[gnome-desktop] Added Valencian-Catalan translation



commit 113ed28bba6f5aa22c768e88e34e4de6dc2756b1
Author: Miquel Esplà <miquelespla gmail com>
Date:   Tue Apr 21 14:47:27 2009 +0200

    Added Valencian-Catalan translation
---
 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po |  568 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 569 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 2e0a567..ddbbec8 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -14,6 +14,7 @@ bn_IN
 br
 bs
 ca
+ca valencia
 crh
 cs
 cy
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..2cf2743
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# gnome-desktop translation to Valencian (southern Catalan).
+# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>, 2000.
+# Softcatalà <info softcatala org>, 2000.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"desktop&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-08 18:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-29 14:17+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Quant al GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
+msgid "Learn more about GNOME"
+msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
+msgid "News"
+msgstr "Notícies"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
+msgid "GNOME Library"
+msgstr "Biblioteca del GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
+msgid "Friends of GNOME"
+msgstr "Amics del GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:65
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
+msgid "The Mysterious GEGL"
+msgstr "El misteriós GEGL"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
+msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+msgstr "El GNOME de goma estrident"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
+msgid "Wanda The GNOME Fish"
+msgstr "Wanda el peix del GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:568
+msgid "_Open URL"
+msgstr "_Obri l'URL"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
+msgid "_Copy URL"
+msgstr "_Copia l'URL"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
+msgid "About the GNOME Desktop"
+msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
+msgid "%(name)s: %(value)s"
+msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
+msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:897
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
+msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:982
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:984
+msgid "Distributor"
+msgstr "Distribuïdor"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:986
+msgid "Build Date"
+msgstr "Data de muntatge"
+
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:1031
+msgid "Display information on this GNOME version"
+msgstr "Mostra informació d'esta versió del GNOME"
+
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"GNOME also includes a complete development platform for applications "
+"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+msgstr ""
+"El GNOME també inclou una completa plataforma de desenvolupament per a "
+"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
+
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+"manager, web browser, menus, and many applications."
+msgstr ""
+"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
+"fitxers, navegador de web, menús i moltes altres aplicacions."
+
+#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
+#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
+#. the translations.
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
+"like family of operating systems."
+msgstr ""
+"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
+"a la família de sistemes operatius tipus Unix."
+
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+msgstr ""
+"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
+"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
+"dels escriptoris del programari lliure."
+
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
+"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+msgstr ""
+"El punt més fort del GNOME és la seua gran comunitat. Gairebé tothom, amb o "
+"sense coneixements de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
+
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+"1997; many more have contributed in other important ways, including "
+"translations, documentation, and quality assurance."
+msgstr ""
+"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des de que es va començar "
+"el 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
+"inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
+
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:213
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portàtil"
+
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:221
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
+#, c-format
+msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604
+#, c-format
+msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
+#, c-format
+msgid "Error cannot find file id '%s'"
+msgstr "S'ha produït un error: no s'ha trobat l'id del fitxer «%s»"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
+#, c-format
+msgid "No filename to save to"
+msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a alçar"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055
+#, c-format
+msgid "No URL to launch"
+msgstr "No hi ha una URL per a llançar"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element llançable"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
+#, c-format
+msgid "No command (Exec) to launch"
+msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
+#, c-format
+msgid "Bad command (Exec) to launch"
+msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
+#, c-format
+msgid "Unknown encoding of: %s"
+msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
+"funcione"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:318
+#, c-format
+msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
+msgstr ""
+"en obtindre les grandàries de pantalla s'ha produït un error no gestionat de "
+"l'X"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:324
+#, c-format
+msgid "could not get the range of screen sizes"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les grandàries de pantalla"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427
+#, c-format
+msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
+msgstr ""
+"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:583
+#, c-format
+msgid "RANDR extension is not present"
+msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:814
+#, c-format
+msgid "could not get information about output %d"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"
+
+#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
+#. * words here are not keywords; please translate them
+#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1112
+#, c-format
+msgid ""
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
+"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"la posició/grandària sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits "
+"permesos: posició=(%d, %d), grandària=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1148
+#, c-format
+msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
+msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1260
+#, c-format
+msgid "could not get information about CRTC %d"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1128
+#, c-format
+msgid ""
+"none of the saved display configurations matched the active configuration"
+msgstr ""
+"cap de les configuracions alçades de la pantalla coincideix amb la "
+"configuració activa"
+
+#. Translators: the "requested", "minimum", and
+#. * "maximum" words here are not keywords; please
+#. * translate them as usual.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1576
+#, c-format
+msgid ""
+"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
+"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"la grandària virtual sol·licitada no s'ajusta a la grandària disponible: "
+"sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1590
+#, c-format
+msgid "could not find a suitable configuration of screens"
+msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directori"
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicació"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Enllaç"
+
+#~ msgid "FSDevice"
+#~ msgstr "DispositiuFS"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipus MIME"
+
+# No, res de "servici", Saplana. jm
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Servei"
+
+#~ msgid "ServiceType"
+#~ msgstr "TipusDeServei"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+
+#~ msgid "Comm_and:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom:"
+
+#~ msgid "_Generic name:"
+#~ msgstr "Nom _genèric:"
+
+#~ msgid "Co_mment:"
+#~ msgstr "Co_mentari:"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Navega"
+
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "_Tipus:"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Icona:"
+
+#~ msgid "Browse icons"
+#~ msgstr "Navega per les icones"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Executa en un t_erminal"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Llengua"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Generic name"
+#~ msgstr "Nom genèric"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentari"
+
+#~ msgid "_Try this before using:"
+#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:"
+
+#~ msgid "_Documentation:"
+#~ msgstr "_Documentació:"
+
+#~ msgid "_Name/Comment translations:"
+#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"
+
+#~ msgid "_Add/Set"
+#~ msgstr "_Afegeix/Estableix"
+
+#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
+#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"
+
+#~ msgid "Re_move"
+#~ msgstr "Supri_meix"
+
+#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
+#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançat"
+
+#~ msgid "_Show Hints at Startup"
+#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar"
+
+#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."
+
+#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"
+
+#~ msgid "Unable to load header image: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"
+
+#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME."
+
+#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
+
+#~ msgid "%s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: "
+#~ msgstr "%s: "
+
+#~ msgid "Software"
+#~ msgstr "Programari"
+
+#~ msgid "Developers"
+#~ msgstr "Desenvolupadors"
+
+#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
+
+#~ msgid "The End!"
+#~ msgstr "Fi!"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Accessoris"
+
+#~ msgid "Accessories menu"
+#~ msgstr "Menú d'accessoris"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programació"
+
+#~ msgid "Tools for software development"
+#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Jocs"
+
+#~ msgid "Games menu"
+#~ msgstr "Menú de jocs"
+
+#~ msgid "Graphics"
+#~ msgstr "Gràfics"
+
+#~ msgid "Graphics menu"
+#~ msgstr "Menú de gràfics"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Programs for Internet and networks"
+#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimèdia"
+
+#~ msgid "Multimedia menu"
+#~ msgstr "Menú multimèdia"
+
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Oficina"
+
+#~ msgid "Office Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"
+
+#~ msgid "Applications without a category"
+#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programes"
+
+#~ msgid "Programs menu"
+#~ msgstr "Menú de programes"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
+#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"
+
+#~ msgid "System Tools"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "System menu"
+#~ msgstr "Menú de sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
+#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
+#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
+#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
+#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
+#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
+#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
+#~ "contribuir al GNOME."
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Descarrega"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuaris"
+
+#~ msgid "Foundation"
+#~ msgstr "Fundació"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "So i vídeo"
+
+#~ msgid "Click here to visit the site : "
+#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "
+
+#~ msgid "List of GNOME Contributors"
+#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Logo Image"
+#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"
+
+#~ msgid "Contributors' Names"
+#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"
+
+#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
+#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"
+
+#~ msgid "And Many More ..."
+#~ msgstr "I molts altres ..."
+
+#~ msgid "GNOME News Site"
+#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"
+
+#~ msgid "http://www.gnome.org/";
+#~ msgstr "http://www.gnome.org/";
+
+#~ msgid "GNOME Main Site"
+#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
+#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"
+
+#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
+#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hogar"
+
+#~ msgid "Home Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"
+
+#~ msgid "MimeType"
+#~ msgstr "TipusDeMime"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]