
-
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Prema para abrir o diálogo de editar perfil"
-
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Prema para eliminar o perfil seleccionado"
-
-#~ msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
-#~ msgstr "Perfil que se _usa ao lanzar un terminal novo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicación non está instalada "
-#~ "correctamente."
-
-#~ msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
-#~ msgstr "Executar o argumento desta opción dentro do terminal."
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Executar o resto da liña de comandos dentro do terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
-#~ "one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predeterminado. "
-#~ "Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil indicado. "
-#~ "Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
-
-#~ msgid "PROFILENAME"
-#~ msgstr "NOME DO PERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predeterminado. "
-#~ "Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir un novo separador na última xanela aberta co perfil indicado. "
-#~ "Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co ID de perfil indicado. "
-#~ "�sase internamente para gardar sesións."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "ID DO PERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir un separador novo na última xanela aberta co ID do perfil indicado. "
-#~ "�sase internamente para gardar sesións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabelecer o rol para a última xanela especificada; aplícase só a unha "
-#~ "xanela; pódese especificar unha vez para cada unha das xanelas creadas "
-#~ "desde a liña de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar a barra de menú na última xanela especificada; aplícase a unha "
-#~ "única xanela; pódese indicar unha vez para cada xanela creada desde a "
-#~ "liña de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a barra de menú na última xanela especificada; aplícase a unha "
-#~ "única xanela; pódese indicar unha vez para cada xanela creada desde a "
-#~ "liña de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar a última xanela especificada dentro do modo de pantalla "
-#~ "completa; aplícase a unha única xanela; pódese indicar unha vez para cada "
-#~ "unha das xanelas creadas desde a liña de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificación da xeometría de X (vexa a páxina man de \"X\"), pódese "
-#~ "especificar unha vez para cada xanela aberta."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Rexistrar co servidor de nomes de activación [predeterminado]"
-
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID para o protocolo de notificación de inicio."
-
-#~ msgid "Set the terminal's title"
-#~ msgstr "Definir o título do terminal"
-
-#~ msgid "Set the terminal's working directory"
-#~ msgstr "Definir o directorio de traballo do terminal"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Definir o directorio de traballo do terminal. Usado internamente"
-
-#~ msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-#~ msgstr "Definir o factor de zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTOR DE ZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que o gnome-terminal.server non está instalado nunha localización "
-#~ "válida. O modo de factoría desactivado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao rexistrar o terminal co servizo de activación; o modo de factoría "
-#~ "desactivado.\n"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao recuperar o servidor do terminal desde o servidor de activación\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]