[gnome-system-tools] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Tue, 4 Aug 2009 16:31:30 +0000 (UTC)
commit f500956aaf267d8222f690b96bad61f13404e039
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Tue Aug 4 18:31:18 2009 +0200
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 232 insertions(+), 143 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d71093f..dc4f881 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.21.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-14 14:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-14 14:30+0200\n"
+"Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.27.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-04 18:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,194 +45,247 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
+msgid "/dev/modem"
+msgstr "/dev/modem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
+msgid "/dev/ttyS0"
+msgstr "/dev/ttyS0"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:3
+msgid "/dev/ttyS1"
+msgstr "/dev/ttyS1"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
+msgid "/dev/ttyS2"
+msgstr "/dev/ttyS2"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "/dev/ttyS3"
+msgstr "/dev/ttyS3"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Data for konto</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for tilkobling</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:3
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>DNS-tjenere</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for vert</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Data for tjenesteleverandlør for Internett</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger for modem</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Søkedomener</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b> Innstillinger for trådløs tilkobling</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "Access point name:"
msgstr "Navn på aksesspunkt:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Kon_figurasjon:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Connection type:"
msgstr "Tilkoblingstype:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:20
msgid "D_omain name:"
msgstr "D_omenenavn:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Delete current location"
msgstr "Slett aktiv lokasjon"
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Aktiver flyttbar _modus"
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Aktiver de_nne tilkoblingen"
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet-grensesnitt:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Heksadesimal"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Egenskaper for vertsalias"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Hosts"
msgstr "Verter"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Interface properties"
msgstr "Egenskaper for grensesnitt"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
+msgid "Loud"
+msgstr "Høy"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
+msgid "Medium"
+msgstr "Middels"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Network _password:"
msgstr "Nettverks_passord:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nettverksnavn (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Off"
+msgstr "Av"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "P_assword"
msgstr "P_assord"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Password _type:"
msgstr "_Type passord:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr "Vanlig (ASCII)"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
+msgid "Pulses"
+msgstr "Pulser"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Lagre aktiv nettverkskonfigurasjon som en lokasjon"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
+msgid "Tones"
+msgstr "Toner"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Bruk navnetjenere hos tjenesteleverandør"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_Autodetect"
msgstr "Finn _automatisk"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Ringeprefiks:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Dial type:"
msgstr "Type opp_ringing:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Gateway-adresse:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Host name:"
msgstr "_Vertsnavn:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-adresse:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Lokal IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modemport:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonnummer:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#: ../interfaces/network.ui.h:56
msgid "_Remote IP:"
msgstr "Este_rn IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "P_røv igjen hvis tilkoblingen blir borte eller ikke starter"
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:58
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Sett modem som forvalgt rute til internett"
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:59
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Subnettmaske:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
+#: ../interfaces/network.ui.h:62
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volum:"
@@ -313,31 +366,35 @@ msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Del"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Del gjennom:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Delte mapper"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Denne datamaskinen er en _WINS-tjener"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS-_tjener:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sk_rivebeskyttet"
@@ -410,41 +467,43 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Grunnleggende innstillinger</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Kontaktinformasjon</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppemedlemmer</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valgfrie innstillinger</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:7
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Innstillinger for passord</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Passord</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Innstillinger for profil</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalg for systemet</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Account"
msgstr "Konto"
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr "La denne brukeren åpne en lokal sesjon uten å oppgi sitt passord. Passordet vil kreves for å utføre administrative oppgaver."
+
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Tildel et tilfeldig passord som forvalg"
@@ -458,159 +517,171 @@ msgid "Con_firmation:"
msgstr "Bekre_ftelse:"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Kontaktinformasjon"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dager mellom varsling og utløp av passord:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "Forvalgt _gruppe:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "Forvalgt _skall:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Ikke spør etter passord ved på_logging"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Generer tilfeldig passo_rd"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "Gruppe-_ID:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "Gruppe_navn:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Egenskaper for gruppe"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Instillinger for gruppe"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ma_ksimalt antall dager et passord kan brukes:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "Største GID:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Største UID:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Mi_nste antall dager mellom passordbytte:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minste GID:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minste UID:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minste antall dager tillatt mellom passordbytte:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Antall dager et passord kan brukes:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Kon_torlokasjon<:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Passord satt til: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Rettigheter"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Navn på profil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Sett passord _manuelt"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-ID:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "Brukerrettigheter"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Passord for bruker:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "Brukerprofiler"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Legg til profil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add User"
msgstr "_Legg til bruker"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dager mellom advarsel og utløp av passord:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Generate"
msgstr "_Generer"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Hjemmemappe:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Hjemmetelefon:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Main group:"
msgstr "_Hovedgruppe:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_HÃ¥ndter grupper"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Real name:"
msgstr "_Fullt navn:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Shell:"
msgstr "_Skall:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Telefon arbeid:"
@@ -652,31 +723,31 @@ msgstr "Kunne ikke autentisere"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "En uventet feil har oppstått."
-#: ../src/common/gst-tool.c:185
+#: ../src/common/gst-tool.c:179
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lastes"
-#: ../src/common/gst-tool.c:186
+#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Du har ikke tilgang til å aksessere systemkonfiguraasjonen."
-#: ../src/common/gst-tool.c:188
+#: ../src/common/gst-tool.c:182
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Konfigurasjonen kunne ikke lagres"
-#: ../src/common/gst-tool.c:189
+#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre systemkonfigurasjonen."
-#: ../src/common/gst-tool.c:418
+#: ../src/common/gst-tool.c:412
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"
-#: ../src/common/gst-tool.c:596
+#: ../src/common/gst-tool.c:590
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Systemkonfigurasjonen kan ha blitt endret."
-#: ../src/common/gst-tool.c:598
+#: ../src/common/gst-tool.c:592
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Oppdater innholdet? Du vil miste dine endringer."
@@ -1332,6 +1403,11 @@ msgstr "Maskinvareovervåking"
msgid "System monitor"
msgstr "Systemovervåking"
+#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
+#: ../src/services/service.c:104
+msgid "Virtual Machine management"
+msgstr "HÃ¥ndtering av virtuelle maskiner"
+
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Konfigurer hvilke tjenester som skal kjøres når systemet starter"
@@ -1433,6 +1509,15 @@ msgstr "Windows nettverk (SMB)"
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix nettverk (NFS)"
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Innstillinger for mappe «%s»"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Del mappe"
+
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Støtte for deling er ikke installert"
@@ -1492,8 +1577,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Dette kan gjøre systemet ubrukelig."
@@ -1539,14 +1624,14 @@ msgstr ""
"Sett et gyldig brukernavn som består bare av en liten bokstav fulgt av små "
"bokstaver og tall."
-#: ../src/users/group-settings.c:286
+#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Gruppen «%s» eksisterer allerede"
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
-msgid "Please select a different user name."
-msgstr "Vennligst velg et annet brukernavn."
+#: ../src/users/group-settings.c:287
+msgid "Please choose a different group name."
+msgstr "Vennligst velg et annet gruppenavn."
#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
@@ -1612,16 +1697,16 @@ msgstr "Legg til eller fjern brukere og grupper"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratorkontoen kan ikke slettes"
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto «%s»?"
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1629,56 +1714,60 @@ msgstr ""
"Dette vil slå av tilgangen til systemet for denne brukeren uten å slette "
"hjemmemappen."
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Denne brukeren er aktiv på denne datamaskinen nå"
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "New user account"
msgstr "Ny brukerkonto"
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Egenskaper for konto «%s»"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "User name is empty"
msgstr "Brukernavnet er tomt"
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:551
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Et brukernavn må oppgis."
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:553
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Brukernavnet har ugyldige tegn"
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:554
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "Velg et brukernavn som består bare av små bokstaver og tall."
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:558
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Brukernavn «%s» eksisterer allerede"
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562
+msgid "Please choose a different user name."
+msgstr "Vennligst velg et annet brukernavn."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:587
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» i kommentar"
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:588
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Sjekk at dette tegnet ikke brukes."
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:606
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ugyldig sti i hjemmemappen"
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:607
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1686,23 +1775,23 @@ msgstr ""
"Vennligst oppgi full sti til hjemmemappen\n"
"<span size=\"smaller\">f.eks: /home/john</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Hjemmekatalog eksisterer allerede"
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:611
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Vennligst velg en annen stil til hjemmekatalogen."
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:627
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Bruker-ID for administrator-brukeren bør ikke endres"
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:642
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ufullferdig sti i skallet"
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:643
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1710,11 +1799,11 @@ msgstr ""
"Vennligst oppgi full sti for skallet\n"
"<span size=\"smaller\">f.eks: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:676
msgid "Password is too short"
msgstr "Passordet er for kort"
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:677
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1722,11 +1811,11 @@ msgstr ""
"Brukerpassord må være lengre enn 6 tegn og helst utformet av tall, bokstaver "
"og spesielle tegn."
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:680
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Bekreftelse av passord er ikke korrekt"
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:681
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Sjekk at du har oppgitt samme passord i begge tekstfeltene."
@@ -1738,7 +1827,7 @@ msgstr "Navn"
msgid "Login name"
msgstr "Innloggingsnavn"
-#: ../src/users/users-table.c:76
+#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]