[gnome-subtitles] Added German doc translation



commit af5d9c056a0d043f19c80448ccd24ed1c1dab202
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Apr 18 20:58:05 2009 +0200

    Added German doc translation
---
 ChangeLog        |    5 +
 help/Makefile.am |    2 +-
 help/de/de.po    | 1045 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 3 files changed, 1051 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index b41057c..72e3eb4 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-04-18  Mario Blättermann  <mariobl gnome org>
+
+	* help/de/de.po: Added German translation
+	* help/Makefile.am: Added de to DOC_LINGUAS
+
 2008-04-20 00:49  pcastro
 
 	* configure.ac: Removed PKG_CHECK for gstreamer-plugins-base due to
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index c952f0f..17ee92a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
 
 DOC_MODULE = gnome-subtitles
 DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca el es fr oc sv
+DOC_LINGUAS = ca de el es fr oc sv
 DOC_FIGURES = 
 
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..2859486
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,1045 @@
+# German translation of the gnome-subtitles manual.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+msgstr "<application>Gnome Subtitles</application>-Handbuch V1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
+msgid "Erin Bloom"
+msgstr "Erin Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Die Aufgaben von <application>Gnome Subtitles</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
+"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
+"INFORMIERT WAREN."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
+msgid "Erin"
+msgstr "Erin"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
+msgid "Bloom"
+msgstr "Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
+msgid "doc-writer2 gnome org"
+msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
+msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+msgstr "Gnome-Subtitles-Handbuch V1.2.3;"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
+msgid "May 2007"
+msgstr "Mai 2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch beschreibt Version 1.2.8 von <application>Gnome Subtitles</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>GNOME "
+"Subtitles</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
+"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-"
+"Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Subtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
+msgid "gnomesubtitles"
+msgstr "Gnome Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME "
+"desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common "
+"text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and "
+"synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> ist ein Untertitel-Editor für den "
+"GNOME-Desktop. <application>Gnome Subtitles</application> unterstützt die "
+"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln "
+"und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale "
+"beschrieben."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+msgid "Subtitle Formats:"
+msgstr "Untertitelformate:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+msgid "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+msgid "MicroDVD"
+msgstr "MicroDVD"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+msgid "MPlayer"
+msgstr "MPlayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+msgid "Mplayer 2"
+msgstr "Mplayer 2"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+msgid "MPSub"
+msgstr "MPSub"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+msgid "SubRip"
+msgstr "SubRip"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+#, fuzzy
+msgid "Sub Station Alpha"
+msgstr "YCbCr-Sub-Sampling"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+msgid "SubViewer 1.0"
+msgstr "SubViewer 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+msgid "SubViewer 2.0"
+msgstr "SubViewer 2.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+msgid "Built-in Video Preview"
+msgstr "Eingebaute Videovorschau"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+msgid "Uses mplayer as the backend"
+msgstr "Verwendet mplayer als Backend"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+msgid "Video length and current position display"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+msgid "Set subtitle timings based on video position"
+msgstr "Setzen der Untertitel-Synchronisation anhand der Videoposition"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+msgid "Automatically select video when opening subtitles"
+msgstr "Automatische Videoauswahl beim Ã?ffnen von Untertiteln"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Benutzeroberfläche"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
+msgstr "WYSIWYG-What you see is what you get"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+msgid "Edit subtitle headers"
+msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+msgid "Find and Replace, including regular expression support"
+msgstr ""
+"Suchen und Ersetzen, einschlie�lich Unterstützung für reguläre Ausdrücke"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+msgid "Undo/Redo"
+msgstr "Rückgängig machen/Wiederholen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+msgid "Timing Operations"
+msgstr "Synchronisationen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+msgid "Convert between framerates"
+msgstr "Bildraten umwandeln"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+msgid "Edit times and frames"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+msgid "Other Features"
+msgstr "Weitere Funktionsmerkmale"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+msgid "Multiple character encoding choice"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "<application>GNOME Subtitles</application> starten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>GNOME Subtitles</application> auf eine der folgenden "
+"Arten starten:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Unterhaltungsmedien</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</"
+"replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Das Argument <replaceable>filename</replaceable> ist optional. Falls Sie es "
+"angeben, öffnet die Anwendung diese Datei beim Start."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbeiten mit Dateien"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+msgid "Creating a new subtitle document"
+msgstr "Erstellen eines neuen Untertitel-Dokuments"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Neu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+msgid "A new file should open in the editor"
+msgstr "Eine neue Datei wird im Editor geöffnet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+msgid "Opening a file"
+msgstr "Ã?ffnen einer Datei"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>�ffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+msgid "The Open File window should open"
+msgstr "Der Dateiauswahldialog wird geöffnet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgstr "Wählen Sie die Untertiteldatei aus, die Sie öffnen wollen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+msgid "Saving a file"
+msgstr "Speichern einer Datei"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie<menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Speichern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
+msgstr ""
+"Falls Sie in eine neue Datei speichern, wird das »Speichern unter«-Fenster "
+"geöffnet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+msgid "Saving as a new file"
+msgstr "Speichern als neue Datei"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Speichern "
+"unter</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+msgid "The Save As window should open"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid "Enter a new name for your subtitle file"
+msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the new "
+"location in the file browser"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click Save"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+msgid "Selecting a character encoding"
+msgstr "Auswahl einer Zeichenkodierung"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in Ihrer Untertiteldatei Sonderzeichen verwenden, dann sollten Sie "
+"sicherstellen, dass Ihre Datei in einer Zeichenkodierung gespeichert wird, "
+"die diese Zeichen unterstützt."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Das Speichern einer Datei in einer Zeichenkodierung, die die Sonderzeichen "
+"nicht unterstützt, führt zum Verlust von Daten dieser Zeichen. Dies "
+"geschieht, wenn Sie Multi-Byte-Zeichen in einer Single-Byte-Zeichenkodierung "
+"zu speichern versuchen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+msgid "Editing subtitle headers"
+msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> "
+"by"
+msgstr ""
+"Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei "
+"enthalten. Sie können diese Felder in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> folgendermaÃ?en bearbeiten:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
+msgstr "Das Kopfzeilen-Fenster wird geöffnet, welches vier Reiter enthält."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Reiter aus, der dem Format Ihrer Untertiteldatei entspricht."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+msgid "Fill in appropriate fields."
+msgstr "Füllen Sie die entsprechenden Felder aus."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+msgid "When you are done entering header data in, click OK"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+msgid "Working with Subtitles"
+msgstr "Arbeiten mit Untertiteln"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+msgid "Adding a Subtitle"
+msgstr "Hinzufügen eines Untertitels"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
+msgstr ""
+"Neue Untertitel werden entweder vor oder nach dem gegenwärtigen Untertitel "
+"eingefügt."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
+msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels nach dem gegenwärtigen Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
+msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycap>Einfg</keycap> oder <keycap>Strg-Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
+msgstr "Hinzufügen eines neuen Untertitels vor dem gegenwärtigen Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Strg</keycap>-"
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+msgid "Moving between subtitles"
+msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, "
+"when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to "
+"move between subtitles"
+msgstr ""
+"Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken "
+"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der "
+"Cursor im Editorfenster befindet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+msgid "To go to the next subtitle"
+msgstr "Zum nächsten Untertitel gehen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Bild ab</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+msgid "To move to the previous subtitle"
+msgstr "Zum vorherigen Untertitel gehen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>Bild auf</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+msgid "Removing Subtitle(s)"
+msgstr "Entfernen eines oder mehrerer Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Entf</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+msgid "Working with Multiple Subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>A</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Text bearbeiten"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+msgid "To edit text in a subtitle"
+msgstr "Bearbeiten von Text in einem Untertitel"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+msgid "Select the subtitle"
+msgstr "Untertitel auswählen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
+msgstr "Klicken Sie in das Editorfenster, um den Cursor hinein zu setzen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+msgid "Text format"
+msgstr "Textformat"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte "
+"Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem "
+"Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
+"formatieren wollen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+msgid "Undoing and Redoing"
+msgstr "Rückgängig machen und Wiederholen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+msgid "To undo an action"
+msgstr "Eine Aktion rückgängig machen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+msgid "To redo an action"
+msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-"
+"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
+"keycap>-<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
+msgstr "Ausschneiden, Kopieren und Einfügen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
+msgstr ""
+"Sie können den Text eines Untertitels ausschneiden, kopieren und einfügen."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+msgid "To copy text"
+msgstr "Text kopieren"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+msgid "To cut text"
+msgstr "Text ausschneiden"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+msgid "To paste text"
+msgstr "Text einfügen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Strg</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+msgid "Manipulating Subtitles"
+msgstr "Bearbeiten von Untertiteln"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+#, fuzzy
+msgid "Setting subtitle units"
+msgstr "Anfangszeit setzen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+#, fuzzy
+msgid "To use Frame units"
+msgstr "Die rechte Maustaste wird verwendet zum"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+#, fuzzy
+msgid "To use Time units"
+msgstr "Die rechte Maustaste wird verwendet zum"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+#, fuzzy
+msgid "Adjusting Timings"
+msgstr "Synchronisation korrigieren"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Synchronisation</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Korrigieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+#, fuzzy
+msgid "Shifting Timings"
+msgstr "Zeiten verschieben"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by "
+"a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles "
+"does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+#, fuzzy
+msgid "To use shift subtitles"
+msgstr "Die rechte Maustaste wird verwendet zum"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+msgid "Select how you want to shift your subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+#, fuzzy
+msgid "Click Shift to shift the subtitles."
+msgstr "Ã?nderungen an \"{0}\" vor dem Ã?ffnen speichern?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+msgid "Setting the Input and Video Framerates"
+msgstr "Festlegen der Bildraten für Eingabe und Video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Video öffnen, setzt <application>Gnome Subtitles</application> "
+"dessen Bildrate nicht automatisch."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+msgid "To set the video framerate"
+msgstr "Video-Bildrate setzen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+msgid "To set the input framerate"
+msgstr "Eingabe-Bildrate setzen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+msgid "Working with Videos"
+msgstr "Arbeiten mit Videos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+msgid "Opening and Closing a Video"
+msgstr "Ã?ffnen und SchlieÃ?en eines Videos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+msgid "To open a video"
+msgstr "Ã?ffnen eines Videos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+msgid "To close a video"
+msgstr "SchlieÃ?en eines Videos"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+msgid "Playing back"
+msgstr "Wiedergabe"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+#, fuzzy
+msgid "Seeking to the Selection"
+msgstr "Springe z_u Auswahl"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+#, fuzzy
+msgid "To seek to a subtitle"
+msgstr "Springe z_u Auswahl"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle starting time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+msgid "Where to Get Additional Support"
+msgstr "Wo Sie zusätzliche Hilfe bekommen"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+msgid "Forums"
+msgstr "Foren"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://";
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no "
+"registration needed)."
+msgstr ""
+"Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> "
+"(keine Registrierung erforderlich)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Mailingliste"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> "
+"are available)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+msgid "Bugs and Features"
+msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome "
+"Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
+"\"http\">Gnome-Fehlererfassungssystem</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]