[libgnomeui] Added Catalan (Valencian) translation



commit f2c359c3c806180060228a91281b314bb66c46f8
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Aug 7 19:00:13 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 1433 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1434 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index ebeff7f..9bb7282 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ bn_IN
 br
 bs
 ca
+ca valencia
 crh
 cs
 cy
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..0a1f400
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1433 @@
+# translation of libgnomeui.master.po to catalan
+# Catalan translation of libgnomeui.
+# Copyright © 2002-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dani Vilar <32023dvr comb es>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libgnomeui.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-07 18:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-04 10:01+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:128
+msgid "Child Item 1"
+msgstr "Element fill 1"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:129
+msgid "Hint for item 1"
+msgstr "Pista per a l'element 1"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:131
+msgid "Child Item 2"
+msgstr "Element fill 2"
+
+#: ../demos/mdi_demo.c:132
+msgid "Hint for item 2"
+msgstr "Pista per a l'element 2"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
+msgid "Credits"
+msgstr "Crèdits"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
+msgid "Written by"
+msgstr "Escrit per"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentat per"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
+msgid "Translated by"
+msgstr "Traduït per"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
+msgid "C_redits"
+msgstr "C_rèdits"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
+msgid "Program name"
+msgstr "Nom del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
+msgid "The name of the program"
+msgstr "El nom del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
+msgid "Program version"
+msgstr "Versió del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
+msgid "The version of the program"
+msgstr "La versió del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
+msgid "Copyright string"
+msgstr "Cadena del copyright"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
+msgid "Copyright information for the program"
+msgstr "Informació del copyright del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
+msgid "Comments string"
+msgstr "Cadena de comentaris"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
+msgid "Comments about the program"
+msgstr "Comentaris sobre el programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
+msgid "Authors"
+msgstr "Autors"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
+msgid "List of authors of the programs"
+msgstr "Llista dels autors del programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
+msgid "Author entry"
+msgstr "Entrada d'autor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
+msgid "A single author entry"
+msgstr "Una única entrada d'autor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
+msgid "Documenters"
+msgstr "Documentalistes"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
+msgid "List of people documenting the program"
+msgstr "Llista de persones que documenten el programa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
+msgid "Documenter entry"
+msgstr "Entrada de documentalista"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
+msgid "A single documenter entry"
+msgstr "Una única entrada de documentalista"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
+msgid "Translator credits"
+msgstr "Crèdits dels traductors"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
+msgid ""
+"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+msgstr ""
+"Crèdits dels traductors. Esta cadena hauria de ser marcada com a traduïble"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotip"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
+msgid "A logo for the about box"
+msgstr "Un logotip per al quadre Quant a"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Quant a %s"
+
+#. Some standard menus
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
+msgid "_File/"
+msgstr "_Fitxer/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
+msgid "_Edit/"
+msgstr "_Edita/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
+msgid "_View/"
+msgstr "_Visualitza/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paràmetres"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
+msgid "_Settings/"
+msgstr "_Paràmetres/"
+
+#. If you have more then one New type, use this tree
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
+msgid "_New/"
+msgstr "_Nou/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+msgid "Fi_les"
+msgstr "Fit_xers"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
+msgid "Fi_les/"
+msgstr "Fit_xers/"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+msgid "_Windows"
+msgstr "_Finestres"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+msgid "_Game"
+msgstr "_Joc"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
+msgid "_Windows/"
+msgstr "_Finestres/"
+
+#. Open
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obri..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#. Save
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alça el fitxer actual"
+
+#. Save As
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Anomena i alça..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Alça el fitxer actual amb un nom diferent"
+
+#. Revert
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverteix"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Reverteix a una versió alçada del fitxer"
+
+#. Print
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
+
+#. Print Setup
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
+msgid "Print S_etup..."
+msgstr "Configuració de la impr_essió..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
+msgid "Setup the page settings for your current printer"
+msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per a la impressora actual"
+
+#. Close
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tanca el document actual"
+
+#. Exit
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ix d'esta aplicació"
+
+#.
+#. * The "Edit" menu
+#.
+#. Cut
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Re_talla"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Retalla la selecció"
+
+#. 10
+#. Copy
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#. Paste
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#. Clear
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
+msgid "C_lear"
+msgstr "Es_borra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
+msgid "Clear the selection"
+msgstr "Esborra la selecció"
+
+#. Undo
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#. Redo
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Refés l'acció sense fer"
+
+#. Find
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Cerca una cadena"
+
+#. Find Again
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la se_güent"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
+msgid "Search again for the same string"
+msgstr "Cerca una altra vegada la mateixa cadena"
+
+#. Replace
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
+msgid "R_eplace..."
+msgstr "R_eemplaça..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
+msgid "Replace a string"
+msgstr "Reemplaça una cadena"
+
+#. Properties
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
+msgid "Modify the file's properties"
+msgstr "Modifica les propietats del fitxer"
+
+#.
+#. * The Settings menu
+#.
+#. Settings
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configura l'aplicació"
+
+#. 20
+#.
+#. * And the "Help" menu
+#.
+#. About
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a esta aplicació"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
+msgid "Select everything"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#.
+#. * Window menu
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
+msgid "Create New _Window"
+msgstr "Crea una _finestra nova"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
+msgid "Create a new window"
+msgstr "Crea una finestra nova"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
+msgid "_Close This Window"
+msgstr "_Tanca esta finestra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Tanca la finestra actual"
+
+#.
+#. * The "Game" menu
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
+msgid "_New Game"
+msgstr "Partida _nova"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Comença una partida nova"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
+msgid "_Pause Game"
+msgstr "Fes una _pausa a la partida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Fes una pausa a la partida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
+msgid "_Restart Game"
+msgstr "_Reinicia la partida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Reinicia la partida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "Desfés el mo_viment"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Desfés l'últim moviment"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refés el moviment"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Refés el moviment desfet"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Pista"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Dóna una pista per al pròxim moviment"
+
+#. 30
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
+msgid "_Scores..."
+msgstr "Puntuacion_s..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
+msgid "View the scores"
+msgstr "Visualitza les puntuacions"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
+msgid "_End Game"
+msgstr "Finalitza l_a partida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
+msgid "End the current game"
+msgstr "Finalitza la partida actual"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
+msgid "View help for this application"
+msgstr "Visualitza l'ajuda d'esta aplicació"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
+msgid "Text Below Icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
+msgid "Priority Text Beside Icons"
+msgstr "Text prioritari al costat de les icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Només les icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
+msgid "Text Only"
+msgstr "Només el text"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
+#, c-format
+msgid "Use Desktop Default (%s)"
+msgstr "Utilitza el predeterminat de l'escriptori (%s)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
+msgid " (press return)"
+msgstr " (premeu la tecla de retorn)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ERROR: "
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
+msgid "Warning: "
+msgstr "Avís: "
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
+msgid "y"
+msgstr "s"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
+msgid " (yes or no)"
+msgstr " (sí o no)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
+msgid "  - OK? (yes or no)"
+msgstr "  - D'acord? (sí o no)"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
+msgid "Progress"
+msgstr "Progrés"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
+msgid "App ID"
+msgstr "Identificador d'aplicació"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
+msgid "The application ID string"
+msgstr "La cadena d'identificació de l'aplicació"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
+msgid "Has Progress"
+msgstr "En curs"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
+msgid "Create a progress widget."
+msgstr "Crea un giny de progrés."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
+msgid "Has Status"
+msgstr "Té estat"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
+msgid "Create a status widget."
+msgstr "Crea un giny d'estat."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
+msgid "Interactivity"
+msgstr "Interactivitat"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
+msgid "Level of user activity required."
+msgstr "Nivell d'activitat d'usuari requerit."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
+#, c-format
+msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+msgstr "El servidor intermediari d'HTTP requereix que vos identifiqueu.\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"You must log in to access \"%s\".\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Heu d'identificar-vos per a accedir a «%s».\n"
+"%s"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
+msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+msgstr "La contrasenya es transmetrà sense xifrar."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
+msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+msgstr "La contrasenya es transmetrà xifrada."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Es requereix autenticació"
+
+#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
+#, c-format
+msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
+msgstr "Heu d'identificar-vos per a accedir a %s del domini %s\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
+#, c-format
+msgid "You must log in to access %s\n"
+msgstr "Heu d'identificar-vos per a accedir a %s\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+msgid "Specify prefix of saved configuration"
+msgstr "Especifica el prefix de la configuració alçada"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIX"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de la sessió"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
+msgid "Session management:"
+msgstr "Gestió de la sessió:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
+msgid "Session management"
+msgstr "Gestió de la sessió"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
+msgid "Cancel Logout"
+msgstr "Cancel·la la eixida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color"
+
+# FIXME: trieu? (josep)
+#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Escolliu un color"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
+msgid "The time currently selected"
+msgstr "L'hora seleccionada actualment"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
+msgid "DateEdit Flags"
+msgstr "Senyaladors del DateEdit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
+msgid "Flags for how DateEdit looks"
+msgstr "Senyaladors per a l'aspecte del DateEdit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
+msgid "Lower Hour"
+msgstr "Hora menor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
+msgid "Lower hour in the time popup selector"
+msgstr "Hora inferior del selector de l'emergent d'hora"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
+msgid "Upper Hour"
+msgstr "Hora superior"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
+msgid "Upper hour in the time popup selector"
+msgstr "Hora superior del selector de l'emergent d'hora"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
+msgid "Initial Time"
+msgstr "Hora inicial"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
+msgid "The initial time"
+msgstr "L'hora inicial"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccioneu la data"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
+msgid "Select the date from a calendar"
+msgstr "Seleccioneu la data des d'un calendari"
+
+#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
+msgid "Select Time"
+msgstr "Seleccioneu l'hora"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
+msgid "Select the time from a list"
+msgstr "Seleccioneu l'hora d'una llista"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
+msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
+msgstr ""
+"gnome_date_edit_get_date és obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
+msgid "Title of the druid"
+msgstr "Títol de l'auxiliar"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
+msgid "Logo image"
+msgstr "Imatge del logotip"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
+msgid "Top Watermark"
+msgstr "Marca d'aigua superior"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
+msgid "Watermark image for the top"
+msgstr "Imatge de marca d'aigua per a la part superior"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
+msgid "Title Foreground"
+msgstr "Primer pla del títol"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
+msgid "Foreground color of the title"
+msgstr "Color de primer pla del títol"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
+msgid "Title Foreground Color"
+msgstr "Color de primer pla del títol"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
+msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
+msgstr "Color de primer pla del títol com a GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
+msgid "Title Foreground color set"
+msgstr "Color de primer pla del títol definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
+msgid "Foreground color of the title is set"
+msgstr "El color de primer pla del títol ha estat definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
+msgid "Background color as a GdkColor"
+msgstr "Color de fons com a GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
+msgid "Background color set"
+msgstr "Color de fons definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
+msgid "Background color is set"
+msgstr "El color de fons s'ha definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
+msgid "Contents Background Color"
+msgstr "Color de fons del contingut"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
+msgid "Contents Background color"
+msgstr "Color de fons del contingut"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
+msgid "Contents Background color as a GdkColor"
+msgstr "Color de fons del contingut com a GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
+msgid "Contents Background color set"
+msgstr "Color de fons del contingut definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
+msgid "Contents Background color is set"
+msgstr "El color de fons del contingut s'ha definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
+msgid "Logo Background Color"
+msgstr "Logotip del color de fons"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
+msgid "Logo Background color"
+msgstr "Logotip del color de fons"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
+msgid "Logo Background color as a GdkColor"
+msgstr "Logotip del color de fons com a GdkColor"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
+msgid "Logo Background color set"
+msgstr "Logotip del color de fons definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
+msgid "Logo Background color is set"
+msgstr "El logotip del color de fons s'ha definit"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
+msgid "Show Finish"
+msgstr "Mostra el Finalitza"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
+msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
+msgstr "Mostra el botó «Finalitza» en comptes del botó «Següent»"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
+msgid "Show Help"
+msgstr "Mostra l'Ajuda"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
+msgid "Show the 'Help' button"
+msgstr "Mostra el botó «Ajuda»"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
+msgid "History ID"
+msgstr "Identificació de l'historial"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
+msgid "GTK entry"
+msgstr "Entrada de GTK"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
+msgid "The GTK entry"
+msgstr "L'entrada de GTK"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
+msgid ""
+"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
+"list."
+msgstr ""
+"Identificador únic per a l'entrada de fitxers. S'utilitzarà per a alçar la "
+"llista de l'historial."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
+msgid "Browse Dialog Title"
+msgstr "Títol del diàleg Navega"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
+msgid "Title for the Browse file dialog."
+msgstr "Títol per al diàleg Navegador de fitxers."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
+msgid "Directory Entry"
+msgstr "Entrada del directori"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
+msgid ""
+"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
+"filenames."
+msgstr ""
+"Si l'entrada de fitxers es fa servir per a introduir noms de directori o "
+"noms de fitxer sencers."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
+msgid "Modal"
+msgstr "Modal"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
+msgid "Whether the Browse file window should be modal."
+msgstr "Si la finestra Navegador de fitxers hauria de ser modal."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
+msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
+msgstr "Nom de fitxer que s'hauria de visualitzar a l'entrada de fitxer."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
+msgid "Default Path"
+msgstr "Camí predeterminat"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
+msgid "Default path for the Browse file window."
+msgstr "El camí predeterminat per a la finestra Navegador de fitxers."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
+msgid "GnomeEntry"
+msgstr "GnomeEntry"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
+msgid ""
+"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
+"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
+"its parameters."
+msgstr ""
+"GnomeEntry que l'entrada de fitxers utilitza per a introduir noms de fitxer. "
+"Podeu utilitzar esta propietat per a obtindre el GnomeEntry si necessiteu "
+"modificar o consultar qualsevol dels seus paràmetres."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
+msgid "GtkEntry"
+msgstr "GtkEntry"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
+msgid ""
+"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
+"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
+"parameters."
+msgstr ""
+"GtkEntry que utilitza l'entrada del fitxer per a introduir els noms de "
+"fitxer. Es pot utilitzar esta propietat per a aconseguir el GtkEntry si "
+"necessiteu modificar o consultar qualsevol dels seus paràmetres."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
+msgid "Use GtkFileChooser"
+msgstr "Utilitza el GtkFileChooser"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
+msgid ""
+"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
+"to select files."
+msgstr ""
+"Si s'ha de fer servir el GtkFileChooser nou o l'antic per a seleccionar "
+"fitxers."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
+msgid "GtkFileChooser Action"
+msgstr "Acció del GtkFileChooser"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
+msgid "The type of operation that the file selector is performing."
+msgstr "El tipus d'operació realitzada pel selector de fitxers."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
+msgid "Select file"
+msgstr "Selecciona el fitxer"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
+msgid "Path to file"
+msgstr "Camí al fitxer"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Navega..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
+msgid "Pop up a file selector to choose a file"
+msgstr "Mostra un navegador de fitxers per a seleccionar un fitxer"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
+msgid "sans 12"
+msgstr "sans 12"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
+msgid "Pick a Font"
+msgstr "Trieu un tipus de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
+msgid "The title of the selection dialog box"
+msgstr "El títol del quadre de diàleg de selecció"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
+msgid "The mode of operation of the font picker"
+msgstr "El mode d'operar del capturador de tipus de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
+msgid "Font name"
+msgstr "Nom del tipus de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
+msgid "Name of the selected font"
+msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
+msgid "The selected GtkFont"
+msgstr "La GtkFont seleccionada"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
+msgid "Preview text"
+msgstr "Text de previsualització"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
+msgid "Preview text shown in the dialog"
+msgstr "Text de previsualització mostrat en el diàleg"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
+msgid "Use font in label"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
+msgid "Use font in the label in font info mode"
+msgstr ""
+"Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta del mode d'informació dels tipus "
+"de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
+msgid "Font size for label"
+msgstr "Mida del tipus de lletra per a l'etiqueta"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
+msgid "Font size for label in font info mode"
+msgstr ""
+"Mida del tipus de lletra per a l'etiqueta en el mode d'informació del tipus "
+"de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
+msgid "Show size"
+msgstr "Mostra la mida"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
+msgid "Show size in font info mode"
+msgstr "Mostra la mida en el mode d'informació del tipus de lletra"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
+msgid "GNOME GConf UI Support"
+msgstr "Compatibilitat per a GNOME GConf UI"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalls"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
+"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
+"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
+"may not be restored next time you use the application."
+msgstr ""
+"L'aplicació «%s» ha intentat modificar un aspecte de la configuració que "
+"l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos "
+"permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran "
+"efecte, o pot ser que no es restauren la propera vegada que utilitzeu esta "
+"aplicació."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
+"Some of your configuration settings may not work properly."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar o alçar informació de la configuració per "
+"a %s. Alguns paràmetres de la configuració no funcionaran correctament."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
+msgid "The URL that GnomeHRef activates"
+msgstr "L'URL que activa el GnomeHRef"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
+msgid "The text on the button"
+msgstr "El text al botó"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
+msgid "End World Hunger"
+msgstr "Acaba amb la fam del món"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
+msgid "Link color"
+msgstr "Color de l'enllaç"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
+msgid "Color used to draw the link"
+msgstr "Color utilitzat per a dibuixar l'enllaç"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
+msgid "This button will take you to the URI that it displays."
+msgstr "Este botó vos durà a l'URI que mostra."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
+msgid ""
+"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
+"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en provar d'executar el navegador predeterminat.\n"
+"Comproveu la configuració en l'eina de preferències «Aplicacions preferides»."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
+msgid ""
+"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
+"list."
+msgstr ""
+"Identificador únic per a l'entrada d'icona. S'utilitzarà per a alçar la "
+"llista de l'historial."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
+msgid "Title for the Browse icon dialog."
+msgstr "Títol per al diàleg del Navegador d'icones."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
+msgid "Pixmap Directory"
+msgstr "Directori de mapes de píxels"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
+msgid "Directory that will be searched for icons."
+msgstr "Directori on buscar les icones."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
+msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
+msgstr "Nom de fitxer que s'hauria de mostrar a l'entrada de la icona."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
+msgid "Picker dialog"
+msgstr "Diàleg del capturador"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
+msgid ""
+"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
+"need to modify or query any of its properties."
+msgstr ""
+"El diàleg del capturador d'icones. Podeu utilitzar esta propietat per a "
+"aconseguir el GtkDialog si necessiteu modificar o consultar qualsevol dels "
+"seus paràmetres."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+msgid "Choose Icon"
+msgstr "Seleccioneu una icona"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
+msgid "Icon selection dialog"
+msgstr "Diàleg de selecció d'icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
+msgid "This dialog box lets you select an icon."
+msgstr "Este diàleg vos permet seleccionar una icona."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
+msgid "Icon Selector"
+msgstr "Seleccionador d'icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
+msgid "Please pick the icon you want."
+msgstr "Seleccioneu la icona que voleu."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
+msgid "This button will open a window to let you select an icon."
+msgstr "Este botó obrirà una finestra perquè seleccioneu una icona."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
+msgid "Browse"
+msgstr "Navega"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
+msgid "Icon path"
+msgstr "Camí de les icones"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
+msgid ""
+"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
+"located."
+msgstr ""
+"Ací heu d'introduir el nom del directori on es troben les imatges d'icones."
+
+# No es tradueix GnomeIconSelection, és el nom d'un widget. jm
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
+#, c-format
+msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
+msgstr "GnomeIconSelection: «%s» no existeix o no és un directori"
+
+# No es tradueix GnomeIconSelection, és el nom d'un widget. jm
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
+#, c-format
+msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
+msgstr "GnomeIconSelection: no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
+msgid "Loading Icons..."
+msgstr "S'estan carregant les icones..."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domini:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
+msgid "_New password:"
+msgstr "Contrasenya _nova:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "C_onfirmeu la contrasenya:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nnecta"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Connecta _anònimament"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Connecta com a l'u_suari:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Oblida't de la contrasenya immediatament"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Recorda la contrasenya fins que isca"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Recorda-la sempre"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
+msgid "Do Preview"
+msgstr "Previsualitza"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
+msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
+msgstr ""
+"Si l'entrada de mapes de píxels hauria de tindre una visualització prèvia."
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
+msgid "No Image"
+msgstr "Sense imatge"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
+msgid "Image Preview"
+msgstr "Previsualització de la imatge"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
+msgid "A preview of the image currently specified"
+msgstr "Una previsualització de la imatge especificada actualment"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
+msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+msgstr "No es pot trobar una hbox, s'utilitzarà una selecció de fitxers normal"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
+msgid "Top Ten"
+msgstr "Els deu primers"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
+msgid "Score"
+msgstr "Resultat"
+
+#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
+#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
+#.
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
+msgid "%a %b %d %T %Y"
+msgstr "%a %b %d %T %Y"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
+msgid "Sans 14"
+msgstr "Sans 14"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
+msgid "Table Borders"
+msgstr "Contorns de la taula"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
+msgid "Table Fill"
+msgstr "Emplenat de la taula"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
+msgid "Bulleted List"
+msgstr "Llista de pics"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
+msgid "Numbered List"
+msgstr "Llista numerada"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
+msgid "Indent"
+msgstr "Sagna"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
+msgid "Un-Indent"
+msgstr "Dessagna"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
+msgid "Disable Crash Dialog"
+msgstr "Inhabilita el diàleg de fallades"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
+msgid "GNOME GUI Library:"
+msgstr "Biblioteca GNOME GUI:"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
+msgid "Show GNOME GUI options"
+msgstr "Mostra les opcions de la GUI del GNOME"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
+msgid "X display to use"
+msgstr "Pantalla X a utilitzar"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "VISUALITZACIÃ?"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
+msgid "GNOME GUI Library"
+msgstr "Biblioteca GNOME GUI"
+
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
+msgid "Could not open link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
+
+#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
+msgid "Exit the test"
+msgstr "Ix del test"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]