[gnome-session] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Sat, 1 Aug 2009 19:18:10 +0000 (UTC)
commit cbcaa228f0036dfbfe10d177f429a67b054969b4
Author: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>
Date: Sat Aug 1 15:16:05 2009 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 238 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 122 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c2ca299..e5971aa 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -17,63 +17,67 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-22 10:08-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:08-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-01 15:15-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-29 11:43-0300\n"
+"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:192
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa inicial"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:196
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
-msgid "No description"
-msgstr "Nenhuma descrição"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
-msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ã?cone"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:790
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"
-#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome:"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Nenhuma descrição"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Não é possÃvel exibir documento de ajuda"
+
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
@@ -102,21 +106,21 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão padrão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se habilitado, gnome-session pergunta ao usuário antes de terminar uma "
"sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
@@ -125,11 +129,11 @@ msgstr ""
"contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
"sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
@@ -145,35 +149,35 @@ msgstr ""
"gerenciador de sessões automaticamente adicionará os componentes requeridos "
"de volta a sessão se eles forem removidos."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Tela de encerramento de sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
@@ -181,13 +185,13 @@ msgstr ""
"O gerenciador de arquivos fornece os Ãcones da área de trabalho e permite "
"que você interaja com os seus arquivos salvos."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -195,7 +199,7 @@ msgstr ""
"O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de "
"janelas, Ãcones de status, relógio, etc."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -204,7 +208,7 @@ msgstr ""
"bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as "
"janelas."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
@@ -214,20 +218,19 @@ msgstr ""
"Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar esses valores "
"vai afetar a próxima sessão."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
"work."
@@ -243,44 +246,40 @@ msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de sessão"
-#: ../data/session-properties.glade.h:1
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:2
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
-#: ../data/session-properties.glade.h:3
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Comando:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:4
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:5
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: ../data/session-properties.glade.h:6
-msgid "Sessions Preferences"
-msgstr "Preferências de sessões"
-
-#: ../data/session-properties.glade.h:7
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas iniciais"
-#: ../data/session-properties.glade.h:8
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
-#: ../data/session-properties.glade.h:9
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../data/session-properties.glade.h:10
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"
@@ -316,37 +315,37 @@ msgstr ""
"Não foi possÃvel passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de "
"trabalho 'Type=Link'"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"
-#: ../egg/eggsmclient.c:185
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-#: ../egg/eggsmclient.c:188
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-#: ../egg/eggsmclient.c:191
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../egg/eggsmclient.c:245
-msgid "Session Management Options"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-#: ../egg/eggsmclient.c:246
-msgid "Show Session Management options"
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
@@ -358,24 +357,24 @@ msgstr ""
"Há um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s saiu com status %d)"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "�cone \"%s\" não localizado"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
@@ -383,94 +382,94 @@ msgstr ""
"Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode "
"ocasionar em perda de trabalho."
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:379
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:385
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:394
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar Sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:400
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:406
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:412
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
@@ -488,30 +487,30 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possÃvel criar o soquete de escuta ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Não foi possÃvel iniciar a sessão de login (e não foi possÃvel conectar ao "
"servidor X)"
-#: ../gnome-session/main.c:521
+#: ../gnome-session/main.c:433
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de inÃcio automático"
-#: ../gnome-session/main.c:522
+#: ../gnome-session/main.c:434
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "A chave do GConf usada para procurar a sessão padrão"
-#: ../gnome-session/main.c:523
+#: ../gnome-session/main.c:435
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
-#: ../gnome-session/main.c:524
+#: ../gnome-session/main.c:436
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"
-#: ../gnome-session/main.c:545
+#: ../gnome-session/main.c:457
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do GNOME"
@@ -524,38 +523,39 @@ msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Tela inicial do GNOME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "Set the current session name"
-msgstr "Definir o nome da sessão atual"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:65
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:70
-msgid "Kill session"
-msgstr "Matar a sessão"
-
-#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Definir o nome da sessão atual"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "Matar a sessão"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"
@@ -567,6 +567,12 @@ msgstr "Não foi possÃvel conectar ao gerenciador de sessões"
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de sessões"
+
#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção selecionada na caixa de diálogo de encerramento da sessão"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]