[gnome-session] Added Valencian-Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-session] Added Valencian-Catalan translation
- Date: Tue, 21 Apr 2009 09:12:58 -0400 (EDT)
commit d75edd1fedbfeb174352c30316ceff9338b4ee82
Author: Miquel Esplà <miquelespla gmail com>
Date: Tue Apr 21 15:10:41 2009 +0200
Added Valencian-Catalan translation
---
po/LINGUAS | 1 +
po/ca valencia po | 1094 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1095 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index eeb9638..dda62e9 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -13,6 +13,7 @@ bn
bn_IN
bs
ca
+ca valencia
crh
cs
cy
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..0e0ba56
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1094 @@
+# gnome-session translation to Valencian (southern Catalan).
+# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 2000.
+# Softcatalà <info softcatala org>, 2000.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2007.
+# David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 15:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+msgid "Select Command"
+msgstr "Selecciona una orde"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Afig un programa d'inici"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Edita el programa d'inici"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
+msgid "No description"
+msgstr "Sense descripció"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
+msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "L'orde d'inici no és và lida"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
+msgid "Startup Applications Preferences"
+msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:440
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versió d'esta aplicació"
+
+#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
+msgid ""
+"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
+"is installed. Your session has been started without assistive technology "
+"support."
+msgstr ""
+"S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a esta sessió, però "
+"no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que el "
+"paquet AT-SPI estiga instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la tecnologia "
+"assistiva."
+
+# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
+# Interface (dpm)
+#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+msgstr "Embolcall del servici de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
+
+#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+msgstr "Auxiliar del dimoni dels parà metres del GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+msgid "Default session"
+msgstr "Sessió predeterminada"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de fitxers"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
+"una sessió."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+"the logout dialog will have an option to save the session."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el gnome-session alçarà la sessió automà ticament. D'altra "
+"manera, el dià leg d'eixida tindrà una opció per a alçar la sessió."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+msgid "List of applications that are part of the default session."
+msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"List of components that are required as part of the session. (Each element "
+"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
+"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
+"remove a required component from the session, and the session manager will "
+"automatically add the required components back to the session at login time "
+"if they do get removed."
+msgstr ""
+"Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
+"cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/session/"
+"required_components». Normalment l'eina de les preferències de les "
+"aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'estos "
+"elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi tornarà a "
+"afegir automà ticament en entrar en cas que s'hagen suprimit."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Indicador d'eixida"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+msgid "Panel"
+msgstr "Quadre"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+msgid "Required session components"
+msgstr "Components necessaris de la sessió"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Alça les sessions"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+msgid "Show the splash screen"
+msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'inicie la sessió"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
+"your saved files."
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet "
+"interaccionar amb els fitxers alçats."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
+"inactiva."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+msgstr ""
+"El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
+"pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
+"d'estat, el rellotge, etc."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+"around windows, and allows you to move and resize windows."
+msgstr ""
+"El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de tÃtol i els "
+"costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la "
+"grandà ria."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
+"directories and image names are valid values. Changing this value will "
+"effect the next session login."
+msgstr ""
+"Este és un valor de camà relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els "
+"subdirectoris i noms d'imatges són valors và lids. El canvi d'este valor "
+"tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gestor de finestres"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:668
+msgid ""
+"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
+"work."
+msgstr ""
+"S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que "
+"perdeu les dades no alçades."
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar"
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Aplicacions d'inici"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "_Programes d'inici addicionals:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:2
+msgid "Browse..."
+msgstr "Navega..."
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:3
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Orde:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:4
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Co_mentari:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:6
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferències de les sessions"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:7
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programes d'inici"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:8
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Recorda _automà ticament les aplicacions que s'estan executant en eixir"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+# FIXME [l10n-bug] (dpm)
+#: ../data/session-properties.glade.h:10
+msgid "_Remember Currently Running Application"
+msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Este no és un fitxer .desktop và lid"
+
+# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la lÃnia d'ordes"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element executable"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:185
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:188
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:188
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:191
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:191
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:245
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Opcions de gestió de la sessió"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:246
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a problem with the configuration server.\n"
+"(%s exited with status %d)"
+msgstr ""
+"Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
+"(%s ha eixit amb l'estat %d)"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:616
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+msgid "A program is still running:"
+msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:672
+msgid ""
+"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és "
+"possible que perdeu les dades no alçades."
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
+msgid "Switch User Anyway"
+msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
+msgid "Logout Anyway"
+msgstr "Ix de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:906
+msgid "Suspend Anyway"
+msgstr "Atura temporalment de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:909
+msgid "Hibernate Anyway"
+msgstr "Hiberna de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:912
+msgid "Shutdown Anyway"
+msgstr "Atura de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:915
+msgid "Reboot Anyway"
+msgstr "Reinicia de totes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:923
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:926
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:269
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "Eixireu automà ticament d'acà a %d segon."
+msgstr[1] "Eixireu automà ticament d'acà a %d segons."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:277
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "Este sistema s'aturarà automà ticament d'acà a %d segon."
+msgstr[1] "Este sistema s'aturarà automà ticament d'acà a %d segons."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:309
+#, c-format
+msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+msgstr "Heu entrat com a «%s»."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Voleu eixir d'este sistema?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Canvia d'_usuari"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Surt"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr "Voleu aturar este sistema?"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
+msgid "S_uspend"
+msgstr "A_tura temporalment"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hiberna"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Atura l'ordinador"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1136 ../gnome-session/gsm-manager.c:1828
+msgid "Not responding"
+msgstr "No està responent"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1195
+msgid "This program is blocking log out."
+msgstr "Este programa està blocant l'eixida."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"
+
+# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication)
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"
+
+#. Oh well, no X for you!
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
+#, c-format
+msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"
+
+#: ../gnome-session/main.c:436
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Ignora els directoris està ndard d'inici automà tic"
+
+#: ../gnome-session/main.c:437
+msgid "GConf key used to lookup default session"
+msgstr "Clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"
+
+#: ../gnome-session/main.c:438
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Habilita el codi de depuració"
+
+#: ../gnome-session/main.c:439
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari"
+
+#: ../gnome-session/main.c:460
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr "- el gestor de sessions del GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
+msgid "- GNOME Splash Screen"
+msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Splash Screen"
+msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+msgid "Log out"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
+msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Ix, ignorant qualsevol inhibidor existent"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+msgid "Show logout dialog"
+msgstr "Mostra el dià leg d'eixida"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+msgid "Show shutdown dialog"
+msgstr "Mostra el dià leg d'aturada"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+msgid "Use dialog boxes for errors"
+msgstr "Empra quadres de dià leg per als errors"
+
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "Mata la sessió"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
+msgid "Do not require confirmation"
+msgstr "No requerisques confirmació"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:273
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr ""
+"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de dià leg de sortida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de dià leg de "
+#~ "sortida, els valors và lids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
+#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"
+
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Sessions"
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "Gestió de sessions"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteca de la interfìcie grà fica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"
+
+#~ msgid "Allow TCP connections"
+#~ msgstr "Permet connexions TCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
+#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
+#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
+#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen"
+#~ "() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta connexions en ports "
+#~ "TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de mà quines remotes "
+#~ "(autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session perquè tingui efecte."
+
+#~ msgid "_Order:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "What happens to the application when it exits."
+#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Estil:"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "S'està esperant per a iniciar o ja ha finalitzat."
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "S'està executant"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "S'està desant"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "No es permet que mori mai."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Paperera"
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estil"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
+#~ "funcionar correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "The last error message was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
+#~ "vegada que entreu."
+
+#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
+#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."
+
+#~ msgid "No Name"
+#~ msgstr "Sense nom"
+
+#~ msgid "List registered clients, then exit"
+#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."
+
+#~ msgid "PROGRAM..."
+#~ msgstr "PROGRAMA..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
+#~ "programs with --list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
+#~ "programes amb --list.\n"
+
+#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
+
+#~ msgid "Currently registered clients:\n"
+#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"
+
+#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%"
+#~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
+#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
+#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
+#~ "sessió a prova de fallades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
+#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
+#~ "session and ensuring that it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
+#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
+#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
+#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
+#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
+#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest "
+#~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME funcioni "
+#~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i "
+#~ "suprimir aquest fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
+#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
+#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
+#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
+#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
+#~ "escriure al directori."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+
+#~ msgid "Remember running applications"
+#~ msgstr "Recorda les aplicacions que s'estan executant"
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "DELAY"
+#~ msgstr "RETARD"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "This session is running as a privileged user"
+#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
+#~ "de seguretat. Si és possible, haurÃeu d'entrar com a usuari normal."
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continua"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
+#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podrÃeu tenir "
+#~ "problemes amb la sessió. HaurÃeu d'ajustar-lo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La data actual és <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"
+
+#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
+#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignora"
+
+#~ msgid "_Adjust the Clock"
+#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
+#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
+#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
+#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Torna-ho a provar"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
+
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
+
+#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
+#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
+
+#~ msgid "- Save the current session"
+#~ msgstr "- Desa la sessió actual"
+
+#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
+#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
+#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."
+
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_Tanca sense desar"
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Sessió actual"
+
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "S'ha desat la sessió."
+
+#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
+
+#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
+#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"
+
+#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
+#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."
+
+#~ msgid "Apply changes to the current session"
+#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"
+
+#~ msgid "The list of programs in the session."
+#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."
+
+#~ msgid "Currently running _programs:"
+#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"
+
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
+
+#~ msgid "Metacity Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Parà metres de l'escriptori"
+
+#~ msgid "New Startup Program"
+#~ msgstr "Programa d'inici nou"
+
+#~ msgid "_Save current setup"
+#~ msgstr "_Desa la configuració actual"
+
+#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
+#~ msgstr "_Desa automà ticament els canvis a la sessió"
+
+#~ msgid "Save the current session"
+#~ msgstr "Desa la sessió actual"
+
+#~ msgid "The session name cannot be empty"
+#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"
+
+#~ msgid "The session name already exists"
+#~ msgstr "El nom de la sessió ja existeix"
+
+#~ msgid "Add a new session"
+#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"
+
+#~ msgid "Edit session name"
+#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Inhabilita"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some changes are not saved.\n"
+#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
+#~ "Voleu sortir igualment?"
+
+#~ msgid "Show splash screen on _login"
+#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"
+
+#~ msgid "As_k on logout"
+#~ msgstr "_Pregunta abans de sortir"
+
+#~ msgid "_Sessions:"
+#~ msgstr "_Sessions:"
+
+#~ msgid "_Startup Command:"
+#~ msgstr "Ordre d'_inici:"
+
+#~ msgid "There was an unknown activation error."
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."
+
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Inicialitza els parà metres de la sessió"
+
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "Desa la sessió actual"
+
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioritat"
+
+#~ msgid "Audio Settings"
+#~ msgstr "Configuració del so"
+
+#~ msgid "Screensaver"
+#~ msgstr "Protector de pantalla"
+
+#~ msgid "Background Settings"
+#~ msgstr "Propietats del fons"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Propietats del ratolÃ"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Propietats del teclat"
+
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Prioritat:"
+
+#~ msgid "Starting GNOME: %s"
+#~ msgstr "or something like that :)\n"
+
+#~ msgid "Starting GNOME: done"
+#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"
+
+#~ msgid "Starting GNOME"
+#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"
+
+#~ msgid "Respawn"
+#~ msgstr "Tornar-lo a crear"
+
+#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
+#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"
+
+#~ msgid "Choose Current Session"
+#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Afegeix..."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
+#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
+#~ "values. The default value should be OK"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
+#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."
+
+#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
+#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"
+
+#~ msgid "GNOME Login"
+#~ msgstr "Entrada de GNOME"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Entra"
+
+#~ msgid "Start with default programs"
+#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Reinicialitza tots els parà metres d'usuari"
+
+#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
+#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els parà metres d'usuari per %s?"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
+#~ "by the current user, %s.\n"
+#~ "Please correct the ownership of this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
+#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
+#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
+
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
+#~ "to not function correctly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
+#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
+#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
+#~ "for information on this bug).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vostra versió de libICE te un error que fa que gnome-session\n"
+#~ "no funcione correctament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
+#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
+#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Grà cies a Andy Reitz per la\n"
+#~ "informació sobre aquest bug).\n"
+#~ "\n"
+#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest dià leg."
+
+#~ msgid "Session Chooser"
+#~ msgstr "Selector de sessions"
+
+#~ msgid "Start Session"
+#~ msgstr "Inicia la sessió"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]