[gnome-games] Updated Spanish translation by Daniel Mustieles



commit 083b5891bcec44642ea12d3dcd1891712ff95a04
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Apr 25 20:36:03 2009 +0200

    Updated Spanish translation by Daniel Mustieles
---
 po/es.po | 2039 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 947 insertions(+), 1092 deletions(-)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 53e2a5a..e7c9524 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,13 +11,13 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "games&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-01 04:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-07 12:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 03:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-25 20:32+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <Gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: ES <gnome-es gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
 "destino."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Sonido"
 
@@ -102,8 +102,8 @@ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
 msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578
-#: ../aisleriot/window.c:595 ../aisleriot/window.c:603
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:575
+#: ../aisleriot/window.c:601 ../aisleriot/window.c:609
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Solitario FreeCell"
 
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Solitario FreeCell"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1133
+#: ../aisleriot/game.c:1134
 #, c-format
 msgid ""
 "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr ""
 "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
 "Aisleriot."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1574
+#: ../aisleriot/game.c:1575
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1575
+#: ../aisleriot/game.c:1576
 msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
 "que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
 "predeterminado, Klondike, en su lugar."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1933
+#: ../aisleriot/game.c:1934
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Las sugerencias aún no han sido implementadas en este juego."
 
@@ -142,32 +142,32 @@ msgstr "Las sugerencias aún no han sido implementadas en este juego."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:1967 ../aisleriot/game.c:1995
+#: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Mover %s en %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2017
+#: ../aisleriot/game.c:2018
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Está buscando un %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2022
+#: ../aisleriot/game.c:2023
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
 
-#: ../aisleriot/sol.c:121
+#: ../aisleriot/sol.c:118
 msgid "Could not show link"
 msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../aisleriot/sol.c:303
+#: ../aisleriot/sol.c:300
 #, c-format
 msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
 msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1961
+#: ../aisleriot/sol.c:305 ../aisleriot/sol.c:383 ../aisleriot/window.c:1967
 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
@@ -178,35 +178,35 @@ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:367
+#: ../aisleriot/sol.c:364
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:370
+#: ../aisleriot/sol.c:367
 msgid "Could not show Aisleriot help"
 msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:475
+#: ../aisleriot/sol.c:472
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
+#: ../aisleriot/sol.c:472 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:477
+#: ../aisleriot/sol.c:474
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Seleccione el número del juego"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:961 ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../aisleriot/sol.c:474 ../gnomine/gnomine.c:989 ../gtali/gyahtzee.c:110
 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NÃ?MERO"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:604 ../aisleriot/window.c:2790
+#: ../aisleriot/sol.c:575 ../aisleriot/window.c:610 ../aisleriot/window.c:2796
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -519,53 +519,53 @@ msgid "two"
 msgstr "dos"
 
 #. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
 msgid "Wins:"
 msgstr "Victorias:"
 
 #. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 msgid "Percentage:"
 msgstr "Porcentaje:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
 msgid "Wins"
 msgstr "Victorias"
 
 #. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:162
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
 msgid "Best:"
 msgstr "Mejor:"
 
 #. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:164
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
 msgid "Worst:"
 msgstr "Peor:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
 msgid "Time"
 msgstr "Tiempo"
 
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:200
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadísticas"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:214 ../aisleriot/stats-dialog.c:220
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -577,21 +577,21 @@ msgstr "%d"
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:231
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 ../aisleriot/stats-dialog.c:246
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:254 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
@@ -729,61 +729,62 @@ msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Gay gordons"
 
 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
+#| msgid "_Hint"
+msgid "Giant"
+msgstr "Gigante"
+
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Mina de oro"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Gitano"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Rayuela"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabel"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
 msgid "King Albert"
 msgstr "Rey Alberto"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Audiencia real"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
 
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Araña con tres barajas"
-
 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Laberinto"
@@ -945,49 +946,49 @@ msgstr "Yukon"
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
 
-#: ../aisleriot/window.c:269 ../aisleriot/window.c:2488
+#: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2494
 msgid "Select Game"
 msgstr "Elegir un juego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:273
+#: ../aisleriot/window.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../aisleriot/window.c:410
+#: ../aisleriot/window.c:414
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
 
-#: ../aisleriot/window.c:414
+#: ../aisleriot/window.c:418
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "No hay más jugadas"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:427 ../gnometris/field.cpp:245
+#: ../aisleriot/window.c:431 ../gnometris/field-noclutter.cpp:245
 msgid "Game Over"
 msgstr "Juego terminado"
 
-#: ../aisleriot/window.c:554 ../gnomine/gnomine.c:434
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:907
+#: ../aisleriot/window.c:558 ../gnomine/gnomine.c:438
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
 msgid "Main game:"
 msgstr "Juego principal:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:562
+#: ../aisleriot/window.c:566
 msgid "Card games:"
 msgstr "Juegos de cartas:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:576
+#: ../aisleriot/window.c:580
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Temas de cartas:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:606
+#: ../aisleriot/window.c:612
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/window.c:607
+#: ../aisleriot/window.c:613
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Acerca de AisleRiot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:613
+#: ../aisleriot/window.c:619
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played.\n"
@@ -997,13 +998,13 @@ msgstr ""
 "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
 "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
 
-#: ../aisleriot/window.c:624 ../blackjack/src/menu.cpp:159
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:900 ../glines/glines.c:1221
+#: ../aisleriot/window.c:630 ../blackjack/src/menu.cpp:159
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:884 ../glines/glines.c:1221
 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1344 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:889
-#: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
+#: ../gnomine/gnomine.c:478 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
 #: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:269
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:131
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008\n"
@@ -1012,22 +1013,22 @@ msgstr ""
 "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
 "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
 
-#: ../aisleriot/window.c:628 ../blackjack/src/menu.cpp:158
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
+#: ../aisleriot/window.c:634 ../blackjack/src/menu.cpp:158
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58 ../glines/glines.c:1224
 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1341 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
-#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1387 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnomine/gnomine.c:481 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
 #: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:271
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:135
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Sitio web de los juegos de GNOME"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1437
+#: ../aisleriot/window.c:1443
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Jugar a «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1604
+#: ../aisleriot/window.c:1610
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
@@ -1036,199 +1037,193 @@ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/window.c:1699
+#: ../aisleriot/window.c:1705
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1954
+#: ../aisleriot/window.c:1960
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1957
+#: ../aisleriot/window.c:1963
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
 
-#: ../aisleriot/window.c:1969
+#: ../aisleriot/window.c:1975
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_No informar"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1970
+#: ../aisleriot/window.c:1976
 msgid "_Report"
 msgstr "_Informar"
 
 #. Menu actions
-#. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2130 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
-#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:775
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:118
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 ../gnomine/gnomine.c:791
+#: ../aisleriot/window.c:2136 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
+#: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:764
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:119
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../gnomine/gnomine.c:819
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 ../same-gnome/ui.c:455
+#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:813
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
 msgid "_Game"
 msgstr "_Juego"
 
-#. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2131 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:40
-#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../aisleriot/window.c:2137 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
+#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 ../gnotravex/gnotravex.c:303
 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2132 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+#: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
 msgid "_Control"
 msgstr "_Control"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2134 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../glines/glines.c:1692
-#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:778 ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301
-#: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306
-#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 ../same-gnome/ui.c:458
+#: ../aisleriot/window.c:2140 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
+#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767
+#: ../gnobots2/menu.c:72 ../gnometris/tetris.cpp:121
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 ../gnomine/gnomine.c:821
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:306 ../gnotski/gnotski.c:416
+#: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:815
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#. Tooltip for the New Game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2139 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1246
+#: ../aisleriot/window.c:2145 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
+#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:54
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Iniciar un juego nuevo"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2142 ../libgames-support/games-stock.c:58
+#: ../aisleriot/window.c:2148 ../libgames-support/games-stock.c:58
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Reiniciar el juego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2144
+#: ../aisleriot/window.c:2150
 msgid "_Select Game..."
 msgstr "_Seleccionar un juego..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2146
+#: ../aisleriot/window.c:2152
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Iniciar un juego distinto"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2148
+#: ../aisleriot/window.c:2154
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "_Recientemente jugados"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2149
+#: ../aisleriot/window.c:2155
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tadísticas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2150
+#: ../aisleriot/window.c:2156
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../aisleriot/window.c:2159 ../libgames-support/games-stock.c:63
 msgid "Close this window"
 msgstr "Cerrar esta ventana"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2156 ../libgames-support/games-stock.c:61
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1254
+#: ../aisleriot/window.c:2162 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Anular el último movimiento"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2159 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2165 ../libgames-support/games-stock.c:57
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2162
+#: ../aisleriot/window.c:2168
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2165 ../libgames-support/games-stock.c:50
+#: ../aisleriot/window.c:2171 ../libgames-support/games-stock.c:50
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2168
+#: ../aisleriot/window.c:2174
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2172 ../libgames-support/games-stock.c:47
+#: ../aisleriot/window.c:2178 ../libgames-support/games-stock.c:47
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2175 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2181 ../libgames-support/games-stock.c:62
 msgid "About this game"
 msgstr "Acerca de este juego"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2178
+#: ../aisleriot/window.c:2184
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Instalar temas de las cartas..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2179
+#: ../aisleriot/window.c:2185
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
 msgstr ""
 "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
 "paquetes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2188
+#: ../aisleriot/window.c:2194
 msgid "_Card Style"
 msgstr "Estilo de _carta"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2228 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
-#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
+#: ../aisleriot/window.c:2234 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
+#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de herramien_tas"
 
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
-#: ../aisleriot/window.c:2229 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
-#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
+#: ../aisleriot/window.c:2235 ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2233
+#: ../aisleriot/window.c:2239
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Barra de estado"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2234
+#: ../aisleriot/window.c:2240
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2238 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+#: ../aisleriot/window.c:2244 ../gnotravex/gnotravex.c:351
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Pulse para mover"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2239
+#: ../aisleriot/window.c:2245
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
 
 #. not active by default
-#: ../aisleriot/window.c:2242
+#: ../aisleriot/window.c:2248
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Sonido"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2243
+#: ../aisleriot/window.c:2249
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Indica si se deben reproducir eventos de sonido"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2247
+#: ../aisleriot/window.c:2253
 msgid "_Animations"
 msgstr "_Animaciones"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2248
+#: ../aisleriot/window.c:2254
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
 
 #. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2515 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
-#: ../glines/glines.c:1902 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:437
+#: ../aisleriot/window.c:2521 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
+#: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
+#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:441
 msgid "Score:"
 msgstr "Puntuación:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2527 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1464
+#: ../aisleriot/window.c:2533 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
 msgid "Time:"
 msgstr "Tiempo:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2850
+#: ../aisleriot/window.c:2856
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
@@ -1661,6 +1656,47 @@ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
 
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Colores alternativos"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Repartir una fila"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Repartos restantes: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
+#| msgid "Error Joining"
+msgid "Error in hinting"
+msgstr ""
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mismo palo"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un sitio de fundación vacía"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:10
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un sitio vacío en el tablero"
+
 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
 msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
@@ -1805,10 +1841,6 @@ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
 msgid "Please fill in empty pile first."
 msgstr "Llene una pila vacía primero."
 
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
-
 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
 msgid "Two Suits"
 msgstr "Dos palos"
@@ -1825,14 +1857,6 @@ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
 msgid "No hint available"
 msgstr "No hay una sugerencia disponible"
 
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
-msgid "and all cards below it"
-msgstr "y todas las cartas de debajo"
-
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
-msgid "empty slot(s)"
-msgstr "hueco(s) vacío(s)"
-
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
 msgid "Blondes and Brunettes"
 msgstr "Rubias y morenas"
@@ -1950,19 +1974,19 @@ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
 msgid "Blackjack - %s"
 msgstr "Blackjack - %s"
 
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
 msgid "Restart the current game"
 msgstr "Reiniciar el juego actual"
 
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1258
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
 msgid "Show a hint"
 msgstr "Mostrar una pista"
 
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
-#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:777
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:119 ../gnomine/gnomine.c:792
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:803
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glines/glines.c:1689
+#: ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnomine/gnomine.c:820
+#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
 msgid "_Settings"
 msgstr "Aju_stes"
 
@@ -2015,7 +2039,7 @@ msgstr "Dividir la _mano"
 msgid "Split cards in two new hands"
 msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
 
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
 
@@ -2045,11 +2069,6 @@ msgstr "¿Quiere un seguro?"
 
 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
 #, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#| "double."
 msgid ""
 "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
 "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
@@ -2075,7 +2094,7 @@ msgstr "Preferencias de Blackjack"
 
 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
-#: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:619
+#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:632
 #: ../iagno/properties.c:416
 msgid "Game"
 msgstr "Juego"
@@ -2103,8 +2122,8 @@ msgstr "Reglas"
 
 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:222
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:536
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
@@ -2411,7 +2430,7 @@ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
 msgid "You have left the table."
 msgstr "Ha abandonado la mesa."
 
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:705
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
 #, c-format
 msgid "The game is over."
 msgstr "El juego ha acabado."
@@ -3008,7 +3027,7 @@ msgstr "Robot"
 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:420
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
 msgid "Info"
 msgstr "Info"
 
@@ -3347,7 +3366,7 @@ msgstr "Lista de salas"
 #. * Create outer window.
 #.
 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:264
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
 msgid "Player List"
 msgstr "Lista de jugadores"
 
@@ -3506,7 +3525,7 @@ msgstr "No mostrar ninguno"
 
 #. Options
 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
-#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
+#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
 #: ../iagno/properties.c:567
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
@@ -3703,342 +3722,8 @@ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
 msgid "The width of the window"
 msgstr "La anchura de la ventana"
 
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Guardar juego de ajedrez"
-
-#. Log window: Title above data being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
-msgid "Communication:"
-msgstr "Comunicación:"
-
-#. Log window: Label before name of executable being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:4
-msgid "Executable:"
-msgstr "Ejecutable:"
-
-#. Log window: Label before name of player being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:6
-msgid "Playing as:"
-msgstr "Jugando como:"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
-msgid "<b>Game</b>"
-msgstr "<b>Partida</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
-msgid "<b>Rooms</b>"
-msgstr "<b>Habitaciones</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
-msgid "<b>Server</b>"
-msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
-msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
-
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
-msgid "Add Account"
-msgstr "Añadir cuenta"
-
-#. Title of network game dialog
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11
-msgid "Join Game"
-msgstr "Unirse a un juego"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13
-msgid "User _Name:"
-msgstr "_Nombre de usuario:"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15
-msgid "_Add Account"
-msgstr "_Añadir cuenta"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17
-msgid "_Host:"
-msgstr "_Anfitrión:"
-
-#. Network Game Dialog: Button to join a table
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19
-msgid "_Join"
-msgstr "_Unir"
-
-#. Network Game Dialog: Leave table button
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21
-msgid "_Leave"
-msgstr "_Abandonar"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Puerto:"
-
-#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Perfil:"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientación del tablero:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Formato de jugada:"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:196
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de coronación:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostrar _histórico"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:328
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
-msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
-msgid "Show or hide the game history panel"
-msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
-msgid "Shows hints during chess games"
-msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
-msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
-msgid ""
-"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
-"OpenGL."
-msgstr ""
-"Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
-"mediante OpenGL."
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "Numeración de _tablero"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "Sugerencias de _jugada"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "_Suavizar pantalla"
-
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Cargar juego de ajedrez"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "Reclamar _empate"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
-msgid "Leave _Fullscreen"
-msgstr "Abandonar _pantalla completa"
-
-#. The tooltip for the Open toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
-msgid "Load a saved game"
-msgstr "Cargar un juego guardado"
-
-#. The title of the log dialaog
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
-msgid "Logs"
-msgstr "Registros"
-
-#. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Partida en red"
-
-#. The New Game toolbar button
-#. Title of the new game dialog
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:436
-msgid "New Game"
-msgstr "Partida nueva"
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
-msgid "Resign"
-msgstr "Renunciar"
-
-#. The tooltip for the go to start button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "Volver al inicio del juego"
-
-#. The tooltip for the Save toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
-msgid "Save the current game"
-msgstr "Guardar el juego actual"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
-msgid "Show _Logs"
-msgstr "Mostrar _registros"
-
-#. The tooltip for the show current move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
-msgid "Show the current move"
-msgstr "Mostrar el movimiento actual"
-
-#. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
-msgid "Show the next move"
-msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
-
-#. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
-
-#. Tooltip for the Network Game toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
-
-#. Message displayed in log window when no logs are present
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
-msgid "There are no active logs."
-msgstr "No hay registros activos."
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
-#| msgid "_Undo Move"
-msgid "Undo Move"
-msgstr "Deshacer movimiento"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenido"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 ../libgames-support/games-stock.c:316
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
-msgid "_Resign"
-msgstr "De_recha"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 ../libgames-support/games-stock.c:327
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Deshacer movimiento"
-
-#. New Game Dialog: Title above difficulty options
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
-msgid "<b>Difficulty</b>"
-msgstr "<b>Dificultad</b>"
-
-#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
-msgid "<b>Game Properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
-
-#. New Game Dialog: Title above player options
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
-msgid "<b>Players</b>"
-msgstr "<b>Jugadores</b>"
-
-#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
-msgid "B_lack:"
-msgstr "_Negro:"
-
-#. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
-msgid "Enter the title for this game"
-msgstr "Introduzca el título para este juego"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
-msgid "Move _Time:"
-msgstr "_Tiempo de jugada:"
-
-#. New Game Dialog: Tooltip on start game button
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
-msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-msgstr ""
-"Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
-"completos"
-
-#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
-msgid "W_hite:"
-msgstr "_Blanco:"
-
-#. New Game Dialog: Label before black player combo box
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
-msgid "_Black:"
-msgstr "_Negro:"
-
-#. New Game Dialog: Label before the game name entry
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
-msgid "_Game name:"
-msgstr "Nombre del jue_go:"
-
-#. New Game Dialog: Button to start a new game
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#. New Game Dialog: Label before white player combo box
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
-msgid "_White:"
-msgstr "_Blanco:"
-
 #. Translators: Window title when not playing a game
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:355
 msgid "Chess"
 msgstr "Ajedrez"
 
@@ -4061,90 +3746,90 @@ msgstr ""
 "la actualización finalice."
 
 #. Translators: Time Combo: There is no time limit
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Ilimitado"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last one minute
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
 msgid "One minute"
 msgstr "Un minuto"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
 msgid "Five minutes"
 msgstr "Cinco minutos"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutos"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last one hour
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132
 msgid "One hour"
 msgstr "Una hora"
 
 #. Translators: Time Combo: User will configure game duration
 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:134
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:155
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:157
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:159
 msgid "hours"
 msgstr "horas"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:662
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:177
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593
 msgid "Easy"
 msgstr "Fácil"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:179
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:181
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591
 msgid "Hard"
 msgstr "Difícil"
 
 #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
 #. the require game engine not being available. %s is replaced with
 #. the name of the missing engine.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:246
 #, python-format
 msgid "Unable to find %s engine"
 msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
 
 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:258
 #, python-format
 msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
 
 #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:263
 msgid "Game settings changed"
 msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
 
 #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:326
 #, python-format
 msgid "%(white)s versus %(black)s"
 msgstr "%(white)s contra %(black)s"
@@ -4152,7 +3837,7 @@ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 #. Translators: Default name for the white player
 #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
 #. Translators: Name of white player in a default game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:350
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708
 msgid "White"
@@ -4161,46 +3846,46 @@ msgstr "Blancas"
 #. Translators: Default name for the black player
 #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
 #. Translators: Name of black player in a default game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:357
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710
 msgid "Black"
 msgstr "Negras"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:441
 msgid "PGN files"
 msgstr "Archivos PNG"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:447
 msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469
 msgid "Please select a file to load"
 msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
 
 #. Translators: Title of error box when unable to load game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:477
 msgid "Unabled to load game"
 msgstr "No se puede cargar la partida"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:547
 msgid "Please enter a file name"
 msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:560
 msgid "Unabled to save game"
 msgstr "No se puede guardar la partida"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:586
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:224 ../gnect/src/prefs.c:249
 #: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
 #: ../iagno/properties.c:490
 msgid "Human"
@@ -4208,95 +3893,95 @@ msgstr "Humano"
 
 # #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:588
 msgid "Standard Algebraic"
 msgstr "Algebraico estándar"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
 msgid "Figurine"
 msgstr "Figura"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
 msgid "Long Algebraic"
 msgstr "Algebraico largo"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:602
 msgid "White Side"
 msgstr "Lado blanco"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:604
 msgid "Black Side"
 msgstr "Lado negro"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
 msgid "Human Side"
 msgstr "Lado humano"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
 msgid "Current Player"
 msgstr "Jugador actual"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:618
 msgid "chess-piece|Queen"
 msgstr "Reina"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:620
 msgid "chess-piece|Knight"
 msgstr "Caballo"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:622
 msgid "chess-piece|Rook"
 msgstr "Torre"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
 msgid "chess-piece|Bishop"
 msgstr "Alfil"
 
 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:349
 #, python-format
 msgid "Chess - *%(game_name)s"
 msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
 
 #. Translators: Window title when playing a game that is saved
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:352
 #, python-format
 msgid "Chess - %(game_name)s"
 msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
 
 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367
 msgid "â??"
 msgstr "â??"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:440
 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:442
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
 #. Translators: No 3D Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:573
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:557
 msgid "Unable to enable 3D mode"
 msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
 
 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:577
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:561
 #, python-format
 msgid ""
 "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
@@ -4312,12 +3997,12 @@ msgstr ""
 "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
 
 #. Translators: Draw Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:839
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:823
 msgid "Unable to claim draw"
 msgstr "No se puede pedir tablas"
 
 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:841
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:825
 msgid ""
 "You may claim a draw when:\n"
 "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
@@ -4332,7 +4017,7 @@ msgstr ""
 
 #. TODO: This should be a pop-up dialog
 #. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:863 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:900
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:847 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:732
 #, python-format
 msgid "Unable to display help: %s"
 msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
@@ -4896,7 +4581,7 @@ msgstr "Jugador"
 
 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:169
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
 msgid "Spectator"
 msgstr "Espectador"
 
@@ -5066,19 +4751,19 @@ msgstr ""
 "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Salida de depuración:"
 
-#: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:549
+#: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:471
 msgid "Save game before closing?"
 msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:52
 msgid "glChess"
 msgstr "glChess"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:55
 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
 msgid ""
 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 "\n"
@@ -5090,8 +4775,8 @@ msgstr ""
 
 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:65
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -5104,8 +4789,8 @@ msgstr ""
 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su elección) "
 "cualquier otra versión posterior."
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
 #: ../libgames-support/games-stock.c:412
 #, c-format, python-format
 msgid ""
@@ -5119,8 +4804,8 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
 "más detalles."
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
 #: ../libgames-support/games-stock.c:417
 #, c-format, python-format
 msgid ""
@@ -5132,8 +4817,8 @@ msgstr ""
 "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:85
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
 #, python-format
 msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
@@ -5167,19 +4852,19 @@ msgstr "Desconectado del servidor"
 msgid "No description"
 msgstr "Sin descripción"
 
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:100
+#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54
 msgctxt "board size"
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeño"
 
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55
 msgctxt "board size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediano"
 
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:104
 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56
 msgctxt "board size"
 msgid "Large"
@@ -5189,6 +4874,10 @@ msgstr "Grande"
 msgid "Could not load theme"
 msgstr "No se pudo cargar el tema"
 
+#: ../glines/glines.c:196 ../mahjongg/mahjongg.c:140
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
 #: ../glines/glines.c:218
 #, c-format
 msgid ""
@@ -5237,7 +4926,7 @@ msgid "You can't move there!"
 msgstr "No puede mover ahí"
 
 #: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
-#: ../glines/glines.c:1811 ../glines/glines.c:1843
+#: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 msgid "Five or More"
 msgstr "Cinco o más"
@@ -5272,16 +4961,16 @@ msgstr "_Color de fondo:"
 msgid "Board Size"
 msgstr "Tamaño del tablero"
 
-#: ../glines/glines.c:1519
+#: ../glines/glines.c:1518
 msgctxt "preferences"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../glines/glines.c:1526
+#: ../glines/glines.c:1524
 msgid "_Use fast moves"
 msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
-#: ../glines/glines.c:1872
+#: ../glines/glines.c:1870
 msgid "Next:"
 msgstr "Siguiente:"
 
@@ -5370,7 +5059,7 @@ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
 msgid "Animate"
 msgstr "Animar"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:381
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
 msgid "Drop marble"
 msgstr "Soltar canica"
 
@@ -5394,15 +5083,15 @@ msgstr "Nivel del jugador Uno"
 msgid "Level of Player Two"
 msgstr "Nivel del jugador Dos"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:379
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:762
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:777
 msgid "Move left"
 msgstr "Mover izquierda"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:380
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:763
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:778
 msgid "Move right"
 msgstr "Mover derecha"
 
@@ -5447,7 +5136,7 @@ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
 msgid "It's a draw!"
 msgstr "Es un empate"
 
-#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:499
+#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
 msgid "You win!"
 msgstr "Usted gana"
 
@@ -5543,7 +5232,7 @@ msgstr "Nivel 3"
 msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
+#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
 #: ../iagno/properties.c:528
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aspecto"
@@ -5561,12 +5250,9 @@ msgstr "Activar _animación"
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "A_ctivar sonidos"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnometris/tetris.cpp:751
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:371 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:754
+#. keyboard tab
+#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
+#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:769
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "Control de teclado"
 
@@ -5679,29 +5365,29 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Revise su instalación de Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:618
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
 msgid "Nibbles Scores"
 msgstr "Puntuación de Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
 msgid "Speed:"
 msgstr "Velocidad:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:223
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
-#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:193
+#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Enhorabuena."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
-#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:194
+#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Su puntuación es la mejor"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
-#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:671 ../same-gnome/ui.c:195
+#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
 
@@ -5710,8 +5396,8 @@ msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
 
 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:244
-#: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:883
-#: ../gnibbles/main.c:1001 ../gnibbles/main.c:1064
+#: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:872
+#: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1053
 msgid "Nibbles"
 msgstr "Nibbles"
 
@@ -5782,7 +5468,7 @@ msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "Tecla para subir."
 
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:764
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:779
 msgid "Move down"
 msgstr "Bajar"
 
@@ -5880,13 +5566,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
 
-#: ../gnibbles/main.c:654
+#: ../gnibbles/main.c:643
 #, c-format
 msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
 
 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:1015
+#: ../gnibbles/main.c:1004
 msgid "A worm game for GNOME."
 msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
 
@@ -5923,7 +5609,7 @@ msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
 
 #. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:666
+#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:679
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "_Nivel inicial:"
 
@@ -5972,14 +5658,14 @@ msgstr "Gusano %d:"
 msgid "Game over!"
 msgstr "Juego terminado"
 
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:815
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:815
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
 "puestos."
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:817
 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:176
 msgid "_New Game"
 msgstr "Juego _nuevo"
@@ -5988,8 +5674,8 @@ msgstr "Juego _nuevo"
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Puntuación de Robots"
 
-#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:667
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:996
+#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
@@ -6002,11 +5688,11 @@ msgstr ""
 "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1252
+#: ../gnobots2/game.c:1248
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
 
-#: ../gnobots2/game.c:1280
+#: ../gnobots2/game.c:1276
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
 
@@ -6022,13 +5708,13 @@ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
 msgid "Initial window position"
 msgstr "Posición inicial de la ventana"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:965
+#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:985 ../gnomine/gnomine.c:993
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
 #: ../iagno/gnothello.c:147
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:967
+#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:987 ../gnomine/gnomine.c:995
 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
 #: ../iagno/gnothello.c:149
 msgid "Y"
@@ -6140,101 +5826,92 @@ msgstr ""
 "el juego."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
-msgid "Enable splats"
-msgstr "Activar aplastes"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
-msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-msgstr ""
-"Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la pantalla."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "Tipo de juego"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla para permanecer quieto"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla para E"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla para N"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla para NE"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla para NO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla para S"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla para SE"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla para SO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla para O"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
 msgid "Key to teleport"
 msgstr "Tecla para teletransportarse"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
 msgid "Key to teleport randomly"
 msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
 msgid "Key to wait"
 msgstr "Tecla para esperar"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Tema de imagen del robot"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr ""
 "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
 "robots."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr ""
 "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
 "herramientas."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre de "
 "tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de tecla "
 "estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
 msgid ""
 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
 "name."
@@ -6242,7 +5919,7 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
 "tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
 "name."
@@ -6250,14 +5927,14 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
 "tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
 msgid ""
 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de tecla "
 "estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
 msgid ""
 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
 "name."
@@ -6265,7 +5942,7 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
 "tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
 "name."
@@ -6273,21 +5950,21 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
 "tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
 msgid ""
 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de tecla "
 "estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
 msgid ""
 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de tecla "
 "estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
 msgid ""
 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
 "name."
@@ -6295,7 +5972,7 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es un "
 "nombre de tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
 "standard X key name."
@@ -6303,17 +5980,17 @@ msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
 "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
 msgstr ""
 "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
 "estándar X."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Usar movimientos seguros"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -6323,11 +6000,11 @@ msgstr ""
 "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a su "
 "muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá seguir."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Usar movimientos superseguros"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -6378,112 +6055,104 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:335
+#: ../gnobots2/properties.c:316
 msgid "classic robots"
 msgstr "robots clásicos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:336
+#: ../gnobots2/properties.c:317
 msgid "robots2"
 msgstr "robots2"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:337
+#: ../gnobots2/properties.c:318
 msgid "robots2 easy"
 msgstr "robots2 fácil"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:338
+#: ../gnobots2/properties.c:319
 msgid "robots with safe teleport"
 msgstr "robots con teletransportes seguros"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:339
+#: ../gnobots2/properties.c:320
 msgid "nightmare"
 msgstr "pesadilla"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:378
+#: ../gnobots2/properties.c:359
 msgid "robots"
 msgstr "robots"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:379
+#: ../gnobots2/properties.c:360
 msgid "cows"
 msgstr "vacas"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:380
+#: ../gnobots2/properties.c:361
 msgid "eggs"
 msgstr "huevos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:381
+#: ../gnobots2/properties.c:362
 msgid "gnomes"
 msgstr "gnomos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:382
+#: ../gnobots2/properties.c:363
 msgid "mice"
 msgstr "ratones"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:383
+#: ../gnobots2/properties.c:364
 msgid "ufo"
 msgstr "ufo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:384
+#: ../gnobots2/properties.c:365
 msgid "boo"
 msgstr "boo"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:438
+#: ../gnobots2/properties.c:419
 msgid "Robots Preferences"
 msgstr "Preferencias de Robots"
 
 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipo de juego"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:484
+#: ../gnobots2/properties.c:460
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Usar movimientos seguros"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:491
+#: ../gnobots2/properties.c:467
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:493
+#: ../gnobots2/properties.c:469
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "U_sar movimientos superseguros"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:500
+#: ../gnobots2/properties.c:476
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:692
+#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:705
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Activar sonidos"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:508
+#: ../gnobots2/properties.c:489
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:510
-msgid "E_nable splats"
-msgstr "A_ctivar aplastes"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:517
-msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:527
+#: ../gnobots2/properties.c:499
 msgid "Graphics Theme"
 msgstr "Tema gráfico"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:535
+#: ../gnobots2/properties.c:507
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema de _imagen:"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:776
+#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color de _fondo:"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:592
+#: ../gnobots2/properties.c:564
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:597
+#: ../gnobots2/properties.c:569
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
@@ -6499,9 +6168,9 @@ msgstr "Nivel:"
 msgid "Remaining:"
 msgstr "Quedan:"
 
-#: ../gnometris/field.cpp:243
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225
+#: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:172
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:211
 msgid "Paused"
 msgstr "Detenido"
 
@@ -6510,12 +6179,12 @@ msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Encaje los bloques que se caen"
 
 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71
-#: ../gnometris/tetris.cpp:172 ../gnometris/tetris.cpp:1329
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1333 ../gnometris/tetris.cpp:1335
+#: ../gnometris/tetris.cpp:173 ../gnometris/tetris.cpp:1375
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1381
 msgid "Gnometris"
 msgstr "GNOMEtris"
 
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:765
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:780
 msgid "Drop"
 msgstr "Soltar"
 
@@ -6551,11 +6220,11 @@ msgstr "Nivel de inicio"
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Nivel de inicio."
 
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:767
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:782
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:766
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:781
 msgid "Rotate"
 msgstr "Rotar"
 
@@ -6654,19 +6323,19 @@ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
 msgid "LEVEL"
 msgstr "NIVEL"
 
-#: ../gnometris/renderer.cpp:31
+#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:31
 msgid "Plain"
 msgstr "Plano"
 
-#: ../gnometris/renderer.cpp:32
+#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32
 msgid "Joined"
 msgstr "Unido"
 
-#: ../gnometris/renderer.cpp:33
+#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33
 msgid "Tango Flat"
 msgstr "Tango liso"
 
-#: ../gnometris/renderer.cpp:34
+#: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:34
 msgid "Tango Shaded"
 msgstr "Tango sombreado"
 
@@ -6674,54 +6343,58 @@ msgstr "Tango sombreado"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Líneas:"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:598
+#: ../gnometris/tetris.cpp:611
 msgid "Gnometris Preferences"
 msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:622
+#: ../gnometris/tetris.cpp:635
 msgid "Setup"
 msgstr "Ajustes"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../gnometris/tetris.cpp:628
+#: ../gnometris/tetris.cpp:641
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Número de filas prerellenadas:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../gnometris/tetris.cpp:647
+#: ../gnometris/tetris.cpp:660
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerellenada:"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:687
+#: ../gnometris/tetris.cpp:700
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:701
+#: ../gnometris/tetris.cpp:714
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "Ver _próximo bloque"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:710
+#: ../gnometris/tetris.cpp:723
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:721
+#: ../gnometris/tetris.cpp:734
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:730
+#: ../gnometris/tetris.cpp:743
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:742 ../gnometris/tetris.cpp:775
+#: ../gnometris/tetris.cpp:757 ../gnometris/tetris.cpp:790
 #: ../same-gnome/ui.c:324
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:778
+#: ../gnometris/tetris.cpp:766
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:793
 msgid "Block Style"
 msgstr "Estilo de bloque"
 
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1338
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1384
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
@@ -6736,7 +6409,7 @@ msgid "Gnometris Scores"
 msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
 
 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
 msgid "Sudoku"
 msgstr "Sudoku"
 
@@ -6745,134 +6418,6 @@ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
 msgstr ""
 "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este juego de rejilla numérica"
 
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
-msgid "<b><i>Details</i></b>"
-msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
-msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-msgstr "<b><i>Niveles de dificultad que se imprimirán</i></b>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Fácil"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos a imprimir"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha impreso."
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Medio"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Muy difícil"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
-msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
-msgid "<i>Easy:</i>"
-msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
-msgid "<i>Hard:</i>"
-msgstr "<i>Difícil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
-msgid "<i>Medium:</i>"
-msgstr "<i>Medio:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
-msgid "<i>Very Hard:</i>"
-msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
-msgid "Criteria:"
-msgstr "Criterio:"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
-msgid "Generate Policy"
-msgstr "Generar normas"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
-msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
-msgid "Generate until _reaching target"
-msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
-msgid "Puzzle Generator"
-msgstr "Generador de puzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
-msgid "Target _number of sudokus:"
-msgstr "_Numero final de sudokus:"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
-msgid "_Generate"
-msgstr "_Generar"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
-msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
-msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
-msgid "Clear _Others"
-msgstr "Limpiar _otros"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
-msgid "_Add Tracker"
-msgstr "_Añadir seguimiento"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956
-msgid "_Clear Tracker"
-msgstr "_Limpiar seguimiento"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
-msgid "_Trackers"
-msgstr "_Seguimientos"
-
 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
 msgid "Sudoku incorrectly installed"
 msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
@@ -6887,11 +6432,11 @@ msgstr ""
 "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
 "espere a que la actualización finalice."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 msgid ""
 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
 "logic puzzle.\n"
@@ -6902,165 +6447,168 @@ msgstr ""
 "lógico japonés.\n"
 "GNOME Sudoku es parte de los Juegos de GNOME."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:120
 msgid "No Space"
 msgstr "Sin espacio"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:121
 msgid "No space left on disk"
 msgstr "No hay espacio libre en el disco"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:110
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
 #, python-format
 msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
 msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:111
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:124
 msgid "There is no disk space left!"
 msgstr "No hay espacio libre en el disco."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:117
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:130
 #, python-format
 msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
 msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:118 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:131 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
 #, python-format
 msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:150 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:151
 msgid "Sudoku unable to save game."
 msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
 #, python-format
 msgid "Unable to save file %(filename)s."
 msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:175 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:176
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
 msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:35
 msgid "Track moves"
 msgstr "Seguir movimientos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
 msgid "New game"
 msgstr "Partida nueva"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
 msgid "Print current game"
 msgstr "Imprimir partida actual"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
 msgid "Print _Multiple Sudokus"
 msgstr "Imprimir _múltiples sudokus"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
 msgid "Print more than one sudoku at a time."
 msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
 msgid "Close Sudoku"
 msgstr "Cerrar Sudoku"
 
-#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
-#. '<Control>s','Save game to play later.',
-#. self.save_game_cb),
-#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
-#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
-#. self.enter_game_by_hand),
-#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
-#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
-#. self.open_game),
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
 msgid "_Tools"
 msgstr "Herramien_tas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 ../libgames-support/games-stock.c:317
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Sugerencia"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
 msgid "Show which numbers could go in the current square."
 msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
 msgid "_Fill"
 msgstr "_Rellenar"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
 msgid "Automatically fill in the current square if possible."
 msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
 msgid "Fill _all squares"
 msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
 msgid ""
 "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
 msgstr ""
 "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un valor "
 "válido."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
 msgid "Puzzle _Statistics"
 msgstr "Estadísticas de _puzle"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
 msgid "Show statistics about current puzzle"
 msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 ../libgames-support/games-stock.c:315
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contenido"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
 msgid "_Always show hint"
 msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
 msgid "Always show possible numbers in a square"
 msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
 msgid "Warn about _unfillable squares"
 msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 msgstr ""
 "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
 msgid "_Track additions"
 msgstr "_Seguir adiciones"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
 msgstr ""
 "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
 "seguimiento de ellas."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
 msgid "_Highlighter"
 msgstr "_Resaltador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
 msgid "Highlight the current row, column and box"
 msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
+msgid "_Generate new puzzles"
+msgstr "_Generar puzles nuevos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
+msgid "Generate new puzzles."
+msgstr "Genera puzles nuevos."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288
 msgid "Generate new puzzles _while you play"
 msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
 msgid ""
 "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
 "automatically pause when the game goes into the background."
@@ -7068,175 +6616,152 @@ msgstr ""
 "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto automáticamente "
 "pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Deshace la última acción"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
 msgid "Redo last action"
 msgstr "Rehace la última acción"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:83
 msgid "_Clear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
 msgid "Clear entries you've filled in"
 msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
 msgid "Clear _Notes"
 msgstr "Limpiar _notas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
 msgid "Clear notes and hints"
 msgstr "Limpia notas y sugerencias"
 
-#. Trackers...
-#. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:345 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
-msgid "No Tracker"
-msgstr "Sin seguimiento"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
-msgid "_Generate new puzzles"
-msgstr "_Generar puzles nuevos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346
-msgid "Generate new puzzles."
-msgstr "Genera puzles nuevos."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:416
-msgid "Entering custom grid..."
-msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
-msgid "_Play game"
-msgstr "_Jugar partida"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
 #, python-format
 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 msgstr "Ha completado el juego en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:485
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:418
 #, python-format
 msgid "You got %(n)s hint"
 msgid_plural "You got %(n)s hints"
 msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista"
 msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
 #, python-format
 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
 msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:493
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:426
 #, python-format
 msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
 msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
 msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez"
 msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:529
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:451
 msgid "Save this game before starting new one?"
 msgstr "¿Desea guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:530
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:452
 msgid "_Save game for later"
 msgstr "_Guardar juego para más tarde"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:531
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
 msgid "_Abandon game"
 msgstr "_Abandonar partida"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
 #, python-format
 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
 msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:670
 msgid "Puzzle Information"
 msgstr "Información del puzle"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
 msgid "There is no current puzzle."
 msgstr "No hay puzle actual."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:676
 msgid "Calculated difficulty: "
 msgstr "Dificultad calculada: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683
 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:836
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:686
 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:839 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:840
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:689 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:690
 msgid "Puzzle Statistics"
 msgstr "Estadísticas del puzle"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:957
+#. Our initial row...
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:780
+msgid "No Tracker"
+msgstr "Sin seguimiento"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
+msgid "_Clear Tracker"
+msgstr "_Limpiar seguimiento"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
 msgstr ""
 "Limpiar todos los movimientos seguidos por el seguimiento seleccionado."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:961
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:794
 msgid "_Clear Others"
 msgstr "_Limpiar otros"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:963
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
 msgstr ""
 "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:991
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821
 #, python-format
 msgid "Tracker %s"
 msgstr "Seguimiento %s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:201
-msgid "Print Sudoku"
-msgid_plural "Print Sudokus"
-msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
-msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:214
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:135
 #, python-format
 msgid "Last Played %(timeAgo)s"
 msgstr "Su última partida fue %(timeAgo)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
 #, python-format
 msgid "%(level)s puzzle"
 msgstr "Juego %(level)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:142
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137
 #, python-format
 msgid "Played for %(duration)s"
 msgstr "Jugado durante %(duration)s"
@@ -7246,102 +6771,102 @@ msgstr "Jugado durante %(duration)s"
 msgid "Working..."
 msgstr "Pensando..."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
 #, python-format
 msgid "%(n)s puzzle"
 msgid_plural "%(n)s puzzles"
 msgstr[0] "%(n)s puzle"
 msgstr[1] "%(n)s puzles"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:177
 msgid "Stopped"
 msgstr "Parado"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:192
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:202
 #, python-format
 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
 msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
 msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
 msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:210
 #, python-format
 msgid "Generated %(n)s puzzle"
 msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
 msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
 msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590
 msgid "Very Hard"
 msgstr "Muy difícil"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediano"
 
 #. setup pause button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:332
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
 #: ../libgames-support/games-stock.c:334
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pausa"
 
 #. setup stop button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:341
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:358
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
 msgid "Do you really want to do this?"
 msgstr "¿Desea realmente hacer esto?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:392
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
 msgid "Don't ask me this again."
 msgstr "No preguntarme de nuevo."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
 #, python-format
 msgid "%(n)s year"
 msgid_plural "%(n)s years"
 msgstr[0] "%(n)s año"
 msgstr[1] "%(n)s años"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
 #, python-format
 msgid "%(n)s month"
 msgid_plural "%(n)s months"
 msgstr[0] "%(n)s mes"
 msgstr[1] "%(n)s meses"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
 #, python-format
 msgid "%(n)s week"
 msgid_plural "%(n)s weeks"
 msgstr[0] "%(n)s semana"
 msgstr[1] "%(n)s semanas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
 #, python-format
 msgid "%(n)s day"
 msgid_plural "%(n)s days"
 msgstr[0] "%(n)s día"
 msgstr[1] "%(n)s días"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
 #, python-format
 msgid "%(n)s hour"
 msgid_plural "%(n)s hours"
 msgstr[0] "%(n)s hora"
 msgstr[1] "%(n)s horas"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
 #, python-format
 msgid "%(n)s minute"
 msgid_plural "%(n)s minutes"
 msgstr[0] "%(n)s minuto"
 msgstr[1] "%(n)s minutos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
 #, python-format
 msgid "%(n)s second"
 msgid_plural "%(n)s seconds"
@@ -7354,123 +6879,102 @@ msgstr[1] "%(n)s segundos"
 #. You can of course make your language only use commas or
 #. ands or spaces or whatever you like by translating both
 #. ", " and " and " with the same string.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#. then we're today
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
-msgid "Today %R %p"
-msgstr "Hoy, %R"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
-msgid "Yesterday %R %p"
-msgstr "Ayer, %R"
-
-#. less than a week
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
-msgid "%A %H:%M"
-msgstr "%A %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
-msgid "%A %B %d %R %p"
-msgstr "%A %B %e %R"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
-#, python-format
-msgid "%(n)s minute ago"
-msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "hace %(n)s minuto"
-msgstr[1] "hace %(n)s minutos"
-
+#. Then we're today
 #. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
 #, python-format
 msgid "%(n)s second ago"
 msgid_plural "%(n)s seconds ago"
 msgstr[0] "hace %(n)s segundo"
 msgstr[1] "hace %(n)s segundos"
 
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute ago"
+msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "hace %(n)s minuto"
+msgstr[1] "hace %(n)s minutos"
+
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
 msgid "at %I:%M %p"
 msgstr "a las %H:%M"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
 msgid "yesterday at %I:%M %p"
 msgstr "ayer a las %H:%M"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
 msgid "%A %I:%M %p"
 msgstr "%A %H:%M"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
-msgid "%B%e"
-msgstr "%B%e"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
+msgid "%B %e"
+msgstr "%B %e"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mines"
 msgstr "Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../gnomine/gnomine.c:105
 msgctxt "board size"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:169
+#: ../gnomine/gnomine.c:171
 #, c-format
 msgid "Flags: %d/%d"
 msgstr "Banderas: %d/%d"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:197
+#: ../gnomine/gnomine.c:199
 msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 msgstr "Las minas han sido eliminadas."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:213
+#: ../gnomine/gnomine.c:215
 msgid "Mines Scores"
 msgstr "Puntuación de Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
 #: ../same-gnome/ui.c:148
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:319
+#: ../gnomine/gnomine.c:321
 msgid "Click a square, any square"
 msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:321
+#: ../gnomine/gnomine.c:323
 msgid "Maybe they're all mines ..."
 msgstr "Quizás son todas minas..."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:440
+#: ../gnomine/gnomine.c:444
 msgid "Resizing and SVG support:"
 msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../gnomine/gnomine.c:451
 msgid "Faces:"
 msgstr "Caras:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../gnomine/gnomine.c:454
 msgid "Graphics:"
 msgstr "Gráficos:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:466
+#: ../gnomine/gnomine.c:470
 msgid ""
 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 "from squares you have already uncovered.\n"
@@ -7482,69 +6986,77 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Minas  es parte de los Juegos de GNOME."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:660
+#: ../gnomine/gnomine.c:681
 msgid "Field Size"
 msgstr "Tamaño del campo"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:683
+#: ../gnomine/gnomine.c:704
 msgid "Custom Size"
 msgstr "Tamaño personalizado"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:690
+#: ../gnomine/gnomine.c:711
 msgid "_Number of mines:"
 msgstr "_Número de minas:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:703
+#: ../gnomine/gnomine.c:724
 msgid "_Horizontal:"
 msgstr "_Horizontal:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:715
+#: ../gnomine/gnomine.c:736
 msgid "_Vertical:"
 msgstr "_Vertical:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:733
+#: ../gnomine/gnomine.c:753
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderas"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:756
 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:744
+#: ../gnomine/gnomine.c:767
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advertencias"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:770
 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:754
+#: ../gnomine/gnomine.c:781
 msgid "Mines Preferences"
 msgstr "Preferencias de Minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:957
+#: ../gnomine/gnomine.c:985
 msgid "Width of grid"
 msgstr "Ancho de la rejilla"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:958
+#: ../gnomine/gnomine.c:986
 msgid "Height of grid"
 msgstr "Alto de la rejilla"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:960
+#: ../gnomine/gnomine.c:988
 msgid "Number of mines"
 msgstr "Número de minas"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:964 ../gnotravex/gnotravex.c:398
+#: ../gnomine/gnomine.c:992 ../gnotravex/gnotravex.c:398
 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:146
 msgid "X location of window"
 msgstr "Coordenada X de la ventana"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnomine/gnomine.c:994 ../gnotravex/gnotravex.c:400
 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148
 msgid "Y location of window"
 msgstr "Coordenada Y de la ventana"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1109
+#: ../gnomine/gnomine.c:1141
 msgid "Press to Resume"
 msgstr "Pulse para continuar"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1143
+#: ../gnomine/gnomine.c:1175
 msgid "Time: "
 msgstr "Tiempo: "
 
@@ -7806,7 +7318,7 @@ msgstr "Puzle resuelto."
 msgid "Tetravex Scores"
 msgstr "Puntuación de Tetravex"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:978
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
 msgid "Game paused"
 msgstr "Juego suspendido"
 
@@ -8474,15 +7986,15 @@ msgstr "Juegan las negras"
 msgid "Light's move"
 msgstr "Juegan las blancas"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:935
+#: ../iagno/gnothello.c:946
 msgid "Dark:"
 msgstr "Negras:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:945
+#: ../iagno/gnothello.c:956
 msgid "Light:"
 msgstr "Blancas:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:969
+#: ../iagno/gnothello.c:980
 msgid "Welcome to Iagno!"
 msgstr "Bienvenido a Iagno."
 
@@ -8551,7 +8063,7 @@ msgstr "M_ostrar rejilla"
 msgid "_Flip final results"
 msgstr "Invertir resultado _final"
 
-#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:734
+#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
 msgid "_Tile set:"
 msgstr "Juego de _fichas:"
 
@@ -8580,42 +8092,42 @@ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
 
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No es un elemento lanzable"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
 
@@ -8646,40 +8158,36 @@ msgstr "Abandonado"
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:206
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
 msgid "#"
 msgstr "#"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:213
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:279
-msgid "List of players:"
-msgstr "Lista de jugadores:"
-
 #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:436
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
 msgid "Boot player"
 msgstr "Expulsar jugador"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:454
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
 msgid "Sit here"
 msgstr "Sentarse aquí"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:456
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
 msgid "Move here"
 msgstr "Mover aquí"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:472
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
 msgid "Play with bot"
 msgstr "Jugar con robot"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:486
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
 msgid "Drop reservation"
 msgstr "Quitar reserva"
 
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:488
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
 msgid "Remove bot"
 msgstr "Quitar bot"
 
@@ -8830,16 +8338,20 @@ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
 
 #. Note that this assumes the default style is plain.
 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:544
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
 msgid "Score"
 msgstr "Puntuación"
 
 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:275
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
 #, c-format
 msgid "%dm %ds"
 msgstr "%dm:%ds"
 
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
+msgid "New Game"
+msgstr "Partida nueva"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:48
 msgid "End the current game"
 msgstr "Finalizar el juego actual"
@@ -8852,11 +8364,15 @@ msgstr "Activar pantalla completa"
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Abandonar pantalla completa"
 
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:53
 msgid "End the current network game and return to network server"
 msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1250
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Pausar el juego"
 
@@ -8864,7 +8380,7 @@ msgstr "Pausar el juego"
 msgid "Show a list of players in the network game"
 msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1253
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
 msgid "Resume the paused game"
 msgstr "Reiniciar el juego pausado"
 
@@ -8880,6 +8396,10 @@ msgstr "Configurar el juego"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Salir de este juego"
 
+#: ../libgames-support/games-stock.c:316
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 #: ../libgames-support/games-stock.c:319
 msgid "_New"
@@ -8899,6 +8419,10 @@ msgstr "_Reiniciar"
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reiniciar"
 
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Deshacer movimiento"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:328
 msgid "_Deal"
 msgstr "R_epartir"
@@ -8907,6 +8431,10 @@ msgstr "R_epartir"
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "Abandonar _pantalla completa"
 
+#: ../libgames-support/games-stock.c:331
+msgid "Network _Game"
+msgstr "_Partida en red"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:332
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "_Dejar partida"
@@ -8958,7 +8486,6 @@ msgstr ""
 "cualquier otra versión posterior."
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Eight Off"
 msgid "Lights Off"
 msgstr "Luces fuera"
 
@@ -8989,8 +8516,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Compruebe su instalación de Mahjongg."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:935
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:941
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mahjongg"
 msgstr "Mahjongg"
@@ -9015,51 +8542,51 @@ msgstr "_Continuar jugando"
 msgid "Use _new map"
 msgstr "Usar mapa _nuevo"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:615
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
 msgid "There are no more moves."
 msgstr "No hay más movimientos válidos."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:618
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
 msgid "_New game"
 msgstr "Partida _nueva"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:623
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
 msgid "_Shuffle"
 msgstr "_Revolver"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:665 ../mahjongg/mahjongg.c:994
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
 msgid "Mahjongg Scores"
 msgstr "Puntuación Mahjongg"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:706
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
 msgid "Mahjongg Preferences"
 msgstr "Preferencias de Mahjongg"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:727
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
 msgid "Tiles"
 msgstr "Fichas"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:748
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapas"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
 msgid "_Select map:"
 msgstr "_Seleccione mapa:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:769
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:915
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
 msgid "Maps:"
 msgstr "Mapas:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:922
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
 msgid "Tiles:"
 msgstr "Fichas:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
 msgid ""
 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 "\n"
@@ -9069,24 +8596,24 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1189
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
 #, c-format
 msgid "Mahjongg - %s"
 msgstr "Mahjongg - %s"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
 msgid "Redo the last move"
 msgstr "Rehacer el último movimiento"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1446
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
 msgid "Tiles Left:"
 msgstr "Piezas restantes:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1455
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
 msgid "Moves Left:"
 msgstr "Movimientos restantes:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1517
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
 msgid "Remove matching pairs of tiles."
 msgstr "Eliminar parejas de fichas coincidentes."
 
@@ -9260,6 +8787,10 @@ msgstr "_Tema..."
 msgid "_Small"
 msgstr "_Pequeño"
 
+#: ../same-gnome/ui.c:479
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Medio"
+
 #: ../same-gnome/ui.c:480
 msgid "_Large"
 msgstr "_Grande"
@@ -9280,6 +8811,330 @@ msgstr ""
 "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
 "correctamente y vuelva a intentarlo."
 
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Araña con tres barajas"
+
+#~ msgid "and all cards below it"
+#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
+
+#~ msgid "empty slot(s)"
+#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
+
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "Comunicación:"
+
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Ejecutable:"
+
+#~ msgid "Playing as:"
+#~ msgstr "Jugando como:"
+
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Partida</b>"
+
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Añadir cuenta"
+
+#~ msgid "Join Game"
+#~ msgstr "Unirse a un juego"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
+
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Añadir cuenta"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "_Anfitrión:"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Unir"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Abandonar"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientación del tablero:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato de jugada:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de coronación:"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _histórico"
+
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
+
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
+
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
+
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
+#~ "mediante OpenGL."
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeración de _tablero"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Reclamar _empate"
+
+#~ msgid "Leave _Fullscreen"
+#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
+
+#~ msgid "Load a saved game"
+#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
+
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Registros"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Renunciar"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
+
+#~ msgid "Save the current game"
+#~ msgstr "Guardar el juego actual"
+
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "Mostrar _registros"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
+
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "No hay registros activos."
+
+#~| msgid "_Undo Move"
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Deshacer movimiento"
+
+# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "De_recha"
+
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
+
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
+
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "_Negro:"
+
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
+
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
+
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
+#~ "completos"
+
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "_Blanco:"
+
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "_Negro:"
+
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Iniciar"
+
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "_Blanco:"
+
+#~ msgid "Enable splats"
+#~ msgstr "Activar aplastes"
+
+#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "E_nable splats"
+#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
+
+#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
+#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
+
+#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+
+#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Niveles de dificultad que se imprimirán</i></b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fácil"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos a imprimir"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha impreso."
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_Muy difícil"
+
+#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
+
+#~ msgid "<i>Easy:</i>"
+#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Medium:</i>"
+#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
+
+#~ msgid "Criteria:"
+#~ msgstr "Criterio:"
+
+#~ msgid "Generate Policy"
+#~ msgstr "Generar normas"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
+
+#~ msgid "Generate until _reaching target"
+#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
+
+#~ msgid "Puzzle Generator"
+#~ msgstr "Generador de puzles"
+
+#~ msgid "Target _number of sudokus:"
+#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
+
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "_Generar"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
+
+#~ msgid "Clear _Others"
+#~ msgstr "Limpiar _otros"
+
+#~ msgid "_Add Tracker"
+#~ msgstr "_Añadir seguimiento"
+
+#~ msgid "_Trackers"
+#~ msgstr "_Seguimientos"
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Entering custom grid..."
+#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
+
+#~ msgid "_Play game"
+#~ msgstr "_Jugar partida"
+
+#~ msgid "Print Sudoku"
+#~ msgid_plural "Print Sudokus"
+#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
+#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "Today %R %p"
+#~ msgstr "Hoy, %R"
+
+#~ msgid "Yesterday %R %p"
+#~ msgstr "Ayer, %R"
+
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %B %d %R %p"
+#~ msgstr "%A %B %e %R"
+
+#~ msgid "List of players:"
+#~ msgstr "Lista de jugadores:"
+
 #~ msgid "Error playing sound: %s\n"
 #~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]