[gturing] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gturing] Updated German doc translation
- Date: Mon, 27 Apr 2009 07:33:19 -0400 (EDT)
commit 6ef1042a2d30d3d73aa32c50f61aa404788a6796
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Sun Apr 26 13:33:46 2009 +0200
Updated German doc translation
---
help/de/de.po | 592 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 464 insertions(+), 128 deletions(-)
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index b8d1d09..01d6354 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gturing-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-25 19:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 17:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-26 19:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-26 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,17 +16,15 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gturing.xml:251(None)
-msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=744c450920d7bf014435eae17e3cc3d5"
+#: C/gturing.xml:249(None)
+msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=b29e1c63465476951ea57a53f30bd9e7"
msgstr "translated"
#: C/gturing.xml:19(title)
msgid "GNOME Turing Machine Simulator Manual V1.1.2."
msgstr "GNOME Turingmaschinen-Simulator-Handbuch V1.1.2."
-#: C/gturing.xml:21(year)
-#: C/gturing.xml:25(year)
-#: C/gturing.xml:74(date)
+#: C/gturing.xml:21(year) C/gturing.xml:25(year) C/gturing.xml:74(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
@@ -47,28 +45,113 @@ msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: C/gturing.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/gturing.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
#: C/gturing.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
+"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gturing.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDR�CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHR�NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VER�NDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALIT�T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VER�NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VER�NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN F�R NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VER�NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AU�ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gturing.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
+"INFORMIERT WAREN."
#: C/gturing.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gturing.xml:35(firstname)
msgid "Arturo"
@@ -78,11 +161,8 @@ msgstr "Arturo"
msgid "Espinosa Aldama"
msgstr "Espinosa Aldama"
-#: C/gturing.xml:38(orgname)
-#: C/gturing.xml:46(orgname)
-#: C/gturing.xml:54(orgname)
-#: C/gturing.xml:69(para)
-#: C/gturing.xml:82(para)
+#: C/gturing.xml:38(orgname) C/gturing.xml:46(orgname)
+#: C/gturing.xml:54(orgname) C/gturing.xml:69(para) C/gturing.xml:82(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -111,8 +191,8 @@ msgid "Poó-Caamaño"
msgstr "Poó-Caamaño"
#: C/gturing.xml:55(email)
-msgid "gpoo ubiobio cl"
-msgstr "gpoo ubiobio cl"
+msgid "gpoo gnome org"
+msgstr "gpoo gnome org"
#: C/gturing.xml:62(revnumber)
msgid "GNOME Turing Machine Simulator Manual V1.1.2"
@@ -122,8 +202,7 @@ msgstr "GNOME Turingmaschinen-Simulator-Handbuch V1.1.2"
msgid "June 2002"
msgstr "Juni 2002"
-#: C/gturing.xml:66(para)
-#: C/gturing.xml:79(para)
+#: C/gturing.xml:66(para) C/gturing.xml:79(para)
msgid "Alexander Kirillov <email>kirillov math sunysb edu</email>"
msgstr "Alexander Kirillov <email>kirillov math sunysb edu</email>"
@@ -140,82 +219,234 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gturing.xml:92(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gturing</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>gturing</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gturing</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>gturing</"
+"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
+"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
+"Rückmeldungen</ulink>."
#: C/gturing.xml:105(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gturing.xml:106(para)
-msgid "A very simple Turing Machine simulator. Turing machine was introduced by British mathematician Alan Turing in 1936 as a formalization of the notion of an <quote>algorithm</quote>. It is the simplest possible computing device which can only perform very simple operations. However, it can be shown that Turing machine is every bit as powerful as any of the modern programming languages: every algorithm that can be implemented in, say, Java, can also be written as a program for the Turing Machine. Of course, no one uses the Turing machine for actual computing work, but it is very useful in theoretical computer science and mathematical logic, not to mention that it is a nice toy to play with."
-msgstr "Ein sehr einfacher Simulator für eine Turingmaschine. Die Turingmaschine wurde 1936 von dem britischen Mathematiker Alan Turing als formelle Darstellung eines <quote>Algorithmus</quote> eingeführt. Es ist die einfachstmögliche Rechenmaschine, die nur sehr simple Operationen ausführen kann. Jedoch zeigt sich, dass die Turingmaschine ebenso mächtig ist wie jede moderne Programmiersprache: Jeder Algorithmus kann implementiert werden, das hei�t, dass Java auch als Programm für eine Turingmaschine dienen könnte. Natürlich verwendet heute niemand mehr eine Turingmaschine für moderne Rechenaufgaben, aber sie ist sehr nützlich in den theoretischen Computerwissenschaften und in der mathematischen Logik. Nicht zuletzt ist sie auch ein nettes Spielzeug."
+msgid ""
+"A very simple Turing Machine simulator. Turing machine was introduced by "
+"British mathematician Alan Turing in 1936 as a formalization of the notion of "
+"an <quote>algorithm</quote>. It is the simplest possible computing device "
+"which can only perform very simple operations. However, it can be shown that "
+"Turing machine is every bit as powerful as any of the modern programming "
+"languages: every algorithm that can be implemented in, say, Java, can also be "
+"written as a program for the Turing Machine. Of course, no one uses the "
+"Turing machine for actual computing work, but it is very useful in "
+"theoretical computer science and mathematical logic, not to mention that it "
+"is a nice toy to play with."
+msgstr ""
+"Ein sehr einfacher Simulator für eine Turingmaschine. Die Turingmaschine "
+"wurde 1936 von dem britischen Mathematiker Alan Turing als formelle "
+"Darstellung eines <quote>Algorithmus</quote> eingeführt. Es ist die "
+"einfachstmögliche Rechenmaschine, die nur sehr simple Operationen ausführen "
+"kann. Jedoch zeigt sich, dass die Turingmaschine ebenso mächtig ist wie jede "
+"moderne Programmiersprache: Jeder Algorithmus kann implementiert werden, das "
+"hei�t, dass Java auch als Programm für eine Turingmaschine dienen könnte. "
+"Natürlich verwendet heute niemand mehr eine Turingmaschine für moderne "
+"Rechenaufgaben, aber sie ist sehr nützlich in den theoretischen "
+"Computerwissenschaften und in der mathematischen Logik. Nicht zuletzt ist sie "
+"auch ein nettes Spielzeug."
#: C/gturing.xml:120(para)
-msgid "GNOME Turing machine simulator provides graphical interface for resetting, stopping, running and stepping the machine. It also contains a states viewer which allows you to to see, and even debug, the currently running program. Finally, GNOME Turing machine simulator comes with a number of sample <quote>programs</quote>; the program file format is described in <xref linkend=\"prgfmt\"/> so that you can write your own programs. Please send any programs you produce to Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>) so that they are included in the next release."
-msgstr "Der »GNOME Turing machine simulator« stellt eine grafische Oberfläche für das Zurücksetzen, Stoppen, in Gang setzen und schrittweise Weiterschalten der Maschine bereit. Eine Statusanzeige informiert Sie über das leufende Programm und ermöglicht Ihnen auch die Fehlersuche. Der »GNOME Turing machine simulator« liefert eine Reihe von Beispielprogrammen mit. Das Format der Programmdateien wird in <xref linkend=\"prgfmt\"/> beschrieben, was Ihnen die Möglichkeit gibt, eigene Programme zu schreiben. Bitte senden Sie Ihre eigenen Programme an Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>), so dass diese in der nächsten Veröffentlichung dieser Anwendung mitgeliefert werden können."
+msgid ""
+"GNOME Turing machine simulator provides graphical interface for resetting, "
+"stopping, running and stepping the machine. It also contains a states viewer "
+"which allows you to to see, and even debug, the currently running program. "
+"Finally, GNOME Turing machine simulator comes with a number of sample "
+"<quote>programs</quote>; the program file format is described in <xref "
+"linkend=\"prgfmt\"/> so that you can write your own programs. Please send any "
+"programs you produce to Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo gnome org</email>) so "
+"that they are included in the next release."
+msgstr ""
+"Der »GNOME Turing machine simulator« stellt eine grafische Oberfläche für das "
+"Zurücksetzen, Stoppen, in Gang setzen und schrittweise Weiterschalten der "
+"Maschine bereit. Eine Statusanzeige informiert Sie über das leufende Programm "
+"und ermöglicht Ihnen auch die Fehlersuche. Der »GNOME Turing machine "
+"simulator« liefert eine Reihe von Beispielprogrammen mit. Das Format der "
+"Programmdateien wird in <xref linkend=\"prgfmt\"/> beschrieben, was Ihnen die "
+"Möglichkeit gibt, eigene Programme zu schreiben. Bitte senden Sie Ihre "
+"eigenen Programme an Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo gnome org</email>), so "
+"dass diese in der nächsten Veröffentlichung dieser Anwendung mitgeliefert "
+"werden können."
#: C/gturing.xml:133(para)
-msgid "To run <application>gturing</application>, select <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>gturing</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gturing</command> on the command line."
-msgstr "Um <application>gturing</application> zu starten, wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>gturing</guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, oder geben Sie <command>gturing</command> in einer Befehlszeile ein."
+msgid ""
+"To run <application>gturing</application>, select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>gturing</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gturing</"
+"command> on the command line."
+msgstr ""
+"Um <application>gturing</application> zu starten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>gturing</"
+"guimenuitem></menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, oder "
+"geben Sie <command>gturing</command> in einer Befehlszeile ein."
#: C/gturing.xml:143(para)
-msgid "<application>gturing</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 1.2 of <application>gturing</application>."
-msgstr "<application>gturing</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-games</filename>, welches wiederum Teil der GNOME-Arbeitsumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt Version 1.2 von <application>gturing</application>."
+msgid ""
+"This document describes version 0.1.2 of <application>gturing</application>."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt Version 0.1.2 von <application>gturing</"
+"application>."
-#: C/gturing.xml:153(title)
+#: C/gturing.xml:151(title)
msgid "What Is a Turing Machine?"
msgstr "Was ist eine Turingmaschine?"
-#: C/gturing.xml:161(para)
-msgid "The tape, which contains the data. The tape is infinite in both directions; it is divided in cells, and each cell can contain a symbol from some fixed finite set (for <application>gturing</application>, any printable ASCII symbol). The tape has an infinite sequence of spaces at each end."
-msgstr "Das Band, welches die Daten enthält.Das Band hat anfänglich zwei Richtungen. Es ist in Zellen unterteilt, und jede Zelle kann ein Symbol aus einem festen Satz enthalten. Für <application>gturing</application> ist dies jedes druckbare ASCII-Zeichen. Das Band hat eine anfängliche Anzahl von Leerzeichen an jedem Ende."
-
-#: C/gturing.xml:172(para)
-msgid "The head, which plays the role of the computing device, moves along the tape. At every moment, it is placed at one of the tape's cells. The head can move along the tape in both directions and read and write symbols on it. Also, there is a notion of the head's <quote>internal states</quote>: at any moment, the head is in one of these states, and it can change from one to the other."
-msgstr "Der Kopf, der in diesem Fall die Rolle der Rechenmaschine übernimmt, bewegt sich entlang des Bandes. In jedem Schritt wir der auf einer der Zellen des Bandes platziert. Der Kopf kann sich in beide Richtungen über das Band bewegen und Symbole lesen oder schreiben. Au�erdem hat der Kopf noch einen <quote>internen Status</quote>: In jedem Schritt befindet sich der Kopf in einem dieser Zustände und kann von einem Status in einen anderen wechseln."
-
-#: C/gturing.xml:156(para)
-msgid "There are several ways to define the Turing machine, all of them equivalent. The definition used by <application>gturing</application> is as follows. A Turing machine consists of two parts: <placeholder-1/>"
-msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Turingmaschine zu definieren. doch alle von ihnen sind äquivalent. Im Folgenden finden Sie die von <application>gturing</application> verwendete Definition. Eine Turingmaschine besteht aus zwei Teilen: <placeholder-1/>"
+#: C/gturing.xml:159(para)
+msgid ""
+"The tape, which contains the data. The tape is infinite in both directions; "
+"it is divided in cells, and each cell can contain a symbol from some fixed "
+"finite set (for <application>gturing</application>, any printable ASCII "
+"symbol). The tape has an infinite sequence of spaces at each end."
+msgstr ""
+"Das Band, welches die Daten enthält.Das Band hat anfänglich zwei Richtungen. "
+"Es ist in Zellen unterteilt, und jede Zelle kann ein Symbol aus einem festen "
+"Satz enthalten. Für <application>gturing</application> ist dies jedes "
+"druckbare ASCII-Zeichen. Das Band hat eine anfängliche Anzahl von Leerzeichen "
+"an jedem Ende."
-#: C/gturing.xml:184(para)
-msgid "To make the machine work, you must also give it a set of rules, which determine the operations it should perform depending on the current symbol it reads from the tape and the head's state. Typical rule can be <quote><literal>If the symbol read is 1 and the internal state is 0, change the current symbol on the tape for a space, move to the left, and change the internal state to 3</literal></quote>. Formal description of the rules can be found in <xref linkend=\"prgfmt\"/>. You can think of the set of rules as a <quote>program</quote> for the Turing machine."
-msgstr "Um die Maschine zum Laufen zu bringen, müssen Sie einen Satz von Regeln angeben, welche abhängig vom aktuell vom Band und aus dem Kopf-Status gelesenen Symbol die auszuführenden Operationen bestimmen. Eine typische Regel könnte sein »<literal>Wenn das gelesene Symbol eine 1 ist und der interne Status 0, dann ersetze das aktuelle Symbol auf dem Band durch ein Leerzeichen, springe nach links und setze den internen Status auf 3</literal>«. Eine formelle Beschreibung der Regeln finden Sie in <xref linkend=\"prgfmt\"/>. Dieser Satz von Regeln kann als »Programm« der Turingmaschine bezeichnet werden."
+#: C/gturing.xml:170(para)
+msgid ""
+"The head, which plays the role of the computing device, moves along the tape. "
+"At every moment, it is placed at one of the tape's cells. The head can move "
+"along the tape in both directions and read and write symbols on it. Also, "
+"there is a notion of the head's <quote>internal states</quote>: at any "
+"moment, the head is in one of these states, and it can change from one to the "
+"other."
+msgstr ""
+"Der Kopf, der in diesem Fall die Rolle der Rechenmaschine übernimmt, bewegt "
+"sich entlang des Bandes. In jedem Schritt wir der auf einer der Zellen des "
+"Bandes platziert. Der Kopf kann sich in beide Richtungen über das Band "
+"bewegen und Symbole lesen oder schreiben. AuÃ?erdem hat der Kopf noch einen "
+"<quote>internen Status</quote>: In jedem Schritt befindet sich der Kopf in "
+"einem dieser Zustände und kann von einem Status in einen anderen wechseln."
+
+#: C/gturing.xml:154(para)
+msgid ""
+"There are several ways to define the Turing machine, all of them equivalent. "
+"The definition used by <application>gturing</application> is as follows. A "
+"Turing machine consists of two parts: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Turingmaschine zu definieren. doch alle "
+"von ihnen sind äquivalent. Im Folgenden finden Sie die von "
+"<application>gturing</application> verwendete Definition. Eine Turingmaschine "
+"besteht aus zwei Teilen: <placeholder-1/>"
-#: C/gturing.xml:196(para)
-msgid "If you want to know more about Turing Machines, check this <ulink url=\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\">Turing Machine Introduction</ulink>."
-msgstr "Falls Sie mehr über Turingmaschinen wissen wollen, finden Sie weitere Informationen in der <ulink url=\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\">Turing Machine Introduction</ulink>."
+#: C/gturing.xml:182(para)
+msgid ""
+"To make the machine work, you must also give it a set of rules, which "
+"determine the operations it should perform depending on the current symbol it "
+"reads from the tape and the head's state. Typical rule can be "
+"<quote><literal>If the symbol read is 1 and the internal state is 0, change "
+"the current symbol on the tape for a space, move to the left, and change the "
+"internal state to 3</literal></quote>. Formal description of the rules can be "
+"found in <xref linkend=\"prgfmt\"/>. You can think of the set of rules as a "
+"<quote>program</quote> for the Turing machine."
+msgstr ""
+"Um die Maschine zum Laufen zu bringen, müssen Sie einen Satz von Regeln "
+"angeben, welche abhängig vom aktuell vom Band und aus dem Kopf-Status "
+"gelesenen Symbol die auszuführenden Operationen bestimmen. Eine typische "
+"Regel könnte sein »<literal>Wenn das gelesene Symbol eine 1 ist und der "
+"interne Status 0, dann ersetze das aktuelle Symbol auf dem Band durch ein "
+"Leerzeichen, springe nach links und setze den internen Status auf 3</"
+"literal>«. Eine formelle Beschreibung der Regeln finden Sie in <xref linkend="
+"\"prgfmt\"/>. Dieser Satz von Regeln kann als »Programm« der Turingmaschine "
+"bezeichnet werden."
+
+#: C/gturing.xml:194(para)
+msgid ""
+"If you want to know more about Turing Machines, check this <ulink url="
+"\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture.htm\">Turing Machine "
+"Introduction</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehr über Turingmaschinen wissen wollen, finden Sie weitere "
+"Informationen in der <ulink url=\"http://obiwan.uvi.edu/computing/turing/ture."
+"htm\">Turing Machine Introduction</ulink>."
-#: C/gturing.xml:204(title)
+#: C/gturing.xml:202(title)
msgid "Using gturing"
msgstr "gturing benutzen"
-#: C/gturing.xml:207(title)
+#: C/gturing.xml:205(title)
msgid "Choosing a Program and Entering Data"
msgstr "Auswählen eines Programms und Eingabe von Daten"
-#: C/gturing.xml:208(para)
-msgid "To use <application>gturing</application> you should select a set of rules (program) for the Turing machine, and give initial data. To select the program, select <guimenuitem>Open</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu and select the file containing the program. <application>gturing</application> includes many sample programs; selecting one of them will give you a brief message telling what this program does and what kind of data it expects to find on the tape. You can also write your own program as described in <xref linkend=\"prgfmt\"/>."
-msgstr "Um <application>gturing</application> benutzen zu können, müssen Sie einen Satz Regeln (ein Programm) für die Turingmaschine erstellen und anfängliche Daten angeben. Um das Programm auszuwählen, wählen Sie <guimenuitem>�ffnen</guimenuitem> aus dem Menü <guimenu>Datei</guimenu> und geben die Datei an, welche das Programm enthält. <application>gturing</application> liefert viele Beispielprogramme mit. Die Auswahl eines dieser Programme zeigt Ihnen eine Kurzbeschreibung darüber an, was das Programm bewirkt und welche Art von Daten es auf dem Band zu finden erwartet. Sie können auch ihr eigenes Programm schreiben, wie in <xref linkend=\"prgfmt\"/> beschrieben."
-
-#: C/gturing.xml:220(para)
-msgid "You can not create new program files or edit existing files from within <application>gturing</application> use your favorite text editor instead!"
-msgstr "Sie können aus <application>gturing</application> heraus keine neuen Programmdateien erstellen oder existierende bearbeiten. Verwenden Sie stattdessen Ihren Lieblings-Texteditor!"
+#: C/gturing.xml:206(para)
+msgid ""
+"To use <application>gturing</application> you should select a set of rules "
+"(program) for the Turing machine, and give initial data. To select the "
+"program, select <guimenuitem>Open</guimenuitem> from the <guimenu>File</"
+"guimenu> menu and select the file containing the program. "
+"<application>gturing</application> includes many sample programs; selecting "
+"one of them will give you a brief message telling what this program does and "
+"what kind of data it expects to find on the tape. You can also write your own "
+"program as described in <xref linkend=\"prgfmt\"/>."
+msgstr ""
+"Um <application>gturing</application> benutzen zu können, müssen Sie einen "
+"Satz Regeln (ein Programm) für die Turingmaschine erstellen und anfängliche "
+"Daten angeben. Um das Programm auszuwählen, wählen Sie <guimenuitem>�ffnen</"
+"guimenuitem> aus dem Menü <guimenu>Datei</guimenu> und geben die Datei an, "
+"welche das Programm enthält. <application>gturing</application> liefert viele "
+"Beispielprogramme mit. Die Auswahl eines dieser Programme zeigt Ihnen eine "
+"Kurzbeschreibung darüber an, was das Programm bewirkt und welche Art von "
+"Daten es auf dem Band zu finden erwartet. Sie können auch ihr eigenes "
+"Programm schreiben, wie in <xref linkend=\"prgfmt\"/> beschrieben."
+
+#: C/gturing.xml:218(para)
+msgid ""
+"You can not create new program files or edit existing files from within "
+"<application>gturing</application> use your favorite text editor instead!"
+msgstr ""
+"Sie können aus <application>gturing</application> heraus keine neuen "
+"Programmdateien erstellen oder existierende bearbeiten. Verwenden Sie "
+"stattdessen Ihren Lieblings-Texteditor!"
-#: C/gturing.xml:224(para)
-msgid "Once you have chosen the program, you should give it the initial data tape. To do so, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Tape</guimenuitem></menuchoice> and enter the tape symbols. Now your Turing machine is ready to run."
-msgstr "Sobald Sie ein Programm gewählt haben, sollten Sie das initiale Datenband angeben. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Band</guimenuitem></menuchoice> und geben Sie die Symbole des Bandes an. Nun ist Ihre Turingmaschine bereit."
+#: C/gturing.xml:222(para)
+msgid ""
+"Once you have chosen the program, you should give it the initial data tape. "
+"To do so, select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Tape</"
+"guimenuitem></menuchoice> and enter the tape symbols. Now your Turing machine "
+"is ready to run."
+msgstr ""
+"Sobald Sie ein Programm gewählt haben, sollten Sie das initiale Datenband "
+"angeben. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Band</guimenuitem></menuchoice> und geben Sie die "
+"Symbole des Bandes an. Nun ist Ihre Turingmaschine bereit."
-#: C/gturing.xml:234(title)
+#: C/gturing.xml:232(title)
msgid "Running a Program"
msgstr "Ausführen eines Programms"
-#: C/gturing.xml:236(para)
-msgid "The main window for <application>gturing</application> looks as shown in <xref linkend=\"figure1\"/>. It consists of a menu bar, a toolbar, the main application display and a status display (at the bottom). The main display shows the contents of the tape and position of the head (denoted by a circumflex accent (^)). The status display shows the name of the program file that is currently loaded on the left and the current machine's state on the right."
-msgstr "Das Hauptfenster von <application>gturing</application> sehen Sie in <xref linkend=\"figure1\"/>. Es enthält eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, den Haupt-Anzeigebereich und eine Statusanzeige (am unteren Rand). Der Haupt-Anzeigebereich zeigt den Inhalt des Bandes und die Position des Kopfes, angezeigt durch das »^«-Symbol. Die Statusanzeige zeigt links den Namen der gegenwärtig geladenen Programmdatei und rechts den derzeitigen Status der Maschine an."
-
-#: C/gturing.xml:247(title)
+#: C/gturing.xml:234(para)
+msgid ""
+"The main window for <application>gturing</application> looks as shown in "
+"<xref linkend=\"figure1\"/>. It consists of a menu bar, a toolbar, the main "
+"application display and a status display (at the bottom). The main display "
+"shows the contents of the tape and position of the head (denoted by a "
+"circumflex accent (^)). The status display shows the name of the program file "
+"that is currently loaded on the left and the current machine's state on the "
+"right."
+msgstr ""
+"Das Hauptfenster von <application>gturing</application> sehen Sie in <xref "
+"linkend=\"figure1\"/>. Es enthält eine Menüleiste, eine Werkzeugleiste, den "
+"Haupt-Anzeigebereich und eine Statusanzeige (am unteren Rand). Der Haupt-"
+"Anzeigebereich zeigt den Inhalt des Bandes und die Position des Kopfes, "
+"angezeigt durch das »^«-Symbol. Die Statusanzeige zeigt links den Namen der "
+"gegenwärtig geladenen Programmdatei und rechts den derzeitigen Status der "
+"Maschine an."
+
+#: C/gturing.xml:245(title)
msgid "gturing Main Window"
msgstr "gturing-Hauptfenster"
@@ -223,76 +454,152 @@ msgstr "gturing-Hauptfenster"
msgid "gturing"
msgstr "gturing"
-#: C/gturing.xml:254(phrase)
+#: C/gturing.xml:252(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window."
msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster."
#. ==== End of Figure ====
-#: C/gturing.xml:260(para)
-msgid "To start or stop running the program, use buttons <guibutton>Run</guibutton> and <guibutton>Stop</guibutton>, or press <guibutton>Step</guibutton> to run just one step of the algorithm."
-msgstr "Um die Ausführung des Programms zu starten oder zu stoppen, verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Start</guibutton> und <guibutton>Stop</guibutton>, oder klicken Sie auf <guibutton>Schritt</guibutton>, um im Algorithmus lediglich einen Schritt weiter zu gehen."
+#: C/gturing.xml:258(para)
+msgid ""
+"To start or stop running the program, use buttons <guibutton>Run</guibutton> "
+"and <guibutton>Stop</guibutton>, or press <guibutton>Step</guibutton> to run "
+"just one step of the algorithm."
+msgstr ""
+"Um die Ausführung des Programms zu starten oder zu stoppen, verwenden Sie die "
+"Knöpfe <guibutton>Start</guibutton> und <guibutton>Stop</guibutton>, oder "
+"klicken Sie auf <guibutton>Schritt</guibutton>, um im Algorithmus lediglich "
+"einen Schritt weiter zu gehen."
-#: C/gturing.xml:266(para)
-msgid "To restart the program, click on <guibutton>Reset</guibutton> button. This sets the machine at state 0 and puts the tape's contents as it was originaly entered by the user. The machine's head is set at the leftmost character of the tape."
-msgstr "Um das Programm neu zu starten, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. Dies setzt die Maschine in den Status »0« zurück und setzt den Inhalt des Bandes in den vom Benutzer original eingegebenen Zustand zurück. Der Kopf der Maschine wird auf das am weitesten links befindliche Zeichen des Bandes gesetzt."
+#: C/gturing.xml:264(para)
+msgid ""
+"To restart the program, click on <guibutton>Reset</guibutton> button. This "
+"sets the machine at state 0 and puts the tape's contents as it was originaly "
+"entered by the user. The machine's head is set at the leftmost character of "
+"the tape."
+msgstr ""
+"Um das Programm neu zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. Dies setzt die Maschine in den Status »0« "
+"zurück und setzt den Inhalt des Bandes in den vom Benutzer original "
+"eingegebenen Zustand zurück. Der Kopf der Maschine wird auf das am weitesten "
+"links befindliche Zeichen des Bandes gesetzt."
-#: C/gturing.xml:275(title)
+#: C/gturing.xml:273(title)
msgid "The Menu Bar"
msgstr "Die Menüleiste"
-#: C/gturing.xml:276(para)
-msgid "The menu bar, located at the top of the main window, contains the following menus:"
-msgstr "Die Menüleiste am oberen Rand des Hauptfensters enthält die folgenden Menüs:"
+#: C/gturing.xml:274(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the main window, contains the following "
+"menus:"
+msgstr ""
+"Die Menüleiste am oberen Rand des Hauptfensters enthält die folgenden Menüs:"
-#: C/gturing.xml:282(guimenu)
+#: C/gturing.xml:280(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: C/gturing.xml:284(para)
-msgid "This menu lets you load a program into the machine and exit the application. You will have to choose a previously edited file when loading a program. The examples directory will be open the first time you choose this option."
-msgstr "Dieses Menü ermöglicht Ihnen das Laden eines Programms in die Maschine und das Beenden der Anwendung. Sie müssen beim Laden eines Programms eine zuvor bearbeitete Datei wählen. Der Beispielordner wird beim ersten Mal geöffnet, wenn Sie diese Option wählen."
+#: C/gturing.xml:282(para)
+msgid ""
+"This menu lets you load a program into the machine and exit the application. "
+"You will have to choose a previously edited file when loading a program. The "
+"examples directory will be open the first time you choose this option."
+msgstr ""
+"Dieses Menü ermöglicht Ihnen das Laden eines Programms in die Maschine und "
+"das Beenden der Anwendung. Sie müssen beim Laden eines Programms eine zuvor "
+"bearbeitete Datei wählen. Der Beispielordner wird beim ersten Mal geöffnet, "
+"wenn Sie diese Option wählen."
-#: C/gturing.xml:294(guimenu)
+#: C/gturing.xml:292(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
-#: C/gturing.xml:296(para)
-msgid "This menu lets you set the tape's contents and the speed at which the machine will run. (Changing the tape's contents will reset the machine.) It also allows you to open or close the <guilabel>Machine's states</guilabel> window, which shows all the rules form the program file hilighting the rule which is being applied at this step."
-msgstr "Dieses Menü ermöglicht Ihnen das Festlegen des Inhalts des Bandes und die Geschwindigkeit, mit der sich die Maschine bewegt. Wenn der Inhalt des Bandes geändert wird, dann wird die Maschine dadurch zurückgesetzt. Es ermöglicht Ihnen das �ffnen oder Schlie�en des <guilabel>Zustands der Maschine</guilabel>-Fensters, welches alle Regeln der Programmdatei anzeigt, wobei die bei dem jeweiligen Schritt angewendete Regel hervorgehoben wird."
-
-#: C/gturing.xml:309(guimenu)
+#: C/gturing.xml:294(para)
+msgid ""
+"This menu lets you set the tape's contents and the speed at which the machine "
+"will run. (Changing the tape's contents will reset the machine.) It also "
+"allows you to open or close the <guilabel>Machine's states</guilabel> window, "
+"which shows all the rules form the program file hilighting the rule which is "
+"being applied at this step."
+msgstr ""
+"Dieses Menü ermöglicht Ihnen das Festlegen des Inhalts des Bandes und die "
+"Geschwindigkeit, mit der sich die Maschine bewegt. Wenn der Inhalt des Bandes "
+"geändert wird, dann wird die Maschine dadurch zurückgesetzt. Es ermöglicht "
+"Ihnen das Ã?ffnen oder SchlieÃ?en des <guilabel>Zustands der Maschine</"
+"guilabel>-Fensters, welches alle Regeln der Programmdatei anzeigt, wobei die "
+"bei dem jeweiligen Schritt angewendete Regel hervorgehoben wird."
+
+#: C/gturing.xml:307(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
-#: C/gturing.xml:311(para)
-msgid "Provides access to this manual and to <guilabel>About</guilabel> window, which shows <application>gturing</application> version and copyright information."
-msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf das Handbuch der Anwendung und auf das <guilabel>Info</guilabel>-Fenster, welches Versions- und Copyright-Informationen über <application>gturing</application> anzeigt."
+#: C/gturing.xml:309(para)
+msgid ""
+"Provides access to this manual and to <guilabel>About</guilabel> window, "
+"which shows <application>gturing</application> version and copyright "
+"information."
+msgstr ""
+"Ermöglicht den Zugriff auf das Handbuch der Anwendung und auf das "
+"<guilabel>Info</guilabel>-Fenster, welches Versions- und Copyright-"
+"Informationen über <application>gturing</application> anzeigt."
-#: C/gturing.xml:324(title)
+#: C/gturing.xml:322(title)
msgid "Program File Format"
msgstr "Format der Programmdateien"
-#: C/gturing.xml:325(para)
-msgid "Empty line or lines beginning with a hash (#) are regarded as comments, and displayed to the user when the program is loaded. In other case, five tokens, separated by a spaces, are expected. These are the state number, the expected symbol, the symbol to write, the direction to move, and the new state. Anything following these tokens is ignored, and can be used to document every rule."
-msgstr "Leerzeilen oder Zeilen, die mit einem Raute-Zeichen (#) beginnen, werden als Kommentare aufgefasst und dem Benutzer angezeigt, wenn das Programm geladen ist. Anderenfalls werden fünf durch Leerzeichen getrennte Angaben erwartet: die Statusnummer, das erwartete Symbol, das zu schreibende Symbol, die Bewegungsrichtung und der neue Status. Auf diese fünf Werte folgende Angaben werden ignoriert und können für die Dokumentation der Regeln dieses Dokuments benutzt werden."
-
-#: C/gturing.xml:334(para)
-msgid "Expected symbols and symbols to write can be any printable character. The blank character is represented by the underscore (_). States are integer numbers, starting from 0. The possible directions to move are left and right, represented by 'l' and 'r', respectively."
-msgstr "Erwartete Symbole und zu schÅ?eibende Symbole können durch jedes druckbare Zeichen angegeben werden. Leerzeichen werden als Unterstrich (_) dargestellt. Der Status wird durch einen Integer dargestellt, beginnend bei 0. Mögliche Bewegungsrichtungen sind links und rechts, bezeichnet durch »l« beziehungsweise »r«."
+#: C/gturing.xml:323(para)
+msgid ""
+"Empty line or lines beginning with a hash (#) are regarded as comments, and "
+"displayed to the user when the program is loaded. In other case, five tokens, "
+"separated by a spaces, are expected. These are the state number, the expected "
+"symbol, the symbol to write, the direction to move, and the new state. "
+"Anything following these tokens is ignored, and can be used to document every "
+"rule."
+msgstr ""
+"Leerzeilen oder Zeilen, die mit einem Raute-Zeichen (#) beginnen, werden als "
+"Kommentare aufgefasst und dem Benutzer angezeigt, wenn das Programm geladen "
+"ist. Anderenfalls werden fünf durch Leerzeichen getrennte Angaben erwartet: "
+"die Statusnummer, das erwartete Symbol, das zu schreibende Symbol, die "
+"Bewegungsrichtung und der neue Status. Auf diese fünf Werte folgende Angaben "
+"werden ignoriert und können für die Dokumentation der Regeln dieses Dokuments "
+"benutzt werden."
+
+#: C/gturing.xml:332(para)
+msgid ""
+"Expected symbols and symbols to write can be any printable character. The "
+"blank character is represented by the underscore (_). States are integer "
+"numbers, starting from 0. The possible directions to move are left and right, "
+"represented by 'l' and 'r', respectively."
+msgstr ""
+"Erwartete Symbole und zu schÅ?eibende Symbole können durch jedes druckbare "
+"Zeichen angegeben werden. Leerzeichen werden als Unterstrich (_) dargestellt. "
+"Der Status wird durch einen Integer dargestellt, beginnend bei 0. Mögliche "
+"Bewegungsrichtungen sind links und rechts, bezeichnet durch »l« "
+"beziehungsweise »r«."
-#: C/gturing.xml:341(para)
-msgid "The machine starts at state 0 and stops when it cannot find the new state or the new state doesn't expect the read symbol."
-msgstr "Die Maschine startet im Status 0 und stoppt, sobald kein neuer Status gefunden wird oder der neue Status das gelesene Symbol nicht erwartet."
+#: C/gturing.xml:339(para)
+msgid ""
+"The machine starts at state 0 and stops when it cannot find the new state or "
+"the new state doesn't expect the read symbol."
+msgstr ""
+"Die Maschine startet im Status 0 und stoppt, sobald kein neuer Status "
+"gefunden wird oder der neue Status das gelesene Symbol nicht erwartet."
-#: C/gturing.xml:345(para)
-msgid "It is important to note that, as the machine's tape is supposed to be of infinite length, the tape will have an infinite number of blank spaces appended at each end of what the user sets as the tape's contents."
-msgstr "Sie sollten Folgendes beachten: Wenn für das Band eine anfängliche Länge angenommen wird, enthält das Band eine anfängliche Anzahl von angehängten Leerzeichen an jedem Ende, das der Benutzer als den Inhalt des Bandes festlegt."
+#: C/gturing.xml:343(para)
+msgid ""
+"It is important to note that, as the machine's tape is supposed to be of "
+"infinite length, the tape will have an infinite number of blank spaces "
+"appended at each end of what the user sets as the tape's contents."
+msgstr ""
+"Sie sollten Folgendes beachten: Wenn für das Band eine anfängliche Länge "
+"angenommen wird, enthält das Band eine anfängliche Anzahl von angehängten "
+"Leerzeichen an jedem Ende, das der Benutzer als den Inhalt des Bandes "
+"festlegt."
-#: C/gturing.xml:352(title)
+#: C/gturing.xml:350(title)
msgid "Binary ++"
msgstr "Binary ++"
-#: C/gturing.xml:353(programlisting)
+#: C/gturing.xml:351(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -321,28 +628,57 @@ msgstr ""
"\n"
"# Weil es keinen Status 2 gibt, stoppt die Maschine."
-#: C/gturing.xml:372(title)
+#: C/gturing.xml:370(title)
msgid "About <application>gturing</application>"
msgstr "Info zu <application>gturing</application>"
-#: C/gturing.xml:373(para)
-msgid "<application>gturing</application> was started by Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) and currently is maintained by Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>)."
-msgstr "<application>gturing</application> wurde ursprünglich von Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) entwickelt und wird gegenwärtig von Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>) verwaltet."
+#: C/gturing.xml:371(para)
+msgid ""
+"<application>gturing</application> was started by Arturo Espinosa Aldama "
+"(<email>arturo nuclecu unam mx</email>) and currently is maintained by Germán "
+"Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>)."
+msgstr ""
+"<application>gturing</application> wurde ursprünglich von Arturo Espinosa "
+"Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) entwickelt und wird "
+"gegenwärtig von Germán Poó-Caamaño (<email>gpoo ubiobio cl</email>) verwaltet."
-#: C/gturing.xml:380(para)
-msgid "This manual was written by Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) with some contributions from Alexander Kirillov (<email>kirillov math sunysb edu</email>)."
-msgstr "Dieses Handbuch wurde von Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam mx</email>) unter Einbeziehung einiger Beiträge von Alexander Kirillov (<email>kirillov math sunysb edu</email>) geschrieben."
+#: C/gturing.xml:378(para)
+msgid ""
+"This manual was written by Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam "
+"mx</email>) with some contributions from Alexander Kirillov "
+"(<email>kirillov math sunysb edu</email>)."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch wurde von Arturo Espinosa Aldama (<email>arturo nuclecu unam "
+"mx</email>) unter Einbeziehung einiger Beiträge von Alexander Kirillov "
+"(<email>kirillov math sunysb edu</email>) geschrieben."
-#: C/gturing.xml:387(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur dieser Anwendung oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
+#: C/gturing.xml:385(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur dieser Anwendung oder zu diesem "
+"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
-#: C/gturing.xml:393(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
+#: C/gturing.xml:391(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
+"found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
+"file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
+"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� "
+"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
+"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in der "
+"<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
+"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gturing.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]