Re: [PATCH] update de.po in 1.2.1



Hi Matthias,

<to the Mailinglist: I write in German because its for the German
translation>
<the only intention is that if there are some other Germanspeaking
subscribers they could help...>

Erstmal: Danke und Super, dass endlich jemand die Übersetzung überarbeitet
hat!
Mir sind beim durchgucken ein paar kleinere Sachen aufgefallen, die mir
nicht ganz klar sind, deswegen wollt ich hier mal zur Diskussion anregen:

1) Ist Identität wirklich die Super Übersetzung für Identity? Ich find das
nich ganz Selbsterklärend...

2) ein Rechtschreibfehler: libbalsa/send.c:807
[...],bis die die Nachrichten löschen.
soll sich bestimmt [..],bis Sie die [...] lesen :-)

3) Warum ist bei der Übersetzung zu expuge immer das Wort in Klammer
gehalten? (es heisst löschen, und das in meinen Augen eindeutig...)

4) libmutt/mutt_ssl.c:638
aktzeptier(t) (mit "t" :-)

5) "Kürzel bei der Eingabe vervollständigen" würde ich mit "Namen bei der
Eingabe" übersetzen

6) Ich weiss, ist unglaublich schwer etwas passendes deutsches zu finden
aber "falten"? -> Wäre vieleicht interessant die Übersetzung von Mozilla
oder MS OE zu durchstöbern... (nutze zum Glück beides nicht!)
Mein Vorschlag wäre "Ausklappen" das passt dann aber nicht ganz zu der
Übersetzug Baum... :-(

7) Rechtschreibüberprüfung - ist nicht kurz  "Rechtschreibprüfung" besser?
8) src/prit.c:916 "Benutzer stattdessen" (ich denke mal ohne das "r")
9) src/sendmsg-window.c:369 "Verschick(t)e mail in warteschlange"
10) Ist stornieren das passende Wort für "abrechen"?
11) Ich würde für eine einheitliche Benennung von Trash plädieren (nur
Mülleimer und nicht Müll-postfach)
12) Hier hab ich echt keinen Blassen, aber vieleicht sollten wir uns an
Galeon orientieren und die Tasten in Kontrollen umbennen?

Ja, das bitte in keinster Weise offending auffassen!
Ich weiss wie schwer es ist ständig die richtigen kurzen, knappen und
treffenden Worte zu finden ist!
Das sind alles nur Vorschläge und Anregungen zu Diskussion, die sicherlich
auf der Gnome-Translation-Liste zu führen wäre, aber noch eine Liste mehr
verkraftet mein Taschengeld nicht bei den Preisen :-(

Also, nochmal DANKE für die Übersetzung und vieleicht bringen die
Anregungen ja etwas um Balsa zum meistgenutzten Mailprggi Deutschlads, der
Schweiz, Österreichs und jedem anderen Land in dem Deutsch gesprochen wird
zu machen!




Am 2001.10.22 12:18:06 +0200 schrieb(en) Matthias Andree:
  | Hi,
  | 
  | I've taken the time to overhaul the de.po of balsa 1.2.1, the patch is
  | attached.
  | 
  | NOTE: I also change the comment 'should "Re:" be localized' in
  | balsa.pot
  | to display that Re: should _*NEVER*_ _*NEVER*_ _*NEVER*_ be localized.
  | We have dreadful experience with users that have localized versions of
  | M$ 0utl00k, and it leads to Subjects like:
  | 
  | Re: AW: Re: AW: Rép: Re[2]:
  | 
  | It MUST be Re:. Always. Forever. Don't touch it. Better remove it from
  | the list of strings that can be localized. Also remove any texts that
  | become part of message headers from the list of strings that can be
  | localized.
  | 
  | -- 
  | Matthias Andree
  | 
  | "Those who give up essential liberties for temporary safety deserve
  | neither liberty nor safety." - Benjamin Franklin
  | 

cu
/Steffen

-- 
"Krieg ist nichts anderes als die Vorbereitung des Friedens
         mit bewährten bzw. bewehrten Mitteln."
                                       Goedart Palm



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]