[gnome-user-docs] Update Dutch translation



commit 49bc399244e4793f011b033285384e24f448c48e
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Wed Jun 29 22:30:08 2022 +0000

    Update Dutch translation

 gnome-help/nl/nl.po | 34340 +++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 14380 insertions(+), 19960 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/nl/nl.po b/gnome-help/nl/nl.po
index c6cce4d7..431f191e 100644
--- a/gnome-help/nl/nl.po
+++ b/gnome-help/nl/nl.po
@@ -3,27 +3,29 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 #
 # Redmar <redmar ubuntu com>, 2012.
-# Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
+# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017, 2018, 2021.
+# Nathan Follens <nfollens gnome org>, 2022.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-04 10:51+0200\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-06-05 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-30 00:28+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported Licentie"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
@@ -34,13 +36,15 @@ msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>."
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016\n"
+"Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016\n"
 "Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017\n"
+"Nathan Follens <nfollens gnome org>, 2022\n"
+"\n"
 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n";
 "\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
+"Launchpad-bijdragen:\n"
 "  Arnoud Imron https://launchpad.net/~imron-arnoud\n";
-"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n";
+"  Balaam’s Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n";
 "  BasH https://launchpad.net/~bshkp\n";
 "  Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n";
 "  Geoffrey De Belie https://launchpad.net/~computergeoffrey\n";
@@ -65,184 +69,132 @@ msgstr ""
 "  rob https://launchpad.net/~rvdb";
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
-#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
-#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
-#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
-#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
-#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:23 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
-#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
-#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
-#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
-#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
-#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
-#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
-#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
-#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
-#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
-#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
-#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
-#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
-#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
-#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
-#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
+#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20
+#: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
+#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
+#: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 C/media.page:12
+#: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 
C/mouse-mousekeys.page:21
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 C/mouse-touchpad-click.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:14
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
+#: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12
+#: C/prefs-display.page:11 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 C/screen-shot-record.page:20 
C/session-formats.page:16
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 C/tips.page:9
+#: C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
-#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
-#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
-#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
-#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
-#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
-#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
-#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
-#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
-#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
-#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
-#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
-#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
-#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
-#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
-#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 C/a11y-right-click.page:25
+#: C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
+#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
+#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
+#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17
+#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
+#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/net-wrongnetwork.page:16
+#: C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
+#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
-#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
-#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
-#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
-#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
-#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
-#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
+#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 C/a11y-font-size.page:23
+#: C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26
+#: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21
-#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
-#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
-#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
-#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
-#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
-#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
-#: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:13 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
-#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
-#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
-#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:21 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
+#: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 
C/contacts-edit-details.page:21
+#: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:17 C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 
C/files-browse.page:28
+#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18
+#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
+#: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20
+#: C/hardware-cardreader.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
-#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
-#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
-#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
-#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
-#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
-#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
-#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
-#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
-#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
-#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
-#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
-#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
-#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
-#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:32
-#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
-#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
-#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:15 C/power.page:17
-#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
-#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
-#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
-#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
-#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
-#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
-#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
-#: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
-#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
-#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
-#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
-#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 C/mouse-lefthanded.page:24
+#: C/mouse-middleclick.page:22 C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 C/nautilus-behavior.page:24
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 C/nautilus-preview.page:18
+#: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 C/net-email.page:19
+#: C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21
+#: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
+#: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 C/power-autobrightness.page:14
+#: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
+#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
+#: C/power-nowireless.page:26 C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 C/prefs-display.page:15
+#: C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 C/privacy-purge.page:22
+#: C/privacy-screen-lock.page:24 C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:18
+#: C/shell-windows-lost.page:18 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
+#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 C/sound-volume.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:20 C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
+#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 C/user-autologin.page:19
+#: C/user-changepassword.page:19 C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 
C/user-goodpassword.page:25
+#: C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13
+#: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
-#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
-#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
-#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
-#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
-#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
-#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
-#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
-#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27
-#: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
-#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
-#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
-#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
-#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
-#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
-#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
-#: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
-#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
-#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
-#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
-#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
-#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
-#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27
+#: C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
+#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
+#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
+#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
+#: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 C/mouse-middleclick.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 
C/net-wireless-hidden.page:23
+#: C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:29
+#: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 C/sharing.page:14
+#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:28
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19
+#: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 C/tips-specialchars.page:24
+#: C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31
+#: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:18
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -259,72 +211,53 @@ msgstr "Springende toetsen inschakelen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41
 msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
-"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
-"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
-"bounce keys."
-msgstr ""
-"<em>Springende toetsen</em> inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald "
-"worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere "
-"malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
-#: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40
-#: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
-#: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
-#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
-#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
-#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
-#: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126
-#: C/tips-specialchars.page:69 C/wacom-stylus.page:36
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
-">-overzicht en typ <gui>Instellingen</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
-#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
-#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
-#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
-#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
-#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
-#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
-#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
-#: C/tips-specialchars.page:73 C/wacom-stylus.page:40
-#| msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
"
+"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
+"on bounce keys."
+msgstr ""
+"<em>Springende toetsen</em> inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald worden te negeren. Als u "
+"bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere malen op een toets drukt kunt u springende toetsen "
+"inschakelen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/clock-set.page:38
+#: C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
+#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 C/keyboard-layouts.page:54
+#: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 
C/net-findip.page:50
+#: C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
+#: C/tips-specialchars.page:86
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Settings</gui>."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Instellingen</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:42
+#: C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
+#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58
+#: C/keyboard-osk.page:54 C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 
C/net-findip.page:54
+#: C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
+#: C/tips-specialchars.page:90
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Klik op <gui>Instellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
-#| msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 
C/keyboard-cursor-blink.page:55
+#: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Universele toegang</gui> in de zijbalk om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Universele toegang</gui> in de zijbalk om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
-msgid ""
-"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+msgstr "Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:62
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
 msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> aan."
 
@@ -335,38 +268,28 @@ msgstr "Springende toetsen snel aan- en uitzetten"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
-#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
-msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
-msgstr ""
-"U kunt springende toetsen aan- en uitzetten door te klikken op het <link "
-"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram "
-"is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+msgid ""
+"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt springende toetsen aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Springende toetsen</gui> te selecteren. Het "
+"toegankelijkheidspictogram is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:75
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
-"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
-"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
-"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
-"happened too soon after the previous key press."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
"
+"key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if 
you "
+"want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
+"previous key press."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de "
-"vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, "
-"nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer <gui>Piepen wanneer een toets is "
-"geweigerd</gui> als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een "
-"toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige "
-"toetsaanslag."
+"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de vertraging moet duren voordat de 
"
+"computer een tweede toetsaanslag herkent, nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer <gui>Piepen wanneer 
een "
+"toets is geweigerd</gui> als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een toetsaanslag wordt "
+"genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige toetsaanslag."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -375,10 +298,8 @@ msgstr "Jana Heves"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-braille.page:24
-msgid ""
-"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr ""
-"Gebruik de schermlezer <app>Orca</app> met een verversbaar braillescherm."
+msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
+msgstr "Gebruik de schermlezer <app>Orca</app> met een verversbaar braillescherm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
@@ -387,20 +308,13 @@ msgstr "Het scherm in braille lezen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
-#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
-#| "first."
 msgid ""
-"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
-"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
-"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. 
Depending "
+"on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"De <app>Orca</app>-schermlezer kan de gebruikersinterface weergegeven op een"
-" verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft,"
-" kan het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat het geval is,"
-" installeer Orca dan eerst."
+"De <app>Orca</app>-schermlezer kan de gebruikersinterface weergegeven op een verversbaar Braille-scherm. "
+"Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft, kan het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat 
"
+"het geval is, installeer Orca dan eerst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
@@ -409,19 +323,13 @@ msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
-msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr ""
-"Kijk in de <link href=\"help:orca\">Hulp voor Orca</link> voor meer "
-"informatie."
+msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
+msgstr "Kijk in de <link href=\"help:orca\">Hulp voor Orca</link> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:30
-msgid ""
-"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
-"easier to see."
-msgstr ""
-"Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn."
+msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
+msgstr "Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-contrast.page:34
@@ -431,47 +339,34 @@ msgstr "Contrast aanpassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:36
 msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
-"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
-"only parts of the <em>user interface</em> will change."
+"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
+"changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
-"U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter "
-"zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van "
-"het hele scherm; alleen delen van de <em>gebruikersinterface</em> zullen "
-"veranderen."
+"U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde "
+"als het wijzigen van de helderheid van het hele scherm; alleen delen van de <em>gebruikersinterface</em> "
+"zullen veranderen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41
-#: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48
-#: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
+#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41
+#: C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Accessibility</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
-">-overzicht en typ <gui>Toegankelijkheid</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ "
+"<gui>Toegankelijkheid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
-#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 C/a11y-mag.page:46
+#: C/a11y-visualalert.page:52
 msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Toegankelijkheid</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:51
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#| "section."
-msgid ""
-"Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
-"to on."
-msgstr ""
-"Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>."
+msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
+msgstr "Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-contrast.page:57
@@ -481,22 +376,16 @@ msgstr "Hoog contrast snel in- of uitschakelen"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-contrast.page:58
 msgid ""
-"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-"Contrast</gui>."
+"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
"
+"the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt hoog contrast aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Hoog "
-"contrast</gui> te selecteren. "
+"U kunt hoog contrast aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Hoog contrast</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:36
-msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
-"holding the mouse still."
-msgstr ""
-"Met de functie <gui>ZweefKlik</gui> (Dwell Click) kunt u klikken door de "
-"muis stil te houden."
+msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
+msgstr "Met de functie <gui>ZweefKlik</gui> (Dwell Click) kunt u klikken door de muis stil te houden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
@@ -506,113 +395,94 @@ msgstr "Klikken simuleren door erboven te zweven"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:42
 msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
-"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
-"gui> or Dwell Click."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
"
+"useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
+"<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"U kunt klikken of slepen door simpelweg met de muisaanwijzer boven een knop "
-"of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk "
-"is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt "
-"<gui>ZweefKlik</gui> of ‘Hangklik’ genoemd."
+"U kunt klikken of slepen door simpelweg met de muisaanwijzer boven een knop of object op het scherm te "
+"zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze "
+"functie wordt <gui>ZweefKlik</gui> of ‘Hangklik’ genoemd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:47
 msgid ""
-"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
-"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
-"will be clicked for you."
+"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, "
+"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Wanneer <gui>ZweefKlik</gui> is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven "
-"een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de "
-"knop geklikt wordt."
+"Wanneer <gui>ZweefKlik</gui> is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven een knop plaatsen, de muis "
+"loslaten en even wachten totdat er voor u op de knop geklikt wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
-#: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
-#: C/mouse-mousekeys.page:57
-#| msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
+#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
+#: C/mouse-doubleclick.page:52 C/mouse-mousekeys.page:57
 msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Toegankelijkheid</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
-msgid ""
-"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Typ-assistent</gui> onder het kopje <gui>Aanwijzen &amp; "
-"klikken</gui>."
+msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
+msgstr "Druk op <gui>Typ-assistent</gui> onder het kopje <gui>Aanwijzen &amp; klikken</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:64
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
 msgstr "Schakel <gui>ZweefKlik</gui> in."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:68
 msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
-"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
-"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
-"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
-"drag, you will be automatically returned to clicking."
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this "
+"to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</"
+"gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
+"automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"Het venster <gui>Zweefklik</gui> zal openen en zal zich altijd op de "
-"voorgrond bevinden, boven al uw andere vensters. U kunt dit venster "
-"gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de "
-"muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u <gui>Secondaire klik</gui> "
-"inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop "
-"zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis "
-"automatisch terug naar normaal klikken."
+"Het venster <gui>Zweefklik</gui> zal openen en zal zich altijd op de voorgrond bevinden, boven al uw andere 
"
+"vensters. U kunt dit venster gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de muis 
"
+"boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u <gui>Secondaire klik</gui> inschakelt, zal de muis automatisch "
+"rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de "
+"muis automatisch terug naar normaal klikken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:74
 msgid ""
-"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
-"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
-"clicked."
+"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it 
"
+"has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
-"Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal "
-"de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van "
-"kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden."
+"Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal de knop geleidelijk aan van "
+"kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:78
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
-"mouse pointer still before clicking."
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
+"clicking."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de "
-"muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd."
+"Gebruik de <gui>Vertraging</gui>-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de muis stil moet houden voordat er 
"
+"een muisklik wordt uitgevoerd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:81
 msgid ""
-"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
-"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
-"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
+"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
+"little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer "
-"boven een knop laat zweven. De muis mag een klein beetje bewegen, en zal dan "
-"nog steeds klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet "
-"plaatsvinden."
+"U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven. De muis 
"
+"mag een klein beetje bewegen, en zal dan nog steeds klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de "
+"klik niet plaatsvinden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:85
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
-"pointer can move and still be considered to be hovering."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
+"considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Pas de instelling <gui>Bewegingsdrempel</gui> aan om te wijzigen hoeveel de "
-"muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds als zweven beschouwd te worden."
+"Pas de instelling <gui>Bewegingsdrempel</gui> aan om te wijzigen hoeveel de muisaanwijzer mag bewegen om 
nog "
+"steeds als zweven beschouwd te worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:31
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr ""
-"Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken."
+msgstr "Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-font-size.page:34
@@ -621,69 +491,50 @@ msgstr "De tekstgrootte op het scherm wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:36
-msgid ""
-"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
-"size of the font."
-msgstr ""
-"Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van "
-"het lettertype wijzigen."
+msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
+msgstr "Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van het lettertype wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
-"on."
-msgstr ""
-"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
-"<gui>rechts</gui>."
+#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
+msgstr "Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op <gui>rechts</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:53
 msgid ""
-"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
-"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-"<gui>Large Text</gui>."
+"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
+"icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt de tekstgrootte ook snel wijzigen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Grote letters</gui> te selecteren."
+"U kunt de tekstgrootte ook snel wijzigen door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Grote letters</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:58
 msgid ""
-"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> te drukken. Om de tekst te "
-"verkleinen drukt u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq> te drukken. Om de tekst te verkleinen drukt u op 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 # Volgens mij is Tweaks de naam van een programaatje. Dus Tweaks i.p.v. Afstelhulp. Hannie
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
 msgid ""
-"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
-"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
+"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
+"bigger or smaller."
 msgstr ""
-"<gui>Grote letters</gui> zal de tekst 1,2 keer vergroten. U kunt de "
-"<app>Tweaks</app> gebruiken om de tekst groter of kleiner te maken."
+"<gui>Grote letters</gui> zal de tekst 1,2 keer vergroten. U kunt de <app>Tweaks</app> gebruiken om de tekst 
"
+"groter of kleiner te maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:21
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-#| "person."
-msgid ""
-"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr ""
-"Het menu Universele toegang is het pictogram in de bovenbalk dat eruit ziet "
-"als een persoon."
+#| msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+msgid "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
+msgstr "Het menu Universele toegang is het pictogram in de bovenbalk dat eruit ziet als een persoon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:25
@@ -696,18 +547,15 @@ msgstr "Het menu Universele toegang vinden"
 #: C/a11y-icon.page:27
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
-#| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-#| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can "
+#| "find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgid ""
-"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
-"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
+"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
+"this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"In het <em>menu Universele toegang</em> kunt u enkele "
-"toegankelijkheidsinstellingen inschakelen. U kunt dit menu openen door te "
-"klikken op het pictogram dat eruit ziet als een persoon omringd door een "
-"cirkel, op de bovenste balk."
+"In het <em>menu Universele toegang</em> kunt u enkele toegankelijkheidsinstellingen inschakelen. U kunt dit 
"
+"menu openen door te klikken op het pictogram dat eruit ziet als een persoon omringd door een cirkel, op de "
+"bovenste balk."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:32
@@ -720,20 +568,18 @@ msgstr "Het menu Universele toegang kunt u vinden in de bovenbalk."
 #: C/a11y-icon.page:36
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
-#| "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
+#| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> "
+#| "settings panel:"
 msgid ""
-"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
-"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
+"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the <gui>Accessibility</gui> settings 
panel:"
 msgstr ""
-"Als u het menu Universele toegang niet ziet, kunt u het inschakelen vanuit "
-"het <gui>Universele toegang</gui>-instellingenpaneel."
+"Als u het menu Universele toegang niet ziet, kunt u het inschakelen vanuit het <gui>Universele 
toegang</gui>-"
+"instellingenpaneel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
+#| msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
 msgstr "Zet <gui>Menu Universele toegang altijd tonen</gui> <gui>AAN</gui>."
 
@@ -741,33 +587,27 @@ msgstr "Zet <gui>Menu Universele toegang altijd tonen</gui> <gui>AAN</gui>."
 #: C/a11y-icon.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-#| "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar "
-#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
-#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
-#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
-#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgid ""
-"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
-"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
-"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
-"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
-"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
-msgstr ""
-"Om dit menu via het toetsenbord te openen in plaats van met de muis, druk op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
-"toetsenbord-focus naar de bovenbalk te brengen. Er zal een witte lijn "
-"verschijnen onder de <gui>Activiteiten</gui>-knop — dit vertelt u welk item "
-"in de bovenbalk is geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het "
-"toetsenbord om de witte lijn onder het pictogram van het menu ‘Universele "
-"toegang’ te plaatsen en druk op <key>Enter</key> om het te openen. U kunt de "
-"pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruiken om items in het menu te "
-"selecteren. Druk op <key>Enter</key> om het geselecteerde item om te zetten."
+#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#| "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear "
+#| "underneath the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use "
+#| "the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then 
press "
+#| "<key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+#| "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgid ""
+"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
+"the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys 
"
+"on the keyboard to move the white line under the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to 
"
+"open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
+"toggle the selected item."
+msgstr ""
+"Om dit menu via het toetsenbord te openen in plaats van met de muis, druk op <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de toetsenbord-focus naar de bovenbalk te brengen. Er zal een "
+"witte lijn verschijnen onder de <gui>Activiteiten</gui>-knop — dit vertelt u welk item in de bovenbalk is "
+"geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het toetsenbord om de witte lijn onder het pictogram van het "
+"menu ‘Universele toegang’ te plaatsen en druk op <key>Enter</key> om het te openen. U kunt de "
+"pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruiken om items in het menu te selecteren. Druk op <key>Enter</key> om "
+"het geselecteerde item om te zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:30
@@ -782,13 +622,13 @@ msgstr "Een schermgebied vergroten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:35
 msgid ""
-"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
-"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
+"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
+"This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
+"screen."
 msgstr ""
-"Het scherm vergroten is iets anders dan alleen de <link xref=\"a11y-font-size"
-"\">tekstgrootte</link> vergroten. Deze functie lijkt op een vergrootglas, "
-"waarmee u kunt bewegen door op gedeeltes van het scherm in te zoomen."
+"Het scherm vergroten is iets anders dan alleen de <link xref=\"a11y-font-size\">tekstgrootte</link> "
+"vergroten. Deze functie lijkt op een vergrootglas, waarmee u kunt bewegen door op gedeeltes van het scherm "
+"in te zoomen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
@@ -799,112 +639,90 @@ msgstr "Klik op <gui>Zoomen</gui> vanuit de <gui>Zicht</gui>-sectie."
 #: C/a11y-mag.page:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
-#| "<gui>Zoom Options</gui> window."
-msgid ""
-"Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
-"Options</gui> window to on."
+#| "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window."
+msgid "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window to 
on."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Zoom</gui> <gui>AAN</gui> in de rechter-bovenhoek van het "
-"<gui>Zoomopties</gui>-dialoogvenster."
+"Zet <gui>Zoom</gui> <gui>AAN</gui> in de rechter-bovenhoek van het <gui>Zoomopties</gui>-dialoogvenster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:63
 msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
-"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
-"allowing you to view your area of choice."
+"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
"
+"magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"U kunt nu in het schermgebied bewegen. Door uw muis naar de rand van het "
-"scherm te bewegen, beweegt u het vergrote gebied in verschillende "
-"richtingen, waarmee u het gebied van uw keuze kunt zien."
+"U kunt nu in het schermgebied bewegen. Door uw muis naar de rand van het scherm te bewegen, beweegt u het "
+"vergrote gebied in verschillende richtingen, waarmee u het gebied van uw keuze kunt zien."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
 msgid ""
-"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
+"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
+"the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt zoomen ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Zoomen</gui> te selecteren."
+"U kunt zoomen ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Zoomen</gui> te selecteren."
 
 # -venster: koppelteken verwijderd vanwege build error 22-05-2021 - Hannie
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:73
 msgid ""
-"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
-"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
-"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
+"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
+"screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"U kunt de vergrotingsfactor, het volgen van de muis, en de positie van de "
-"vergrote weergave op het scherm wijzigen. Pas deze aan in het tabblad van "
-"het <gui>Vergrootglas</gui> van het <gui>Zoomopties</gui> venster."
+"U kunt de vergrotingsfactor, het volgen van de muis, en de positie van de vergrote weergave op het scherm "
+"wijzigen. Pas deze aan in het tabblad van het <gui>Vergrootglas</gui> van het <gui>Zoomopties</gui> 
venster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:77
 msgid ""
-"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
-"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
-"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
+"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
"
+"length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"U kunt een draadkruis aanzetten om u te helpen bij het vinden van de muis of "
-"touchpad-cursor. U kunt het aanzetten en de lengte, kleur en dikte aanpassen "
-"in het tabblad <gui>Draadkruis</gui> van het <gui>Zoom</gui>"
-" instellingenvenster."
+"U kunt een draadkruis aanzetten om u te helpen bij het vinden van de muis of touchpad-cursor. U kunt het "
+"aanzetten en de lengte, kleur en dikte aanpassen in het tabblad <gui>Draadkruis</gui> van het <gui>Zoom</"
+"gui> instellingenvenster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:81
 msgid ""
-"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
-"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
-"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
-"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
-"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
-"settings window to enable and change these options."
+"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
"
+"options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any 
degree "
+"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
+"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"U kunt overschakelen naar inverse video of <gui>Wit op zwart</gui>, en de "
-"helderheid, contrast en kleur van het vergrootglas aanpassen. De combinatie "
-"van deze opties is nuttig voor mensen met beperkt zicht, lichtschuwheid, of "
-"gewoon om de computer te gebruiken met tegenlicht. Selecteer het "
-"<gui>Kleureffecten</gui>-tabblad in het <gui>Zoom</gui>-instellingenvenster "
-"om deze opties te kunnen inschakelen en wijzigen."
+"U kunt overschakelen naar inverse video of <gui>Wit op zwart</gui>, en de helderheid, contrast en kleur van 
"
+"het vergrootglas aanpassen. De combinatie van deze opties is nuttig voor mensen met beperkt zicht, "
+"lichtschuwheid, of gewoon om de computer te gebruiken met tegenlicht. Selecteer het 
<gui>Kleureffecten</gui>-"
+"tabblad in het <gui>Zoom</gui>-instellingenvenster om deze opties te kunnen inschakelen en wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:26
-msgid ""
-"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
-"and mobility."
+msgid "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, and mobility."
 msgstr ""
+"Gebruik toegankelijkheidstechnologie om u te helpen met speciale behoeften voor zicht, gehoor en 
mobiliteit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: table/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Access files"
+#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36
 msgid "Accessibility"
-msgstr "Bestanden gebruiken"
+msgstr "Toegankelijkheid"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:33
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
-#| "assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
+#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
+#| "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, 
"
 #| "giving easier access to many of the accessibility features."
 msgid ""
-"The system includes assistive technologies to support users with various "
-"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
-"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
+"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
"
+"to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier 
"
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een "
-"beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met "
-"algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu dat kan "
-"worden toegevoegd aan de bovenbalk, heeft u toegang tot veel van de "
-"toegankelijkheidsfuncties."
+"Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften 
"
+"te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via het 
toegankelijkheidsmenu "
+"dat kan worden toegevoegd aan de bovenbalk, heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:39
@@ -957,14 +775,11 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Toetsenbordgebruik"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
-#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
-#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
-#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
-#: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
+#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
+#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:25
+#: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
+#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 
C/wacom-left-handed.page:15
+#: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
@@ -981,93 +796,73 @@ msgstr "Een rechtermuisklik simuleren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:42
 msgid ""
-"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
-"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
-"your pointing device only has a single button."
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
+"your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"U kunt rechtsklikken door de linkermuisknop ingedrukt te houden. Dit is "
-"nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, "
-"of wanneer u een muis met één knop heeft."
+"U kunt rechtsklikken door de linkermuisknop ingedrukt te houden. Dit is nuttig wanneer u de vingers van één 
"
+"hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, of wanneer u een muis met één knop heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-#| "section."
-msgid ""
-"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
-"Click</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Typ-assistent</gui> onder het kopje <gui>Aanwijzen &amp; "
-"klikken</gui>."
+#| msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
+msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
+msgstr "Druk op <gui>Typ-assistent</gui> onder het kopje <gui>Aanwijzen &amp; klikken</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:64
 msgid ""
-"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
-"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
+"You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click 
by "
+"changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken voordat het "
-"herkend wordt als een rechtsklik, door de <gui>Vertraging voor accepteren</"
-"gui> te wijzigen."
+"U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken voordat het herkend wordt als een rechtsklik, "
+"door de <gui>Vertraging voor accepteren</gui> te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
 msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
-"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
-"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
+"right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. 
"
+"Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Om met rechts te klikken door middel van de gesimuleerde secundaire klik "
-"houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop "
-"ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer verandert geleidelijk "
-"naar een andere kleur terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra "
-"deze helemaal van kleur veranderd is, kunt u de muisknop loslaten om met "
-"rechts te klikken."
+"Om met rechts te klikken door middel van de gesimuleerde secundaire klik houdt u, waar u normaal gesproken "
+"met rechts zou klikken, de linkermuisknop ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer verandert "
+"geleidelijk naar een andere kleur terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra deze helemaal van 
kleur "
+"veranderd is, kunt u de muisknop loslaten om met rechts te klikken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:73
 msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
-"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
-"get visual feedback from the pointer."
+"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
+"secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Sommige speciale aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet "
-"van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal "
-"gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer."
+"Sommige speciale aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet van kleur. U kunt nog altijd 
de "
+"gesimuleerde secundaire klik als normaal gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:77
 msgid ""
-"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
-"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
-"keypad."
+"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding 
"
+"down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Als u <link xref=\"mouse-mousekeys\">Muistoetsen</link> gebruikt, dan kunt u "
-"ook rechtsklikken door de toets <key>5</key> op uw numerieke toetsenbord in "
-"te drukken."
+"Als u <link xref=\"mouse-mousekeys\">Muistoetsen</link> gebruikt, dan kunt u ook rechtsklikken door de 
toets "
+"<key>5</key> op uw numerieke toetsenbord in te drukken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:82
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
-"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
-"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
-"click."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
+"feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
+"button to right-click."
 msgstr ""
-"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met "
-"rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang "
-"indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te "
-"laten om met rechts te klikken."
+"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met rechts te klikken, zelfs "
+"wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop "
+"niet los te laten om met rechts te klikken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr ""
-"Gebruik de <app>Orca</app> schermlezer om de gebruikersinterface uit te "
-"spreken."
+msgstr "Gebruik de <app>Orca</app> schermlezer om de gebruikersinterface uit te spreken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -1078,18 +873,15 @@ msgstr "Scherm hardop lezen"
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-#| "installed. If not, install Orca first."
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you "
+#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgid ""
-"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
-"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
-"install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, 
"
+"you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"Gnome levert de <app>Orca</app>-schermlezer waarmee de gebruikersinterface "
-"kan worden uitgesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan "
-"het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat het geval is dient u "
-"Orca eerst te installeren."
+"Gnome levert de <app>Orca</app>-schermlezer waarmee de gebruikersinterface kan worden uitgesproken. "
+"Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat Orca bij u niet geïnstalleerd is. Als dat "
+"het geval is dient u Orca eerst te installeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
@@ -1109,11 +901,11 @@ msgstr "Of om <app>Orca</app> te starten via muis en toetsenbord:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:54
 msgid ""
-"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
-"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
+"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in 
"
+"the dialog."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Schermlezer</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>, en zet "
-"vervolgens <gui>Schermlezer</gui> aan in het venster."
+"Klik op <gui>Schermlezer</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>, en zet vervolgens <gui>Schermlezer</gui> "
+"aan in het venster."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:60
@@ -1123,22 +915,18 @@ msgstr "Schermlezer snel in- of uitschakelen"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:61
 msgid ""
-"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
-"Reader</gui>."
+"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in 
"
+"the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt Schermlezer aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Schermlezer</gui> te selecteren."
+"U kunt Schermlezer aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Schermlezer</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:36
-msgid ""
-"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
-"screen."
+msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
 msgstr ""
-"Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, "
-"en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt."
+"Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, en het moment dat deze letter op 
"
+"het scherm verschijnt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:40
@@ -1148,20 +936,16 @@ msgstr "Trage toetsen inschakelen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:42
 msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
-"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
-"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
-"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
-"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
-"the keyboard first time."
+"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
+"being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little 
"
+"while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or 
if "
+"you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Schakel <em>Trage toetsen</em> in, wanneer u wilt dat er een vertraging is "
-"tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het "
-"beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een "
-"tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik "
-"toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen "
-"indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist "
-"toets in te drukken."
+"Schakel <em>Trage toetsen</em> in, wanneer u wilt dat er een vertraging is tussen het indrukken van een "
+"toets en het tonen van het teken op het beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt "
+"typen een tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik toetsvertraging indien u per "
+"ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct 
"
+"de juist toets in te drukken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
@@ -1179,75 +963,61 @@ msgstr "Trage toetsen snel aan- en uitzetten"
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-#| "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
-#| "keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
+#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> "
+#| "to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
 #| "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgid ""
-"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
-"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
-"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off from the keyboard. When this "
+"option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow 
keys."
 msgstr ""
-"Kies onder het kopje <gui>Via toetsenbord inschakelen</gui>, "
-"<gui>Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen</gui> om "
-"trage toetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt "
-"u <key>Shift</key> acht seconden lang ingedrukt houden om trage toetsen in- "
-"of uit te schakelen."
+"Kies onder het kopje <gui>Via toetsenbord inschakelen</gui>, <gui>Toegankelijkheidsfuncties via het "
+"toetsenbord inschakelen</gui> om trage toetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, 
kunt "
+"u <key>Shift</key> acht seconden lang ingedrukt houden om trage toetsen in- of uit te schakelen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:75
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
-#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
-msgid ""
-"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
-msgstr ""
-"U kunt Trage toetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
-"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Trage toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
-"zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> "
+#| "on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+#| "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
+"the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
+"have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt Trage toetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Trage toetsen</gui> te selecteren. Het "
+"toegankelijkheidspictogram is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:82
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have "
-#| "to hold a key down for it to register."
+#| "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
+#| "register."
 msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
-"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
-"more info."
+"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
+"register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for more info."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Vertraging voor accepteren</gui>-schuifbalk om in te stellen "
-"hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag "
-"wordt geregistreerd."
+"Gebruik de <gui>Vertraging voor accepteren</gui>-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de toets in moet "
+"drukken en vast moet houden voordat deze aanslag wordt geregistreerd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:86
 msgid ""
-"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
-"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
-"the key down long enough."
+"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
+"press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
 msgstr ""
-"U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, "
-"wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is "
-"genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden."
+"U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, wanneer een toetsaanslag is "
+"geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft "
+"gehouden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:36
-msgid ""
-"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
-"all of the keys at once."
-msgstr ""
-"Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van "
-"allemaal tegelijk."
+msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
+msgstr "Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van allemaal tegelijk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:40
@@ -1257,29 +1027,23 @@ msgstr "Plaktoetsen activeren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:42
 msgid ""
-"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
-"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
-"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
-"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down "
+"all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down 
"
+"both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then 
<key>Tab</"
+"key> to do the same."
 msgstr ""
-"<em>Plaktoetsen</em> stelt u in staat om sneltoetsen in te voeren door "
-"toetsen één voor één in te drukken, in plaats van alle toetsen in één keer "
-"tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> schakelt u tussen vensters. "
-"Zonder Plaktoetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt "
-"houden; met Plaktoetsen ingeschakeld, drukt u eerst op <key>Super</key>, en "
-"dan op <key>Tab</key>, om hetzelfde te doen."
+"<em>Plaktoetsen</em> stelt u in staat om sneltoetsen in te voeren door toetsen één voor één in te drukken, "
+"in plaats van alle toetsen in één keer tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets <keyseq><key 
xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> schakelt u tussen vensters. Zonder Plaktoetsen moet u deze "
+"twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt houden; met Plaktoetsen ingeschakeld, drukt u eerst op <key>Super</"
+"key>, en dan op <key>Tab</key>, om hetzelfde te doen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
-msgid ""
-"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
-"several keys at once."
+msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr ""
-"U kunt Plaktoetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen "
-"tegelijk ingedrukt te houden."
+"U kunt Plaktoetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen tegelijk ingedrukt te houden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:68
@@ -1297,100 +1061,83 @@ msgstr "Plaktoetsen snel in- of uitschakelen"
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-#| "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
-#| "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
-#| "five times in a row to enable or disable sticky keys."
+#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> "
+#| "to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
<key>Shift</"
+#| "key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
-"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
-"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
-"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this 
"
+"option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Kies onder <gui>Per toetsenbord inschakelen</gui>, "
-"<gui>Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen</gui> om "
-"plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u "
-"<key>Shift</key> acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of "
-"uit te schakelen."
+"Kies onder <gui>Per toetsenbord inschakelen</gui>, <gui>Toegankelijkheidopties van het toetsenbord "
+"inschakelen</gui> om plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u 
<key>Shift</"
+"key> acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of uit te schakelen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or "
-#| "more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> "
-#| "panel."
-msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
-"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
-msgstr ""
-"U kunt Plaktoetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
-"<gui>Plaktoetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
-"zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
+#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
+#| "link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or 
"
+#| "more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid ""
+"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
+"on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
+"settings have been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
+msgstr ""
+"U kunt Plaktoetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Plaktoetsen</gui> te selecteren. Het "
+"toegankelijkheidspictogram is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:85
 msgid ""
-"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
-"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
+"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
+"keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
-"Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld "
-"worden om een toetscombinatie op de gewone manier in te kunnen drukken."
+"Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld worden om een toetscombinatie "
+"op de gewone manier in te kunnen drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:88
 msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
-"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
-"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
-"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
-"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
-"close together), but not others."
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, "
+"sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> 
"
+"wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
+"simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Als u bijvoorbeeld Plaktoetsen heeft ingeschakeld maar <key>Super</key> en "
-"<key>Tab</key> tegelijkertijd indrukt, dan zal plaktoetsen niet wachten "
-"totdat u een andere toets indrukt, als u deze functie heeft ingeschakeld. "
-"Maar plaktoetsen zal <em>wel</em> wachten als u één toets indrukt. Dit is "
-"handig als u wel in staat bent sommige toetscombinaties tegelijk in te "
-"drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet."
+"Als u bijvoorbeeld Plaktoetsen heeft ingeschakeld maar <key>Super</key> en <key>Tab</key> tegelijkertijd "
+"indrukt, dan zal plaktoetsen niet wachten totdat u een andere toets indrukt, als u deze functie heeft "
+"ingeschakeld. Maar plaktoetsen zal <em>wel</em> wachten als u één toets indrukt. Dit is handig als u wel in 
"
+"staat bent sommige toetscombinaties tegelijk in te drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar "
+"liggen), maar andere niet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:95
-msgid ""
-"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
+msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Selecteer <gui>Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
-"ingedrukt</gui> om dit in te schakelen."
+"Selecteer <gui>Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt</gui> om dit in te "
+"schakelen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:98
 msgid ""
-"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
-"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
-"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
-"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
-"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
+"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
+"turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, "
+"so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
+"pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen "
-"van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt "
-"weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de "
-"volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de "
-"sneltoets. Selecteer <gui>Piepen wanneer wijzigingstoets wordt ingedrukt</"
-"gui> om dit in te schakelen."
+"U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen van een sneltoets met "
+"PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets "
+"ingedrukt wordt; de volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de sneltoets. "
+"Selecteer <gui>Piepen wanneer wijzigingstoets wordt ingedrukt</gui> om dit in te schakelen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:31
-msgid ""
-"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
-"played."
+msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr ""
-"Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten "
-"knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt."
+"Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten knipperen wanneer er een "
+"alerteringsgeluid klinkt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-visualalert.page:35
@@ -1400,33 +1147,28 @@ msgstr "Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:37
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
-"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
-"alert sound is played."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
+"time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
+"whenever the alert sound is played."
 msgstr ""
-"Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig "
-"alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of "
-"het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een "
+"Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig alerteringsgeluid af. Als u deze "
+"geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een 
"
 "alerteringsgeluid klinkt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:42
 msgid ""
-"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
-"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
-"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
+"This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
"
+"library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr ""
-"Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw "
-"computer stil is, zoals in een bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> "
-"om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen, om daarna visuele "
-"alertering in te schakelen."
+"Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw computer stil is, zoals in een "
+"bibliotheek. Zie <link xref=\"sound-alert\"/> om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen, om daarna "
+"visuele alertering in te schakelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:55
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Visuele alertering</gui> onder het kopje <gui>Gehoor</gui>."
+msgstr "Druk op <gui>Visuele alertering</gui> onder het kopje <gui>Gehoor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:58
@@ -1437,23 +1179,17 @@ msgstr "Zet <gui>Visuele alertering</gui> <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:61
-msgid ""
-"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
-"to flash."
-msgstr ""
-"Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige titelbalk wil laten "
-"knipperen."
+msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
+msgstr "Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige titelbalk wil laten knipperen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:67
 msgid ""
-"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
-"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-"<gui>Visual Alerts</gui>."
+"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
+"link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt Visuele alertering ook snel in- en uitschakelen door te klikken op "
-"het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de "
-"bovenbalk en <gui>Visuele alterteringen</gui> te selecteren. "
+"U kunt Visuele alertering ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref=\"a11y-icon"
+"\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Visuele alerteringen</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1461,46 +1197,32 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Enkele tips bij het gebruik van de bureaublad-handleiding."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
-#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
-#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
-#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
-#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
-#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:15 C/files-autorun.page:18
-#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
-#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
-#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
-#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
-#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
-#: C/net-wireless-hidden.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:20
-#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
-#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
-#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
-#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
-#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
-#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
-#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
-#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
-#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
-#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
-#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
+#: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
+#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
+#: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:14 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
+#: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16
+#: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
+#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
+#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
+#: C/power-closelid.page:17 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:18 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 
C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14
+#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:15
+#: C/shell-windows-lost.page:14 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16
+#: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:13 C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 
C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Gnome-documentatieproject"
 
@@ -1513,144 +1235,111 @@ msgstr "Over deze handleiding"
 #: C/about-this-guide.page:18
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
-#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
-#| "using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
+#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
+#| "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
 #| "easy to use as possible:"
 msgid ""
-"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
-"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
-"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
+"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
+"questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the 
help "
+"guide:"
 msgstr ""
-"Deze handleiding leidt u rond door de functies van uw bureaublad, geeft "
-"antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw "
-"computer doeltreffend kunt gebruiken. We hebben geprobeerd deze handleiding "
-"zo gemakkelijk mogelijk te maken:"
+"Deze handleiding leidt u rond door de functies van uw bureaublad, geeft antwoord op uw 
computer-gerelateerde "
+"vragen en geeft tips over hoe u uw computer doeltreffend kunt gebruiken. We hebben geprobeerd deze "
+"handleiding zo gemakkelijk mogelijk te maken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
 msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
-"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
-"answer to your questions."
+"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim 
"
+"through an entire manual to find the answer to your questions."
 msgstr ""
-"Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen  —  niet in "
-"hoofdstukken. Dit betekent dat u niet de hele handleiding hoeft door te "
-"spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen."
+"Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen — niet in hoofdstukken. Dit betekent dat u "
+"niet de hele handleiding hoeft door te spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:26
 msgid ""
-"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
-"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
-"topics that might help you perform a certain task."
+"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
+"topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. ‘Zie ook’-koppelingen "
-"onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen. Dit maakt het "
-"gemakkelijk om soortelijke onderwerpen te vinden die u kunnen helpen om een "
-"bepaalde taak uit te voeren."
+"Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. ‘Zie ook’-koppelingen onderaan sommige pagina's leiden u "
+"naar verwante onderwerpen. Dit maakt het gemakkelijk om soortelijke onderwerpen te vinden die u kunnen "
+"helpen om een bepaalde taak uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:29
 msgid ""
-"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
-"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
-"you start typing."
+"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
+"results will start appearing as soon as you start typing."
 msgstr ""
-"Het bevat een ingebouwde zoekfunctie. Het invoervak bovenaan deze "
-"handleiding fungeert als <em>zoekbalk</em>, en er zullen relevante "
-"resultaten verschijnen zodra u begint te typen."
+"Het bevat een ingebouwde zoekfunctie. Het invoervak bovenaan deze handleiding fungeert als <em>zoekbalk</"
+"em>, en er zullen relevante resultaten verschijnen zodra u begint te typen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
-#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t "
-#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
-#| "to make things more helpful, though."
 msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
-"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
-"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
-"distribution’s support team."
+"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
+"helpful information, we know we can’t answer all of your questions here. If you need more assistance, you "
+"can check with your distribution’s support team."
 msgstr ""
-"Deze handleiding wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om "
-"u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we "
-"hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden.  We blijven echter meer "
-"informatie toevoegen om deze handleiding nog nuttiger te maken."
+"Deze handleiding wordt continu verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een volledige verzameling 
nuttige "
+"informatie te bieden, we weten dat we hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden. Als u verdere hulp nodig 
"
+"hebt kunt u contact opnemen met het ondersteuningsteam van uw distributie."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
-#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
-#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
-#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
-#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
-#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
-#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
-#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18
-#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
+#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 
C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 C/privacy-purge.page:18 
C/privacy-screen-lock.page:28
 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
-#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
-#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
-#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
-#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
+#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 C/bluetooth-visibility.page:28
+#: C/nautilus-list.page:28 C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
+#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
-#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
-#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20
-#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
-#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
+#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 C/mouse.page:20
+#: C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:27 C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31
+#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
-#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
-#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
+#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 C/accounts-provider-not-available.page:21
+#: C/accounts-remove.page:28 C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
 msgid "Klein Kravis"
-msgstr ""
+msgstr "Klein Kravis"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
-#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
-#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
-#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
+#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 C/accounts-provider-not-available.page:23
+#: C/accounts-remove.page:30 C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 C/contacts-connect.page:30
+#: C/contacts-edit-details.page:32 C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
 msgid "2020"
-msgstr ""
+msgstr "2020"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-add.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
-#| "calendars, and more."
-msgid ""
-"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
-"calendars, and more."
+#| msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
+msgid "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, calendars, and more."
 msgstr ""
-"Toestaan dat toepassingen toegang hebben tot uw accounts online voor foto's, "
-"contacten, agenda's en meer."
+"Toestaan dat toepassingen toegang hebben tot uw accounts online voor foto's, contacten, agenda's en meer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:44
@@ -1661,31 +1350,26 @@ msgstr "Een account toevoegen"
 #: C/accounts-add.page:46
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
-#| "applications will be set up for you."
+#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, 
"
+#| "chat program and other related applications will be set up for you."
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
-"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
-"up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. Thus, your email client, calendar "
+"and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Gnome-"
-"bureaublad. Zo worden uw e-mailprogramma, chatprogramma en andere "
-"gerelateerde toepassingen voor u ingesteld."
+"Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Gnome-bureaublad. Zo worden uw e-"
+"mailprogramma, chatprogramma en andere gerelateerde toepassingen voor u ingesteld."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
-#: C/accounts-remove.page:57
+#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:57
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
"
+"Accounts</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
-">-overzicht en typ <gui>Online-accounts</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Online-"
+"accounts</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
-#: C/accounts-remove.page:61
+#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 C/accounts-remove.page:61
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Online-accounts</gui> om het paneel te openen."
 
@@ -1696,8 +1380,6 @@ msgstr "Selecteer uit de lijst aan de rechterkant een account."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the type of account which you want to add."
 msgid "Select the type of account you want to add."
 msgstr "Selecteer het soort account dat u wilt toevoegen."
 
@@ -1705,82 +1387,70 @@ msgstr "Selecteer het soort account dat u wilt toevoegen."
 #: C/accounts-add.page:65
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
-#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
-#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
-#| "you to create a new account from the login dialog."
+#| "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For "
+#| "example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers 
"
+#| "allow you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
-"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
-"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
-"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
-"new account from the login dialog."
+"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, "
+"if you are setting up a Google account, enter your email address and password. Some providers allow you to "
+"create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Er wordt een klein websitescherm geopend waar u de gegevens van uw online-"
-"account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer "
-"dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan. Bij sommige "
-"providers kunt u een nieuw account aanmaken vanuit het dialoogvenster."
+"Er wordt een klein websitescherm geopend waar u de gegevens van uw online-account kunt invoeren. Als u "
+"bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan. 
"
+"Bij sommige providers kunt u een nieuw account aanmaken vanuit het dialoogvenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:71
 msgid ""
-"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
-"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
+"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
+"account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Als u uw gegevens correct heeft ingevoerd, zult u worden gevraagd om Gnome "
-"toegang te geven tot uw online-account. Geef toegang om door te gaan."
+"Als u uw gegevens correct heeft ingevoerd, zult u worden gevraagd om Gnome toegang te geven tot uw online-"
+"account. Geef toegang om door te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:76
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-#| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
-#| "services to <gui>OFF</gui> to disable them."
+#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
+#| "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
-"services to off to disable them."
+"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">Switch</link> individual services to off to disable them."
 msgstr ""
-"Alle diensten die worden aangeboden door een account-provider zullen "
-"standaard worden ingeschakeld. <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">Schakel</link> individuele diensten <gui>UIT</gui> om ze uit te zetten."
+"Alle diensten die worden aangeboden door een account-provider zullen standaard worden ingeschakeld. <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\">Schakel</link> individuele diensten <gui>UIT</gui> om ze uit te zetten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
-"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\"/> for information on controlling which services to allow."
+"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
+"allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
-"Nadat u accounts heeft toegevoegd, kunnen toepassingen deze accounts "
-"gebruiken voor de diensten waarvoor u toestemming heeft gegeven. Zie <link "
-"xref=\"accounts-disable-service\"/> om te weten te komen hoe u kunt bepalen "
-"welke diensten u wilt toestaan."
+"Nadat u accounts heeft toegevoegd, kunnen toepassingen deze accounts gebruiken voor de diensten waarvoor u "
+"toestemming heeft gegeven. Zie <link xref=\"accounts-disable-service\"/> om te weten te komen hoe u kunt "
+"bepalen welke diensten u wilt toestaan."
 
 # Na wat rondneuzen op Google heb ik toch gekozen voor online diensten (niet onlinediensten).
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
-"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
-"for more information."
+"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+"remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
+"remove\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Veel online diensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome "
-"opgeslagen wordt in plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, "
-"moet u ook dat certificaat intrekken in de online dienst. Zie <link xref="
-"\"accounts-remove\"/> voor meer informatie."
+"Veel online diensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome opgeslagen wordt in plaats van uw "
+"wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u ook dat certificaat intrekken in de online dienst. Zie "
+"<link xref=\"accounts-remove\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
-"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
-"and email). You can control which of these services can be used by "
-"applications."
+"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
+"which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
-"Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda "
-"en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt kunnen "
-"worden door uw toepassingen."
+"Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda en e-mail). U kunt zelf 
bepalen "
+"welke van deze diensten gebruikt kunnen worden door uw toepassingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:28
@@ -1791,53 +1461,40 @@ msgstr "Bepaal tot welke online diensten een account toegang geeft"
 #: C/accounts-disable-service.page:30
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Some types of online account providers allow you to access several "
-#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
-#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
-#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
-#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
-#| "online account that you use for chat."
-msgid ""
-"Some types of online account providers allow you to access several services "
-"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
-"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
-"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not calendar if you have a different online account "
-"that you use for calendar."
-msgstr ""
-"Bij sommige soorten online-accountproviders heeft u toegang tot "
-"verschillende diensten met hetzelfde gebruikersaccount. Zo geeft een Google-"
-"account onder andere toegang tot agenda, e-mail, contacten en chatten. Het "
-"kan zijn dat u uw account wel voor sommige diensten, maar niet voor andere "
-"wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw Google-account gebruiken voor e-mail "
-"maar niet voor chatten, als u een ander online-account gebruikt om te "
-"chatten."
+#| "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. "
+#| "For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use "
+#| "your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for 
"
+#| "email but not chat if you have a different online account that you use for chat."
+msgid ""
+"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
"
+"example, Google accounts provide access to calendar, email, and contacts. You may want to use your account "
+"for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not "
+"calendar if you have a different online account that you use for calendar."
+msgstr ""
+"Bij sommige soorten online-accountproviders heeft u toegang tot verschillende diensten met hetzelfde "
+"gebruikersaccount. Zo geeft een Google-account onder andere toegang tot agenda, e-mail, contacten en "
+"chatten. Het kan zijn dat u uw account wel voor sommige diensten, maar niet voor andere wilt gebruiken. U "
+"kunt bijvoorbeeld uw Google-account gebruiken voor e-mail maar niet voor chatten, als u een ander online-"
+"account gebruikt om te chatten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:37
-msgid ""
-"You can disable some of the services that are provided by each online "
-"account:"
-msgstr ""
-"Voor elk online-account kunt u bepaalde diensten die geleverd worden "
-"uitschakelen:"
+msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
+msgstr "Voor elk online-account kunt u bepaalde diensten die geleverd worden uitschakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
-msgstr ""
-"Selecteer uit de lijst aan de rechterkant het account dat u wilt wijzigen."
+msgstr "Selecteer uit de lijst aan de rechterkant het account dat u wilt wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under "
-"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
-"which applications access which services."
+"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
+"xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Onder <gui>Gebruiken voor</gui> ziet u een lijst met diensten die "
-"beschikbaar zijn via dit account. Zie <link xref=\"accounts-which-application"
-"\"/> om te lezen welke toepassingen toegang hebben tot welke diensten."
+"Onder <gui>Gebruiken voor</gui> ziet u een lijst met diensten die beschikbaar zijn via dit account. Zie "
+"<link xref=\"accounts-which-application\"/> om te lezen welke toepassingen toegang hebben tot welke 
diensten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:58
@@ -1847,26 +1504,21 @@ msgstr "Schakel de diensten uit die u niet wilt gebruiken."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
-"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
-"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
-"more."
+"Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
+"account to connect to that service any more."
 msgstr ""
-"Als een dienst eenmaal is uitgeschakeld voor een account, kunnen "
-"toepassingen op uw computer het account niet meer gebruiken om verbinding te "
-"maken met die dienst."
+"Als een dienst eenmaal is uitgeschakeld voor een account, kunnen toepassingen op uw computer het account "
+"niet meer gebruiken om verbinding te maken met die dienst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
-"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
-"Accounts</gui> panel and switch it on."
-msgstr ""
-"Schakel een dienst die u eerder had uitgeschakeld weer in via het paneel "
-"<gui>Online-accounts</gui>."
+"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
+"on."
+msgstr "Schakel een dienst die u eerder had uitgeschakeld weer in via het paneel <gui>Online-accounts</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-provider-not-available.page:13
-#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
+#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
@@ -1876,8 +1528,7 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 #, fuzzy
 #| msgid "What if an online service provider is not listed?"
 msgid "What if an online service is not listed?"
-msgstr ""
-"Wat als een bepaalde provider voor online diensten niet in de lijst staat?"
+msgstr "Wat als een bepaalde provider voor online diensten niet in de lijst staat?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:31
@@ -1888,32 +1539,27 @@ msgstr "Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?"
 #: C/accounts-provider-not-available.page:33
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
-#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
-#| "supported."
+#| "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types "
+#| "that are listed are currently supported."
 msgid ""
-"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
-"the account types that are listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only the account types that are 
listed "
+"are currently supported."
 msgstr ""
-"Om uw favoriete aanbieder van onlinediensten te kunnen ondersteunen, moet "
-"dit door iemand worden ontwikkeld. Alleen de accounttypen die in de lijst "
-"staan worden momenteel ondersteund."
+"Om uw favoriete aanbieder van onlinediensten te kunnen ondersteunen, moet dit door iemand worden 
ontwikkeld. "
+"Alleen de accounttypen die in de lijst staan worden momenteel ondersteund."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:37
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you are interested in adding support for other services, contact the "
-#| "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-#| "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+#| "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
+#| "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 msgid ""
-"If you are interested in adding support for other services, contact the "
-"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
-"accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
+"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\";> issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Neem via de <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link> contact op met de "
-"ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning "
+"Neem via de <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>bug "
+"tracker</link> contact op met de ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning 
"
 "voor andere diensten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1931,42 +1577,33 @@ msgstr "Een account verwijderen"
 #, fuzzy
 #| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
-msgstr ""
-"U kunt een online-account dat u niet langer wilt gebruiken verwijderen."
+msgstr "U kunt een online-account dat u niet langer wilt gebruiken verwijderen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
-#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
-#| "other application or website can connect to that service using the "
-#| "authorization for GNOME."
-msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which your desktop "
-"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
-"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
-"other application or website can connect to that service using the "
-"authorization for your desktop."
-msgstr ""
-"Veel onlinediensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome wordt "
-"opgeslagen in plaats van uw wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u "
-"ook dat certificaat intrekken in de onlinedienst. Dit zorgt ervoor dat een "
-"andere toepassing of website niet met die dienst kan verbinden met de "
-"autorisatie voor Gnome."
+#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
+#| "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that "
+#| "no other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
+msgid ""
+"Many online services provide an authorization token which your desktop stores instead of your password. If "
+"you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that 
"
+"no other application or website can connect to that service using the authorization for your desktop."
+msgstr ""
+"Veel onlinediensten verstrekken een autorisatiecode die door Gnome wordt opgeslagen in plaats van uw "
+"wachtwoord. Als u een account verwijdert, moet u ook dat certificaat intrekken in de onlinedienst. Dit 
zorgt "
+"ervoor dat een andere toepassing of website niet met die dienst kan verbinden met de autorisatie voor 
Gnome."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
-"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
-"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
+"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
+"website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
 msgstr ""
-"Hoe u de autorisatie intrekt hangt af van de dienstenprovider. Ga naar uw "
-"instellingen op de website van de provider en zoek naar geautoriseerde of "
-"verbonden toepassingen of websites. Zoek naar een toepassing genaamd ‘Gnome’ "
-"en verwijder die."
+"Hoe u de autorisatie intrekt hangt af van de dienstenprovider. Ga naar uw instellingen op de website van de 
"
+"provider en zoek naar geautoriseerde of verbonden toepassingen of websites. Zoek naar een toepassing 
genaamd "
+"‘Gnome’ en verwijder die."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:64
@@ -1986,13 +1623,11 @@ msgstr "Klik op <gui>Verwijderen</gui> in het bevestigingsvenster."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
-"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
-"desktop."
+"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
+"\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
 msgstr ""
-"In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor "
-"het <link xref=\"accounts-disable-service\">beperken van de diensten</link> "
-"zodat uw computer geen toegang heeft tot uitgeschakelde diensten."
+"In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor het <link 
xref=\"accounts-disable-"
+"service\">beperken van de diensten</link> zodat uw computer geen toegang heeft tot uitgeschakelde diensten."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -2000,22 +1635,19 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
-#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
-#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
-#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:29
+#: C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:32
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-which-application.page:29
-msgid ""
-"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
-"the services they exploit."
+msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
 msgstr ""
-"Toepassingen kunnen gebruik maken van de in <app>Online-accounts</app> "
-"aangemaakte accounts en de diensten die zij benutten."
+"Toepassingen kunnen gebruik maken van de in <app>Online-accounts</app> aangemaakte accounts en de diensten "
+"die zij benutten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:34
@@ -2025,18 +1657,15 @@ msgstr "Onlinediensten en toepassingen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:41
 msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account "
-"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
-"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
-"services. This page lists the different services and some of the "
-"applications that are known to use them."
+"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
+"services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
+"provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
+"known to use them."
 msgstr ""
-"Als u een online-account heeft toegevoegd, kan elke toepassing dat account "
-"gebruiken voor de beschikbare diensten die u niet heeft <link xref="
-"\"accounts-disable-service\">uitgeschakeld</link>. Verschillende providers "
-"leveren verschillende diensten. Deze pagina geeft een overzicht van de "
-"verschillende diensten en enkele van de toepassingen waarvan bekend is dat "
-"ze ze gebruiken."
+"Als u een online-account heeft toegevoegd, kan elke toepassing dat account gebruiken voor de beschikbare "
+"diensten die u niet heeft <link xref=\"accounts-disable-service\">uitgeschakeld</link>. Verschillende "
+"providers leveren verschillende diensten. Deze pagina geeft een overzicht van de verschillende diensten en "
+"enkele van de toepassingen waarvan bekend is dat ze ze gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:49
@@ -2046,13 +1675,11 @@ msgstr "Agenda"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:50
 msgid ""
-"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
-"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
-"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
+"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
+"applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"Met de agendadienst kunt u afspraken weergeven, toevoegen en bewerken in een "
-"online-agenda. Het wordt gebruikt door toepassingen als <app>Calendar</app>, "
-"<app>Evolution</app>, en <app>California</app>."
+"Met de agendadienst kunt u afspraken weergeven, toevoegen en bewerken in een online-agenda. Het wordt "
+"gebruikt door toepassingen als <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, en <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:56
@@ -2062,12 +1689,11 @@ msgstr "Chatten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:57
 msgid ""
-"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
-"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
+"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used 
by "
+"the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
-"Met de Chatdienst kunt u chatten met uw contacten op populaire ‘instant "
-"messaging’-platforms. Het wordt gebruikt door de toepassing <app>Empathy</"
-"app>."
+"Met de Chatdienst kunt u chatten met uw contacten op populaire ‘instant messaging’-platforms. Het wordt "
+"gebruikt door de toepassing <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2078,114 +1704,73 @@ msgstr "Contacten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:64
 msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your "
-"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
-"app> and <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
-"Met de Contactendienst kunt u de gepubliceerde gegevens zien van uw "
-"contacten op verschillende diensten. Het wordt gebruikt door toepassingen "
-"zoals <app>Contacten</app> en <app>Evolution</app>."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:70
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:71
-msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
-"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
-"application."
+"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
+"used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Met de Documentendienst kunt u uw onlinedocumenten bekijken zoals die in "
-"Google docs. U kunt uw documenten bekijken met de toepassing "
-"<app>Documenten</app>."
+"Met de Contactendienst kunt u de gepubliceerde gegevens zien van uw contacten op verschillende diensten. 
Het "
+"wordt gebruikt door toepassingen zoals <app>Contacten</app> en <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:77
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
+#: C/accounts-which-application.page:78 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:78
+#: C/accounts-which-application.page:79
 msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
-"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
-"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
-"well as through file open and save dialogs in any application."
+"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
+"file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
-"De Bestandendienst voegt een bestandslocatie op afstand toe, op dezelfde "
-"manier zoals u zou doen met de <link xref=\"nautilus-connect\">Met server "
-"verbinden</link>-functionaliteit in bestandsbeheer. U kunt zowel "
-"bestandsbeheer als de Openen- en Opslaan-dialoogvensters in elke toepassing "
-"gebruiken voor toegang tot bestanden op afstand."
+"De Bestandendienst voegt een bestandslocatie op afstand toe, op dezelfde manier zoals u zou doen met de "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">Met server verbinden</link>-functionaliteit in bestandsbeheer. U kunt zowel 
"
+"bestandsbeheer als de Openen- en Opslaan-dialoogvensters in elke toepassing gebruiken voor toegang tot "
+"bestanden op afstand."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:86
+#: C/accounts-which-application.page:87
 msgid "Mail"
 msgstr "E-mail"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:87
+#: C/accounts-which-application.page:88
 msgid ""
-"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
-"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
+"The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
-"Met de E-maildienst kunt u e-mail versturen en ontvangen via een e-mail-"
-"provider zoals Google. Het wordt gebruikt door <app>Evolution</app>."
+"Met de E-maildienst kunt u e-mail versturen en ontvangen via een e-mail-provider zoals Google. Het wordt "
+"gebruikt door <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:98
+#: C/accounts-which-application.page:103
 msgid "Photos"
 msgstr "Foto's"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:99
+#: C/accounts-which-application.page:104
 msgid ""
-"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
-"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
-"application."
+"The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
+"your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
-"Met de Fotodienst kunt u uw onlinefoto's bekijken, zoals de foto's die u "
-"heeft geplaatst op Facebook. U kunt uw foto's bekijken met de toepassing "
-"<app>Foto's</app>."
+"Met de Fotodienst kunt u uw onlinefoto's bekijken, zoals de foto's die u heeft geplaatst op Facebook. U 
kunt "
+"uw foto's bekijken met de toepassing <app>Foto's</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:105
+#: C/accounts-which-application.page:110
 msgid "Printers"
 msgstr "Printers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:106
-msgid ""
-"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
-"the print dialog of any application. The provider might provide print "
-"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
-"download and print later."
-msgstr ""
-"Met de Printersdienst kunt u een PDF-kopie versturen naar een provider "
-"vanuit het afdrukvenster van elke toepassing. De provider levert misschien "
-"afdrukdiensten, of dient alleen maar als opslaglocatie voor het PDF-bestand, "
-"dat u later kunt downloaden en afdrukken."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:113
-msgid "Read Later"
-msgstr "Later lezen"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:114
+#: C/accounts-which-application.page:111
 msgid ""
-"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
-"that you can read it later on another device. No applications currently use "
-"this service."
+"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
+"application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
+"you can download and print later."
 msgstr ""
-"Met de dienst ‘Later lezen’ kunt u een webpagina opslaan naar een externe "
-"dienst zodat u hem later kunt lezen op een ander apparaat. Momenteel zijn er "
-"geen toepassingen die deze dienst gebruiken."
+"Met de Printersdienst kunt u een PDF-kopie versturen naar een provider vanuit het afdrukvenster van elke "
+"toepassing. De provider levert misschien afdrukdiensten, of dient alleen maar als opslaglocatie voor het 
PDF-"
+"bestand, dat u later kunt downloaden en afdrukken."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -2195,8 +1780,7 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-whyadd.page:29
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr ""
-"Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?"
+msgstr "Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:32
@@ -2206,30 +1790,26 @@ msgstr "Waarom zou ik een account toevoegen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:34
 msgid ""
-"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
-"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
-"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
-"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
-"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
-"start your computer all the accounts and services that you have added are "
-"ready to use."
+"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
"
+"desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
+"accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
"
+"Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
+"that you have added are ready to use."
 msgstr ""
-"Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals "
-"agenda, chatten en e-mail direct op uw bureaublad; deze diensten worden "
-"naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van "
-"accounts kunt u tegelijkertijd contact houden via diensten van verschillende "
-"accounts, zoals chats. Stel uw online-accounts eenmalig in en elke keer dat "
-"u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft "
-"voor u klaar staan."
+"Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals agenda, chatten en e-mail direct op 
"
+"uw bureaublad; deze diensten worden naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van "
+"accounts kunt u tegelijkertijd contact houden via diensten van verschillende accounts, zoals chats. Stel uw 
"
+"online-accounts eenmalig in en elke keer dat u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u "
+"toegevoegd heeft voor u klaar staan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:42
 msgid ""
-"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
-"applications can access which online services."
+"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
+"online services."
 msgstr ""
-"Zie <link xref=\"accounts-which-application\"/> voor informatie over welke "
-"toepassingen welke onlinediensten kunnen gebruiken."
+"Zie <link xref=\"accounts-which-application\"/> voor informatie over welke toepassingen welke 
onlinediensten "
+"kunnen gebruiken."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
@@ -2239,10 +1819,8 @@ msgstr "Accounts"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgid "Connect to your accounts with various online services."
-msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
+msgstr "Verbind met uw accounts bij verschillende onlinediensten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:23
@@ -2252,29 +1830,23 @@ msgstr "Online-accounts"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts.page:25
 msgid ""
-"You can enter your login details for some online services, such as Google "
-"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
-"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
-"documents."
+"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online "
+"Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, 
chat, "
+"and documents."
 msgstr ""
-"U kunt uw aanmeldgegevens voor onlinediensten, zoals Google en Facebook, "
-"invoeren in het <app>Online-accounts</app>-paneel. Hierdoor kunnen "
-"toepassingen toegang krijgen tot onlinediensten zoals e-mail, agenda, "
+"U kunt uw aanmeldgegevens voor onlinediensten, zoals Google en Facebook, invoeren in het <app>Online-"
+"accounts</app>-paneel. Hierdoor kunnen toepassingen toegang krijgen tot onlinediensten zoals e-mail, 
agenda, "
 "chatten en documenten."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
-#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
-#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
-#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
-#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
-#: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
-#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31
+#: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:31
+#: C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29
 #: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
@@ -2292,81 +1864,66 @@ msgstr "Uw reservekopie controleren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
 msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
-"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
-"since some files could be missing from the backup."
+"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work 
"
+"properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren "
-"of de reservekopie geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u "
-"belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de reservekopie "
+"Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren of de reservekopie geslaagd is. "
+"Als het niet goed gegaan is kunt u belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de 
reservekopie "
 "kunnen ontbreken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
 msgid ""
-"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
-"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
-"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
-"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
+"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
+"transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to 
"
+"perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Wanneer u <app>Bestanden</app> gebruikt om bestanden te kopiëren of te "
-"verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn "
-"overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u "
-"zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw "
-"gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht."
+"Wanneer u <app>Bestanden</app> gebruikt om bestanden te kopiëren of te verplaatsen controleert de computer "
+"of alle gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk "
+"voor u zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw gegevens op de juiste "
+"wijze zijn overgebracht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
 msgid ""
-"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
-"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
-"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
-"confidence that the process was successful."
+"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
+"checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
+"have extra confidence that the process was successful."
 msgstr ""
-"U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen "
-"op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u "
-"overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie "
+"U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen op het doelmedium na te lopen. "
+"Door te controleren of de door u overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie "
 "bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
 msgid ""
-"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
-"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
-"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
-"and pasting files."
+"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated 
"
+"backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
+"copying and pasting files."
 msgstr ""
-"Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan "
-"is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt "
-"toepassing zoals <app>Déjà Dup</app> te gebruiken. Een dergelijk programma "
-"is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van "
-"bestanden."
+"Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan is het misschien eenvoudiger om "
+"een speciaal voor dit doel gemaakt toepassing zoals <app>Déjà Dup</app> te gebruiken. Een dergelijk "
+"programma is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van bestanden."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
-#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
-#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
-#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
-#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
-#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
-#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
-#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
-#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
-#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
+#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14
+#: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17 
C/contacts-link-unlink.page:16
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18
+#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15
+#: C/translate.page:11 C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-frequency.page:22
-msgid ""
-"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
-"they are safe."
+msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
 msgstr ""
-"Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke "
-"bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn."
+"Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke bestanden om er zeker van te zijn dat 
ze "
+"veilig zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
@@ -2376,26 +1933,22 @@ msgstr "Frequentie van reservekopieën maken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
 msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
-"For example, if you are running a network environment with critical data "
-"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
+"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
"
+"a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
-"Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan "
-"een reservekopie moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving "
-"draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is "
-"het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken."
+"Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan een reservekopie moet worden "
+"gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn "
+"opgeslagen, dan is het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
 msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
-"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
-"consider the following points when planning your backup schedule:"
+"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be 
"
+"unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
 msgstr ""
-"Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan "
-"is elk uur een reservekopie maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het "
-"maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat hebben bij de "
-"volgende punten:"
+"Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan is elk uur een reservekopie "
+"maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat 
hebben "
+"bij de volgende punten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -2410,43 +1963,37 @@ msgstr "Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
 msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
-"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
-"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
+"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family "
+"photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a 
tax "
 "audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het "
-"wekelijks of zelfs maandelijks maken van reservekopieën vaak voldoende. Maar "
-"als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het "
+"Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het wekelijks of zelfs maandelijks 
maken "
+"van reservekopieën vaak voldoende. Maar als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het 
"
 "misschien nodig vaker een reservekopie te maken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
 msgid ""
-"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
-"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
-"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
-"you should back up at least once per week."
+"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
+"willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
+"long for you, you should back up at least once per week."
 msgstr ""
-"In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer "
-"moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou "
-"moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw "
-"schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een "
-"reservekopie te maken."
+"In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer moet zijn dan de tijd die het u 
"
+"zou kosten als u verloren werk opnieuw zou moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het 
"
+"opnieuw schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een reservekopie te maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:31
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-#| "valuable files and settings to protect against loss."
+#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
+#| "protect against loss."
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
-"files and settings to protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect "
+"against loss."
 msgstr ""
-"Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken "
-"van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te "
-"beschermen."
+"Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken van uw waardevolle bestanden en 
"
+"instellingen om ze tegen verlies te beschermen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:35
@@ -2456,92 +2003,74 @@ msgstr "Hoe een reservekopie te maken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:37
 msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
-"application manage the backup process for you. A number of different backup "
-"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
+"process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 msgstr ""
-"De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en "
-"instellingen is om dit over te laten aan een reservekopietoepassing. Er zijn "
-"meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder <app>Déjà Dup</app>."
+"De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en instellingen is om dit over te laten 
aan "
+"een reservekopietoepassing. Er zijn meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder <app>Déjà 
Dup</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:41
 msgid ""
-"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
-"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
+"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
+"as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u "
-"hoe u de voorkeuren voor het maken van reservekopieën moet instellen, "
-"evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is "
-"misgegaan."
+"In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u hoe u de voorkeuren voor het "
+"maken van reservekopieën moet instellen, evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er 
iets "
+"is misgegaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
-#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
-#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
-#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
-#| "folder, so you can copy them from there."
+#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as 
"
+#| "an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
+#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them "
+#| "from there."
 msgid ""
-"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
-"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
-"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
-"them from there."
+"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an 
"
+"external hard drive, an online storage service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
 msgstr ""
-"U kunt er ook voor kiezen alleen maar <link xref=\"files-copy\">uw bestanden "
-"te kopiëren</link> naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, "
-"een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw <link xref=\"backup-"
-"thinkabout\">persoonlijke bestanden</link> en instellingen bevinden zich "
-"doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren."
+"U kunt er ook voor kiezen alleen maar <link xref=\"files-copy\">uw bestanden te kopiëren</link> naar een "
+"veilige locatie, zoals een externe harde schijf, een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw "
+"<link xref=\"backup-thinkabout\">persoonlijke bestanden</link> en instellingen bevinden zich doorgaans in 
uw "
+"Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:49
 msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
-"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
-"the entire Home folder with the following exceptions:"
+"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
+"your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot "
-"de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw "
-"opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van uw hele "
-"persoonlijke map met uitzondering van:"
+"De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot de opslagcapaciteit van het "
+"opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van 
"
+"uw hele persoonlijke map met uitzondering van:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:54
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
-#| "other removable media."
-msgid ""
-"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
-"other removable media."
+#| msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
+msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or other removable media."
 msgstr ""
-"Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, "
-"dvd of ander verwijderbaar medium."
+"Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, dvd of ander verwijderbaar 
medium."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:56
 msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
-"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
-"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
+"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
+"files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
+"original source files."
 msgstr ""
-"Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld "
-"programmeur bent, dan hoeft u geen reservekopie te maken van bestanden die "
-"gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor "
-"dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden."
+"Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld programmeur bent, dan hoeft u geen "
+"reservekopie te maken van bestanden die gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er 
alleen "
+"voor dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:60
-msgid ""
-"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
-"local/share/Trash</file>."
-msgstr ""
-"Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in <file>~/.local/share/Trash</"
-"file>."
+msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgstr "Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in <file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
@@ -2556,45 +2085,40 @@ msgstr "Een reservekopie terugzetten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid ""
-"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
-"you can restore them from the backup:"
+"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
+"backup:"
 msgstr ""
-"Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er "
-"een reservekopie van, dan kunt u die vanaf de reservekopie terugzetten:"
+"Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er een reservekopie van, dan kunt u 
"
+"die vanaf de reservekopie terugzetten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
 msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
-"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
-"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
+"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
"
+"on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe "
-"harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u de "
-"bestanden terug<link xref=\"files-copy\">kopiëren</link> naar uw computer."
+"Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe harde schijf, USB-stick of een "
+"andere computer in het netwerk kunt u de bestanden terug<link xref=\"files-copy\">kopiëren</link> naar uw "
+"computer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
 msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
-"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
-"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
-"specific instructions on how to restore your files."
+"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
+"you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: 
it "
+"will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een "
-"reservekopietoepassing zoals <app>Déjà Dup</app>, dan is het aan te bevelen "
-"dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. "
-"Raadpleeg het hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de "
-"nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten."
+"Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een reservekopietoepassing zoals <app>Déjà Dup</app>, 
dan "
+"is het aan te bevelen dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. Raadpleeg het "
+"hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt "
+"terugzetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:28
-msgid ""
-"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
-"may want to back up."
+msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u "
-"mogelijk een reservekopie wilt maken kunt vinden."
+"Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt "
+"maken kunt vinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:32
@@ -2604,14 +2128,13 @@ msgstr "Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een reservekopie wil maken?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:34
 msgid ""
-"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
-"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
-"locations of important files and settings that you may want to back up."
+"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a 
"
+"backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to 
back "
+"up."
 msgstr ""
-"Bepalen van welke bestanden een reservekopie te maken, en deze lokaliseren, "
-"is het lastigste wanneer u een reservekopie probeert te maken. Hieronder "
-"treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden "
-"en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken."
+"Bepalen van welke bestanden een reservekopie te maken, en deze lokaliseren, is het lastigste wanneer u een "
+"reservekopie probeert te maken. Hieronder treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke 
"
+"bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:40
@@ -2625,30 +2148,26 @@ msgstr "Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)"
 #: C/backup-thinkabout.page:43
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
-#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
-#| "Music and Videos."
+#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders 
"
+#| "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
 msgid ""
-"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
-"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
-"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
+"such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
+"<file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (<file>/home/uw_naam</"
-"file>). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, "
-"Afbeeldingen, Muziek en Video's."
+"Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (<file>/home/uw_naam</file>). Ze kunnen zich bevinden 
in "
+"submappen zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
-"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
-"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>."
+"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
+"up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een "
-"externe harde schijf), overweeg dan een reservekopie te maken van de hele "
-"persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke "
-"map gebruikt kunt u <app>Schijfgebruik</app> gebruiken."
+"Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een externe harde schijf), overweeg dan 
"
+"een reservekopie te maken van de hele persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw "
+"persoonlijke map gebruikt kunt u <app>Schijfgebruik</app> gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:55
@@ -2659,49 +2178,42 @@ msgstr "Verborgen bestanden"
 #: C/backup-thinkabout.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
-#| "default. To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button "
-#| "in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a "
-#| "backup location like any other file."
+#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click "
+#| "the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other 
file."
 msgid ""
-"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
-"To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
-"window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
-"location like any other file."
+"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, press the 
"
+"menu button in the top-right corner of the window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</"
+"gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like "
+"any other file."
 msgstr ""
-"Elke bestands- en mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. "
-"Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op de <gui><_:media-1/></"
-"gui>-knop in de werkbalk en dan op <gui>Verborgen bestanden tonen</gui>, of "
-"druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U kunt deze bestanden "
-"net zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren."
+"Elke bestands- en mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. Om verborgen bestanden "
+"zichtbaar te maken, klikt u op de <gui><_:media-1/></gui>-knop in de werkbalk en dan op <gui>Verborgen "
+"bestanden tonen</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U kunt deze bestanden net "
+"zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr ""
-"Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-"
-"instellingen)"
+msgstr "Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-instellingen)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:65
 msgid ""
-"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
-"folder (see above for information on hidden files)."
+"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information 
"
+"on hidden files)."
 msgstr ""
-"De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen "
-"uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden)."
+"De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen uw persoonlijke map (zie "
+"hierboven voor informatie over verborgen bestanden)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
-"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
+"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
+"local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen worden in de "
-"verborgen mappen <file>.config</file> en <file>.local</file> in uw "
-"persoonlijke map."
+"De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen worden in de verborgen mappen <file>.config</"
+"file> en <file>.local</file> in uw persoonlijke map."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:72
@@ -2711,25 +2223,21 @@ msgstr "Systeeminstellingen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:73
 msgid ""
-"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
-"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
-"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
-"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
-"however, you should back up the files for the services that it is running."
+"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
+"locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
+"will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
+"back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen "
-"in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen "
-"zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map <file>/etc</file>. Over het "
-"algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze "
-"bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie "
-"maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien."
+"Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen in uw persoonlijke map. Er zijn "
+"een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map <file>/etc</"
+"file>. Over het algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze bestanden. Maar "
+"als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie maken van de bestanden voor de diensten die erop "
+"draaien."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr ""
-"Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis "
-"gaat."
+msgstr "Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
@@ -2739,14 +2247,12 @@ msgstr "Waarvan een reservekopie maken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
 msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
-"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
-"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
+"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well "
+"as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw  <link "
-"xref=\"backup-thinkabout\">belangrijkste bestanden</link>, evenals bestanden "
-"die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot "
-"minst belangrijk:"
+"U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">belangrijkste bestanden</link>, evenals bestanden die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld "
+"van belangrijkst tot minst belangrijk:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -2756,12 +2262,11 @@ msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
 msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
-"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
-"consider irreplaceable."
+"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
+"any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, "
-"familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen."
+"Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, familiefoto's, en andere "
+"persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2771,17 +2276,14 @@ msgstr "Uw persoonlijke instellingen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
 msgid ""
-"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
-"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
-"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
-"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
-"while to recreate."
+"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on 
your "
+"desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your 
music "
+"player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr ""
-"Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals "
-"kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook "
-"toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor <app>LibreOffice</app>, uw "
-"muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, "
-"maar dat kan wel even duren."
+"Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals kleuren, achtergronden, "
+"schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor "
+"<app>LibreOffice</app>, uw muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, 
maar "
+"dat kan wel even duren."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -2791,14 +2293,12 @@ msgstr "Systeeminstellingen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:56
 msgid ""
-"Most people never change the system settings that are created during "
-"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
-"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
+"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your 
"
+"system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up 
these "
 "settings."
 msgstr ""
-"De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie "
-"werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server "
-"gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren."
+"De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie werden aangemaakt. Als u wel uw "
+"systeem aanpast, of als u een server gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2808,33 +2308,25 @@ msgstr "Geïnstalleerde software"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
 msgid ""
-"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
-"computer problem by reinstalling it."
-msgstr ""
-"De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door "
-"het opnieuw te installeren."
+"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling "
+"it."
+msgstr "De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door het opnieuw te 
installeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
 msgid ""
-"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
-"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
-"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
-"space by having backups of them."
+"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
+"investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
+"to use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet "
-"te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen "
-"zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te "
-"plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën "
-"van te maken."
+"Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet te vervangen zijn en bestanden "
+"die veel tijd kosten om terug te plaatsen zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk 
terug "
+"te plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën van te maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:22
-msgid ""
-"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr ""
-"Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium "
-"te gebruiken."
+msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
+msgstr "Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:26
@@ -2843,40 +2335,26 @@ msgstr "Waar uw reservekopieën op te slaan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-#| "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the "
-#| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
-#| "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If "
-#| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they "
-#| "are kept together."
-msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
-"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
-"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
-"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
-"if they are kept together."
-msgstr ""
-"U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer "
-"op te slaan  —  bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal "
-"de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale "
-"veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar "
-"uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het "
-"origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar "
-"bewaard worden."
+msgid ""
+"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
+"disk, for example. That way, if the computer breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be "
+"intact. For maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there 
"
+"is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+msgstr ""
+"U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer op te slaan — bijvoorbeeld op 
een "
+"externe harde schijf. Op die manier zal de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor 
"
+"maximale veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar uw computer zich "
+"bevindt. In geval van brand of diefstal kunnen zowel het origineel als de kopie van de gegevens verloren "
+"gaan als ze bij elkaar bewaard worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
 msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
-"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
-"all of the backed-up files."
+"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
+"device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"Het is belangrijk om het juiste <em>reservekopiemedium</em> te kiezen. U "
-"moet uw reservekopieën op een medium opslaan met voldoende capaciteit om van "
-"alle bestanden een reservekopie te kunnen maken."
+"Het is belangrijk om het juiste <em>reservekopiemedium</em> te kiezen. U moet uw reservekopieën op een "
+"medium opslaan met voldoende capaciteit om van alle bestanden een reservekopie te kunnen maken."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -2916,21 +2394,20 @@ msgstr "Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
 msgid ""
-"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</"
-"link>, for example; capacity depends on price)"
+"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; capacity "
+"depends on price)"
 msgstr ""
-"Online reservekopiedienst (zoals <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
-"\">Amazon S3</link>; De opslagruimte is afhankelijk van de prijs)"
+"Online reservekopiedienst (zoals <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>; De opslagruimte 
"
+"is afhankelijk van de prijs)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid ""
-"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
-"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
+"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
+"known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van "
-"elk bestand op uw systeem te kunnen maken, wat ook wel een <em>volledige "
-"systeemreservekopie</em> wordt genoemd."
+"Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van elk bestand op uw systeem te "
+"kunnen maken, wat ook wel een <em>volledige systeemreservekopie</em> wordt genoemd."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2951,36 +2428,32 @@ msgstr "Reservekopieën maken van uw belangrijke bestanden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
 msgid ""
-"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
-"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
-"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
-"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
-"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
-"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
-msgstr ""
-"Een <em>reservekopie maken</em> van uw bestanden betekent gewoon dat u een "
-"kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval "
-"de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze "
-"kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in "
-"geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan "
-"dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-"
-"stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen "
-"gebruiken."
+"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
"
+"original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
+"data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
+"example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgstr ""
+"Een <em>reservekopie maken</em> van uw bestanden betekent gewoon dat u een kopie maakt van uw bestanden om "
+"te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of "
+"beschadiging. Deze kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in geval van "
+"verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan dat waar de originele bestanden zich "
+"bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst "
+"kunnen gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid ""
-"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
-"off-site and (possibly) encrypted."
+"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
+"encrypted."
 msgstr ""
-"U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de "
-"kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen."
+"U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de kopieën elders bewaren, en waar "
+"mogelijk versleutelen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:25
-msgid ""
-"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
+msgid "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
+"Maak verbinding met apparaten via Bluetooth om bestanden over te zetten of draadloze audio te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2991,24 +2464,20 @@ msgstr "Bluetooth"
 #: C/bluetooth.page:31
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
-#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
-#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
-#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
-#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
-msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
-"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
-"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
-"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
-"as from your computer to your cell phone."
-msgstr ""
-"Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel "
-"verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth "
-"wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis "
-"of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om <link xref=\"bluetooth-"
-"send-file\">bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen</"
-"link>, zoals van uw computer naar uw mobiel."
+#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+#| "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can 
also "
+#| "use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your 
"
+#| "computer to your cell phone."
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
+"computer. Bluetooth is commonly used for headsets and other devices like mice and keyboards. You can also "
+"use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
+"computer to your cell phone."
+msgstr ""
+"Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel verschillende soorten apparaten met 
uw "
+"computer te verbinden. Bluetooth wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis 
"
+"of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om <link xref=\"bluetooth-send-file\">bestanden van het "
+"ene naar het andere apparaat te versturen</link>, zoals van uw computer naar uw mobiel."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -3017,14 +2486,13 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemen met Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemen"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
-#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
-#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23
+#: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
@@ -3042,29 +2510,25 @@ msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:52
 msgid ""
-"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
-"need to connect your computer to the device. This is also called "
-"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
+"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
"
+"the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, "
-"dient u de computer eerst met het apparaat te verbinden. Dit staat ook "
-"bekend als het <em>pairen</em> van Bluetooth-apparaten."
+"Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, dient u de computer eerst met 
het "
+"apparaat te verbinden. Dit staat ook bekend als het <em>pairen</em> van Bluetooth-apparaten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
-#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60
-#: C/sharing-bluetooth.page:41
+#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 C/bluetooth-send-file.page:59
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:60 C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Bluetooth</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
-#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
-#: C/sharing-bluetooth.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 C/bluetooth-send-file.page:63
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64 C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op het <gui>Bluetooth</gui> om het paneel te openen."
 
@@ -3072,87 +2536,67 @@ msgstr "Klik op het <gui>Bluetooth</gui> om het paneel te openen."
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
-#| "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
-#| "computer will begin searching for devices."
+#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel 
open "
+#| "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
-"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
-"for devices."
+"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. With the panel open and the "
+"switch on, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat Bluetooth ingeschakeld is: de schakelaar aan de bovenkant "
-"moet <gui>AAN</gui> staan. Met het paneel geopend en de schakelaar op "
-"<gui>AAN</gui>, za; uw computer gaan zoeken naar apparaten."
+"Zorg ervoor dat Bluetooth ingeschakeld is: de schakelaar aan de bovenkant moet <gui>AAN</gui> staan. Met 
het "
+"paneel geopend en de schakelaar op <gui>AAN</gui>, za; uw computer gaan zoeken naar apparaten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
 msgid ""
-"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
-"16-33 feet) of your computer."
+"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and 
place "
+"it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat <link xref=\"bluetooth-"
-"visibility\">gevonden kan worden of zichtbaar is</link> en plaats het binnen "
-"5-10 meter van uw computer."
+"Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat <link xref=\"bluetooth-visibility\">gevonden kan worden of "
+"zichtbaar is</link> en plaats het binnen 5-10 meter van uw computer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
-msgid ""
-"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
-"will open."
-msgstr ""
-"Klik op het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. Het paneel voor het "
-"apparaat zal openen."
+msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
+msgstr "Klik op het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. Het paneel voor het apparaat zal openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
 msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
-"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
-"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
-"<gui>Confirm</gui> on the computer."
+"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
+"computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
+"gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het "
-"apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet. Bevestig de "
-"PIN op het apparaat (wellicht moet u op <gui>Koppelen</gui> of "
-"<gui>Bevestigen</gui> drukken) en klik daarna op <gui>Bevestigen</gui> op de "
-"computer."
+"Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het apparaat moet u de PIN tonen die u 
op "
+"uw computerscherm ziet. Bevestig de PIN op het apparaat (wellicht moet u op <gui>Koppelen</gui> of "
+"<gui>Bevestigen</gui> drukken) en klik daarna op <gui>Bevestigen</gui> op de computer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:83
 msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
-"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
-"list and start again."
+"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
+"completed. If that happens, return to the device list and start again."
 msgstr ""
-"Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders "
-"zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de "
-"apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen."
+"Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders zal de verbinding niet voltooid "
+"worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:88
-msgid ""
-"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
-"<gui>Connected</gui> status."
-msgstr ""
-"Het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst zal een <gui>Verbonden</gui>-"
-"status laten zien."
+msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
+msgstr "Het apparaat in de <gui>Apparaten</gui>-lijst zal een <gui>Verbonden</gui>-status laten zien."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
-#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
-#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
+#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the "
+#| "device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
-"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
-"to the type of device to which you are connecting."
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see a panel specific to the 
device. "
+"It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
-"Om het apparaat te bewerken, klik erop in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. U "
-"ziet een paneel toegespitst op dit apparaat. Het laat wellicht aanvullende "
-"opties zien die van toepassing zijn op het type apparaat waarmee u verbindt."
+"Om het apparaat te bewerken, klik erop in de <gui>Apparaten</gui>-lijst. U ziet een paneel toegespitst op "
+"dit apparaat. Het laat wellicht aanvullende opties zien die van toepassing zijn op het type apparaat 
waarmee "
+"u verbindt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:97
@@ -3166,17 +2610,15 @@ msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de bovenbalk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:105
-msgid ""
-"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
-"in the system status area."
+msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
 msgstr ""
-"Wanneer één of meer Bluetooth-apparaten verbonden zijn, zal het Bluetooth-"
-"pictogram in het systeemstatusgebied verschijnen."
+"Wanneer één of meer Bluetooth-apparaten verbonden zijn, zal het Bluetooth-pictogram in het "
+"systeemstatusgebied verschijnen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
 msgid "Bastien Nocera"
-msgstr ""
+msgstr "Bastien Nocera"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
@@ -3186,102 +2628,95 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
 msgid "Pairing instructions for specific devices"
-msgstr ""
+msgstr "Koppelinstructies voor specifieke apparaten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
 msgid ""
-"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
-"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
-"common devices."
+"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
+"pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
+"Zelfs als u de handleiding voor een apparaat kunt terugvinden bevat deze misschien niet genoeg informatie 
om "
+"koppelen mogelijk te maken. Hier vindt u informatie voor enkele veelvoorkomende apparaten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
 msgid "PlayStation 3 joypads"
-msgstr ""
+msgstr "PlayStation 3-controllers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
-"pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
-"up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
+"opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
+"joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
 msgid "PlayStation 4 joypads"
-msgstr ""
+msgstr "PlayStation 4-controllers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
 msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
-"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
-"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
-"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
+"gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
+"press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
 msgid ""
-"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be "
-"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
-"if you don’t have a USB cable at hand."
+"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad 
visible "
+"and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "PlayStation 3 BD-afstandsbediening"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
 msgid ""
-"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
-"You can then select the remote in the devices list as usual."
+"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
+"in the devices list as usual."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
-msgstr ""
+msgstr "Nintendo Wii- en Wii U-controllers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
 msgid ""
-"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
-"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
-"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
-"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those "
-"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
-"application’s manual for instructions."
+"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
+"combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
+"Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
+"them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
 msgid "ION iCade"
-msgstr ""
+msgstr "ION iCade"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
 msgid ""
-"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
-"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
-"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
-"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing process. When the pairing "
+"instructions appear, make sure to use only the cardinal directions to input the code, followed by any of 
the "
+"2 white buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
-msgid ""
-"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
-"be disabled or blocked."
+msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, "
-"of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn."
+"Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, of Bluetooth kan uitgeschakeld "
+"of geblokkeerd zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
@@ -3291,11 +2726,11 @@ msgstr "Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
-"Bluetooth device, such as a phone or headset."
+"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
+"headset."
 msgstr ""
-"Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon "
-"of koptelefoon) niet kunt aansluiten:"
+"Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon of koptelefoon) niet kunt "
+"aansluiten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
@@ -3305,13 +2740,12 @@ msgstr "Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
 msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
-"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
-"is set up to allow connections."
+"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections "
+"to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of "
-"vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg "
-"ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan."
+"Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of vereisen dat u de instellingen "
+"verandert om verbindingen toe te staan. Zorg ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn "
+"toegestaan."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
@@ -3321,19 +2755,16 @@ msgstr "Bluetooth-hardware niet herkend"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
 msgid ""
-"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
-"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
-"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
-"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
-"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
-"adapter."
+"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
+"xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
+"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
+"probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter of -dongel niet herkend werd door de "
-"computer. Dit kan komen doordat de <link xref=\"hardware-driver"
-"\">stuurprogramma's</link> voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige "
-"Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk "
-"niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u "
-"waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen."
+"Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter of -dongel niet herkend werd door de computer. Dit kan komen doordat "
+"de <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</link> voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige "
+"Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk niet aan de juiste "
+"stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te 
"
+"schaffen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -3343,13 +2774,11 @@ msgstr "Adapter niet ingeschakeld"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
 msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
-"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">disabled</link>."
+"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
+"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Open het Bluetooth-"
-"paneel en zorg ervoor dat het niet is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">uitgeschakeld</link>."
+"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Open het Bluetooth-paneel en zorg ervoor dat het niet 
"
+"is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">uitgeschakeld</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -3359,15 +2788,13 @@ msgstr "Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid ""
-"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
-"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
-"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
-"sure that it is not in airplane mode."
+"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
+"\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
+"phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert "
-"te verbinden, en dat het <link xref=\"bluetooth-visibility\">gevonden kan "
-"worden of zichtbaar is</link>. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met "
-"een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat."
+"Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert te verbinden, en dat het <link "
+"xref=\"bluetooth-visibility\">gevonden kan worden of zichtbaar is</link>. Bijvoorbeeld, als u probeert te "
+"verbinden met een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -3376,12 +2803,9 @@ msgstr "Geen Bluetooth-adapter op uw computer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
-msgid ""
-"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
-"want to use Bluetooth."
+msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr ""
-"Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als "
-"u Bluetooth wilt gebruiken."
+"Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als u Bluetooth wilt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42
@@ -3396,15 +2820,13 @@ msgstr "Verbinding met een Bluetooth-apparaat verbreken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:47
 msgid ""
-"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
-"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
-"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
-"from a device."
+"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
+"useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
+"files to or from a device."
 msgstr ""
-"Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u "
-"de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een "
-"muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden "
-"meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere."
+"Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u de verbinding verwijderen. Dit 
"
+"is handig wanneer u een apparaat zoals een muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u 
geen "
+"bestanden meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
@@ -3415,26 +2837,21 @@ msgstr "Selecteer het apparaat dat u wilt uitschakelen in de lijst."
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:64
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, "
-#| "or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click "
-#| "<gui>Remove Device</gui>."
+#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from "
+#| "the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgid ""
-"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
-"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
-"Device</gui>."
+"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the "
+"<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
-"Zet in het dialoogvenster van het apparaat <gui>Verbinding</gui> op "
-"<gui>UIT</gui>, of klik op <gui>Apparaat verwijderen</gui> om het apparaat "
-"te verwijderen uit de lijst met <gui>Apparaten</gui>."
+"Zet in het dialoogvenster van het apparaat <gui>Verbinding</gui> op <gui>UIT</gui>, of klik op 
<gui>Apparaat "
+"verwijderen</gui> om het apparaat te verwijderen uit de lijst met <gui>Apparaten</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
-msgid ""
-"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
-"device</link> later if desired."
+msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
 msgstr ""
-"U kunt desgewenst later <link xref=\"bluetooth-connect-device\"> opnieuw met "
-"een  Bluetooth-apparaat verbinden</link>."
+"U kunt desgewenst later <link xref=\"bluetooth-connect-device\"> opnieuw met een Bluetooth-apparaat "
+"verbinden</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
@@ -3449,47 +2866,36 @@ msgstr "Bestanden sturen naar een Bluetooth-apparaat"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:48
 msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
-"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
-"settings window."
+"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types "
+"of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
+"Bluetooth settings window."
 msgstr ""
-"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
-"mobiele telefoons of andere computers. Sommige apparaten staan het versturen "
-"of ontvangen van bestanden of bepaalde bestandstypen niet toe. U kunt "
-"bestanden versturen vanuit het venster Bluetooth-instellingen."
+"U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige mobiele telefoons of andere "
+"computers. Sommige apparaten staan het versturen of ontvangen van bestanden of bepaalde bestandstypen niet "
+"toe. U kunt bestanden versturen vanuit het venster Bluetooth-instellingen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
-msgid ""
-"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
+msgid "<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set "
-#| "to <gui>ON</gui>."
-msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
-"on."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat Bluetooth aan staat: de schakelaar in de titelbalk moet "
-"<gui>AAN</gui> staan."
+#| msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
+msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to on."
+msgstr "Zorg ervoor dat Bluetooth aan staat: de schakelaar in de titelbalk moet <gui>AAN</gui> staan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:70
 msgid ""
-"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
-"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
-"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
-"it."
+"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
+"shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
+"link> to it."
 msgstr ""
-"In de <gui>Apparaten</gui>-lijst, selecteer het apparaat waar u de bestanden "
-"heen wilt sturen. Als het gewenste apparaat niet als <gui>Verbonden</gui> "
-"staat aangegeven in de lijst, zult u er mee moeten <link xref=\"bluetooth-"
-"connect-device\">verbinden</link>."
+"In de <gui>Apparaten</gui>-lijst, selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen. Als het "
+"gewenste apparaat niet als <gui>Verbonden</gui> staat aangegeven in de lijst, zult u er mee moeten <link "
+"xref=\"bluetooth-connect-device\">verbinden</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:74
@@ -3499,34 +2905,28 @@ msgstr "Een paneel verschijnt dat is toegespitst op het externe apparaat."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:77
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Bestanden versturen…</gui> en de bestandskiezer zal verschijnen."
+msgstr "Klik op <gui>Bestanden versturen…</gui> en de bestandskiezer zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:80
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
-msgstr ""
-"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
+msgstr "Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:81
-msgid ""
-"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
-"select each file."
+msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
 msgstr ""
-"Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u <key>Ctrl</key> "
-"ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden."
+"Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u <key>Ctrl</key> ingedrukt bij het selecteren van "
+"elk van de bestanden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:85
 msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
-"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
-"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
+"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
"
+"Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
 msgstr ""
-"De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om "
-"het bestand te accepteren. Het dialoogvenster <gui>Bluetooth-"
-"bestandsoverdracht</gui> zal de voortgangsbalk tonen. Druk op <gui>Sluiten</"
+"De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Het 
"
+"dialoogvenster <gui>Bluetooth-bestandsoverdracht</gui> zal de voortgangsbalk tonen. Druk op <gui>Sluiten</"
 "gui> wanneer de overdracht voltooid is."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3542,12 +2942,11 @@ msgstr "Bluetooth in- of uitschakelen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
 msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
-"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
+"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
+"Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-"
-"apparaten of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in "
-"te schakelen:"
+"U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-apparaten of u kunt dit "
+"uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
@@ -3559,15 +2958,13 @@ msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
 msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
-"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
-"key> key."
+"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
+"switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
+"<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
-"Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan "
-"worden in- of uitgeschakeld. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw "
-"toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de "
-"<key>Fn</key>-toets."
+"Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. "
+"Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met 
behulp "
+"van de <key>Fn</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
@@ -3575,28 +2972,21 @@ msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Om Bluetooth uit te schakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
-#: C/net-wireless-hidden.page:40
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52
+#: C/net-wireless-connect.page:38 C/net-wireless-hidden.page:40
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
-#| "the right side of the top bar."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
-"the right side of the top bar."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">Systeemmenu</gui> aan de "
-"rechterzijde van de bovenbalk."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">Systeemmenu</gui> aan de rechterzijde van de 
bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
-msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
-"will expand."
+msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Selecteer <gui><_:media-1/> Niet in gebruik</gui>. Het Bluetooth-onderdeel "
-"van het menu zal uitklappen."
+"Selecteer <gui><_:media-1/> Niet in gebruik</gui>. Het Bluetooth-onderdeel van het menu zal uitklappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
@@ -3606,11 +2996,11 @@ msgstr "Selecteer <gui>Uitschakelen</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
 msgid ""
-"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
-"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
+"panel is open."
 msgstr ""
-"Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> zolang "
-"het <gui>Bluetooth</gui>-paneel open staat."
+"Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> zolang het <gui>Bluetooth</gui>-paneel "
+"open staat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:38
@@ -3626,64 +3016,55 @@ msgstr "Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?"
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
-#| "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned "
-#| "on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
-#| "advertize itself to all other devices within range, allowing them to "
-#| "attempt to connect to your computer."
-msgid ""
-"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
-"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
-"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
-"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
-"connect to your computer."
-msgstr ""
-"Bluetooth-zichtbaarheid slaat op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw "
-"computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. "
-"Wanneer Bluetooth is ingeschakeld en het <gui>Bluetooth</gui>-paneel is "
-"geopend , dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen "
-"bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden."
+#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for "
+#| "Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer 
"
+#| "will advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your "
+#| "computer."
+msgid ""
+"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
+"devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
+"advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
+msgstr ""
+"Bluetooth-zichtbaarheid slaat op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw computer te ontdekken wanneer "
+"er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. Wanneer Bluetooth is ingeschakeld en het <gui>Bluetooth</gui>-"
+"paneel is geopend , dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen bereik zijn, waardoor 
ze "
+"de gelegenheid krijgen met u te verbinden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid ""
-"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
-"computer displays to other devices."
+"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
 msgstr ""
-"U kunt de naam die uw computer aan andere apparaten laat zien <link xref="
-"\"sharing-displayname\">wijzigen</link>."
+"U kunt de naam die uw computer aan andere apparaten laat zien <link xref=\"sharing-displayname\">wijzigen</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:54
 msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
-"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
-"communicate with each other."
+"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
+"nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
-"Nadat u bent <link xref=\"bluetooth-connect-device\">verbonden met een "
-"apparaat</link>, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te "
-"zijn om met elkaar te communiceren."
+"Nadat u bent <link xref=\"bluetooth-connect-device\">verbonden met een apparaat</link>, hoeven noch uw "
+"computer, noch het apparaat zichtbaar te zijn om met elkaar te communiceren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:59
 msgid ""
-"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
-"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
-"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
+"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by pressing a button, or a "
+"combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being 
turned "
+"on."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:63
 msgid ""
-"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
-"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
-"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
+"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the "
+"procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
-msgid ""
-"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
+msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
 msgstr "Uw afspraken weergeven in de agenda aan de bovenkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3695,31 +3076,27 @@ msgstr "Agenda-afspraken"
 #: C/clock-calendar.page:38
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
-#| "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
+#| "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
+#| "which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgid ""
-"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
-"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
-"<gui>Calendar</gui> supports."
+"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the <app>Calendar</app>, or for you to "
+"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Hiervoor moet u uw<app>Evolution</app>-agenda gebruiken of een online-"
-"account hebben ingesteld met ondersteuning voor <gui>Agenda</gui>."
+"Hiervoor moet u uw<app>Evolution</app>-agenda gebruiken of een online-account hebben ingesteld met "
+"ondersteuning voor <gui>Agenda</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
-#| "yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
-#| "package manager."
+#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
+#| "install it using your distribution’s package manager."
 msgid ""
-"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
-"default. If yours does not, you may need to install it using your "
-"distribution’s package manager."
+"Most distributions come with at least one of these programs installed by default. If yours does not, you 
may "
+"need to install it using your distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als "
-"dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het "
-"pakketbeheerprogramma van uw distributie."
+"Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als dat bij u niet het geval is, 
moet "
+"u het installeren met het pakketbeheerprogramma van uw distributie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:46
@@ -3733,8 +3110,7 @@ msgstr "Klik op de klok in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:52
-msgid ""
-"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
+msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
 msgstr "Klik op de datum waarvoor u uw afspraken in de agenda wilt zien."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -3746,38 +3122,27 @@ msgstr "Er staat een punt onder elke datum waar een afspraak gepland is."
 #: C/clock-calendar.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-#| "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
-#| "appear in the clock’s appointment list."
+#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
+#| "<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgid ""
-"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
-"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
+"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
+"<app>Evolution</app> calendar or to <app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
-"Bestaande afspraken worden weergegeven aan de linkerkant van de agenda. "
-"Wanneer afspraken worden toegevoegd aan uw <app>Evolution</app>-agenda, "
-"zullen ze in de afsprakenlijst van de klok weergegeven worden."
+"Bestaande afspraken worden weergegeven aan de linkerkant van de agenda. Wanneer afspraken worden toegevoegd 
"
+"aan uw <app>Evolution</app>-agenda, zullen ze in de afsprakenlijst van de klok weergegeven worden."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:160
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
-#: C/shell-introduction.page:166
+#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Klok, agenda en afspraken"
 
@@ -3786,26 +3151,15 @@ msgstr "Klok, agenda en afspraken"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:165
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:27
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
-msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui> om de datum of tijd te "
-"wijzigen."
+msgstr "Gebruik de <gui>Instellingen voor datum en tijd</gui> om de datum of tijd te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:31
@@ -3815,37 +3169,30 @@ msgstr "Datum en tijd wijzigen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:33
 msgid ""
-"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
-"format, you can change them:"
+"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Als de in de bovenbalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
-"verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit wijzigen:"
+"Als de in de bovenbalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden "
+"weergegeven, dan kunt u dit wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Datum &amp; tijd</gui> in de zijbalk om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, "
-#| "your date and time should update automatically if you have an internet "
-#| "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
-#| "gui>."
+#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
+#| "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
+#| "<gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
-"date and time should update automatically if you have an internet "
-"connection. To update your date and time manually, set this to off."
+"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
+"automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Als <gui>Automatische Datum &amp; tijd</gui> <gui>AAN</gui> staat, dan "
-"moeten datum en tijd automatisch bijgewerkt zijn als u een "
-"internetverbinding heeft. Om datum en tijd handmatig bij te werken dient u "
-"dit op <gui>UIT</gui> te zetten."
+"Als <gui>Automatische Datum &amp; tijd</gui> <gui>AAN</gui> staat, dan moeten datum en tijd automatisch "
+"bijgewerkt zijn als u een internetverbinding heeft. Om datum en tijd handmatig bij te werken dient u dit op 
"
+"<gui>UIT</gui> te zetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:53
@@ -3855,25 +3202,20 @@ msgstr "Klik op <gui>Datum &amp; tijd</gui> en pas datum en tijd aan."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:56
 msgid ""
-"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
-"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
+"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
+"Format</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt wijzigen hoe uren worden weergegeven door <gui>24-uurs</gui> of "
-"<gui>AM/PM</gui> te selecteren bij <gui>Tijdsaanduiding</gui>."
+"U kunt wijzigen hoe uren worden weergegeven door <gui>24-uurs</gui> of <gui>AM/PM</gui> te selecteren bij "
+"<gui>Tijdsaanduiding</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:61
-msgid ""
-"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
-"manually</link>."
-msgstr ""
-"Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone handmatig "
-"instellen</link>."
+msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
+msgstr "Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone handmatig instellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:36
-msgid ""
-"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
+msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr "Kies als tijdzone uw huidige lokatie zodat u de juiste tijd heeft."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3883,40 +3225,28 @@ msgstr "Uw tijdzone wijzigen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:53
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
-#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. "
-#| "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
-"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
-"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
-"To update your time zone manually, set this to off."
+"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
"
+"if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> 
"
+"is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Als <gui>Automatische tijdzone</gui> Aan staat, dan moet uw "
-"tijdzone automatisch bijgewerkt zijn als u een internetverbinding heeft en de "
-"<link xref=\"privacy-location\">locatiedienstfunctie</link> is ingeschakeld. "
-" Om "
-"de tijdzone handmatig bij te werken dient u dit op Uit te zetten."
+"Als <gui>Automatische tijdzone</gui> ingeschakeld is, dan moet uw tijdzone automatisch bijgewerkt worden 
als "
+"u een internetverbinding hebt en de <link xref=\"privacy-location\">locatiedienstfunctie</link> 
ingeschakeld "
+"is. Om de tijdzone handmatig bij te werken dient u dit uit te schakelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:60
-msgid ""
-"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
-"for your current city."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Tijdzone</gui> en kies op de kaart uw lokatie of zoek naar uw "
-"huidige plaats."
+msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
+msgstr "Klik op <gui>Tijdzone</gui> en kies op de kaart uw lokatie of zoek naar uw huidige plaats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:65
 msgid ""
-"The time will be updated automatically when you select a different location. "
-"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
+"The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link 
xref="
+"\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"De tijd zal automatisch worden bijgewerkt wanneer u een andere lokatie "
-"kiest. Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone "
-"handmatig instellen</link>."
+"De tijd zal automatisch worden bijgewerkt wanneer u een andere lokatie kiest. Misschien wilt u ook <link "
+"xref=\"clock-timezone\">de tijdzone handmatig instellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
@@ -3941,13 +3271,11 @@ msgstr "Hiervoor moet de <app>Klok</app>-toepassing geïnstalleerd zijn."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:30
 msgid ""
-"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
-"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
-"manager."
+"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
+"install it using your distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als "
-"dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het "
-"pakketbeheerprogramma van uw distributie."
+"Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als dat bij u niet het geval is, 
moet "
+"u het installeren met het pakketbeheerprogramma van uw distributie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
@@ -3956,47 +3284,31 @@ msgstr "Om een wereldklok toe te voegen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Klik op de klok in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch "
-#| "<app>Clocks</app>."
-msgid ""
-"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
-"<app>Clocks</app>."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Wereldklokken toevoegen…</gui> onder de agenda om <app>Klok</"
-"app> te starten."
+msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+msgstr "Klik op <gui>Wereldklokken toevoegen…</gui> onder de agenda om <app>Klok</app> te starten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
-msgid ""
-"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
-"app> will launch."
-msgstr ""
-"Als u al één of meer wereldklokken heeft, klik dan op één van deze en "
-"<app>Klok</app> zal starten."
+msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
+msgstr "Als u al één of meer wereldklokken heeft, klik dan op één van deze en <app>Klok</app> zal starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
-#| "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
-#| "city."
+#| "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press 
<keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgid ""
-"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
-"Klik in het venster <app>Klokken</app> op de knop <gui style=\"button"
-"\">Nieuw</gui> of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> om "
-"een nieuwe plaats toe te voegen."
+"Klik in het venster <app>Klokken</app> op de knop <gui style=\"button\">Nieuw</gui> of druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> om een nieuwe plaats toe te voegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
@@ -4006,29 +3318,26 @@ msgstr "Begin met het intypen van de naam van de stad in de zoekbalk."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:60
 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
-msgstr ""
-"Selecteer de juiste stad of de locatie die het dichtst bij is in de lijst."
+msgstr "Selecteer de juiste stad of de locatie die het dichtst bij is in de lijst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:64
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
-msgstr ""
-"Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui> om het toevoegen van de stad "
-"af te ronden."
+msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui> om het toevoegen van de stad af te ronden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid ""
-"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
-"the capabilities of <app>Clocks</app>."
+"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
+"<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
-"Raadpleeg <link href=\"help:gnome-clocks\">Klok Hulp</link> voor meer "
-"mogelijkheden van  <app>Klokken</app>."
+"Raadpleeg de <link href=\"help:gnome-clocks\">Hulp voor Klok</link> voor meer mogelijkheden van <app>Klok</"
+"app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik klokken en tijdzones, en hou afspraken bij."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock.page:22
@@ -4036,17 +3345,13 @@ msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Datum &amp; tijd"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
-#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
-#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
-#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
-#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
-#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
-#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
-#: C/color-whyimportant.page:11
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
+#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:13
+#: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
+#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
@@ -4054,12 +3359,12 @@ msgstr "Richard Hughes"
 #: C/color.page:14
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kleur"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color.page:15
 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
-msgstr ""
+msgstr "Kalibreer kleurprofielen op beeldschermen, printers en andere apparaten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:19
@@ -4078,12 +3383,10 @@ msgstr "Kalibratie"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:30
-msgid ""
-"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
-"profile for your screen."
+msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
 msgstr ""
-" Ga in <guiseq><gui>Instellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
-"kleurprofiel voor uw scherm toe te voegen."
+"Ga naar <guiseq><gui>Instellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een kleurprofiel voor uw scherm toe te "
+"voegen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:33
@@ -4093,16 +3396,15 @@ msgstr "Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:35
 msgid ""
-"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
-"the colors which it shows are more accurate."
+"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are 
more "
+"accurate."
 msgstr ""
-"Misschien wilt u een kleurprofiel toewijzen voor uw scherm of printer, zodat "
-"de kleuren die ermee getoond worden nauwkeuriger zijn."
+"Misschien wilt u een kleurprofiel toewijzen voor uw scherm of printer, zodat de kleuren die ermee getoond "
+"worden nauwkeuriger zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
-#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
-#: C/color-testing.page:71
+#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+#: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
@@ -4115,55 +3417,46 @@ msgstr "Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
-msgid ""
-"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
-"profile."
+msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om een bestaand profiel te selecteren "
-"of een nieuw profiel te importeren."
+"Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om een bestaand profiel te selecteren of een nieuw profiel te "
+"importeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
-#: C/color-testing.page:82
+#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 C/color-testing.page:82
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Druk op <gui>Toevoegen</gui> om uw selectie te bevestigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:60
 msgid ""
-"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
-"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
+"To change the used profile, select the profile you would like to use and press <gui>Enable</gui> to confirm 
"
+"your selection."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:65
 msgid ""
-"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
-"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
-"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
-"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
-"glossy paper and another plain paper."
+"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
+"profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
+"automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
+"and another plain paper."
 msgstr ""
-"Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één "
-"profiel kan het <em>standaard</em> profiel zijn. Het standaard profiel wordt "
-"gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te "
-"laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één "
-"profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor  gewoon papier."
+"Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één profiel kan het <em>standaard</"
+"em>profiel zijn. Het standaardprofiel wordt gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel "
+"automatisch te laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één profiel aangemaakt "
+"is voor glanspapier en een ander voor gewoon papier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:71
-msgid ""
-"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
-"create a new profile."
+msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
 msgstr ""
-"Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop <gui>Kalibreren…</gui> "
-"een nieuw profiel aanmaken."
+"Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop <gui>Kalibreren…</gui> een nieuw profiel aanmaken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
-"Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
+msgstr "Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-camera.page:20
@@ -4174,50 +3467,43 @@ msgstr "Hoe kalibreer ik mijn camera?"
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
-#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
-#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
-#| "panel."
+#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. "
+#| "By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color "
+#| "control panel."
 msgid ""
-"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
-"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
-"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
+"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
+"converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
-"Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder "
-"bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een "
-"TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het "
-"kleurbeheerpaneel."
+"Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder bepaalde lichtcondities. Door het "
+"converteren van het RAW-bestand naar een TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren 
in "
+"het kleurbeheerpaneel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
 msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
-"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
-"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
+"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
+"are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 msgstr ""
-"U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. "
-"Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal "
-"niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is."
+"U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. Zorg ervoor dat de witte of "
+"zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg "
+"vervormd is."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:36
 msgid ""
-"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
-"acquired the original image from. This means you might need to profile "
-"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
-"em> lighting conditions."
+"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. 
"
+"This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
+"<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u "
-"de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen "
-"aan te maken voor de lichtcondities <em>studio</em>, <em>fel zonlicht</em> "
-"en <em>bewolkt</em>."
+"Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u de originele afbeelding heeft "
+"verkregen. Mogelijk dient u extra profielen aan te maken voor de lichtcondities <em>studio</em>, <em>fel "
+"zonlicht</em> en <em>bewolkt</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr ""
-"Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate "
-"kleuren."
+msgstr "Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate kleuren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -4232,8 +3518,7 @@ msgstr "Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:26
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr ""
-"Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki"
+msgstr "Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
@@ -4245,63 +3530,50 @@ msgstr "Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
 msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
-"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
-"reference chart from the companies website you can then send them back the "
-"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
-"profile and email you back an accurate ICC profile."
+"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
+"two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
+"them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you 
"
+"back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is "
-"meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende "
-"papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de "
-"fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een "
-"bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen "
-"inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug "
-"zullen e-mailen."
+"Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is meestal de goedkoopste oplossing, "
+"wanneer u alleen één of twee verschillende papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website 
"
+"van de fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een bubbeltjesenvelop naar het bedrijf "
+"opsturen, waarna zij de afdruk zullen inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel 
"
+"terug zullen e-mailen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
 msgid ""
-"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
-"are profiling a large number of ink sets or paper types."
+"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number 
of "
+"ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen "
-"goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert."
+"Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen goedkoper uit als u een groot "
+"aantal inktsoorten of papiertypes profileert."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr ""
-"Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw "
-"kalibreert!"
+msgstr "Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw kalibreert!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:32
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
-"Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
+msgstr "Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:35
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner"
+msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scanner?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:42
-msgid ""
-"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
-"should calibrate it."
-msgstr ""
-"Als u wilt dat uw scanner kleuren de accuraat scant, moet u het kalibreren."
+msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
+msgstr "Als u wilt dat uw scanner kleuren de accuraat scant, moet u het kalibreren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:47
-msgid ""
-"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
-"the network."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat uw scanner met een kabel of via het netwerk met uw computer "
-"is verbonden."
+msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
+msgstr "Zorg ervoor dat uw scanner met een kabel of via het netwerk met uw computer is verbonden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
@@ -4311,29 +3583,25 @@ msgstr "Scan uw kalibratiedoel en sla het op als niet-ingepakt TIFF-bestand."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:65
 msgid "Select your scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer uw scanner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Kalibreren…</gui> om de kalibratie te beginnen."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Kalibreren…</gui> om de kalibratie te beginnen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:74
 msgid ""
-"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
-"usually need to be recalibrated."
+"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal "
-"niet opnieuw gekalibreerd te worden."
+"Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal niet opnieuw gekalibreerd te "
+"worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
-"Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
+msgstr "Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:35
@@ -4343,24 +3611,20 @@ msgstr "Hoe kalibreer ik mijn scherm?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:37
 msgid ""
-"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
-"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
-"artwork."
+"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
+"involved in digital photography, design or artwork."
 msgstr ""
-"U kunt uw scherm kalibreren zodat het de kleuren accurater weergeeft. Dit is "
-"vooral nuttig als u zich bezig houdt met digitale fotografie, ontwerp of "
-"kunst."
+"U kunt uw scherm kalibreren zodat het de kleuren accurater weergeeft. Dit is vooral nuttig als u zich bezig 
"
+"houdt met digitale fotografie, ontwerp of kunst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:41
 msgid ""
-"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
-"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
-"ways."
+"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
+"screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
-"Om dit te doen heeft u of een colorimeter of een spectrofotometer. Beide "
-"worden gebruikt om profielen voor schermen te maken, maar ze werken niet "
-"helemaal hetzelfde."
+"Om dit te doen heeft u of een colorimeter of een spectrofotometer. Beide worden gebruikt om profielen voor "
+"schermen te maken, maar ze werken niet helemaal hetzelfde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
@@ -4369,31 +3633,24 @@ msgstr "Zorg ervoor dat uw kalibratieappraat met uw computer is verbonden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a document."
 msgid "Select your screen."
-msgstr "Kies een document."
+msgstr "Selecteer uw scherm."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:68
 msgid ""
-"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
-"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
-"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
-"appears in the <gui>Color</gui> panel."
+"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 
"
+"months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
+"icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"Schermen veranderen voortdurend - de helderheid van de "
-"achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, "
-"en wordt geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm "
-"opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het <gui>Kleur</"
-"gui>-paneel verschijnt."
+"Schermen veranderen voortdurend - de helderheid van de achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert "
+"ongeveer elke 18 maanden, en wordt geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm opnieuw "
+"dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het <gui>Kleur</gui>-paneel verschijnt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:73
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr ""
-"LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar veel minder snel dan "
-"TFT's."
+msgstr "LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar veel minder snel dan TFT's."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
@@ -4408,13 +3665,12 @@ msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
 msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration "
-"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
-"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
+"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
+"Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
+"mechanisms:"
 msgstr ""
-"Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. "
-"Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit "
-"gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:"
+"Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. Kalibreren is het aanpassen van "
+"het kleurgedrag van een apparaat. Dit gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
@@ -4429,218 +3685,99 @@ msgstr "Het vervormen van de kleurkanalen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
 msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
-"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
-"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
-"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
-"calibration curves."
+"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
"
+"is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in 
"
+"device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
 msgstr ""
-"Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een "
-"voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het "
-"reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het "
-"resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in "
-"systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen "
-"of kalibratiecurves per kanaal."
+"Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een voorgedefinieerde staat te brengen. Dit "
+"wordt vaak gebruikt om het reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het "
+"resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in systeem-specifieke bestanden met 
"
+"daarin opgeslagen de apparaatinstellingen of kalibratiecurves per kanaal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
 msgid ""
-"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
-"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
-"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
-"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
-"application to modify color when combined with another device profile. Only "
-"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
-"color from one device representation to another be achieved."
-msgstr ""
-"Karakteriseren (of profileren) is het <em>opnemen</em> van de manier waarop "
-"een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten "
-"worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel "
-"kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een "
-"systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste "
-"toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou "
-"zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, "
-"kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven."
+"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
+"Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
+"any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
+"color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
+"way of transferring color from one device representation to another be achieved."
+msgstr ""
+"Karakteriseren (of profileren) is het <em>opnemen</em> van de manier waarop een apparaat een kleur "
+"produceert of op een kleur reageert. De resultaten worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het "
+"apparaat. Zo'n profiel kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een systeem zoals 
"
+"een CMM (color management module) of een kleur-bewuste toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op 
"
+"het andere apparaat zou zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, kunt u 
"
+"de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
 msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
+"calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor "
-"een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het "
-"gekarakteriseerd werd."
+"Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor een apparaat indien het in "
+"dezelfde staat van kalibratie is als toen het gekarakteriseerd werd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
 msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
-"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
-"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
-"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
-"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
-"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
-"anything with the ICC characterization (profile) information."
+"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information "
+"is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. 
"
+"Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, 
or "
+"do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or 
"
+"do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
-"Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de "
-"kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. "
-"Het is gebruikelijk deze informatie in de <em>vcgt</em>-tag op te slaan. "
-"Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-"
-"gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd "
-"zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, "
-"en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken."
+"Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de kalibratie-informatie vaak 
voor "
+"het gemak in het profiel wordt opgeslagen. Het is gebruikelijk deze informatie in de <em>vcgt</em>-tag op 
te "
+"slaan. Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-gebaseerde, hulpmiddelen 
"
+"of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er 
niet "
+"bewust van zijn, en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationdevices.page:9
+#: C/color-calibrationdevices.page:10
 msgid "We support a large number of calibration devices."
 msgstr "Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationdevices.page:19
+#: C/color-calibrationdevices.page:20
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
 msgstr "Welke kleursensoren worden ondersteund?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
-#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
-#| "supported:"
+#: C/color-calibrationdevices.page:22
 msgid ""
-"The system relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+"The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. A list of supported "
+"measuring instruments can be found at <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
-"Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo "
-"worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:"
+"Het systeem gebruikt Argyll-kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Een lijst met ondersteunde "
+"instrumenten voor het meten van beeldschermen is te vinden op <link href=\"https://www.argyllcms.com/doc/";
+"instruments.html\"/>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:28
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationtargets.page:9
+msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
+msgstr "Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen maken."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:29
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationtargets.page:18
+msgid "Which target types are supported?"
+msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:30
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:20
+msgid "The following types of targets are supported:"
+msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:31
-msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#: C/color-calibrationtargets.page:25
+msgid "CMP DigitalTarget"
+msgstr "CMP DigitalTarget"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:32
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:33
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:34
-msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:35
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:36
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:37
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:38
-msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid ""
-"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
-"Linux."
-msgstr ""
-"De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware "
-"voor Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:45
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
-"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
-"printers:"
-msgstr ""
-"Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal ‘spot and strip "
-"reading reflective’-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt "
-"kalibreren en karakteriseren:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:52
-msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 ‘Pulse’ (‘swipe’-type reflecterende spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:53
-msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:54
-msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:55
-msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:56
-msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationtargets.page:9
-msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr ""
-"Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen "
-"maken."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationtargets.page:18
-msgid "Which target types are supported?"
-msgstr "Welke doeltypen worden ondersteund?"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:20
-msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr "De volgende doeltypen worden ondersteund:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:25
-msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr "CMP DigitalTarget"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:26
-msgid "ColorChecker 24"
-msgstr "ColorChecker 24"
+#: C/color-calibrationtargets.page:26
+msgid "ColorChecker 24"
+msgstr "ColorChecker 24"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:27
@@ -4675,28 +3812,24 @@ msgstr "IT8.7/2"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:36
 msgid ""
-"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
-"LaserSoft in various online shops."
+"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
 msgstr ""
-"U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en "
-"LaserSoft in verschillende online winkels ."
+"U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en LaserSoft in verschillende online "
+"winkels ."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
 msgid ""
-"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.";
-"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
+"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> at 
a "
+"very fair price."
 msgstr ""
-"U kunt ook doelen kopen bij <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/";
-"\">Wolf Faust</link> voor een zeer redelijke prijs."
+"U kunt ook doelen kopen bij <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> voor een zeer "
+"redelijke prijs."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
-msgid ""
-"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr ""
-"Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de "
-"tijd verandert."
+msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
+msgstr "Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de tijd verandert."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
@@ -4706,58 +3839,47 @@ msgstr "Kan ik mijn kleurprofiel delen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
 msgid ""
-"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
-"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
-"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
-"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
-"for a thousand hours."
+"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you 
"
+"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
+"color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
 msgstr ""
-"Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware "
-"en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd "
-"uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een "
-"soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan "
-"staat."
+"Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware en lichtcondities waarvoor u "
+"kalibreert. Een monitor die een paar honderd uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben "
+"dan een soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan staat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
 msgid ""
-"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
-"say that their display is calibrated."
+"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
+"calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij <em>dichter</"
-"em> tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te "
-"zeggen dat hun scherm gekalibreerd is."
+"Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij <em>dichter</em> tegen kalibratie aan 
zitten, "
+"maar het is op zijn minst misleidend om te zeggen dat hun scherm gekalibreerd is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
 msgid ""
-"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
-"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
-"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
-"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
+"daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
+"created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
-"Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen "
-"specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde "
-"lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, donkere muren, daglichtlampen "
-"enz.) in een kamer waar afbeeldingen worden bekeken en bewerkt."
+"Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen specifieke lichtcondities geen "
+"zin hebben, tenzij iedereen dezelfde lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, donkere muren, "
+"daglichtlampen enz.) in een kamer waar afbeeldingen worden bekeken en bewerkt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid ""
-"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
-"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
+"You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
+"that were created on your behalf."
 msgstr ""
-"U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van "
-"de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig "
-"controleren."
+"U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van de website van de leverancier, 
of "
+"die namens u werden gemaakt, zorgvuldig controleren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr ""
-"Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf "
-"gegenereerd worden."
+msgstr "Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf gegenereerd worden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
@@ -4767,45 +3889,40 @@ msgstr "Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid ""
-"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
-"does require some initial outlay."
+"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
 msgstr ""
-"De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, "
-"alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt."
+"De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, alhoewel dit wat onkosten met 
zich "
+"meebrengt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
 msgid ""
-"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
-"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
-"to download, extract and then search for the color profiles."
+"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
+"<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, "
-"alhoewel ze soms opgenomen zijn in <em>driver-bundels</em> die u mogelijk "
-"moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen."
+"Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, alhoewel ze soms opgenomen zijn 
"
+"in <em>driver-bundels</em> die u mogelijk moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de "
+"kleurprofielen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
 msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
-"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
-"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
-"then it’s likely dummy data generated that is useless."
+"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
+"good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
+"bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, "
-"deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, "
-"en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat "
-"kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om gegevens die niet te gebruiken "
-"zijn."
+"Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, deze kunnen beter vermeden "
+"worden. Het beste is het profiel te downloaden, en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum "
+"waarop u het apparaat kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om gegevens die niet te gebruiken zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
-"supplied profiles are often worse than useless."
+"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
+"than useless."
 msgstr ""
-"Zie <link xref=\"color-why-calibrate\"/> voor informatie over waarom door "
-"verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn."
+"Zie <link xref=\"color-why-calibrate\"/> voor informatie over waarom door verkopers geleverde profielen 
vaak "
+"waardeloos zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:30
@@ -4815,53 +3932,43 @@ msgstr "Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-howtoimport.page:33
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Hoe importeer ik  kleurprofielen?"
+msgstr "Hoe importeer ik kleurprofielen?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:35
 msgid ""
-"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
-"<file>.ICM</file> file in the file browser."
+"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
+"file browser."
 msgstr ""
-"U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een <file>.ICC-</"
-"file> of <file>.ICM-</file>-bestand in de bestandsverkenner."
+"U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een <file>.ICC-</file> of <file>.ICM-</file>-"
+"bestand in de bestandsverkenner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
-msgid ""
-"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
-"gui> panel."
-msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het paneel <gui>Kleur</gui>"
+msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
+msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het paneel <gui>Kleur</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a document."
 msgid "Select your device."
-msgstr "Kies een document."
+msgstr "Selecteer uw apparaat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:64
 msgid ""
-"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
-"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
-"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
-"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
-"colorimeter or a spectrophotometer."
+"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for 
"
+"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
+"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
-"De fabrikant van uw scherm kan een profiel hebben meegeleverd dat u kunt "
-"gebruiken. Deze profielen zijn meestal gemaakt voor het gemiddelde scherm en "
-"dus niet ideaal voor dat van u. Voor de beste kalibratie kunt u <link xref="
-"\"color-calibrate-screen\">uw eigen profiel aanmaken</link> met behulp van "
-"een colorimeter of een spectrofotometer."
+"De fabrikant van uw scherm kan een profiel hebben meegeleverd dat u kunt gebruiken. Deze profielen zijn "
+"meestal gemaakt voor het gemiddelde scherm en dus niet ideaal voor dat van u. Voor de beste kalibratie kunt 
"
+"u <link xref=\"color-calibrate-screen\">uw eigen profiel aanmaken</link> met behulp van een colorimeter of "
+"een spectrofotometer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
-msgid ""
-"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr ""
-"Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle "
-"vensters."
+msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
+msgstr "Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle vensters."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
@@ -4871,26 +3978,22 @@ msgstr "Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
 msgid ""
-"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
-"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
-"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
-"will not see all the colors of your screen change."
+"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
+"color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
+"you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die "
-"nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen "
-"nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar "
-"u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen."
+"Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die nodig is voor kleurcorrectie van "
+"een volledig scherm. Deze profielen kunnen nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan 
kleurcompensatie "
+"doen, maar u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
 msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
-"characterization data, you will need to use a special color measuring "
-"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
+"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
+"need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel "
-"kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig "
-"genaamd een colorimeter of een spectrometer."
+"Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel kalibratie als karakterisering, heeft u "
+"een speciaal meetinstrument nodig genaamd een colorimeter of een spectrometer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
@@ -4905,68 +4008,39 @@ msgstr "Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
 msgid ""
-"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
-"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
-"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
-"regularly."
+"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
+"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
+"devices regularly."
 msgstr ""
-"Na een bepaalde tijd kunt u er aan herinnerd worden dat u uw apparaten "
-"opnieuw moet kalibreren. Helaas is het zonder opnieuw kalibreren niet "
-"mogelijk te zeggen of een apparaatprofiel nauwkeurig is; daarom is het het "
-"beste dat u uw apparaten regelmatig opnieuw kalibreert."
+"Na een bepaalde tijd kunt u er aan herinnerd worden dat u uw apparaten opnieuw moet kalibreren. Helaas is "
+"het zonder opnieuw kalibreren niet mogelijk te zeggen of een apparaatprofiel nauwkeurig is; daarom is het "
+"het beste dat u uw apparaten regelmatig opnieuw kalibreert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
 msgid ""
-"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
-"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
+"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
+"can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
-"Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom "
-"van de kleurprofielen, omdat een inaccuraat kleurprofiel voor een "
-"eindproduct een groot verschil kan uitmaken."
+"Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom van de kleurprofielen, omdat een "
+"inaccuraat kleurprofiel voor een eindproduct een groot verschil kan uitmaken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
 msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
-"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
-"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
-"your computer."
+"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
+"shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
+"time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid "
-"voorschrijft, dan wordt er in het <gui>Kleur</gui>-venster een rood "
-"waarschuwingsdriehoekje naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke keer "
-"een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer "
-"aanmeldt."
+"Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid voorschrijft, dan wordt er in het "
+"<gui>Kleur</gui>-venster een rood waarschuwingsdriehoekje naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke "
+"keer een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer aanmeldt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
-msgid ""
-"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
-"age of the profile in days:"
-msgstr ""
-"Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de "
-"maximum profielouderdom in dagen:"
-
-#. (itstool) path: page/screen
-#: C/color-notifications.page:46
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
-"/input>\n"
+msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
 msgstr ""
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
-"/input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
-" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
-"/input>\n"
+"Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de maximum profielouderdom in 
dagen:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -4981,38 +4055,32 @@ msgstr "Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
 msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
-"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
-"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
-"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
-"manufactured, and does not contain much other information for color "
+"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a "
+"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
+"capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
 "correction."
 msgstr ""
-"Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt "
-"automatisch gegenereerd op basis van de monitor <link href=\"https://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> dat "
-"op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons slechts "
-"een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen deze werd "
-"gefabriceerd, en bevat niet veel andere informatie over  kleurcorrectie."
+"Het standaardkleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt automatisch gegenereerd op basis van "
+"de <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";>EDID</link> van de "
+"monitor, die op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons slechts een momentopname 
van "
+"welke kleuren de monitor kon weergeven toen deze werd gefabriceerd, en bevat niet veel andere informatie "
+"over kleurcorrectie."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid ""
-"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
-"would lead to more accurate color correction."
+"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
+"correction."
 msgstr ""
-"Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken "
-"zou tot een accurater kleurcorrectie leiden."
+"Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken zou tot een accurater "
+"kleurcorrectie leiden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
-msgid ""
-"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
-"correctly to your screen."
+msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
 msgstr ""
-"Gebruik de meegeleverde testprofielen om na te gaan of uw profielen correct "
-"worden toegepast op uw scherm."
+"Gebruik de meegeleverde testprofielen om na te gaan of uw profielen correct worden toegepast op uw scherm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:33
@@ -5022,24 +4090,22 @@ msgstr "Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:35
 msgid ""
-"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
-"see if anything much has changed."
+"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn "
-"om te zien of er iets is veranderd."
+"De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn om te zien of er iets is "
+"veranderd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear "
-#| "when the profiles are being applied:"
+#| "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
 msgid ""
-"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
-"when the profiles are being applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being "
+"applied:"
 msgstr ""
-"In Gnome leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken "
-"wanneer de profielen toegepast worden:"
+"In Gnome leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken wanneer de profielen toegepast "
+"worden:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:43
@@ -5048,60 +4114,42 @@ msgstr "Blauw"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:44
-msgid ""
-"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
-"sent to the display."
-msgstr ""
-"Dit maakt het scherm blauw en controleert of de kalibratiecurves naar het "
-"scherm worden verstuurd."
+msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
+msgstr "Dit maakt het scherm blauw en controleert of de kalibratiecurves naar het scherm worden verstuurd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:74
 msgid ""
-"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
-"a note of which profile is currently being used."
+"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
+"currently being used."
 msgstr ""
-"Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen. U zou een "
-"notitie kunnen maken van welk profiel er nu in gebruik is."
+"Selecteer het apparaat waarvoor u een profiel wilt toevoegen. U zou een notitie kunnen maken van welk "
+"profiel er nu in gebruik is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:78
-msgid ""
-"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
-"the bottom of the list."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om onderaan de lijst een testprofiel te "
-"kiezen."
+msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
+msgstr "Klik op <gui>Profiel toevoegen</gui> om onderaan de lijst een testprofiel te kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:85
 msgid ""
-"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
-"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
-"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
+"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
+"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
-"Om terug te gaan naar uw vorige profiel kiest u het apparaat in het "
-"<gui>Kleur</gui>-venster en vervolgens het profiel dat u gebruikte voordat u "
-"een van de testprofielen probeerde; klik  op <gui>Inschakelen</gui> om het "
-"weer te gebruiken."
+"Om terug te gaan naar uw vorige profiel kiest u het apparaat in het <gui>Kleur</gui>-venster en vervolgens "
+"het profiel dat u gebruikte voordat u een van de testprofielen probeerde; klik op <gui>Inschakelen</gui> om 
"
+"het weer te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:93
-msgid ""
-"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
-"management."
-msgstr ""
-"Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer "
-"ondersteunt."
+msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
+msgstr "Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer ondersteunt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
-msgid ""
-"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
-"response."
-msgstr ""
-"Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons "
-"van een apparaat uitdrukt."
+msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
+msgstr "Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons van een apparaat 
uitdrukt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
@@ -5111,43 +4159,40 @@ msgstr "Wat is een kleurprofiel?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid ""
-"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
-"a projector or a color space such as sRGB."
+"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
+"such as sRGB."
 msgstr ""
-"Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector "
-"óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt."
+"Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector óf een kleurruimte zoals sRGB "
+"kenmerkt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
 msgid ""
-"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
-"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
+"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
+"<input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein "
-"bestand is met een <input>.ICC</input> of <input>.ICM</input>-"
-"bestandsextensie."
+"De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein bestand is met een 
<input>.ICC</"
+"input> of <input>.ICM</input>-bestandsextensie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid ""
-"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
-"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
+"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
+"see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van "
-"de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde "
-"kleuren zien op verschillende apparaten."
+"Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van de gegevens te specificeren. Dit 
"
+"zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde kleuren zien op verschillende apparaten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
 msgid ""
-"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
-"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
-"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
-"colors are not being lost or modified."
+"Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
+"is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
+"that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben "
-"en wanneer dit  bereikt is wordt gezegd dat het systeem een <em>end-to-end "
-"color-managed workflow</em> heeft."
+"Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben en wanneer dit bereikt is wordt 
"
+"gezegd dat het systeem een <em>end-to-end color-managed workflow</em> heeft. Met deze soort workflow bent u 
"
+"ervan verzekerd dat er geen kleuren verloren gaan of gewijzigd zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -5162,45 +4207,37 @@ msgstr "Wat is een kleurruimte?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
 msgid ""
-"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
-"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
+"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
-"Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende "
-"kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB."
+"Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en "
+"ProPhotoRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:25
 msgid ""
-"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
-"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
-"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
-"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
-"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
-"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
-"colors."
-msgstr ""
-"Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe "
-"het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele "
-"reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk "
-"oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een "
-"driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met "
-"gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een "
-"<em>driehoek</em> van kleuren."
+"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
+"1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
+"human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space 
"
+"like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
+"<em>triangle</em> of colors."
+msgstr ""
+"Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe het oog reageert met een CIE 
1931 "
+"kleurendriehoek dat de menselijke visuele reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het "
+"menselijk oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een driekleurenpalet zoals "
+"RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt "
+"tot het coderen van een <em>driehoek</em> van kleuren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
 msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
-"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
-"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
-"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
-"<code>gcm-viewer</code> application."
+"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
+"and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
+"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme "
-"simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's "
-"worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-"
-"projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp "
-"wilt zien, gebruik dan de toepassing <code>gcm-viewer</code>."
+"Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme simplificatie van het menselijke visuele 
"
+"systeem, en echte kleurengamma's worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-"
+"projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp wilt zien, gebruik dan de "
+"toepassing <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -5210,101 +4247,83 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
 msgid ""
-"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
-"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
-"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
-"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
-"applications (including the Internet)."
+"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
+"approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than 
"
+"this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
+"(including the Internet)."
 msgstr ""
-"Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal "
-"kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; "
-"de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een "
-"<em>least-common-denominator</em>-standaard en wordt gebruikt in een groot "
-"aantal toepassingen (inclusief het internet)."
+"Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal kleuren coderen. Het is een "
+"benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. "
+"sRGB is een <em>least-common-denominator</em>-standaard en wordt gebruikt in een groot aantal toepassingen "
+"(inclusief het internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
 msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
-"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
-"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
-"crushed."
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
+"you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped "
+"or the blacks crushed."
 msgstr ""
-"AdobeRGB wordt vaak als <em>editing space</em> gebruikt. Het ondersteunt "
-"meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt "
-"aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren "
+"AdobeRGB wordt vaak als <em>editing space</em> gebruikt. Het ondersteunt meer kleuren dan sRGB, wat 
betekent "
+"dat u kleuren van een foto kunt aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren "
 "‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
 msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
-"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
-"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
+"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
+"the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het "
-"archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het "
-"menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog "
-"kunnen worden waargenomen."
+"PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het archiveren van documenten. Het "
+"kan bijna het volledige bereik dat het menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door 
het "
+"oog kunnen worden waargenomen!"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
 msgid ""
-"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
-"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
-"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
-"steps between each value."
+"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
+"<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
+"going to have bigger steps between each value."
 msgstr ""
-"Als ProPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor "
-"alles? Het antwoord heeft te maken met <em>kwantisering</em>. Als men "
-"slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een "
+"Als ProPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor alles? Het antwoord heeft te maken "
+"met <em>kwantisering</em>. Als men slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft 
een "
 "groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
 msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
-"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
-"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
-"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
+"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
+"is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
+"will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de "
-"opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het "
-"blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs "
-"bij kleine fouten zullen  ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met "
-"de foto."
+"Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de opgeslagen kleur, en voor sommige 
"
+"kleuren is dit een groot probleem. Het blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, "
+"en zelfs bij kleine fouten zullen ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met de foto."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
 msgid ""
-"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
-"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
-"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, 
but "
+"this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen "
-"hebben en een veel kleinere kwantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt "
-"de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste "
-"afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel."
+"Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen hebben en een veel kleinere "
+"kwantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn 
de "
+"meeste afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
 msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to "
-"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
-"a custom space such as your monitor or printer profile."
+"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
+"well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
-"Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een "
-"kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende "
-"gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een "
+"Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een kleurruimte naar een andere, waarbij "
+"een kleurruimte een bekende gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een "
 "profiel voor uw monitor of printer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
-msgid ""
-"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr ""
-"Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van "
-"kleuren."
+msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
+msgstr "Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van kleuren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-why-calibrate.page:17
@@ -5314,13 +4333,11 @@ msgstr "Waarom moet ik zelf kalibreren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid ""
-"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
-"they just take a few items from the production line and average them "
-"together:"
+"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
+"the production line and average them together:"
 msgstr ""
-"Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw "
-"model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen "
-"die dan worden gemiddeld:"
+"Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw model maakt, worden er gewoon een 
"
+"paar items van de productielijn genomen die dan worden gemiddeld:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
@@ -5330,27 +4347,23 @@ msgstr "Gemiddelde profielen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
 msgid ""
-"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
-"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
-"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
-"state and make the profile inaccurate."
+"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also "
+"more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
+"characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk "
-"naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, "
-"aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de "
-"karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig "
-"is."
+"Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk naarmate het beeldscherm ouder wordt. "
+"Het is nog lastiger met printers, aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de "
+"karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
 msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
-"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
-"profile based on your exact characterization state."
+"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
+"letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, "
-"is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel "
-"te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat."
+"De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, is door zelf de kalibratie te "
+"doen, of door een extern bedrijf een profiel te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte "
+"karakteriseringsstaat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
@@ -5365,22 +4378,21 @@ msgstr "Waarom is kleurbeheer belangrijk?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:18
 msgid ""
-"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
-"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
-"colors and the range of colors on each medium."
+"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
+"printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een "
-"invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken "
-"waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert."
+"Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een invoerapparaat, het weergeven "
+"daarvan op een scherm, en deze afdrukken waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk 
medium "
+"beheert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
 msgid ""
-"The need for color management is probably explained best with a photograph "
-"of a bird on a frosty day in winter."
+"The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
+"winter."
 msgstr ""
-"De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden "
-"met een foto van een vogel op een winterse dag."
+"De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden met een foto van een vogel op een 
"
+"winterse dag."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
@@ -5389,119 +4401,94 @@ msgstr "Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
-msgid ""
-"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
-"cold."
-msgstr ""
-"Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor "
-"de foto er koud uitziet."
+msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
+msgstr "Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor de foto er koud uitziet."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
-"Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop"
+msgstr "Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
-msgid ""
-"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
-"muddy brown."
-msgstr ""
-"U ziet dat het wit niet ‘echt wit’ is en het zwart van de ogen is nu "
-"modderig bruin."
+msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
+msgstr "U ziet dat het wit niet ‘echt wit’ is en het zwart van de ogen is nu modderig bruin."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
-"Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet "
-"printer"
+msgstr "Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjetprinter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
 msgid ""
-"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
-"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
-"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
+"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
+"while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
+"reproduce it."
 msgstr ""
-"Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere "
-"reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop "
-"helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te "
-"drukken."
+"Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere reeks kleuren aan kan. Zo kunt u 
"
+"misschien wel een foto nemen met daarop helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die "
+"kleur af te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
 msgid ""
-"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
-"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
-"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
-"as the paper color."
+"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, 
and "
+"Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only 
be "
+"as good as the paper color."
 msgstr ""
-"De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten "
-"voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, "
-"Black). Een ander probleem is dat er geen <em>witte</em> inkt bestaat, "
-"waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier."
+"De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten voor het afdrukken 
geconverteerd "
+"worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black). Een ander probleem is dat er geen <em>witte</em> inkt "
+"bestaat, waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
 msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
-"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
-"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
-"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
-"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
-"kilometers or 7 meters."
+"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
+"red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably 
"
+"something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
+"distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur "
-"wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij "
-"infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw "
-"scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net "
-"zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft "
-"afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is."
+"Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur wordt gemeten is gespecificeerd, "
+"weten we niet of 100% rood dicht bij infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op "
+"uw scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net zoiets als wanneer u tegen "
+"iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer 
of "
+"7 meter is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
 msgid ""
-"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
-"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
-"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
-"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-"“washed out”."
+"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. 
A "
+"device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
+"but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
 msgstr ""
-"Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van "
-"kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan "
-"een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang "
-"kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de "
-"kleuren er flets uit zullen zien."
+"Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van kleuren dat kan worden "
+"weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren "
+"van een zonsondergang kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de kleuren er "
+"flets uit zullen zien."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
 msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
-"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
-"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
-"like."
+"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
+"cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is 
"
+"going to look like."
 msgstr ""
-"In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat <em>corrigeren</"
-"em> door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere "
-"gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten "
-"we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien."
+"In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat <em>corrigeren</em> door de data die we naar het "
+"apparaat sturen te wijzigen, maar in andere gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw "
+"afdrukken) moeten we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
 msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
-"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
-"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
-"exact Red Hat Red."
+"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
+"changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
+"you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat "
-"te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in "
-"de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact "
-"overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo "
-"wilt printen,  dat precies het goede Red Hat-rood<em>moet</em> zijn."
+"Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat te gebruiken, om in staat te "
+"zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren "
+"misschien exact overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo wilt printen, dat "
+"precies het goede Red Hat-rood<em>moet</em> zijn."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:15
@@ -5509,11 +4496,10 @@ msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
-#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 C/contacts-edit-details.page:30
+#: C/contacts-link-unlink.page:29 C/contacts-setup.page:29
 msgid "Pranali Deshmukh"
-msgstr ""
+msgstr "Pranali Deshmukh"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:34
@@ -5539,16 +4525,14 @@ msgstr "Druk op de <gui style=\"button\">+</gui>-knop."
 #: C/contacts-add-remove.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
-#| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
-#| "type of detail."
+#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop "
+#| "down box next to each field to chose the type of detail."
 msgid ""
-"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
-"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
-"of detail."
+"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Press the drop down box 
"
+"next to each field to choose the type of detail."
 msgstr ""
-"Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam en andere informatie "
-"in. Klik op het keuzemenu naast elk veld om het soort gegeven te kiezen."
+"Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam en andere informatie in. Klik op het keuzemenu naast "
+"elk veld om het soort gegeven te kiezen."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
@@ -5565,8 +4549,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om de wijzigingen op te slaan."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om de wijzigingen op te slaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:59
@@ -5574,34 +4557,29 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Een contact verwijderen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Select the contact from your contact list."
-msgstr "Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst"
+msgstr "Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgid ""
-"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
+msgid "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
 msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:69
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om het bewerken van de "
-"contactpersoon te beëindigen."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om het bewerken van de contactpersoon te beëindigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:72
 msgid ""
-"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
-"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you want to delete and press <gui 
style="
+"\"button\">Remove</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5612,12 +4590,11 @@ msgstr "Toegang tot uw contacten."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:26
 msgid ""
-"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
-"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
+"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
+"xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 msgstr ""
-"Gebruik <app>Contacten</app> om informatie voor uw contacten lokaal of in uw "
-"<link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> op te slaan, te bekijken of "
-"te bewerken."
+"Gebruik <app>Contacten</app> om informatie voor uw contacten lokaal of in uw <link 
xref=\"accounts\">Online-"
+"accounts</link> op te slaan, te bekijken of te bewerken."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:24
@@ -5637,9 +4614,7 @@ msgstr "Met uw contact verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr ""
-"Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in "
-"<app>Contacten</app>:"
+msgstr "Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in <app>Contacten</app>:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/contacts-connect.page:50
@@ -5650,32 +4625,26 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-connect.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
-#| "your contact, press the email address."
+#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
+#| "address."
 msgid ""
-"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
-"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
-"the contact’s email address."
+"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your "
+"contact, press the <_:media-1/> button next to the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Klik op het <em>detail</em> dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw "
-"contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mailadres."
+"Klik op het <em>detail</em> dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw contactpersoon wilt e-mailen, klikt 
"
+"u op het e-mailadres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:54
-msgid ""
-"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
-msgstr ""
-"De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het "
-"contact."
+msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
+msgstr "De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het contact."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-connect.page:60
 msgid ""
-"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
-"you will not be able to select it."
+"If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
 msgstr ""
-"Als er geen toepassing beschikbaar is voor het detail dat u wilt gebruiken, "
-"kunt u het niet selecteren."
+"Als er geen toepassing beschikbaar is voor het detail dat u wilt gebruiken, kunt u het niet selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:37
@@ -5689,31 +4658,23 @@ msgstr "Contactgegevens bewerken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:42
-msgid ""
-"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
-"up to date and complete."
-msgstr ""
-"Het bijwerken van contactgegevens helpt u de informatie in uw adresboek "
-"actueel en compleet te houden."
+msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
+msgstr "Het bijwerken van contactgegevens helpt u de informatie in uw adresboek actueel en compleet te 
houden."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
-#: C/contacts-link-unlink.page:77
+#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 C/contacts-link-unlink.page:77
 msgid "view more"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the button at the far right side of the menu bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#| msgid "Click the button at the far right side of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
-"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
+"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and select <gui 
style=\"menuitem\">Edit</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in de  menubalk en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"Druk op <_:media-1/> in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui style=\"menuitem\">Bewerken</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:56
@@ -5724,31 +4685,26 @@ msgstr "Bewerk de contactgegevens."
 #: C/contacts-edit-details.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, "
-#| "press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that "
-#| "you want to add."
+#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
+#| "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgid ""
-"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
-"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
-"email, etc.) you want to add."
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next "
+"empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
-"Om een <em>gegeven</em> toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-"
-"mailadres klikt u op <gui style=\"button\">Nieuw kenmerk</gui> en kiest u "
-"het veld dat u wil toevoegen."
+"Om een <em>gegeven</em> toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-mailadres klikt u op <gui style="
+"\"button\">Nieuw kenmerk</gui> en kiest u het veld dat u wil toevoegen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-edit-details.page:61
 msgid ""
-"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
-"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
+"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, revealing fields like 
<gui>Website</"
+"gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om het bewerken van de "
-"contactpersoon te beëindigen."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om het bewerken van de contactpersoon te beëindigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:36
@@ -5768,39 +4724,31 @@ msgstr "Contacten koppelen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
-"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
-"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
-"your address book organized, with all details about one contact in one place."
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</"
+"app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
+"one place."
 msgstr ""
-"U kunt dubbele contactpersonen in uw adresboek en online accounts met elkaar "
-"combineren tot één item in <app>Contactpersonen</app>. Deze functie helpt u "
-"om uw adresboek te organiseren met alle gegevens over een contactpersoon op "
-"één lokatie."
+"U kunt dubbele contactpersonen in uw adresboek en online accounts met elkaar combineren tot één item in "
+"<app>Contactpersonen</app>. Deze functie helpt u om uw adresboek te organiseren met alle gegevens over een "
+"contactpersoon op één lokatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:50
-msgid ""
-"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
-"list."
-msgstr ""
-"Schakel <em>selectiemodus</em> in door deze boven de lijst met "
-"contactpersonen aan te vinken."
+msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
+msgstr "Schakel <em>selectiemodus</em> in door deze boven de lijst met contactpersonen aan te vinken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
-"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
-"contacts that you want to merge."
+"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to 
merge."
 msgstr ""
-"Er verschijnt een aankruisvakje bij elk contact. Plaats een vinkje in de "
-"aankruisvakjes bij de contacten die u wilt samenvoegen."
+"Er verschijnt een aankruisvakje bij elk contact. Plaats een vinkje in de aankruisvakjes bij de contacten 
die "
+"u wilt samenvoegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:58
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr ""
-"Klik <gui style=\"button\">Koppelen</gui> om de geselecteerde "
-"contactpersonen aan elkaar te verbinden."
+msgstr "Klik <gui style=\"button\">Koppelen</gui> om de geselecteerde contactpersonen aan elkaar te 
verbinden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
@@ -5809,12 +4757,10 @@ msgstr "Contacten ontkoppelen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:68
-msgid ""
-"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
-"should not be linked."
+msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
 msgstr ""
-"Als u onbedoeld contactpersonen aan elkaar heeft verbonden die niet aan "
-"elkaar verbonden hadden moeten worden, dan kunt u ze van elkaar losmaken."
+"Als u onbedoeld contactpersonen aan elkaar heeft verbonden die niet aan elkaar verbonden hadden moeten "
+"worden, dan kunt u ze van elkaar losmaken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5825,23 +4771,13 @@ msgstr "Selecteer de contactpersoon die van de contactenlijst wil losmaken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
-#| "<app>Contacts</app>."
 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr ""
-"Klik <gui style=\"button\">Bewerken</gui> rechtsboven in de hoek van "
-"<app>Contactpersonen</app>."
+msgstr "Druk op <_:media-1> in de rechterbovenhoek van <app>Contacten</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:81
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
-"contact."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Ontkoppelen</gui> om het item van de "
-"contactpersoon los te maken."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Ontkoppelen</gui> om het item van de contactpersoon los te maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
@@ -5860,28 +4796,24 @@ msgstr "U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr ""
-"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
+msgstr "Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
-msgid ""
-"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
-"applications."
+msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
 msgstr ""
-"In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden "
-"contactpersonen in het overzicht worden weergegeven."
+"In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden contactpersonen in het overzicht "
+"worden weergegeven."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
 msgid ""
-"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
-"the contact that you want to select if they are not at the top."
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
+"select if they are not at the top."
 msgstr ""
-"Druk op <key>Enter</key> om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, "
-"of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat."
+"Druk op <key>Enter</key> om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, of klik de contactpersoon van uw 
"
+"keuze als deze niet bovenaan staat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
@@ -5920,73 +4852,62 @@ msgstr "Contacten voor de eerste keer starten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:41
-msgid ""
-"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
-"Book</gui> window opens."
+msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Wanneer u <app>Contacten</app> voor de eerste keer start, zal het venster "
-"<gui>Adresboek selecteren</gui> geopend worden."
+"Wanneer u <app>Contacten</app> voor de eerste keer start, zal het venster <gui>Adresboek selecteren</gui> "
+"geopend worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
-#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
-#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
-#| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to "
-#| "view and edit contacts in other address books."
+#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
+#| "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
+#| "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
+#| "contacts in other address books."
 msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
-"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
-"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
+"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
+"Address Book</gui>. Select an item from the list and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
-"Als u <link xref=\"accounts\">online-accounts</link> geconfigureerd heeft, "
-"staan ze vermeld samen met <gui>Lokaal adresboek</gui>. Kies een item uit de "
-"lijst en klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui>. Alle nieuwe contacten "
-"die u aanmaakt zullen opgeslagen worden in het adresboek dat u kiest. U kunt "
-"ook contacten bekijken en bewerken in andere adresboeken."
+"Als u <link xref=\"accounts\">online-accounts</link> geconfigureerd heeft, staan ze vermeld samen met "
+"<gui>Lokaal adresboek</gui>. Kies een item uit de lijst en klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui>. Alle "
+"nieuwe contacten die u aanmaakt zullen opgeslagen worden in het adresboek dat u kiest. U kunt ook contacten 
"
+"bekijken en bewerken in andere adresboeken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:48
 msgid ""
-"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
-"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view, edit "
+"and delete contacts in other address books."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
-#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-#| "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
-#| "Book</gui>."
-msgid ""
-"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
-"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
+#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the "
+#| "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
+#| "Address Book</gui>."
+msgid ""
+"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
+"setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address 
"
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik dan op <gui style="
-"\"button\">Online-accounts</gui> om het instellen te beginnen. Als u geen "
-"online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik dan op <gui style="
-"\"button\">Lokaal adresboek</gui>."
+"Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik dan op <gui style=\"button\">Online-accounts</gui> om 
"
+"het instellen te beginnen. Als u geen online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik dan op <gui "
+"style=\"button\">Lokaal adresboek</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
-#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
+#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-benchmark.page:28
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
-"Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te "
-"controleren hoe snel die is."
+msgstr "Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te controleren hoe snel die is."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-benchmark.page:31
@@ -6000,12 +4921,9 @@ msgstr "Om de snelheid van uw harde schijf te testen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-msgid ""
-"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
@@ -6014,98 +4932,81 @@ msgstr "Kies de harde schijf uit de lijst in het linker paneel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
-msgid ""
-"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
-msgstr ""
-"Klik op de menuknop en selecteer <gui>Schijf benchmarken…</gui> uit het menu."
+msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
+msgstr "Klik op de menuknop en selecteer <gui>Schijf benchmarken…</gui> uit het menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
-"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
+"parameters as desired."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren…</gui> en pas de parameters "
-"<gui>Overdrachtsnelheid</gui> en <gui>Toegangstijd</gui> naar wens aan."
+"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren…</gui> en pas de parameters <gui>Overdrachtsnelheid</gui> en "
+"<gui>Toegangstijd</gui> naar wens aan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
-#| "from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
-#| "privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
+#| "admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
 #| "for the requested administrator account."
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
-"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
-"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for "
+"the requested administrator account."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens van de "
-"schijf gelezen kunnen worden. Er zijn <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">Beheerdersrechten</link> voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het "
+"Klik op <gui>Benchmark uitvoeren</gui> om te testen hoe snel gegevens van de schijf gelezen kunnen worden. "
+"Er zijn <link xref=\"user-admin-explain\">Beheerdersrechten</link> voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of 
het "
 "wachtwoord voor de beheerdersaccount."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
 msgid ""
-"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
-"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
-"longer to complete."
+"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from 
and "
+"written to the disk. This will take longer to complete."
 msgstr ""
-"Als <gui>Schrijfbenchmark uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal er getest "
-"worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen "
-"worden. Dit zal langer duren."
+"Als <gui>Schrijfbenchmark uitvoeren</gui> is aangevinkt, dan zal er getest worden hoe snel gegevens gelezen 
"
+"van en geschreven naar de schijf kunnen worden. Dit zal langer duren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
 msgid ""
-"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
-"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
-"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
-"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
-"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
-"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
-"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
+"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
+"indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
+"bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, "
+"while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
+"against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
-"Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De "
-"groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen "
-"zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen "
-"de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is "
-"tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode "
-"lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de "
-"linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de "
-"schijfbeweging van de buitenkant naar de as."
+"Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De groene stippen en lijnen "
+"daartussen geven aan welke steekproeven er genomen zijn; ze komen overeen met de rechteras met de "
+"toegangstijd uitgezet tegen de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is tijdens "
+"de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de "
+"gegevenstoegangsnelheid op de linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de 
schijfbeweging "
+"van de buitenkant naar de as."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
 msgid ""
-"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
-"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
-"benchmark test."
+"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access 
"
+"time and time elapsed since the last benchmark test."
 msgstr ""
-"Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en "
-"gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de "
-"laatste meting."
+"Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en gemiddelde lees- en "
+"schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de laatste meting."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
+#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
 msgid "Rafael Fontenelle"
-msgstr ""
+msgstr "Rafael Fontenelle"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
-#| "space and capacity."
+#| msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
-"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
-msgstr ""
-"Gebruik <gui>Schijfgebruik</gui> of <gui>Systeemmonitor</gui> om ruimte en "
-"capaciteit te controleren."
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and "
+"capacity."
+msgstr "Gebruik <gui>Schijfgebruik</gui> of <gui>Systeemmonitor</gui> om ruimte en capaciteit te 
controleren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:32
@@ -6116,14 +5017,13 @@ msgstr "Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is"
 #: C/disk-capacity.page:34
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-#| "app> or <app>System Monitor</app>."
+#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</"
+#| "app>."
 msgid ""
-"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
+"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, 
or "
+"<app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via <app>Schijfgebruik</app> "
-"en <app>Systeemmonitor</app>."
+"U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via <app>Schijfgebruik</app> en <app>Systeemmonitor</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
@@ -6132,164 +5032,131 @@ msgstr "Controleren met Schijfgebruik"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:40
-msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app>:"
-msgstr ""
-"Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via "
-"<app>Schijfgebruik</app>:"
+msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
+msgstr "Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via <app>Schijfgebruik</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
-"The window will display a list of file locations together with the usage and "
-"capacity of each."
+"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
"
+"of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Open <app>Schijfgebruik</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. "
-"Het venster geeft een lijst met bestandslocaties weer tezamen met het "
-"gebruik en de capaciteit van elk."
+"Open <app>Schijfgebruik</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. Het venster geeft een lijst met 
"
+"bestandslocaties weer tezamen met het gebruik en de capaciteit van elk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu 
"
+#| "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
-"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
-"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
-"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
+"button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
-"Klik op één van de items in de lijst om een gedetailleerde samenvatting van "
-"het schijfgebruik te tonen. Klik op de menuknop, en dan op <gui>Map scannen…"
-"</gui> of <gui>Map op afstand scannen…</gui> om een andere locatie te "
-"scannen."
+"Klik op één van de items in de lijst om een gedetailleerde samenvatting van het schijfgebruik te tonen. 
Klik "
+"op de menuknop, en dan op <gui>Map scannen…</gui> of <gui>Map op afstand scannen…</gui> om een andere "
+"locatie te scannen."
 
 # Disk Usage Analyzer = Schijfgebruik,
 # app Disks = Schijfgereedschap
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:56
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
-"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
-"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
-"app></link>."
+"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
+"the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
+"Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
-"De informatie wordt weergegeven naar <gui>Map</gui>, <gui>Grootte</gui>, "
-"<gui>Inhoud</gui> en wanneer de gegevens voor het laatst zijn "
-"<gui>Gewijzigd</gui>.  Ga voor meer informatie naar <link href=\"help:baobab"
+"De informatie wordt weergegeven naar <gui>Map</gui>, <gui>Grootte</gui>, <gui>Inhoud</gui> en wanneer de "
+"gegevens voor het laatst zijn <gui>Gewijzigd</gui>. Ga voor meer informatie naar <link href=\"help:baobab"
 "\"><app>Schijfgebruik</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:65
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Met Systeemmonitor controleren"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:67
-msgid ""
-"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-"app>:"
-msgstr ""
-"Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met <app>Systeemmonitor</"
-"app>:"
+#: C/disk-capacity.page:66
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
+msgstr "Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met <app>Systeemmonitor</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
-msgid ""
-"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
-msgstr ""
-"Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</"
-"app>-toepassing."
+#: C/disk-capacity.page:70
+msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</app>-toepassing."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:75
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
-"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
-"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
-"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The 
information "
+"is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Selecteer het tabblad <gui>Bestandssystemen</gui> om de partities van het "
-"systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in "
-"de kolommen <gui>Totaal</gui>, <gui>Vrij</gui>, <gui>Beschikbaar</gui> en "
-"<gui>Gebruikt</gui>."
+"Selecteer het tabblad <gui>Bestandssystemen</gui> om de partities van het systeem en het schijfgebruik te "
+"bekijken. De informatie wordt weergegeven in de kolommen <gui>Totaal</gui>, <gui>Vrij</gui>, "
+"<gui>Beschikbaar</gui> en <gui>Gebruikt</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
+#: C/disk-capacity.page:82
 msgid "Check with Usage"
 msgstr "Controleren met Schijfgebruik"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:85
+#: C/disk-capacity.page:84
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
-#| "app>:"
+#| msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
-msgstr ""
-"Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met <app>Systeemmonitor</"
-"app>:"
+msgstr "Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met <app>Systeemmonitor</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
+#: C/disk-capacity.page:88
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview."
-msgid ""
-"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</"
-"app>-toepassing."
+#| msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</app>-toepassing."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:93
+#: C/disk-capacity.page:92
 msgid ""
-"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
-"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
-"System</gui> and common user’s directories."
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
+"space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-capacity.page:100
+#: C/disk-capacity.page:99
 msgid ""
-"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
-"checking the box next to the directory name."
+"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the "
+"directory name."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:107
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "Wat als de schijf te vol is?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:109
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Als de schijf te vol is moet u:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:113
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
-msgstr ""
-"Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt "
-"verwijderen."
+msgstr "Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt verwijderen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:116
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
-"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
+"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
+"delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"Maak <link xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> van de belangrijke "
-"bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf."
+"Maak <link xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> van de belangrijke bestanden die u voorlopig niet 
nodig "
+"heeft en wis ze van de harde schijf."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
-msgstr ""
-"Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een "
-"goede staat verkeert."
+msgstr "Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een goede staat verkeert."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
@@ -6304,25 +5171,23 @@ msgstr "De harde schijf controleren"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
 msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
-"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
-"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
-"to fail, helping you avoid loss of important data."
+"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
+"Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if 
the "
+"disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
-"Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd <app>SMART</"
-"app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend "
-"de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer "
-"de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke "
-"gegevens kunt voorkomen."
+"Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, 
"
+"and Reporting Technology), dat voortdurend de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u 
"
+"ook wanneer de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke gegevens kunt "
+"voorkomen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
 msgid ""
-"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
-"running the <app>Disks</app> application:"
+"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
+"application:"
 msgstr ""
-"Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf "
-"controleren via de toepassing <app>Schijfgereedschap</app>:"
+"Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing "
+"<app>Schijfgereedschap</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -6330,39 +5195,36 @@ msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
 msgstr "De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijven"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
-#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 
C/disk-resize.page:34
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 msgid ""
-"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
-"left. Information and status of the disk will be shown."
+"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
+"the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten "
-"aan de linkerkant. U ziet dan informatie over en de status van de schijf "
-"verschijnen."
+"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant. U ziet dan "
+"informatie over en de status van de schijf verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
 msgid ""
-"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
-"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
+"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> 
"
+"should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
-"Klik op de menuknop en kies <gui>SMART-gegevens en zelftests…</gui>. Bij de "
-"<gui>Totaalbeoordeling</gui> zou moeten staan ‘Schijf is in orde’."
+"Klik op de menuknop en kies <gui>SMART-gegevens en zelftests…</gui>. Bij de <gui>Totaalbeoordeling</gui> 
zou "
+"moeten staan ‘Schijf is in orde’."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
 msgid ""
-"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
-"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
+"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</"
+"gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
-"Meer informatie vindt u onder <gui>SMART-Attributen</gui>; u kunt ook "
-"klikken op de knop <gui style=\"button\">Zelftest starten</gui> om een "
-"zelftest te doen."
+"Meer informatie vindt u onder <gui>SMART-Attributen</gui>; u kunt ook klikken op de knop <gui 
style=\"button"
+"\">Zelftest starten</gui> om een zelftest te doen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -6372,50 +5234,42 @@ msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
 msgid ""
-"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
-"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
-"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
+"cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
+"prevent data loss."
 msgstr ""
-"Zelfs als de <gui>Totaalbeoordeling</gui> aangeeft dat de schijf <em>niet</"
-"em>gezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om "
-"voorbereid te zijn door het maken van een <link xref=\"backup-why"
-"\">reservekopie</link> om gegevensverlies te voorkomen."
+"Zelfs als de <gui>Totaalbeoordeling</gui> aangeeft dat de schijf <em>niet</em>gezond is, is er nog geen "
+"reden tot paniek. Maar het is wel beter is om voorbereid te zijn door het maken van een <link 
xref=\"backup-"
+"why\">reservekopie</link> om gegevensverlies te voorkomen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
 msgid ""
-"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
-"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
-"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
-"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
-"the disk status periodically to see if it gets worse."
-msgstr ""
-"Als de status ‘Pre-fail’ is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, "
-"maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk "
-"stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een "
-"paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst "
-"sommige van de controles. U zou regelmatig een <link xref=\"backup-how"
-"\">reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden</link> en de "
-"schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
+"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
+"which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
+"likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
+"\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
+"worse."
+msgstr ""
+"Als de status ‘Pre-fail’ is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, maar er zijn tekenen van "
+"slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf 
(of "
+"computer) al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst sommige van de "
+"controles. U zou regelmatig een <link xref=\"backup-how\">reservekopie moeten maken van uw belangrijke "
+"bestanden</link> en de schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
 msgid ""
-"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
-"professional for further diagnosis or repair."
+"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
+"repair."
 msgstr ""
-"Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur "
-"brengen voor verdere diagnose of reparatie."
+"Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur brengen voor verdere diagnose of "
+"reparatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:17
-msgid ""
-"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
-"drive by formatting it."
-msgstr ""
-"Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick "
-"door te formatteren."
+msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
+msgstr "Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick door te formatteren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:22
@@ -6425,15 +5279,13 @@ msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:24
 msgid ""
-"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
-"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
-"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
-"of the files on the disk and leaves it empty."
+"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
+"completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
+"deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe "
-"harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen "
-"daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te <em>formatteren</em> — "
-"dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
+"Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe harde schijf, dan wilt u misschien 
"
+"op enig moment alle bestanden en mappen daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te "
+"<em>formatteren</em> — dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:30
@@ -6442,88 +5294,69 @@ msgstr "Formatteer de verwijderbare schijf"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:35
-msgid ""
-"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
-"left."
-msgstr ""
-"Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de de lijst met opslagapparaten "
-"aan de linkerkant."
+msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
+msgstr "Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:39
 msgid ""
-"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
-"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
+"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
+"other disk will be deleted!"
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf "
-"kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!"
+"Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf kiest, worden alle bestanden op de 
"
+"deze schijf verwijderd!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
+#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click 
<gui>Format…</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format "
+"Partition…</gui>."
 msgstr ""
-"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
-"daarna op <gui>Volume formatteren</gui>."
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik daarna op <gui>Volume "
+"formatteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:48
-msgid ""
-"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
-"disk."
-msgstr ""
-"Kies een bestandssysteem voor de schijf  in het <gui>Type</gui>-veld in het "
-"venster dat verschijnt."
+msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
+msgstr "Kies een bestandssysteem voor de schijf in het <gui>Type</gui>-veld in het venster dat verschijnt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
-#| "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
-#| "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
+#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</"
+#| "gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
 #| "<gui>file system type</gui> will be presented as a label."
 msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
-"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
-"will be presented as a label."
+"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
+"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, "
-"kies dan <gui>FAT</gui>. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is "
-"<gui>NTFS</gui> wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het "
-"<gui>bestandssysteemtype</gui> zal als label gepresenteerd worden."
+"Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, kies dan <gui>FAT</gui>. Indien u "
+"hem alleen in Windows gebruikt, dan is <gui>NTFS</gui> wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van 
"
+"het <gui>bestandssysteemtype</gui> zal als label gepresenteerd worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
-#| "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
-#| "gui> to wipe the disk."
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
-"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
-"gui> to wipe the disk."
+"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a confirmation window. Check the 
details "
+"carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Geef de schijf een naam en klik op <gui>Formatteren…</gui> om door te gaan "
-"en een bevestigingsvenster te tonen. Lees de details nauwkeurig en klik op  "
-"<gui>Formatteren</gui> om de schijf leeg te maken."
+"Geef de schijf een naam en klik op <gui>Volgende</gui> om door te gaan en een bevestigingsvenster te tonen. 
"
+"Lees de details nauwkeurig en klik op <gui>Formatteren</gui> om de schijf leeg te maken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:61
 msgid ""
-"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
-"disk. It should now be blank and ready to use again."
+"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
+"ready to use again."
 msgstr ""
-"Als het formatteren voltooid is, klik dan op het uitwerpen-pictogram om de "
-"schijf veilig te verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar "
-"voor gebruik."
+"Als het formatteren voltooid is, klik dan op het uitwerpen-pictogram om de schijf veilig te verwijderen. De 
"
+"schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:67
@@ -6533,26 +5366,19 @@ msgstr "Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:68
 msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
-"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
-"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
-"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
-"as <app>shred</app>."
+"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear "
+"to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you 
need "
+"to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle "
-"gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er "
-"geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden "
-"met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u "
-"een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals <app>shred</app>."
+"Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle gegevens erop te wissen. Op een "
+"geformatteerde schijf lijkt het alsof er geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk "
+"teruggehaald worden met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u een "
+"opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
-msgid ""
-"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
-"manage them."
-msgstr ""
-"Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te "
-"gebruiken om ze te beheren."
+msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
+msgstr "Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te gebruiken om ze te beheren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
@@ -6562,40 +5388,32 @@ msgstr "Volumes en partities beheren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:22
 msgid ""
-"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
-"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
-"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
-"storage accessible via your file system in a process referred to as "
-"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
-"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
-"(and possibly write) files on it."
-msgstr ""
-"Het woord <em>volume</em> wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een "
-"harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een <em>deel</em> "
-"van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. "
-"De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een "
-"proces dat <em>aankoppelen</em> genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen "
-"zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als "
-"een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk "
+"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
+"<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
"
+"makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
+"volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
+"mounted, you can read (and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"Het woord <em>volume</em> wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een harde schijf, aan te duiden. Het "
+"kan ook verwijzen naar een <em>deel</em> van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken "
+"opsplitsen. De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een proces dat "
+"<em>aankoppelen</em> genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen zijn: harde schijven, USB-sticks, 
dvd-rw's, "
+"SD-kaarten en andere media. Als een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk "
 "schrijven)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
 msgid ""
-"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
-"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
-"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
-"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
-"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
-"“back rooms” of partitions and drives."
-msgstr ""
-"Vaak wordt een aangekoppeld volume een <em>partitie</em> genoemd, hoewel het "
-"niet hetzelfde hoeft te zijn. een \"partitie\" verwijst naar een <em>fysiek</"
-"em> opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is "
-"aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang "
-"tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, "
-"toegankelijke \"voorkant\" van de functionele \"achterkamers\" van partities "
-"en schijven."
+"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
+"“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been 
"
+"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
+"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+msgstr ""
+"Vaak wordt een aangekoppeld volume een <em>partitie</em> genoemd, hoewel het niet hetzelfde hoeft te zijn. "
+"een \"partitie\" verwijst naar een <em>fysiek</em> opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een "
+"partitie is aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang tot de bestanden "
+"erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, toegankelijke \"voorkant\" van de functionele "
+"\"achterkamers\" van partities en schijven."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -6604,92 +5422,71 @@ msgstr "Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-msgid ""
-"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
-"utility."
-msgstr ""
-"U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via "
-"Schijfgereedschap."
+msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
+msgstr "U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via Schijfgereedschap."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr ""
-"Open het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en start <app>Schijven</app>."
+msgstr "Open het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en start <app>Schijven</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
 msgid ""
-"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
-"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
+"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
+"devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"In de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant vindt u harde schijven, cd/"
-"dvd-stations en andere fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt "
-"onderzoeken."
+"In de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant vindt u harde schijven, cd/dvd-stations en andere fysieke 
"
+"apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt onderzoeken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
 msgid ""
-"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
-"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
-"manage these volumes."
+"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It 
"
+"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
-"In het rechterpaneel krijgt u een grafisch overzicht van de volumes en "
-"partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een "
-"aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren."
+"In het rechterpaneel krijgt u een grafisch overzicht van de volumes en partities die zich op het "
+"geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes "
+"te beheren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
-msgid ""
-"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
-"these utilities."
-msgstr ""
-"Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf "
-"te verwijderen."
+msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
+msgstr "Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf te verwijderen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
 msgid ""
-"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
-"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
-"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
-"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
-"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
-"or convenience."
-msgstr ""
-"Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één <em>primaire</em> "
-"partitie en één <em>wisselgeheugen</em>partitie.De wisselgeheugenpartitie "
-"wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt "
-"zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, "
-"toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen "
-"zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het "
-"gemak."
+"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
"
+"The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The 
primary "
+"partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
+"be distributed among multiple partitions for security or convenience."
+msgstr ""
+"Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één <em>primaire</em> partitie en één 
<em>wisselgeheugen</"
+"em>partitie.De wisselgeheugenpartitie wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en 
wordt "
+"zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, toepassingen, instellingen en "
+"persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de "
+"veiligheid en het gemak."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
 msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to "
-"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
-"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
-"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
-"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
-"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
-"volume."
+"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
+"this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
+"select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
+"<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
+"also contain a bootable volume."
 msgstr ""
-"Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw "
-"computer om op te starten, of <em>booten</em>. Daarom wordt deze soms "
-"bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar "
-"is selecteert u de partitie en klikt u op de menuknop in de werkbalk onder "
-"de lijst met partities. Klik daarna op <gui>Partitie bewerken…</gui> en "
-"bekijk de <gui>partitieparameters</gui>. Externe media zoals usb-stations en "
-"cd's kunnen ook opstartbaar zijn."
+"Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw computer om op te starten, of "
+"<em>booten</em>. Daarom wordt deze soms bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume "
+"opstartbaar is selecteert u de partitie en klikt u op de menuknop in de werkbalk onder de lijst met "
+"partities. Klik daarna op <gui>Partitie bewerken…</gui> en bekijk de <gui>partitieparameters</gui>. Externe 
"
+"media zoals usb-stations en cd's kunnen ook opstartbaar zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
-msgstr ""
-"Controleer of een bestandssysteem beschadigd is en  breng het terug in een "
-"bruikbare staat."
+msgstr "Controleer of een bestandssysteem beschadigd is en breng het terug in een bruikbare staat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
@@ -6699,27 +5496,23 @@ msgstr "Een beschadigd bestandssysteem repareren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:22
 msgid ""
-"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
-"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
-"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
-"data loss."
+"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
+"After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
+"prevent future data loss."
 msgstr ""
-"Bestandssystemen kunnen beschadigd raken als gevolg van onverwacht "
-"stroomverlies, een vastgelopen systeem en onveilige verwijdering van de "
-"schijf. Na zo een incident is het aan te bevelen het bestandssysteem te "
+"Bestandssystemen kunnen beschadigd raken als gevolg van onverwacht stroomverlies, een vastgelopen systeem 
en "
+"onveilige verwijdering van de schijf. Na zo een incident is het aan te bevelen het bestandssysteem te "
 "<em>repareren</em> of op zijn minst te <em>controleren</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
 msgid ""
-"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
-"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
-"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
+"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
+"report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
-"Soms is een reparatie nodig om een bestandssysteem te koppelen of te "
-"wijzigen. Zelfs wanneer een <em>controle</em> aangeeft dat het "
-"bestandssysteem niet is beschadigd kan het intern nog altijd als ‘vervuild’ "
-"zijn aangemerkt zodat een reparatie toch nodig is."
+"Soms is een reparatie nodig om een bestandssysteem te koppelen of te wijzigen. Zelfs wanneer een "
+"<em>controle</em> aangeeft dat het bestandssysteem niet is beschadigd kan het intern nog altijd als "
+"‘vervuild’ zijn aangemerkt zodat een reparatie toch nodig is."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
@@ -6729,53 +5522,48 @@ msgstr "Controleren of een bestandssysteem beschadigd is"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
 msgid ""
-"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
-"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
-"select the volume which contains the filesystem."
+"Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If 
there "
+"is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten "
-"aan de linkerkant. Als de schijf meer dan één volume bevat, selecteer dan "
-"het volume met daarop het bestandssysteem."
+"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten aan de linkerkant. Als de schijf 
"
+"meer dan één volume bevat, selecteer dan het volume met daarop het bestandssysteem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
+"Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
-"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
-"daarna op <gui>Bestandssysteem controleren…</gui>."
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik daarna op <gui>Bestandssysteem "
+"controleren…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
 msgid ""
-"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
-"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
+"action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens opgeslagen in het bestandssysteem, "
-"kan een controle langer duren. Bevestig het starten van de actie in het "
-"dialoogvenster dat verschijnt."
+"Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens opgeslagen in het bestandssysteem, kan een controle langer duren. "
+"Bevestig het starten van de actie in het dialoogvenster dat verschijnt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
 msgid ""
-"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
-"patient while the filesystem is checked."
+"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is 
"
+"checked."
 msgstr ""
-"De handeling zal niet het bestandssysteem wijzigen maar wel afkoppelen "
-"indien nodig. Heb geduld terwijl het bestandssysteem gecontroleerd wordt."
+"De handeling zal niet het bestandssysteem wijzigen maar wel afkoppelen indien nodig. Heb geduld terwijl het 
"
+"bestandssysteem gecontroleerd wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
 msgid ""
-"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
-"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
-"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
+"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if 
the "
+"filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
-"Na voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem is beschadigd. "
-"Merk op dat, ook al is het bestandssysteem niet beschadigd, het in sommige "
-"gevallen toch moet worden gerepareerd om een interne ‘vuile’ markering te "
-"resetten."
+"Na voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem is beschadigd. Merk op dat, ook al is het "
+"bestandssysteem niet beschadigd, het in sommige gevallen toch moet worden gerepareerd om een interne 
‘vuile’ "
+"markering te resetten."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
@@ -6785,40 +5573,35 @@ msgstr "Mogelijk gegevensverlies bij repareren"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
 msgid ""
-"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
-"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
-"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
-"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
-"recovered file parts can be found."
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
+"not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
+"the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
+"can be found."
 msgstr ""
-"Als de structuur van het bestandssysteem beschadigd is, kan dit invloed "
-"hebben op de daarin opgeslagen bestanden. In sommige gevallen kunnen deze "
-"bestanden niet meer in een geldig formaat gebracht worden en zullen ze "
-"worden verwijderd of verplaatst naar een speciale map. Het is normaal "
-"gesproken de map lost + found in de map op het hoogste niveau van het "
-"bestandssysteem waar deze herstelde bestandsdelen te vinden zijn."
+"Als de structuur van het bestandssysteem beschadigd is, kan dit invloed hebben op de daarin opgeslagen "
+"bestanden. In sommige gevallen kunnen deze bestanden niet meer in een geldig formaat gebracht worden en "
+"zullen ze worden verwijderd of verplaatst naar een speciale map. Het is normaal gesproken de map lost + "
+"found in de map op het hoogste niveau van het bestandssysteem waar deze herstelde bestandsdelen te vinden "
+"zijn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
 msgid ""
-"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
-"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
+"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an 
image "
+"of the volume before repairing."
 msgstr ""
-"Als de gegevens te waardevol zijn om tijdens het proces verloren te gaan, "
-"dan is het raadzaam een reservekopie te maken door een reservekopiebestand "
-"van het volume te maken alvorens te repareren."
+"Als de gegevens te waardevol zijn om tijdens het proces verloren te gaan, dan is het raadzaam een "
+"reservekopie te maken door een reservekopiebestand van het volume te maken alvorens te repareren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
 msgid ""
-"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
-"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
-"were not restored during the repair, and also previously removed files."
+"This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
+"missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
-"Dit imagebestand kan vervolgens verwerkt worden met forensische "
-"analysehulpmiddelen zoals <app>sleuthkit</app> om verder ontbrekende "
-"bestanden en delen van gegevens die tijdens de reparatie niet teruggezet "
-"waren terug te halen, evenals eerder verwijderde bestanden."
+"Dit imagebestand kan vervolgens verwerkt worden met forensische analysehulpmiddelen zoals <app>sleuthkit</"
+"app> om verder ontbrekende bestanden en delen van gegevens die tijdens de reparatie niet teruggezet waren "
+"terug te halen, evenals eerder verwijderde bestanden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
@@ -6828,67 +5611,61 @@ msgstr "Een bestandssysteem repareren"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
+"Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
-"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
-"daarna op <gui>Bestandssysteem repareren…</gui>."
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik daarna op <gui>Bestandssysteem "
+"repareren…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
 msgid ""
-"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
-"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
+"action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Afhankelijk van hoeveel gegevens er opgeslagen zijn in het bestandssysteem, "
-"kan een reparatie langer duren. Bevestig om de actie in het verschijnende "
-"dialoogvenster te starten."
+"Afhankelijk van hoeveel gegevens er opgeslagen zijn in het bestandssysteem, kan een reparatie langer duren. 
"
+"Bevestig om de actie in het verschijnende dialoogvenster te starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
 msgid ""
-"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
-"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
-"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
+"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
+"consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is 
"
+"repaired."
 msgstr ""
-"De actie zal het bestandssysteem zo nodig ontkoppelen. De reparatie-actie "
-"probeert het bestandssysteem in een consistente staat te brengen en plaatst "
-"bestanden die beschadigd waren onder in een speciale map. Wees geduldig "
-"terwijl het bestandssysteem gerepareerd wordt."
+"De actie zal het bestandssysteem zo nodig ontkoppelen. De reparatie-actie probeert het bestandssysteem in "
+"een consistente staat te brengen en plaatst bestanden die beschadigd waren onder in een speciale map. Wees "
+"geduldig terwijl het bestandssysteem gerepareerd wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
 msgid ""
-"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
-"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
-"way."
+"After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
+"success it can be used again in the normal way."
 msgstr ""
-"Na de voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem met succes "
-"gerepareerd is. Als het gelukt is, kan het weer normaal gebruikt worden."
+"Na de voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem met succes gerepareerd is. Als het gelukt is, "
+"kan het weer normaal gebruikt worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
 msgid ""
-"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
-"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
-"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
-"<app>sleuthkit</app>."
+"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve 
"
+"important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
+"like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
-"Indien het bestandssysteem niet gerepareerd kon worden, maak dan een "
-"reservekopie door een imagebestand van het volume op te slaan zodat u later "
-"belangrijke bestanden terug kunt halen. Dit kunt u doen door het "
-"imagebestand als alleen-lezen aan te koppelen of door forensische "
-"analysehulpmiddelen zoals <app>sleuthkit</app> te gebruiken."
+"Indien het bestandssysteem niet gerepareerd kon worden, maak dan een reservekopie door een imagebestand van 
"
+"het volume op te slaan zodat u later belangrijke bestanden terug kunt halen. Dit kunt u doen door het "
+"imagebestand als alleen-lezen aan te koppelen of door forensische analysehulpmiddelen zoals 
<app>sleuthkit</"
+"app> te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
 msgid ""
-"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
-"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
+"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
+"filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Om het volume opnieuw te kunnen gebruiken dient het <link xref=\"disk-format"
-"\">geformatteerd</link> te zijn met een nieuw bestandssysteem. Alle gegevens "
-"zullen verloren gaan."
+"Om het volume opnieuw te kunnen gebruiken dient het <link xref=\"disk-format\">geformatteerd</link> te zijn 
"
+"met een nieuw bestandssysteem. Alle gegevens zullen verloren gaan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -6903,21 +5680,20 @@ msgstr "De grootte van een bestandssysteem aanpassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
 msgid ""
-"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
-"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
+"while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
-"Een bestandssysteem kan uitgebreid worden door de vrije ruimte na de "
-"partitie te benutten. Vaak is dit zelfs mogelijk terwijl het bestandssysteem "
-"aangekoppeld is."
+"Een bestandssysteem kan uitgebreid worden door de vrije ruimte na de partitie te benutten. Vaak is dit 
zelfs "
+"mogelijk terwijl het bestandssysteem aangekoppeld is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
 msgid ""
-"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
-"according to the free space within it."
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
+"within it."
 msgstr ""
-"Om ruimte te maken voor een andere partitie na het bestandssysteem kan het "
-"worden verkleind overeenkomstig de vrije ruimte erin."
+"Om ruimte te maken voor een andere partitie na het bestandssysteem kan het worden verkleind overeenkomstig "
+"de vrije ruimte erin."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
@@ -6927,12 +5703,11 @@ msgstr "Niet alle bestandssystemen kunnen vergroot/verkleind worden."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
 msgid ""
-"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
-"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
+"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
+"partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
-"De partitiegrootte zal samen met de grootte van het bestandssysteem worden "
-"gewijzigd. Het is ook mogelijk om op dezelfde manier de grootte van een "
-"partitie zonder een bestandssysteem te wijzigen."
+"De partitiegrootte zal samen met de grootte van het bestandssysteem worden gewijzigd. Het is ook mogelijk 
om "
+"op dezelfde manier de grootte van een partitie zonder een bestandssysteem te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
@@ -6942,85 +5717,71 @@ msgstr "Een bestandssysteem/partitie vergroten of verkleinen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
-"there is no filesystem."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
+"Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
 msgstr ""
-"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
-"daarna op <gui>Bestandssysteem vergroten/verkleinen…</gui>. of "
-"<gui>Vergroten/verkleinen…</gui> als er geen bestandssysteem is."
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik daarna op <gui>Bestandssysteem "
+"vergroten/verkleinen…</gui>. of <gui>Vergroten/verkleinen…</gui> als er geen bestandssysteem is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
 msgid ""
-"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
-"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
-"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
-"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
-"fast and reliably."
+"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the 
minimum "
+"size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
+"Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
 msgstr ""
-"Er wordt een dialoogvenster geopend waar de nieuwe grootte kan worden "
-"gekozen. Het bestandssysteem zal aangekoppeld worden om de minimale grootte "
-"te berekenen aan de hand van de huidige inhoud. Als krimpen niet mogelijk "
-"is, dan is de minimale grootte de huidige grootte. Houd bij het krimpen "
-"genoeg ruimte binnen het bestandssysteem over om er zeker van te zijn dat "
-"het snel en betrouwbaar kan werken."
+"Er wordt een dialoogvenster geopend waar de nieuwe grootte kan worden gekozen. Het bestandssysteem zal "
+"aangekoppeld worden om de minimale grootte te berekenen aan de hand van de huidige inhoud. Als krimpen niet 
"
+"mogelijk is, dan is de minimale grootte de huidige grootte. Houd bij het krimpen genoeg ruimte binnen het "
+"bestandssysteem over om er zeker van te zijn dat het snel en betrouwbaar kan werken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
 msgid ""
-"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
-"filesystem resize may take longer time."
+"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer 
time."
 msgstr ""
-"Afhankelijk van hoeveel gegevens er moeten worden verplaatst uit het "
-"gekrompen gedeelte, kan het aanpassen van het bestandssysteem langer duren."
+"Afhankelijk van hoeveel gegevens er moeten worden verplaatst uit het gekrompen gedeelte, kan het aanpassen "
+"van het bestandssysteem langer duren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
 msgid ""
-"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
-"\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
-"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
+"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. 
"
+"Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it 
will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"Het aanpassen van de grootte van het bestandssysteem brengt automatisch de "
-"<link xref=\"disk-repair\">reparatie</link> van dat bestandssysteem met zich "
-"mee. Het is daarom aan te raden voor het starten reservekopieën te maken van "
-"belangrijke gegevens. De actie mag niet gestopt worden, want anders zal het "
+"Het aanpassen van de grootte van het bestandssysteem brengt automatisch de <link xref=\"disk-repair"
+"\">reparatie</link> van dat bestandssysteem met zich mee. Het is daarom aan te raden voor het starten "
+"reservekopieën te maken van belangrijke gegevens. De actie mag niet gestopt worden, want anders zal het "
 "resultaat een beschadigd bestandssysteem zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
-msgid ""
-"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
-msgstr ""
-"Bevestig om de actie te starten door te klikken op <gui style=\"button"
-"\">Vergroten/verkleinen</gui>."
+msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
+msgstr "Bevestig om de actie te starten door te klikken op <gui style=\"button\">Vergroten/verkleinen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
 msgid ""
-"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
-"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
+"the filesystem is resized."
 msgstr ""
-"De actie zal het bestandssysteem afkoppelen als het aanpassen van de grootte "
-"van een aangekoppeld bestandssysteem niet ondersteund wordt. Wees geduldig "
-"terwijl de grootte van het bestandssysteem wordt aangepast."
+"De actie zal het bestandssysteem afkoppelen als het aanpassen van de grootte van een aangekoppeld "
+"bestandssysteem niet ondersteund wordt. Wees geduldig terwijl de grootte van het bestandssysteem wordt "
+"aangepast."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
-msgid ""
-"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
-"ready to be used again."
+msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
 msgstr ""
-"Nadat de benodigde aanpassings- en reparatieacties voltooid zijn, kan het "
-"bestandssysteem weer gebruikt worden."
+"Nadat de benodigde aanpassings- en reparatieacties voltooid zijn, kan het bestandssysteem weer gebruikt "
+"worden."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:16
@@ -7033,667 +5794,561 @@ msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Schijven &amp; opslag"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
-#: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
-#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
-#: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20
+#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 C/gnome-version.page:9
+#: C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
+#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-blank.page:30
+#: C/display-blank.page:31
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
 msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt wijzigen om energie te sparen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-blank.page:33
+#: C/display-blank.page:34
 msgid "Set screen blanking time"
 msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-blank.page:35
+#: C/display-blank.page:36
 msgid ""
-"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
-"idle. You can also disable the blanking completely."
+"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
+"blanking completely."
 msgstr ""
-"Om energie te sparen, kunt u de tijd voordat het scherm zwart wordt wanneer "
-"het niet gebruikt wordt aanpassen. U kunt ook het zwart worden van het "
-"scherm volledig uitschakelen."
+"Om energie te sparen, kunt u de tijd voordat het scherm zwart wordt wanneer het niet gebruikt wordt "
+"aanpassen. U kunt ook het zwart worden van het scherm volledig uitschakelen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-blank.page:39
+#: C/display-blank.page:40
 msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr "De tijd voordat het scherm zwart wordt instellen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:66
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
-#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32
-#: C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:33
+#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 C/power-autosuspend.page:33
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Power</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Energie</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Energie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:70
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
-#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:55
-#: C/power-wireless.page:37
+#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 C/power-autosuspend.page:37
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Energie</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:48
+#: C/display-blank.page:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
+#| "screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgid ""
-"Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
-"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
+"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving Options</gui> to set the time until "
+"the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
-"Gebruik de keuzelijst <gui>Zwart scherm</gui> onder <gui>Energiebesparing</"
-"gui> om de tijd in te stellen voordat het scherm zwart wordt, of schakel "
-"zwart scherm  volledig uit."
+"Gebruik de keuzelijst <gui>Zwart scherm</gui> onder <gui>Energiebesparing</gui> om de tijd in te stellen "
+"voordat het scherm zwart wordt, of schakel zwart scherm  volledig uit."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-blank.page:55
+#: C/display-blank.page:56
 msgid ""
-"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
-"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
-"screenlocks\"/>."
+"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
+"this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 msgstr ""
-"Wanneer uw computer inactief is, zal het scherm om veiligheidsredenen "
-"automatisch vergrendeld worden. Zie voor het wijzigen van dit gedrag <link "
-"xref=\"session-screenlocks\"/>."
+"Wanneer uw computer inactief is, zal het scherm om veiligheidsredenen automatisch vergrendeld worden. Zie "
+"voor het wijzigen van dit gedrag <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:41
+#: C/display-brightness.page:42
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr ""
-"De helderheid van het scherm verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel "
-"licht."
+msgstr "De helderheid van het scherm verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:45
+#: C/display-brightness.page:46
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "De helderheid van het scherm instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:47
+#: C/display-brightness.page:48
 msgid ""
-"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
-"save power or to make the screen more readable in bright light."
+"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the 
screen "
+"more readable in bright light."
 msgstr ""
-"Afhankelijk van uw hardware kunt u het scherm dimmen om energie te sparen of "
-"de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht."
+"Afhankelijk van uw hardware kunt u het scherm dimmen om energie te sparen of de helderheid verhogen om het "
+"beter leesbaar te maken bij fel licht."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:50
+#: C/display-brightness.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top "
-#| "bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
-#| "The change should take effect immediately."
+#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</"
+#| "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to "
+#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
-"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
-"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
-"change should take effect immediately."
+"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
+"gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
+"The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Om de helderheid van uw scherm te wijzigen, klik u op het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en gebruik "
-"de schuifbalk om de helderheid van het scherm naar uw wens aan te passen. De "
-"wijziging zou direct van toepassing moeten zijn."
+"Om de helderheid van uw scherm te wijzigen, klik u op het <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en gebruik de schuifbalk om de helderheid van het scherm naar 
uw "
+"wens aan te passen. De wijziging zou direct van toepassing moeten zijn."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:56
-msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
-"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
-"key to use these keys."
-msgstr ""
-"Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te "
-"passen. Deze hebben vaak een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje. Om "
-"deze toetsen te gebruiken houdt u de <key>Fn</key>-toets ingedrukt."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:61
+#: C/display-brightness.page:57
 msgid ""
-"You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
-"panel."
-msgstr ""
-"U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het paneel "
-"<gui>Energie</gui>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:64
-msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks 
like "
+"the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
-"Om de helderheid van het scherm in te stellen via het paneel <gui>Energie</"
-"gui>:"
+"Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te passen. Deze hebben vaak een "
+"afbeelding die eruit ziet als een zonnetje. Om deze toetsen te gebruiken houdt u de <key>Fn</key>-toets "
+"ingedrukt."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:73
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-brightness.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
-#| "use. The change should take effect immediately."
-msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</"
-"gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Gebruik de schuifbalk <gui>Helderheid van het scherm</gui> om de helderheid "
-"naar uw wens aan te passen. De wijziging zou direct van toepassing moeten "
-"zijn."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:80
+#| "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be "
+#| "adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgid ""
-"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
-"will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
-"brightness in the <gui>Power</gui> panel."
+"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
+"for you. For more information, see <link xref=\"power-autobrightness\"/>."
 msgstr ""
-"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan zal de "
-"helderheid van het scherm automatisch voor u worden aangepast. U kunt "
-"automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het paneel "
-"<gui>Energie</gui>."
+"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan zal de helderheid van het scherm "
+"automatisch voor u worden aangepast. U kunt automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het "
+"paneel <gui>Energie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:85
+#: C/display-brightness.page:68
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
-"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
-"xref=\"power-whydim\"/>."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
+"save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Als het mogelijk is de helderheid van uw scherm in te stellen, dan kunt u "
-"ook het scherm automatisch dimmen om energie te sparen. Zie voor meer "
-"informatie <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"Als het mogelijk is de helderheid van uw scherm in te stellen, dan kunt u ook het scherm automatisch dimmen 
"
+"om energie te sparen. Zie voor meer informatie <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-dual-monitors.page:29
+#: C/display-dual-monitors.page:27
 msgid "Set up an additional monitor."
 msgstr "Een externe monitor instellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-dual-monitors.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:30
 msgid "Connect another monitor to your computer"
 msgstr "Een andere monitor op uw computer aansluiten"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:83
+#: C/display-dual-monitors.page:81
 msgid "Set up an additional monitor"
 msgstr "Een externe monitor instellen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:84
+#: C/display-dual-monitors.page:82
 msgid ""
-"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
-"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
-"the settings:"
+"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it 
"
+"immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. "
-"Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil "
-"aanpassen:"
+"Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. Als uw systeem het niet direct "
+"herkent, of als u de instellingen wil aanpassen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:33
-#: C/look-resolution.page:58
+#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 C/look-display-fuzzy.page:46
+#: C/look-resolution.page:54
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Schermen</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Schermen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
-#: C/look-resolution.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 C/look-display-fuzzy.page:50
+#: C/look-resolution.page:58
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op het <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:97
-msgid ""
-"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
-"positions you want."
+#: C/display-dual-monitors.page:95
+msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:100
+#: C/display-dual-monitors.page:98
 msgid ""
-"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
-"the <gui>Displays</gui> panel is active."
+"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is "
+"active."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:105
+#: C/display-dual-monitors.page:103
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
 msgstr "Klik op het <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
-#| "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
+#: C/display-dual-monitors.page:106
 msgid ""
-"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
-"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
+"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
+"<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Het primaire scherm is het scherm met de <link xref=\"shell-introduction"
-"\">bovenbalk</link>, en waar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond "
-"wordt."
+"Het primaire beeldscherm is het scherm met de <link xref=\"shell-introduction\">bovenbalk</link>, waar het "
+"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the resolution and rotation."
-msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
-msgstr "Selecteer de resolutie en rotatie."
+#: C/display-dual-monitors.page:112
+msgid "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgstr ""
+"Klik op elk beeldscherm in de lijst en selecteer de oriëntatie, resolutie of schaal en 
verversingsfrequentie."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
+#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
-"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
-"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
-"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if 
"
+"you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
+"happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De nieuwe instellingen zullen 20 seconden "
-"worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u "
-"met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch "
-"worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op "
-"<gui>Deze instelling behouden</gui>."
+"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De nieuwe instellingen zullen 20 seconden worden toegepast alvorens terug te "
+"gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen "
+"automatisch worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op <gui>Deze instelling 
"
+"behouden</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:128
+#: C/display-dual-monitors.page:127
 #, fuzzy
 #| msgid "Display &amp; screen"
 msgid "Display modes"
 msgstr "Weergave &amp; scherm"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:129
+#: C/display-dual-monitors.page:128
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:131
-msgid ""
-"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
-"one display to another."
+#: C/display-dual-monitors.page:130
+msgid "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from one display to another."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:133
+#: C/display-dual-monitors.page:132
 msgid ""
-"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
-"resolution and orientation for both."
+"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same resolution and orientation for "
+"both."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
 msgid ""
-"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
-"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
-"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
+"When only one display is needed, for example, an external monitor connected to a docked laptop with the lid 
"
+"closed, the other monitor can be switched off. In the list, click on the monitor you want to disable, and "
+"turn the switch to off."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:145
+#: C/display-dual-monitors.page:144
 msgid "Adding more than one monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Meer dan een beeldscherm toevoegen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:146
-msgid ""
-"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
-"available."
+#: C/display-dual-monitors.page:145
+msgid "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode available."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Select any other applications that you would like to install."
+#: C/display-dual-monitors.page:149
 msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
-msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren."
+msgstr "Klik op de knop voor het scherm dat u wilt configureren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:154
+#: C/display-dual-monitors.page:153
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
-msgstr ""
+msgstr "Versleep de schermen naar de gewenste relatieve posities."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:15
+#: C/display-night-light.page:13
 msgid "2018"
-msgstr ""
+msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:20
-msgid ""
-"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
-msgstr ""
+#: C/display-night-light.page:18
+msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
+msgstr "Het nachtlicht past de kleur van uw beeldschermen aan naargelang het uur van de dag."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:24
+#: C/display-night-light.page:22
 #, fuzzy
 #| msgid "The Launcher is at the left of your screen."
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
 msgstr "De Starter bevindt zich links op uw scherm."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:26
+#: C/display-night-light.page:24
 msgid ""
-"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
-"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
-"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
+"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. 
<gui>Night "
+"Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the 
"
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Raster</gui> in het toepassingsmenu om de standaardindeling "
-"terug te herstellen."
+#: C/display-night-light.page:38
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgstr "Klik op <gui>Nachtlicht</gui> om de instellingen te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+#: C/display-night-light.page:41
 msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
-msgstr "Zorg ervoor dat <gui>Onlangs gebruikt</gui> <gui>AAN</gui> staat."
+msgstr "Zorg ervoor dat <gui>Nachtlicht</gui> ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:46
+#: C/display-night-light.page:44
 msgid ""
-"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
-"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
-"<gui>Manual</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset "
+"and sunrise times for your location. Select <gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a "
+"custom schedule."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:51
-msgid ""
-"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
-"less warm."
+#: C/display-night-light.page:49
+msgid "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or less warm."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:56
+#: C/display-night-light.page:54
 msgid ""
-"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
-"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
+"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be 
"
+"temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
-#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
-#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
-#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 C/shell-apps-open.page:22
+#: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-autorun.page:36
-msgid ""
-"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
-"other devices and media."
+#: C/files-autorun.page:32
+msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 msgstr ""
-"Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, "
-"audiospelers, en andere apparaten en media."
+"Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, audiospelers, en andere apparaten en 
"
+"media."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-autorun.page:41
+#: C/files-autorun.page:37
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Toepassingen voor apparaten of schijven openen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:43
+#: C/files-autorun.page:39
 msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
-"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
-"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
-"off, so that nothing happens when you plug something in."
+"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
+"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
+"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat "
-"aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien "
-"willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera "
-"aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets "
-"aansluit."
+"U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat aansluit of een schijf of kaart in 
de "
+"computer plaatst. Zo zou u misschien willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera "
+"aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets aansluit."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:48
-msgid ""
-"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr ""
-"Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende "
-"apparaten aansluit:"
+#: C/files-autorun.page:44
+msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
+msgstr "Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende apparaten aansluit:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53
+#: C/files-autorun.page:49
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Keyboard</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Toetsenbord</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Toetsenbord</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57
+#: C/files-autorun.page:53
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr "Klik op <gui>Verwijderbare media</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:56
 msgid ""
-"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
-"action for that media type. See below for a description of the different "
-"types of devices and media."
+"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
+"below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr ""
-"Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of "
-"handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de "
-"verschillende apparaat- en mediatypen."
+"Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of handeling voor dat mediatype. "
+"Hieronder vindt u een beschrijving van de verschillende apparaat- en mediatypen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:59
 msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
-"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
-"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
-"automatically."
+"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
+"manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or 
nothing "
+"will happen automatically."
 msgstr ""
-"In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het "
-"apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven, met de optie <gui>Map "
-"openen</gui>. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, of er "
-"gebeurt niets automatisch."
+"In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het apparaat in de bestandsbeheerder "
+"wordt weergegeven, met de optie <gui>Map openen</gui>. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil "
+"doen, of er gebeurt niets automatisch."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:69
+#: C/files-autorun.page:65
 msgid ""
-"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
-"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
-"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
-"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down."
+"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
+"book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
+"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
"
+"drop-down."
 msgstr ""
-"Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven "
-"of e-boek-lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op <gui>Andere media…"
-"</gui> voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het "
-"apparaat- of mediatype uit de <gui>Type</gui>-keuzelijst en de toepassing of "
-"actie uit de <gui>Actie</gui>-keuzelijst."
+"Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven of e-boek-lezers) niet ziet "
+"staan in de lijst, klik dan op <gui>Andere media…</gui> voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. "
+"Selecteer het apparaat- of mediatype uit de <gui>Type</gui>-keuzelijst en de toepassing of actie uit de "
+"<gui>Actie</gui>-keuzelijst."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:78
+#: C/files-autorun.page:74
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
-#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
-#| "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
+#| "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
-"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
+"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
+"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
-"Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook "
-"aansluit, plaats dan een vinkje bij <gui>Nooit vragen en ook geen "
-"toepassingen starten als media ingevoerd worden</gui> onderaan het venster "
+"Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook aansluit, plaats dan een vinkje bij "
+"<gui>Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden</gui> onderaan het venster "
 "<gui>Details</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:84
+#: C/files-autorun.page:80
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Apparaat- en mediatypen"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:83
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Audioschijven"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:88
+#: C/files-autorun.page:84
 msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
-"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
-"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
-"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
+"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-"
+"A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, 
"
+"the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. "
-"Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder <gui>Overige media…</gui> "
-"aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder "
-"opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke "
-"audiospeler-toepassing af te spelen zijn."
+"Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. Als u audio-DVD's (DVD-A) "
+"gebruikt, moet u onder <gui>Overige media…</gui> aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de "
+"bestandsbeheerder opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke audiospeler-"
+"toepassing af te spelen zijn."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:95
+#: C/files-autorun.page:91
 msgid "Video discs"
 msgstr "Videoschijven"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:96
+#: C/files-autorun.page:92
 msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
-"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
-"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
-"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
+"an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs 
"
+"do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de "
-"<gui>Overige media…</gui>-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video "
-"CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie <link xref=\"video-dvd"
-"\"/> als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze "
-"invoert."
+"Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een "
+"toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie <link xref="
+"\"video-dvd\"/> als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze invoert."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:103
+#: C/files-autorun.page:99
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Blanco schijven"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:104
+#: C/files-autorun.page:100
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
-"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, 
blank "
+"Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een brandprogramma voor blanco "
-"cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen."
+"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een brandprogramma voor blanco cd's, blanco DVD's, blanco Blu-"
+"ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:109
+#: C/files-autorun.page:105
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Camera's en fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:110
+#: C/files-autorun.page:106
 msgid ""
-"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
-"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
-"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
-"your photos using the file manager."
+"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
+"digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
+"also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Gebruik het <gui>Foto's</gui>-keuzemenu om een fotobeheertoepassing te "
-"kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt "
-"aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, "
-"SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door "
-"uw bestanden bladeren."
+"Gebruik het <gui>Foto's</gui>-keuzemenu om een fotobeheertoepassing te kiezen dat uitgevoerd moet worden 
als "
+"er een digitale camera wordt aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, SD, "
+"MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door uw bestanden bladeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:114
+#: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
-"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
-"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
-"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
+"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
+"might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
+"file>."
 msgstr ""
-"Onder <gui>Overige media…</gui>, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak "
-"foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. "
-"Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de "
-"naam <file>PICTURES</file> zijn opgeslagen."
+"Onder <gui>Overige media…</gui>, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak foto-cd's moeten worden 
geopend, "
+"zoals u die in een winkel kunt laten maken. Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een "
+"map met de naam <file>PICTURES</file> zijn opgeslagen."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:120
+#: C/files-autorun.page:116
 msgid "Music players"
 msgstr "Muziekspelers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:121
+#: C/files-autorun.page:117
 msgid ""
-"Choose an application to manage the music library on your portable music "
-"player, or manage the files yourself using the file manager."
+"Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
+"yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te "
-"beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf."
+"Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te beheren, of beheer met behulp "
+"van de bestandsbeheerder de bestanden zelf."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:125
+#: C/files-autorun.page:121
 msgid "E-book readers"
 msgstr "E-boek-lezers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:126
+#: C/files-autorun.page:122
 msgid ""
-"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
-"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
-"manager."
+"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
+"or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een toepassing te kiezen voor "
-"het beheer van de boeken op uw e-boek-lezer, of beheer met behulp van de "
-"bestandsbeheerder de bestanden zelf."
+"Gebruik de <gui>Overige media…</gui>-knop om een toepassing te kiezen voor het beheer van de boeken op uw 
e-"
+"boek-lezer, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:131
+#: C/files-autorun.page:127
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:132
+#: C/files-autorun.page:128
 msgid ""
-"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
-"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
-"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
-"always be prompted for a confirmation before software is run."
+"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
+"inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
+"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de "
-"bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt "
-"ingevoerd. Gebruik de optie <gui>Software</gui> om te bepalen wat er moet "
-"gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd "
-"om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd."
+"Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de bedoeling is dat het automatisch "
+"wordt uitgevoerd zodra de media wordt ingevoerd. Gebruik de optie <gui>Software</gui> om te bepalen wat er "
+"moet gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd om bevestiging worden "
+"gevraagd voordat software wordt uitgevoerd."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:138
+#: C/files-autorun.page:134
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr "Voer nooit software uit vanaf een medium dat u niet vertrouwt."
 
@@ -7710,29 +6365,24 @@ msgstr "Door bestanden en mappen bladeren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:51
 msgid ""
-"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
-"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
-"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
-"link>, and on network shares."
+"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use 
it "
+"to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
+"servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Gebruik de <app>Bestanden</app> bestandsbeheerder om door bestanden op uw "
-"computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden "
-"op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op <link xref="
-"\"nautilus-connect\">bestandsservers</link>, en op het netwerk gedeelde "
-"mappen."
+"Gebruik de <app>Bestanden</app> bestandsbeheerder om door bestanden op uw computer te bladeren en ze te "
+"ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te 
beheren, "
+"op <link xref=\"nautilus-connect\">bestandsservers</link>, en op het netwerk gedeelde mappen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:56
 msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
-"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
-"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same 
way "
+"you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Klik op <app>Bestanden</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht om het "
-"bestandsbeheer te starten. U kunt ook naar bestanden en mappen zoeken via "
-"het overzicht, op dezelfde manier zoals u <link xref=\"unity-dash-intro#dash-"
-"home\">naar toepassingen zoekt</link>."
+"Klik op <app>Bestanden</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht om het bestandsbeheer te starten. U "
+"kunt ook naar bestanden en mappen zoeken via het overzicht, op dezelfde manier zoals u <link xref=\"unity-"
+"dash-intro#dash-home\">naar toepassingen zoekt</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:63
@@ -7742,85 +6392,71 @@ msgstr "De inhoud van mappen verkennen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:65
 msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
-"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
-"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
-"in a new tab or new window."
+"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
+"click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
+"window."
 msgstr ""
-"Dubbelklik in het bestandsbeheer op een map om de inhoud ervan weer te "
-"geven, en dubbelklik of <link xref=\"mouse-middleclick\">middenklik</link> "
-"op een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. "
-"Middenklik op een map om het te openen in een nieuw tabblad. U kunt ook met "
-"rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen."
+"Dubbelklik in het bestandsbeheer op een map om de inhoud ervan weer te geven, en dubbelklik of <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">middenklik</link> op een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te "
+"openen. Middenklik op een map om het te openen in een nieuw tabblad. U kunt ook met rechts op een map "
+"klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:71
 msgid ""
-"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
-"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
-"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
+"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</"
+"link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
+"deleting it."
 msgstr ""
-"Wanneer u de bestanden in een map bekijkt, dan kunt u snel  <link xref="
-"\"files-preview\">een voorbeeld van elk bestand bekijken</link> door op de "
-"spatiebalk te drukken; hierdoor bent u zeker dat u het juiste bestand heeft "
-"voordat u het opent, kopieert of verwijdert."
+"Wanneer u de bestanden in een map bekijkt, dan kunt u snel <link xref=\"files-preview\">een voorbeeld van "
+"elk bestand bekijken</link> door op de spatiebalk te drukken; hierdoor bent u zeker dat u het juiste 
bestand "
+"heeft voordat u het opent, kopieert of verwijdert."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:76
 msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
-"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
-"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
-"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
-"properties."
+"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
+"the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. 
Right-"
+"click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
-"De <em>padbalk</em> boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u "
-"aan het bekijken bent, inclusief de bovenliggende mappen van de huidige map. "
-"Klik op een bovenliggende map in de padbalk om naar die map te gaan. Klik "
-"met rechts op een map in de padbalk om deze te openen in een nieuw tabblad "
-"of venster, deze te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te "
-"bekijken."
+"De <em>padbalk</em> boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u aan het bekijken bent, "
+"inclusief de bovenliggende mappen van de huidige map. Klik op een bovenliggende map in de padbalk om naar "
+"die map te gaan. Klik met rechts op een map in de padbalk om deze te openen in een nieuw tabblad of 
venster, "
+"deze te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:82
 msgid ""
-"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
-"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
-"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
-"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
+"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are 
"
+"viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
+"which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Wilt u snel naar <link xref=\"files-search\">een bestand zoeken</link>, in "
-"of onder de map die u inziet, begin dan de naam van dat bestand te typen. Er "
-"verschijnt een <em>zoekveld</em> bovenaan het venster en alleen bestanden "
-"die met uw zoekopdracht overeenkomen zullen worden getoond. Druk op "
-"<key>Esc</key> om het zoeken te annuleren."
+"Wilt u snel naar <link xref=\"files-search\">een bestand zoeken</link>, in of onder de map die u inziet, "
+"begin dan de naam van dat bestand te typen. Er verschijnt een <em>zoekveld</em> bovenaan het venster en "
+"alleen bestanden die met uw zoekopdracht overeenkomen zullen worden getoond. Druk op <key>Esc</key> om het "
+"zoeken te annuleren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:87
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then "
-#| "select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use "
-#| "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, "
-#| "and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or "
-#| "click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark "
-#| "this Location</gui>."
-msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
-"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
-"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
-"will appear in the sidebar."
-msgstr ""
-"U kunt met behulp van de <em>zijbalk</em> snel toegang krijgen tot "
-"veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de bovenbalk "
-"op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</gui>. U kunt bladwijzers "
-"naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden "
-"weergegeven. Sleep een map naar de zijbalk en laat hem los boven <gui>Nieuwe "
-"bladwijzer</gui> dat vanzelf verschijnt, of klik op het venstermenu en kies "
-"daarna <gui style=\"menuitem\">Bladwijzer maken voor deze locatie</gui>."
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
+#| "<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders 
that "
+#| "you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over "
+#| "<gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui style="
+#| "\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgid ""
+"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref="
+"\"nautilus-bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will appear in the "
+"sidebar."
+msgstr ""
+"U kunt met behulp van de <em>zijbalk</em> snel toegang krijgen tot veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk 
"
+"niet ziet, klikt u in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</gui>. U kunt 
bladwijzers "
+"naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden weergegeven. Sleep een map naar de "
+"zijbalk en laat hem los boven <gui>Nieuwe bladwijzer</gui> dat vanzelf verschijnt, of klik op het "
+"venstermenu en kies daarna <gui style=\"menuitem\">Bladwijzer maken voor deze locatie</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7840,35 +6476,31 @@ msgstr "Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:33
 msgid ""
-"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
-"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
-"keyboard shortcuts."
+"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using 
the "
+"copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of "
-"gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren- en plakken-"
-"opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken."
+"Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of gekopieerd door het met de muis te "
+"verslepen, door de kopiëren- en plakken-opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
 msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
-"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-"don’t like your changes)."
+"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. 
"
+"Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if 
"
+"you don’t like your changes)."
 msgstr ""
-"Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick "
-"kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of u zou een reservekopie "
-"kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en "
-"daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
+"Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick kopiëren zodat u die mee kunt nemen "
+"naar uw werk. Of u zou een reservekopie kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt 
"
+"(en daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
 msgid ""
-"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
-"and folders in exactly the same way."
+"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same 
"
+"way."
 msgstr ""
-"Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en "
-"verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier."
+"Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en verplaatst bestanden en mappen op "
+"precies dezelfde manier."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
@@ -7878,34 +6510,27 @@ msgstr "Bestanden kopiëren en plakken"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:47
 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr ""
-"Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te  klikken."
+msgstr "Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te klikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
-msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Rechts-klik en kies <gui>Kopiëren</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
+msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr "Rechts-klik en kies <gui>Kopiëren</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr ""
-"Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen."
+msgstr "Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
 msgid ""
-"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
-"copy of the file in the original folder and the other folder."
+"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other 
folder."
 msgstr ""
-"Klik op de menuknop en kies <gui>Plakken</gui> of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>V</key></keyseq> om het kopiëren van het bestand te voltooien. Nu "
-"zal er een kopie van het bestand zijn in de originele map en de andere map."
+"Klik op de menuknop en kies <gui>Plakken</gui> of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> om "
+"het kopiëren van het bestand te voltooien. Nu zal er een kopie van het bestand zijn in de originele map en "
+"de andere map."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
@@ -7915,18 +6540,12 @@ msgstr "Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:60
 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
-"U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te "
-"klikken."
+msgstr "U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te klikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
-msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Rechts-klik en kies <gui>Knippen</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>X</key></keyseq>."
+msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr "Rechts-klik en kies <gui>Knippen</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
@@ -7936,14 +6555,13 @@ msgstr "Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
 msgid ""
-"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
-"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
-"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved 
to "
+"the other folder."
 msgstr ""
-"Klik op de menuknop in de werkbalk en kies <gui>Plakken</gui>, of druk op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, om het verplaatsen van het "
-"bestand te voltooien. Het bestand zal uit de originele map worden gehaald en "
-"verplaatst worden naar de andere map."
+"Klik op de menuknop in de werkbalk en kies <gui>Plakken</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
+"key></keyseq>, om het verplaatsen van het bestand te voltooien. Het bestand zal uit de originele map worden 
"
+"gehaald en verplaatst worden naar de andere map."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -7952,71 +6570,59 @@ msgstr "Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
-msgid ""
-"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
-"to copy."
-msgstr ""
-"Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren."
+msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
+msgstr "Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-"file."
+"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
+"copy the file."
 msgstr ""
-"Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Nieuw venster</gui> "
-"(of druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een nieuw venster "
-"te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen "
-"wil kopiëren of verplaatsen."
+"Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Nieuw venster</gui> (of druk <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>) om een nieuw venster te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u "
+"het bestand heen wil kopiëren of verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
 msgid ""
-"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
-"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
-"if the destination is on a <em>different</em> device."
+"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
"
+"<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de "
-"bestemming zich op <em>hetzelfde</em> apparaat bevindt zal het worden "
-"<em>verplaatst</em>, en als de bestemming zich op een <em>ander</em> "
+"Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de bestemming zich op <em>hetzelfde</em> 
"
+"apparaat bevindt zal het worden <em>verplaatst</em>, en als de bestemming zich op een <em>ander</em> "
 "apparaat bevindt, dan wordt het <em>gekopieerd</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid ""
-"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
-"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
+"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
+"you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw persoonlijke map "
-"versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar "
-"het andere versleept."
+"Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw persoonlijke map versleept, zal het worden "
+"gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar het andere versleept."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
 msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
-"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
-"key while dragging."
+"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
+"be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
-"Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de <key>Ctrl</key>-toets "
-"ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens "
-"het slepen de <key>Shift</key>-toets ingedrukt."
+"Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt terwijl u sleept, en om "
+"verplaatsen te forceren houdt u tijdens het slepen de <key>Shift</key>-toets ingedrukt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 msgid ""
-"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
-"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
-"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
+"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
+"prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die <em>alleen-"
-"lezen</em> is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u "
-"wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen "
-"wijzigen door de <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">bestandsrechten te wijzigen</link>."
+"U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die <em>alleen-lezen</em> is. Sommige mappen "
+"zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling "
+"alleen-lezen wijzigen door de <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">bestandsrechten te "
+"wijzigen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -8032,26 +6638,21 @@ msgstr "Bestanden en mappen verwijderen"
 #: C/files-delete.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-#| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-#| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-#| "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-#| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
-#| "deleted."
-msgid ""
-"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
-"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
-"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
-"need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr ""
-"Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. "
-"Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de <gui>Prullenbak</"
-"gui>, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt items die "
-"zijn opgeslagen in de map <gui>Prullenbak</gui> <link xref=\"files-recover"
-"\">terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie</link> wanneer u ze weer "
-"nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren."
-
+#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to "
+#| "the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-"
+#| "recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide "
+#| "you need them, or if they were accidentally deleted."
+msgid ""
+"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
"
+"<gui>Trash</gui>, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore "
+"items</link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you need them, or if they 
were "
+"accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. Wanneer u een item verwijdert, "
+"wordt het verplaatst naar de <gui>Prullenbak</gui>, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U "
+"kunt items die zijn opgeslagen in de map <gui>Prullenbak</gui> <link xref=\"files-recover\">terugzetten 
naar "
+"hun oorspronkelijke locatie</link> wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd 
waren."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
@@ -8060,43 +6661,36 @@ msgstr "Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr ""
-"Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één "
-"maal op te klikken."
+msgstr "Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één maal op te klikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 msgid ""
-"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
-"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
+"sidebar."
 msgstr ""
-"Druk de  <key>Delete</key>-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook "
-"naar de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk slepen."
+"Druk op <key>Delete</key> op het toetsenbord. U kunt het item ook naar de <gui>Prullenbak</gui> in de "
+"zijbalk slepen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
 msgid ""
-"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
-"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
-"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
-"its original location."
+"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. "
+"The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
+"restored to its original location."
 msgstr ""
-"Het  bestand zal naar de prullenbak worden verplaatst, en u krijgt de keuze "
-"voor het <gui>ongedaan maken</gui> van de verwijdering. De knop "
-"<gui>Ongedaan maken</gui> zal enkele seconden te zien zijn. Als u "
-"<gui>Ongedaan maken</gui> kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke "
-"locatie teruggezet worden."
+"Het bestand zal naar de prullenbak worden verplaatst, en u krijgt de keuze voor het <gui>ongedaan maken</"
+"gui> van de verwijdering. De knop <gui>Ongedaan maken</gui> zal enkele seconden te zien zijn. Als u "
+"<gui>Ongedaan maken</gui> kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke locatie teruggezet worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
 msgid ""
-"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
-"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
-"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
+"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
"
+"the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij "
-"te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u "
-"met rechts op de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk en kiest u "
+"Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij te maken, dient u de 
prullenbak "
+"te legen. Om de prullenbak te legen klikt u met rechts op de <gui>Prullenbak</gui> in de zijbalk en kiest u 
"
 "<gui>Prullenbak legen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8106,12 +6700,8 @@ msgstr "Een bestand permanent verwijderen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
-msgid ""
-"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
-"the trash first."
-msgstr ""
-"U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de "
-"prullenbak te sturen."
+msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
+msgstr "U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de prullenbak te sturen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
@@ -8125,41 +6715,31 @@ msgstr "Selecteer het item dat u wilt verwijderen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
-msgid ""
-"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
-"key on your keyboard."
+msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Houd de <gui>Shift</gui>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de "
-"<key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
+"Houd de <gui>Shift</gui>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de <key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
-msgid ""
-"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
-"delete the file or folder."
+msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
 msgstr ""
-"Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een "
-"bestand of de map te verwijderen."
+"Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een bestand of de map te 
verwijderen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
 msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
-"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
-"files are still there, and will be available when you plug the device back "
-"into your computer."
+"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
+"operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
+"the device back into your computer."
 msgstr ""
-"Verwijderde bestanden op een <link xref=\"files#removable\">verwijderbaar "
-"apparaat</link> zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen "
-"zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar "
-"zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer."
+"Verwijderde bestanden op een <link xref=\"files#removable\">verwijderbaar apparaat</link> zijn mogelijk 
niet "
+"zichtbaar in andere besturingssystemen zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen "
+"beschikbaar zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:19
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr ""
-"Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-"
-"brander."
+msgstr "Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-brander."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:23
@@ -8168,9 +6748,7 @@ msgstr "Bestanden naar cd of dvd schrijven"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:25
-msgid ""
-"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
-"such as <app>Brasero</app>."
+msgid "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8181,37 +6759,31 @@ msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
 msgid ""
-"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
-"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
-"computer."
+"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
+"onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
-"Soms worden de data niet juist gelezen, en krijgt u niet de bestanden te "
-"zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer "
-"plaatst."
+"Soms worden de data niet juist gelezen, en krijgt u niet de bestanden te zien die u op de schijf heeft 
gezet "
+"wanneer u de schijf in een computer plaatst."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, "
-#| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more "
-#| "reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
+#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 
48x. "
+#| "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the 
<gui>Properties</gui> "
 #| "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
-"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
+"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
+"Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
-"Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een "
-"lagere brandsnelheid, bijvoorbeeld 12x in plaats van 48x. Met een lagere "
-"snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te "
-"klikken op de knop <gui>Eigenschappen</gui> in het venster <gui>cd/dvd "
-"branden</gui>."
+"Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een lagere brandsnelheid, "
+"bijvoorbeeld 12x in plaats van 48x. Met een lagere snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid "
+"kiezen door te klikken op de knop <gui>Eigenschappen</gui> in het venster <gui>cd/dvd branden</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr ""
-"Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet."
+msgstr "Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
@@ -8221,35 +6793,32 @@ msgstr "Een bestand verbergen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
 msgid ""
-"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
-"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
-"file manager, but it is still there in its folder."
+"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
"
+"file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"In de <app>Bestanden</app>-bestandsbeheerder kunt u naar wens bestanden "
-"verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan "
-"wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de "
-"map."
+"In de <app>Bestanden</app>-bestandsbeheerder kunt u naar wens bestanden verbergen of weer zichtbaar maken. "
+"Wanneer een bestand verborgen is, dan wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel 
aanwezig "
+"in de map."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
 msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
-"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
-"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
+"name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
+"txt</file>."
 msgstr ""
-"Om een bestand te verbergen <link xref=\"files-rename\">hernoemt</link> u "
-"het zodat de naam met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om het bestand "
-"met de naam <file>voorbeeld.txt</file> te verbergen moet u hernoemen naar "
-"<file>.voorbeeld.txt</file>."
+"Om een bestand te verbergen <link xref=\"files-rename\">hernoemt</link> u het zodat de naam met een 
<key>.</"
+"key> begint. Bijvoorbeeld, om het bestand met de naam <file>voorbeeld.txt</file> te verbergen moet u "
+"hernoemen naar <file>.voorbeeld.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
 msgid ""
-"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
-"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
+"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
+"the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Verberg een map "
-"door een <file>.</file> aan het begin van de mapnaam te plaatsen."
+"U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Verberg een map door een <file>.</file> aan het "
+"begin van de mapnaam te plaatsen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -8259,27 +6828,22 @@ msgstr "Alle verborgen bestanden weergeven"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
 msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
-"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
"
+"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Als u alle verborgen bestanden van een map wilt zien: ga naar die map, klik "
-"in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden "
-"weergeven</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. U "
-"zult alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet "
-"verborgen zijn."
+"Als u alle verborgen bestanden van een map wilt zien: ga naar die map, klik in de taakbalk op de knop "
+"Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>, of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>. U zult alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet verborgen zijn."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
 msgid ""
-"To hide these files again, either click the view options button in the "
-"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> again."
+"To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
+"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Om deze bestanden weer te verbergen: klik in de taakbalk op de knop "
-"Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>, of druk "
-"opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Om deze bestanden weer te verbergen: klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies <gui>Verborgen "
+"bestanden weergeven</gui>, of druk opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -8289,63 +6853,53 @@ msgstr "Een bestand zichtbaar maken"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
 msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
-"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
-"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
-"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
-"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
+"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
+"have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
+"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Om een bestand weer zichtbaar te maken: ga naar de map waarin zich het "
-"verborgen bestand bevindt, klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en "
-"kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>. Zoek vervolgens het verborgen "
-"bestand en hernoem het zodat het niet meer met een <key>.</key>begint. "
-"Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam <file>.voorbeeld.txt</file> "
-"zichtbaar te maken, hernoemt u het naar <file>voorbeeld.txt</file>."
+"Om een bestand weer zichtbaar te maken: ga naar de map waarin zich het verborgen bestand bevindt, klik in 
de "
+"taakbalk op de knop Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>. Zoek vervolgens het "
+"verborgen bestand en hernoem het zodat het niet meer met een <key>.</key>begint. Bijvoorbeeld, om een "
+"bestand met de naam <file>.voorbeeld.txt</file> zichtbaar te maken, hernoemt u het naar 
<file>voorbeeld.txt</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
-"again."
+"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
+"files again."
 msgstr ""
-"Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de knop "
-"Weergaveopties klikken en <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> kiezen, "
-"of u drukt op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> om de overige "
-"verborgen bestanden weer te verbergen."
+"Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de knop Weergaveopties klikken en "
+"<gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> kiezen, of u drukt op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 
"
+"om de overige verborgen bestanden weer te verbergen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
 msgid ""
-"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
-"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
-"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
+"this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u "
-"bestandsbeheer sluit. Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> als u wilt weten "
-"hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen "
-"bestanden toont."
+"Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u bestandsbeheer sluit. Zie <link 
xref="
+"\"nautilus-views\"/> als u wilt weten hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd "
+"verborgen bestanden toont."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
-"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
-"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
-"information."
+"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
+"<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
-"De meeste verborgen bestanden hebben een <file>.</file> aan het begin van "
-"hun naam. Andere kunnen daarentegen een <file>~</file> hebben aan het einde "
-"van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie <link xref=\"files-tilde\"/"
-"> voor meer informatie hierover."
+"De meeste verborgen bestanden hebben een <file>.</file> aan het begin van hun naam. Andere kunnen "
+"daarentegen een <file>~</file> hebben aan het einde van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie <link 
"
+"xref=\"files-tilde\"/> voor meer informatie hierover."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
-"vinden."
+msgstr "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt vinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
@@ -8354,72 +6908,62 @@ msgstr "Zoeken naar een verloren bestand"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
-msgid ""
-"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
-"these tips."
+msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
 msgstr ""
-"Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer "
-"kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen."
+"Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer kunt terug vinden, kunt u deze 
"
+"tips volgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
 msgid ""
-"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
-"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
-"name</link>."
+"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
+"xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert "
-"zich nog wel de naam, dan kunt u <link xref=\"files-search\">naar het "
-"bestand zoeken op naam</link>."
+"Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert zich nog wel de naam, dan kunt u 
"
+"<link xref=\"files-search\">naar het bestand zoeken op naam</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
-"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
-"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
+"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
+"Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand "
-"automatisch in een standaardmap hebben opgeslagen. Controleer de mappen "
-"Check the <file>Bureaublad</file> en <file>Downloads</file> in uw "
+"Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand automatisch in een standaardmap 
hebben "
+"opgeslagen. Controleer de mappen Check the <file>Bureaublad</file> en <file>Downloads</file> in uw "
 "persoonlijke map."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
 msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
-"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
-"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
+"stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
+"deleted file."
 msgstr ""
-"U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand "
-"verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u "
-"handmatig de prullenbak leegt. Zie <link xref=\"files-recover\"/> om te "
-"leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten."
+"U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand verwijdert, wordt het verplaatst "
+"naar de prullenbak, waar het blijft tot u handmatig de prullenbak leegt. Zie <link xref=\"files-recover\"/> 
"
+"om te leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
-"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
-"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
-"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
+"or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
+"<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het "
-"verborgen wordt. Bestanden die met <file>.</file> beginnen of die met "
-"<file>~</file> eindigen worden in bestandsbeheer verborgen. Klik in de "
-"taakbalk van <app>Bestandsbeheer</app> op de knop Weergaveopties en kies "
-"<gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> om ze weer te geven. Zie <link xref="
-"\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
+"Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het verborgen wordt. Bestanden die met "
+"<file>.</file> beginnen of die met <file>~</file> eindigen worden in bestandsbeheer verborgen. Klik in de "
+"taakbalk van <app>Bestandsbeheer</app> op de knop Weergaveopties en kies <gui>Verborgen bestanden 
weergeven</"
+"gui> om ze weer te geven. Zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
 msgid ""
-"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
-"file. You can change the default too."
+"Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the 
default "
+"too."
 msgstr ""
-"Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat "
-"type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen."
+"Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat type bestand is. U kunt de "
+"standaard ook wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -8429,46 +6973,37 @@ msgstr "Bestanden openen met andere toepassingen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
 msgid ""
-"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
-"be opened with the default application for that file type. You can open it "
-"in a different application, search online for applications, or set the "
-"default application for all files of the same type."
+"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
+"application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
+"or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Wanneer u in <app>Bestandsbeheer</app> dubbelklikt (of middelklikt) op een "
-"bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type "
-"bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar "
-"toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van "
-"hetzelfde type."
+"Wanneer u in <app>Bestandsbeheer</app> dubbelklikt (of middelklikt) op een bestand, dan wordt dit geopend "
+"met de standaardtoepassing voor dat type bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken 
"
+"naar toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van hetzelfde type."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the "
-"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
-"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
-"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
-"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
-"click <gui>View All Applications</gui>."
+"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
+"you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
+"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
+"To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u "
-"met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste "
-"toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op "
-"<gui>Met andere toepassing openen</gui>. Standaard toont Bestandsbeheer "
-"alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op "
-"<gui>Alle toepassingen tonen</gui> om alle toepassingen op uw computer te "
-"zien."
+"Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u met rechts op het bestand en "
+"kiest u boven in het menu de gewenste toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op 
"
+"<gui>Met andere toepassing openen</gui>. Standaard toont Bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het 
weet "
+"dat die het bestand aankunnen. Klik op <gui>Alle toepassingen tonen</gui> om alle toepassingen op uw "
+"computer te zien."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
-"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
-"will search online for packages containing applications that are known to "
-"handle files of that type."
+"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
+"<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
+"that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
-"Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar "
-"meer toepassingen zoeken door te klikken op  <gui>Nieuwe toepassingen "
-"zoeken</gui>. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met "
+"Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar meer toepassingen zoeken door te "
+"klikken op <gui>Nieuwe toepassingen zoeken</gui>. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met "
 "toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8479,34 +7014,27 @@ msgstr "De standaardtoepassing wijzigen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
 msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given "
-"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
-"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
-"to open when you double-click an MP3 file."
+"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
+"open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
+"favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een "
-"bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing "
-"openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien "
-"willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-"
-"bestand."
+"U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een bepaald type te openen wijzigen. "
+"Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u "
+"misschien willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-bestand."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
 msgid ""
-"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
-"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
-"<file>.mp3</file> file."
+"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
+"application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt "
-"wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-"
-"bestanden te openen kiest u een <file>.mp3</file>-bestand."
+"Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt wijzigen. Om bijvoorbeeld te "
+"wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-bestanden te openen kiest u een <file>.mp3</file>-bestand."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr ""
-"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Eigenschappen</"
-"gui>."
+msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Eigenschappen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
@@ -8516,41 +7044,33 @@ msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
-msgstr ""
-"Selecteer de gewenste toepassing en klik op <gui>Instellen als standaard</"
-"gui>."
+msgstr "Selecteer de gewenste toepassing en klik op <gui>Instellen als standaard</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
 msgid ""
-"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
-"to use, but do not want to make the default, select that application and "
-"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
-"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
-"file and selecting it from the list."
+"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
"
+"the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
+"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
+"it from the list."
 msgstr ""
-"Als <gui>Andere toepassingen</gui> een toepassing bevat die u soms wilt "
-"gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan "
-"die toepassing en klik op <gui>Toevoegen</gui>. Hierdoor zal deze toegevoegd "
-"worden aan <gui>Aanbevolen toepassingen</gui>. Daarna kunt u deze toepassing "
-"gebruiken door met rechts op het bestand te klikken en de toepassing uit de "
-"lijst te kiezen."
+"Als <gui>Andere toepassingen</gui> een toepassing bevat die u soms wilt gebruiken, maar u wilt er geen "
+"standaardtoepassing van maken, selecteer dan die toepassing en klik op <gui>Toevoegen</gui>. Hierdoor zal "
+"deze toegevoegd worden aan <gui>Aanbevolen toepassingen</gui>. Daarna kunt u deze toepassing gebruiken door 
"
+"met rechts op het bestand te klikken en de toepassing uit de lijst te kiezen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
 msgid ""
-"This changes the default application not just for the selected file, but for "
-"all files with the same type."
+"This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr ""
-"Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde "
-"bestand, maar voor alle bestanden met  hetzelfde type."
+"Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde bestand, maar voor alle bestanden "
+"met hetzelfde type."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:26
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr ""
-"Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel "
-"weergeven of verbergen."
+msgstr "Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel weergeven of verbergen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:30
@@ -8559,80 +7079,67 @@ msgstr "Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-preview.page:33
-msgid ""
-"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
-"these steps."
-msgstr ""
-"U dient <app>Sushi</app> te hebben geïnstalleerd op uw computer om deze "
-"stappen uit te voeren."
+msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
+msgstr "U dient <app>Sushi</app> te hebben geïnstalleerd op uw computer om deze stappen uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
 #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
 #: C/files-preview.page:36
-msgid ""
-"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Sushi</app> "
-"installeren</link>"
+msgid "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Sushi</app> installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
 msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
-"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
-"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
+"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
+"the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
+"preview."
 msgstr ""
-"U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. "
-"Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een "
-"eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk "
-"om het voorbeeldvenster te verbergen."
+"U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. Kies een bestand en druk op de "
+"spatiebalk. Het bestand zal nu in een eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de "
+"spatiebalk om het voorbeeldvenster te verbergen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:44
 msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
-"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
-"seek through your video and audio."
+"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you "
+"can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen "
-"voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt "
-"u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken."
+"De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen voor documenten, afbeeldingen, "
+"video en audio. In de voorbeeldweergave kunt u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand "
+"zoeken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
 msgid ""
-"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
-"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
-"space bar to exit the preview completely."
+"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
+"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op <key>F</key> "
-"of <key>F11</key>. Druk nogmaals op <key>F</key> of <key>F11</key> om het "
-"volledige scherm te verlaten, of druk op de spatiebalk om het voorbeeld "
-"volledig af te sluiten."
+"Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op <key>F</key> of <key>F11</key>. Druk 
nogmaals "
+"op <key>F</key> of <key>F11</key> om het volledige scherm te verlaten, of druk op de spatiebalk om het "
+"voorbeeld volledig af te sluiten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
-"Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de "
-"Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen."
+"Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze 
nog "
+"wel terughalen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr "Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen."
+msgstr "Een verwijderd bestand terughalen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid ""
-"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
-"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
+"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
+"should be able to be restored."
 msgstr ""
-"Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal "
-"gesproken verplaatst naar de <gui>Prullenbak</gui> van waaruit het weer "
-"teruggehaald kan worden."
+"Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal gesproken verplaatst naar de "
+"<gui>Prullenbak</gui> van waaruit het weer teruggehaald kan worden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
@@ -8642,11 +7149,11 @@ msgstr "Een verwijderd bestand terughalen:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <app>Files</app>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</"
+"app>."
 msgstr ""
-" Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en begin met het typen van <app>Bestanden</app>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en begin met het typen 
van "
+"<app>Bestanden</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
@@ -8655,55 +7162,45 @@ msgstr "Klik op <app>Bestanden</app> om bestandsbeheer te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
-#| "click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
-"the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Sidebar</gui>."
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the 
top-right "
+"corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-" Klik in de zijbalk op <gui>Prullenbak</gui>. Als de zijbalk niet zichtbaar "
-"is klikt u in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</"
-"gui>."
+"Klik in de zijbalk op <gui>Prullenbak</gui>. Als de zijbalk niet zichtbaar is klikt u in de 
rechterbovenhoek "
+"van het venster op de menuknop en selecteert u <gui>Zijbalk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
 msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
-"will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder 
"
+"from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Als uw verwijderde bestand er is, klik hierop en kies <gui>Terughalen</gui>. "
-"Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd."
+"Als uw verwijderde bestand er is, klik hierop en kies <gui>Terughalen</gui>. Het zal teruggeplaatst worden "
+"in de map waaruit het verwijderd werd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:54
 msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
-"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
-"the <gui>Trash</gui>."
+"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
+"command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
+"recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Als u een bestand heeft verwijderd via <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</"
-"key></keyseq> of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. "
-"Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de "
-"<gui>Prullenbak</gui>."
+"Als u een bestand heeft verwijderd via <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> of de "
+"opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. Definitief verwijderde bestanden kunnen niet 
worden "
+"teruggehaald uit de <gui>Prullenbak</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
 msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
-"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
-"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
+"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
+"permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
+"permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
-"Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die "
-"definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over "
-"het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand "
-"definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op "
-"een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen."
+"Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die definitief werden verwijderd "
+"teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk "
+"een bestand definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op een "
+"ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
@@ -8718,20 +7215,16 @@ msgstr "Een externe schijf veilig verwijderen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
 msgid ""
-"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
-"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
-"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
-"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
-"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
-"from your computer."
-msgstr ""
-"Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op "
-"een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een "
-"apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een "
-"toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies "
-"of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf \r\n"
-"zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf "
-"uit uw computer te werpen."
+"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging "
+"them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
+"This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
+"DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
+msgstr ""
+"Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op een veilige manier verwijderen "
+"voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt "
+"terwijl een toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies of beschadiging van "
+"sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf \r\n"
+"zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf uit uw computer te werpen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
@@ -8740,31 +7233,25 @@ msgstr "Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
-msgid ""
-"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview, open <app>Files</app>."
+msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid ""
-"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
-"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
+"to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast "
-"de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig "
-"te verwijderen of uit te werpen."
+"Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast de naam hebben staan. Klik op "
+"het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig te verwijderen of uit te werpen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
-msgid ""
-"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
-"select <gui>Eject</gui>."
+msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en "
-"<gui>Uitwerpen</gui> kiezen."
+"U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en <gui>Uitwerpen</gui> kiezen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
@@ -8774,14 +7261,13 @@ msgstr "Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
 msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
-"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
-"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
+"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
+"remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
+"remove the device:"
 msgstr ""
-"Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan "
-"kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien "
-"met de mededeling <gui>Het volume is bezet</gui>. Om het apparaat veilig te "
-"verwijderen:"
+"Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan kunt u het apparaat niet veilig 
"
+"verwijderen. U krijgt een venster te zien met de mededeling <gui>Het volume is bezet</gui>. Om het apparaat 
"
+"veilig te verwijderen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -8796,20 +7282,16 @@ msgstr "Sluit alle bestanden af die op het apparaat staan."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr ""
-"Klik op het ontkoppelen-pictogram om het apparaat veilig te ontkoppelen of "
-"uit te werpen."
+msgstr "Klik op het ontkoppelen-pictogram om het apparaat veilig te ontkoppelen of uit te werpen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
 msgid ""
-"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
-"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
-"files open."
+"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
+"errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"U kunt ook <gui>Toch uitwerpen</gui> kiezen om het apparaat te verwijderen "
-"zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen "
-"waarin de bestanden nog hebben open zijn."
+"U kunt ook <gui>Toch uitwerpen</gui> kiezen om het apparaat te verwijderen zonder de bestanden te sluiten. "
+"Dit can fouten veroorzaken in toepassingen waarin de bestanden nog hebben open zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -8823,12 +7305,10 @@ msgstr "Een bestand of map hernoemen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
-msgid ""
-"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
-"of a file or folder."
+msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
-"Net als in andere bestandbeheerprogramma's kunt u <app>Bestandsbeheer</app> "
-"gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen."
+"Net als in andere bestandbeheerprogramma's kunt u <app>Bestandsbeheer</app> gebruiken om de naam van een "
+"bestand of map te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -8837,59 +7317,47 @@ msgstr "Een bestand of map hernoemen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
-msgid ""
-"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
-"press <key>F2</key>."
+msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Klik met rechts op een bestand of map en selecteer <gui>Hernoemen…</gui>, of "
-"selecteer het bestand en druk op <key>F2</key>."
+"Klik met rechts op een bestand of map en selecteer <gui>Hernoemen…</gui>, of selecteer het bestand en druk "
+"op <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
-msgid ""
-"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
-msgstr ""
-"Typ de nieuwe naam in en druk op <key>Enter</key>, of klik op "
-"<gui>Hernoemen</gui>."
+msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
+msgstr "Typ de nieuwe naam in en druk op <key>Enter</key>, of klik op <gui>Hernoemen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
 msgid ""
-"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"basic\">properties</link> window."
+"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het <link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-basic\">Eigenschappen</link>-venster."
+"U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">Eigenschappen</"
+"link>-venster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
 msgid ""
-"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
-"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
-"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
-"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
-"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
-"file name and change it."
+"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the "
+"part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
+"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
+"the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
-"Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de "
-"bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de laatste "
-"<file>.</file>). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type "
-"bestand het is (bijv. <file>bestand.pdf</file> is een PDF-document), en dat "
-"wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, "
-"selecteer dan de volledige naam en wijzig hem."
+"Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de bestandsnaam geselecteerd, niet de "
+"bestandsextensie (het deel na de laatste <file>.</file>). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor "
+"type bestand het is (bijv. <file>bestand.pdf</file> is een PDF-document), en dat wilt u doorgaans niet "
+"wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, selecteer dan de volledige naam en wijzig hem."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
 msgid ""
-"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
-"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
-"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, "
+"immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Als u het verkeerde bestand heeft hernoemd, of uw bestand een verkeerde naam "
-"heeft gegeven, kunt u het hernoemen ongedaan maken. Om de handeling terug te "
-"draaien en de vorige naam te herstellen dient u onmiddellijk te klikken op "
-"<gui>Hernoemen ongedaan maken</gui> in de taakbalk, of te drukken op "
+"Als u het verkeerde bestand heeft hernoemd, of uw bestand een verkeerde naam heeft gegeven, kunt u het "
+"hernoemen ongedaan maken. Om de handeling terug te draaien en de vorige naam te herstellen dient u "
+"onmiddellijk te klikken op <gui>Hernoemen ongedaan maken</gui> in de taakbalk, of te drukken op "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8900,30 +7368,24 @@ msgstr "Geldige tekens voor bestandsnamen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
 msgid ""
-"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
-"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
-"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
-"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
-"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
-"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
"
+"use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
+"avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
+"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"U kunt elk teken behalve de <key>/</key> (slash) gebruiken in bestandsnamen. "
-"Sommige apparaten echter gebruiken een <em>bestandssysteem</em> dat meer "
-"beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in "
-"bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: <file>|</file>, <file>\\</"
-"file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
-"<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+"U kunt elk teken behalve de <key>/</key> (slash) gebruiken in bestandsnamen. Sommige apparaten echter "
+"gebruiken een <em>bestandssysteem</em> dat meer beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter 
om "
+"in bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
+"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
 msgid ""
-"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
-"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
-"it in the file manager."
+"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
+"\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Als u een bestandsnaam met een <key>.</key> als eerste teken opgeeft, dan "
-"zal het bestand <link xref=\"bestanden-verborgen\">verborgen</link> zijn "
-"wanneer u probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen."
+"Als u een bestandsnaam met een <key>.</key> als eerste teken opgeeft, dan zal het bestand <link xref="
+"\"bestanden-verborgen\">verborgen</link> zijn wanneer u probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
@@ -8938,24 +7400,20 @@ msgstr "De bestandsnaam is al in gebruik"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
 msgid ""
-"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
-"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
-"are working in, the file manager will not allow it."
+"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
+"name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map "
-"hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat "
-"in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan."
+"U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map hebben. Als u een bestand probeert 
te "
+"hernoemen naar een naam die al bestaat in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
 msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
-"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
-"like this is allowed, though it is not recommended."
+"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
+"<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, "
-"<file>Bestand.txt</file> is niet hetzelfde als  <file>bestand.txt</file>. "
-"Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig."
+"Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, <file>Bestand.txt</file> is niet "
+"hetzelfde als  <file>bestand.txt</file>. Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -8965,17 +7423,13 @@ msgstr "De bestandsnaam is te lang"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
 msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
-"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
-"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
-"possible."
+"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
+"limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
+"business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens "
-"bevatten. Deze grens van 255 tekens  houdt zowel de bestandsnaam als het pad "
-"naar het bestand in (bijv. <file>/home/jan/Documenten/werk/"
-"bedrijfsplannen/... </file>); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor "
-"mappen en bestanden te vermijden."
+"Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens bevatten. Deze grens van 255 "
+"tekens  houdt zowel de bestandsnaam als het pad naar het bestand in (bijv. <file>/home/jan/Documenten/werk/"
+"bedrijfsplannen/... </file>); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te 
vermijden."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -8985,21 +7439,17 @@ msgstr "De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
 msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
-"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
-"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
+"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
+"with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Als <gui>Hernoemen</gui> grijs is, dan heeft u geen toestemming om het "
-"bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van "
-"dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde "
-"bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> voor meer informatie hierover."
+"Als <gui>Hernoemen</gui> grijs is, dan heeft u geen toestemming om het bestand te hernoemen. U dient "
+"voorzichtig te zijn met het hernoemen van dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde "
+"beveiligde bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-permissions\"/> voor meer informatie hierover."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
@@ -9016,12 +7466,8 @@ msgstr "Zoeken naar bestanden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-search.page:45
-msgid ""
-"You can search for files based on their name or file type directly within "
-"the file manager."
-msgstr ""
-"U kunt in bestandsbeheer direct zoeken naar bestanden op basis van hun naam "
-"of bestandstype."
+msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
+msgstr "U kunt in bestandsbeheer direct zoeken naar bestanden op basis van hun naam of bestandstype."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:49
@@ -9030,70 +7476,60 @@ msgstr "Andere zoektoepassingen"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
+#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
 msgid ""
-"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
+"overview."
 msgstr ""
-"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:61
-msgid ""
-"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
-"folder."
-msgstr ""
-"Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga "
-"dan naar die map."
+msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
+msgstr "Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga dan naar die map."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:65
 msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
-"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
-"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
-"case."
+"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
+"example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
+"matched regardless of case."
 msgstr ""
-"Typ een woord (of woorden) waarvan u weet dat het in de bestandsnaam "
-"voorkomt, en de bestanden zullen getoond worden in de zoekbalk. "
-"Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord ‘Factuur’ "
-"bevatten, typt u <input>factuur</input>. Woorden worden onafhankelijk van "
-"hoofdlettergebruik gevonden."
+"Typ een woord (of woorden) waarvan u weet dat het in de bestandsnaam voorkomt, en de bestanden zullen "
+"getoond worden in de zoekbalk. Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord ‘Factuur’ "
+"bevatten, typt u <input>factuur</input>. Woorden worden onafhankelijk van hoofdlettergebruik gevonden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can "
-#| "click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
+#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
+#| "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
-"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
-"key></keyseq>."
+"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the <_:media-1/> in the toolbar, 
"
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"In plaats van het direct intypen van woorden om de zoekbalk te krijgen, kunt "
-"u in de taakbalk klikken op het vergrootglas of drukken op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+"In plaats van het direct intypen van woorden om de zoekbalk te krijgen, kunt u in de taakbalk klikken op 
het "
+"vergrootglas of drukken op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:78
 msgid ""
-"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
-"a file’s full text, or to only search for file names."
+"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file’s full text, or to only "
+"search for file names."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:80
 msgid ""
-"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
-"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
+"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager’s <_:media-1/> icon, and 
"
+"choose from the available filters:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9108,39 +7544,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:92
-msgid ""
-"Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
+msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:98
-msgid ""
-"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
-"want to remove."
+msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:102
 msgid ""
-"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
-"search results, just as you would from any folder in the file manager."
+"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
+"from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of "
-"op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een "
-"map in bestandsbeheer."
+"U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of op een andere manier met "
+"bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een map in bestandsbeheer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:107
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
-msgid ""
-"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
-"the folder."
+#| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr ""
-"Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te "
-"sluiten en naar de map terug te keren."
+"Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te sluiten en naar de map terug te "
+"keren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-search.page:115
@@ -9152,45 +7580,41 @@ msgstr "De Starter aanpassen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:117
 msgid ""
-"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
-"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
-"searched:"
+"You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
+"application. To customize which directories are searched:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:123
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Sharing</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Search</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Search</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Delen</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Delen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:127
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
-"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
+"<gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:131
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#| msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
-msgstr ""
-"Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+msgstr "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-search.page:135
 msgid ""
-"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
-"searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
+"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
+"toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9201,25 +7625,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:143
 msgid ""
-"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
-"the <app>Files</app> application"
+"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> 
application"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:147
-msgid ""
-"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
-"gui> button."
+msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
-"which have similar names."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om meerdere bestanden "
-"met vergelijkbare namen te selecteren."
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om meerdere bestanden met vergelijkbare namen te "
+"selecteren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
@@ -9229,26 +7648,19 @@ msgstr "Selecteer bestanden met een patroon"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
 msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
-"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
-"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
-"available:"
+"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
+"of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
-"U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor "
-"de bestandsnaam. Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om het "
-"venster <gui>Items selecteren die overeenkomen</gui>  te krijgen. Typ een "
-"filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn "
-"twee jokertekens beschikbaar:"
+"U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor de bestandsnaam. Druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> om het venster <gui>Items selecteren die overeenkomen</gui>  
te "
+"krijgen. Typ een filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn twee "
+"jokertekens beschikbaar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
-msgid ""
-"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
-"all."
-msgstr ""
-"<file>*</file> komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul "
-"tekens."
+msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
+msgstr "<file>*</file> komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul tekens."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
@@ -9263,13 +7675,11 @@ msgstr "Bijvoorbeeld:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:39
 msgid ""
-"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
-"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
-"pattern"
+"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
+"<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
-"Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft "
-"die allemaal dezelfde basisnaam <file>Factuur</file> hebben, selecteer ze "
-"dan alle drie met het filter."
+"Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding hebt die allemaal dezelfde basisnaam 
"
+"<file>Factuur</file> hebben, selecteer ze dan alle drie met het patroon"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -9279,13 +7689,11 @@ msgstr "<file>Factuur.*</file>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
 msgid ""
-"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
-"all with the pattern"
+"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
+"<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 msgstr ""
-"Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn <file>Vakantie-001."
-"jpg</file>, <file>Vakantie-002.jpg</file>, <file>Vakantie-003.jpg</file>; "
-"kunt u deze selecteren met het patroon"
+"Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn <file>Vakantie-001.jpg</file>, <file>Vakantie-002."
+"jpg</file>, <file>Vakantie-003.jpg</file>; kunt u deze selecteren met het patroon"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
@@ -9295,13 +7703,11 @@ msgstr "<file>Vakantie-???.jpg</file>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
 msgid ""
-"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
-"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
-"edited, select the edited photos with"
+"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
+"the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en <file>-bewerkt</"
-"file> toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u "
-"bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met"
+"Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en <file>-bewerkt</file> toegevoegd aan het einde "
+"van de bestandsnaam van de foto's die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -9311,9 +7717,7 @@ msgstr "<file>Vakantie-???-bewerkt.jpg</file>"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr ""
-"Bestanden eenvoudig overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit "
-"bestandsbeheer."
+msgstr "Bestanden eenvoudig overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit bestandsbeheer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
@@ -9322,21 +7726,17 @@ msgstr "Bestanden delen per e-mail"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
-msgid ""
-"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
-"file manager."
-msgstr ""
-"U kunt eenvoudig vanuit bestandsbeheer via e-mail bestanden delen met uw "
-"contacten."
+msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
+msgstr "U kunt eenvoudig vanuit bestandsbeheer via e-mail bestanden delen met uw contacten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
 msgid ""
-"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
-"installed on your computer, and your email account is configured."
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and 
your "
+"email account is configured."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat, voordat u begint, <app>Evolution</app> of <app>Geary</app> "
-"geïnstalleerd is op uw computer en dat uw e-mailaccount is geconfigureerd."
+"Zorg ervoor dat, voordat u begint, <app>Evolution</app> of <app>Geary</app> geïnstalleerd is op uw computer 
"
+"en dat uw e-mailaccount is geconfigureerd."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
@@ -9351,39 +7751,34 @@ msgstr "Zoek het bestand dat u wilt oversturen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
 msgid ""
-"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
-"will appear with the file attached."
+"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
+"attached."
 msgstr ""
-"Klik met de rechtermuisknop op het bestand en selecteer <gui>Sturen naar…</"
-"gui>. Er verschijnt een venster om e-mail op te stellen met het bestand als "
-"bijlage."
+"Klik met de rechtermuisknop op het bestand en selecteer <gui>Sturen naar…</gui>. Er verschijnt een venster "
+"om e-mail op te stellen met het bestand als bijlage."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
 msgid ""
-"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
-"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
-"message as required and click <gui>Send</gui>."
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
+"the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Aan</gui> om een contact te kiezen, of voer een e-mailadres in "
-"waar u het bestand naartoe wilt sturen. Vul het <gui>Onderwerp</gui> in en "
-"de tekst van uw bericht en klik op <gui>Versturen</gui>."
+"Klik op <gui>Aan</gui> om een contact te kiezen, of voer een e-mailadres in waar u het bestand naartoe wilt 
"
+"sturen. Vul het <gui>Onderwerp</gui> in en de tekst van uw bericht en klik op <gui>Versturen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
+"the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden "
-"door erop te klikken terwijl u de <key>Ctrl</key>-toets vasthoudt en klik "
-"dan met rechts op een geselecteerd bestand."
+"U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden door erop te klikken terwijl u 
de "
+"<key>Ctrl</key>-toets vasthoudt en klik dan met rechts op een geselecteerd bestand."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr ""
-"Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast."
+msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
@@ -9393,27 +7788,23 @@ msgstr "Bestanden en mappen sorteren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
 msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
-"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
-"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
-"information on how to change the default sort order."
+"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. "
+"See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
+"> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld "
-"door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande <link xref="
-"\"#ways\"/> voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te "
-"sorteren. Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de "
+"U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld door ze op datum of "
+"bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande <link xref=\"#ways\"/> voor een lijst van veelgebruikte "
+"manieren om bestanden te sorteren. Zie <link xref=\"nautilus-views\"/> voor informatie over hoe u de "
 "standaard sorteervolgorde kunt wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
 msgid ""
-"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
-"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
-"the toolbar."
+"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
+"current view using the list or icon buttons in the toolbar."
 msgstr ""
-"De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u "
-"gebruikte <em>folderweergave</em>. U kan met behulp van de lijst of "
-"pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen."
+"De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u gebruikte <em>folderweergave</em>. 
"
+"U kan met behulp van de lijst of pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -9423,33 +7814,26 @@ msgstr "Pictogramweergave"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click the view options button in the "
-"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
-"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
+"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
+"gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
-"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren: klik in de taakbalk op de "
-"knop Weergaveopties en kies <gui>Op naam</gui>, <gui>Op grootte</gui>, "
-"<gui>Op type</gui>, <gui>Op wijzigingsdatum</gui> of op <gui>Benaderd</gui>."
+"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren: klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies "
+"<gui>Op naam</gui>, <gui>Op grootte</gui>, <gui>Op type</gui>, <gui>Op wijzigingsdatum</gui> of op "
+"<gui>Benaderd</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
 msgid ""
-"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
-"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
-"options."
+"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
+"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> kiest, zullen de bestanden in "
-"alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie <link xref=\"#ways\"/> "
-"voor andere opties."
+"Als u bijvoorbeeld <gui>Op naam</gui> kiest, zullen de bestanden in alfabetische volgorde op naam worden "
+"gesorteerd. Zie <link xref=\"#ways\"/> voor andere opties."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
-msgid ""
-"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
-"from the menu."
-msgstr ""
-"U kunt in omgekeerde volgorde sorteren door in het menu <gui>Omgekeerde "
-"volgorde</gui> te kiezen."
+msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
+msgstr "U kunt in omgekeerde volgorde sorteren door in het menu <gui>Omgekeerde volgorde</gui> te kiezen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -9459,29 +7843,25 @@ msgstr "Lijstweergave"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:66
 msgid ""
-"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
-"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
-"the column heading again to sort in the reverse order."
+"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, 
click "
+"<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de "
-"kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op <gui>Type</gui> om te "
-"sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde "
+"Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de kolommen in bestandsbeheer. Klik "
+"bijvoorbeeld op <gui>Type</gui> om te sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de 
omgekeerde "
 "volgorde te sorteren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
 msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
-"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
-"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
-"for descriptions of available columns."
+"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
+"button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. 
"
+"You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
+"available columns."
 msgstr ""
-"In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven en op "
-"die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en kies "
-"<gui>Zichtbare kolommen…</gui> en selecteer de kolommen waarvan u wilt dat "
-"die zichtbaar zijn. U kunt vervolgens op die kolommen sorteren. Zie <link "
-"xref=\"nautilus-list\"/> voor een beschrijving van de beschikbare kolommen."
+"In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven en op die kolommen sorteren. Klik in 
de "
+"taakbalk op de knop Weergaveopties en kies <gui>Zichtbare kolommen…</gui> en selecteer de kolommen waarvan 
u "
+"wilt dat die zichtbaar zijn. U kunt vervolgens op die kolommen sorteren. Zie <link xref=\"nautilus-list\"/> 
"
+"voor een beschrijving van de beschikbare kolommen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -9491,7 +7871,7 @@ msgstr "Manieren om bestanden te sorteren"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
@@ -9502,34 +7882,31 @@ msgstr "Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
-#: C/nautilus-list.page:62
+#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:56
 msgid "Size"
 msgstr "Grootte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
 msgid ""
-"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
-"smallest to largest by default."
+"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 msgstr ""
-"Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert "
-"standaard van kleinste naar grootste bestand."
+"Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert standaard van kleinste naar "
+"grootste bestand."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
+#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
 msgid ""
-"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
-"together, then sorted by name."
+"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr ""
-"Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van "
-"hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam."
+"Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van hetzelfde type zijn gegroepeerd, "
+"vervolgens gesorteerd op naam."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
@@ -9538,12 +7915,10 @@ msgstr "Laatst gewijzigd"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
-msgid ""
-"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
-"to newest by default."
+msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 msgstr ""
-"Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. "
-"Sorteert standaard van oud naar nieuw."
+"Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. Sorteert standaard van oud naar "
+"nieuw."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
@@ -9558,21 +7933,18 @@ msgstr "Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
 msgid "Templates for commonly-used document types"
-msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes."
+msgstr "Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
 msgid ""
-"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
-"from using file templates. A file template can be a document of any type "
-"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
-"could create a template document with your letterhead."
+"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A 
file "
+"template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, 
"
+"you could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat "
-"hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een "
-"document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw "
-"wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw "
-"briefhoofd."
+"Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat hebben bij het gebruiken van "
+"bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud 
"
+"die u opnieuw wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw briefhoofd."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -9582,22 +7954,20 @@ msgstr "Een nieuw sjabloon aanmaken"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
 msgid ""
-"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
-"could make your letterhead in a word processing application."
+"Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a 
"
+"word processing application."
 msgstr ""
-"Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld "
-"uw briefhoofd maken in een tekstverwerker."
+"Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw briefhoofd maken in een "
+"tekstverwerker."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
-"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
-"not exist, you will need to create it first."
+"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
+"folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map <file>Sjablonen</file> in "
-"uw <file>Persoonlijke map</file>. Als de map <file>Sjablonen</file> niet "
-"bestaat, dan dient u deze eerst te maken."
+"Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map <file>Sjablonen</file> in uw <file>Persoonlijke map</"
+"file>. Als de map <file>Sjablonen</file> niet bestaat, dan dient u deze eerst te maken."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -9612,13 +7982,11 @@ msgstr "Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
 msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
-"be listed in the submenu."
+"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
+"gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies <gui style=\"menuitem"
-"\">Nieuw document</gui>. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een "
-"submenu worden weergegeven."
+"Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies <gui style=\"menuitem\">Nieuw document</gui>. De namen van 
"
+"de beschikbare sjablonen zullen in een submenu worden weergegeven."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -9628,12 +7996,11 @@ msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:65
 msgid ""
-"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
-"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
+"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
+"file</link> when you are finished."
 msgstr ""
-"Dubbelklik op het bestand om het te openen en begin met het te bewerken. Als "
-"u klaar bent, wilt u mogelijk <link xref=\"files-rename\">het bestand "
-"hernoemen</link>."
+"Dubbelklik op het bestand om het te openen en begin met het te bewerken. Als u klaar bent, wilt u mogelijk "
+"<link xref=\"files-rename\">het bestand hernoemen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
@@ -9648,40 +8015,34 @@ msgstr "Wat is een bestand met een <file>~</file> aan het einde van de naam?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
 msgid ""
-"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
-"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
-"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
-"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
-"computer."
+"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
+"automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
+"applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Bestanden met een <file>~</file> achter de naam (bijvoorbeeld "
-"<file>voorbeeld.txt~</file>) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van "
-"documenten die zijn bewerkt in de teksteditor <app>gedit</app> of in andere "
+"Bestanden met een <file>~</file> achter de naam (bijvoorbeeld <file>voorbeeld.txt~</file>) zijn automatisch 
"
+"aangemaakte reservekopieën van documenten die zijn bewerkt in de teksteditor <app>gedit</app> of in andere "
 "toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
 msgid ""
-"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
-"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
-"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
+"Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u "
-"<gui>Verborgen bestanden weergeven</gui> hebt geselecteerd (in het menu "
-"Weergaveopties dat zich bevindt in de taakbalk van <app>Bestanden</app>) of "
-"omdat u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> heeft gedrukt. U "
-"kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen."
+"Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u <gui>Verborgen bestanden "
+"weergeven</gui> hebt geselecteerd (in het menu Weergaveopties dat zich bevindt in de taakbalk van "
+"<app>Bestanden</app>) of omdat u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> heeft gedrukt. U kunt ze "
+"weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
 msgid ""
-"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
-"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
+"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
+"on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen "
-"bestanden. zie <link xref=\"files-hidden\"/> voor advies over het omgaan met "
-"verborgen bestanden."
+"Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen bestanden. zie <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> voor advies over het omgaan met verborgen bestanden."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -9693,9 +8054,7 @@ msgstr "Bestanden"
 #: C/files.page:30
 #, fuzzy
 #| msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
-msgid ""
-"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
-"backups."
+msgid "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in backups."
 msgstr "Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -9736,128 +8095,111 @@ msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:22
 msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren."
+msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
 msgid "Submit an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Meld een probleem"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
-#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
-#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-#| "aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
-msgid ""
-"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
-"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
-"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
-"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
-"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
-"link>."
+#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you "
+#| "notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be "
+#| "covered but aren’t), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://";
+#| "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
+msgid ""
+"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a "
+"problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
+"not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Deze documentatie is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent "
-"welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt "
-"(zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten "
-"worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</"
-"em>. Om een fout te melden, ga naar <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"\">bugzilla.gnome.org</link>."
+"Deze documentatie is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent welkom om deel te nemen. Als u "
+"problemen met deze hulppagina's tegenkomt (zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden "
+"moeten worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</em>. Om een fout te "
+"melden, ga naar <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-#| "about its status. If you don’t already have an account, click the "
-#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
+#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don’t "
+#| "already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
-"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
-"email about its status. If you do not already have an account, click the "
-"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
+"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
+"not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / 
"
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
-"U dient geregistreerd te zijn zodat u een fout kunt melden en updates per e-"
-"mail kunt ontvangen over de status ervan. Als u nog geen account heeft, klik "
-"dan op de link <gui>Nieuwe account</gui> om er een aan te maken."
+"U dient geregistreerd te zijn zodat u een fout kunt melden en updates per e-mail kunt ontvangen over de "
+"status ervan. Als u nog geen account heeft, klik dan op de link <gui>Nieuwe account</gui> om er een aan te "
+"maken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-#| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
-#| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
-#| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
-msgid ""
-"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
-"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
-"\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
-"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
-"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
-"something similar already exists."
-msgstr ""
-"Meld u aan zodra u een account heeft en klik op <guiseq><gui>Een fout "
-"melden</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Voordat u "
-"een fout meldt, verzoeken wij u eerst de <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
-"org/page.cgi?id=bug-writing.html\">richtlijnen voor het melden van fouten</"
-"link> te lezen, en te <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
-"product=gnome-user-docs\">zoeken</link> naar de fout om te zien of er al "
-"iets dergelijks bestaat."
+#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-"
+#| "docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.";
+#| "cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+#| "org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already "
+#| "exists."
+msgid ""
+"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link 
href=\"https://gitlab.gnome.";
+"org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://";
+"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
+"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>browse</link> for the issue to "
+"see if something similar already exists."
+msgstr ""
+"Meld u aan zodra u een account heeft en klik op <guiseq><gui>Een fout 
melden</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-"
+"user-docs</gui></guiseq>. Voordat u een fout meldt, verzoeken wij u eerst de <link href=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">richtlijnen voor het melden van fouten</link> te lezen, en te 
<link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>zoeken</link> naar de fout om te 
zien "
+"of er al iets dergelijks bestaat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-#| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-#| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against 
"
+#| "this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which "
+#| "component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgid ""
-"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
-"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
-"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
-"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
+"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing 
"
+"an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure 
"
+"which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Om uw fout te melden: kies het component in het menu <gui>Component</gui>. "
-"Als het om een fout in dit document gaat, dient u het component <gui>gnome-"
-"help</gui> te kiezen. Als u niet weet tot welk component de fout behoort, "
-"kies dan <gui>algemeen</gui>."
+"Om uw fout te melden: kies het component in het menu <gui>Component</gui>. Als het om een fout in dit "
+"document gaat, dient u het component <gui>gnome-help</gui> te kiezen. Als u niet weet tot welk component de 
"
+"fout behoort, kies dan <gui>algemeen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#| "the Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</gui>."
+#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in "
+#| "the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Submit Bug</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
-"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
+"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
+"label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Als u om hulp vraagt over een onderwerp dat volgens u niet bestaat, kies dan "
-"in het menu <gui>Severity</gui> <gui>enhancement</gui>. Vul de secties "
-"Samenvatting en Beschrijving in en klik op <gui>Submit bug</gui>."
+"Als u om hulp vraagt over een onderwerp dat volgens u niet bestaat, kies dan in het menu 
<gui>Severity</gui> "
+"<gui>enhancement</gui>. Vul de secties Samenvatting en Beschrijving in en klik op <gui>Submit bug</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
-#| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks 
"
+#| "for helping make the GNOME Help better!"
 msgid ""
-"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
-"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
+"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for 
"
+"helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
-"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Gnome Hulp te verbeteren!"
+"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden wanneer eraan gewerkt wordt. "
+"Bedankt dat u helpt Gnome Hulp te verbeteren!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -9867,22 +8209,16 @@ msgstr "Neem contact met ons op"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:65
 msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
-"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
-"the documentation team."
+"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
+"to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"U kunt een <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> "
-"sturen naar de mailinglijst van Gnome-docs om meer informatie te krijgen "
-"over hoe u mee kunt doen met het documentatieteam."
+"U kunt een <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> sturen naar de mailinglijst van "
+"Gnome-docs om meer informatie te krijgen over hoe u mee kunt doen met het documentatieteam."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:25
-msgid ""
-"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
-"experience."
-msgstr ""
-"Overweeg over te stappen naar Gnome Klassiek als u liever een traditioneler "
-"bureaublad heeft."
+msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
+msgstr "Overweeg over te stappen naar Gnome Klassiek als u liever een traditioneler bureaublad heeft."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:29
@@ -9891,49 +8227,48 @@ msgstr "Wat is Gnome Klassiek?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
-"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
+"interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window 
list "
+"at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een "
-"traditioneel bureaublad hebben. Hoewel <em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is "
-"op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de "
-"gebruikersinterface, zoals de <gui>Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</"
-"gui>-menu's in de bovenste balk, en een vensterlijst aan de onderkant van "
-"het scherm."
+"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een traditioneel bureaublad hebben. 
Hoewel "
+"<em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan 
de "
+"gebruikersinterface, zoals de <gui>Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenste balk, 
en "
+"een vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#| "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+#| "<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
-"of the screen."
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+"<em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME technologies, it provides a number of changes to the user "
+"interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> 
"
+"menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een "
-"traditioneel bureaublad hebben. Hoewel <em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is "
-"op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de "
-"gebruikersinterface, zoals de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenbalk, en een "
-"vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
+"<em>Gnome Klassiek</em> is een functie voor gebruikers die liever een traditioneel bureaublad hebben. 
Hoewel "
+"<em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan 
de "
+"gebruikersinterface, zoals de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>- en "
+"<gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenbalk, en een vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:50
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is "
-#| "not muted."
-msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
-"applications."
-msgstr ""
-"Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing "
-"niet gedempt is."
+#| msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
+msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications."
+msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing niet gedempt is."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:54
@@ -9942,52 +8277,48 @@ msgstr "Vensterlijst"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:271
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
-"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
+"lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"De vensterlijst onderaan het scherm geeft toegang tot alle geopende vensters "
-"en toepassingen en u kunt ze snel minimaliseren en herstellen."
+"De vensterlijst onderaan het scherm geeft toegang tot alle geopende vensters en toepassingen en u kunt ze "
+"snel minimaliseren en herstellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking "
+#| "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgid ""
-"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
-"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
-"the bottom."
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by clicking the "
+"button at the left-hand side of the window list at the bottom."
 msgstr ""
-"Open het  <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht door te klikken op <gui>Activities</gui> aan de linker-bovenkant "
-"van het scherm."
+"Open het  <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht door te klikken op "
+"<gui>Activities</gui> aan de linker-bovenkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
 msgid ""
-"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
-"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Om toegang te krijgen tot het <em><gui>Activiteiten</gui> overzicht</em> "
-"kunt u ook drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
+"Om toegang te krijgen tot het <em><gui>Activiteiten</gui> overzicht</em> kunt u ook drukken op de <key 
xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:65
 msgid ""
-"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
-"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
-"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
-"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
-"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such "
+"as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number 
of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
+"workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"Rechts van de vensterlijst toont Gnome een korte identifier voor de huidige "
-"werkruimte, zoals <gui>1</gui> voor de eerste (bovenste) werkruimte. "
-"Daarnaast toont de identifier ook het totale aantal beschikbare werkruimtes. "
-"Om over te schakelen naar een andere werkruimte kunt u klikken op de "
-"identifier en uit het menu de werkruimte te kiezen die u wilt gebruiken."
+"Rechts van de vensterlijst toont Gnome een korte identifier voor de huidige werkruimte, zoals <gui>1</gui> "
+"voor de eerste (bovenste) werkruimte. Daarnaast toont de identifier ook het totale aantal beschikbare "
+"werkruimtes. Om over te schakelen naar een andere werkruimte kunt u klikken op de identifier en uit het 
menu "
+"de werkruimte te kiezen die u wilt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:74
@@ -9997,105 +8328,114 @@ msgstr "Van en naar Gnome Klassiek overschakelen"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:77
 msgid ""
-"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
-"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
-"available or installed by default."
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
+"distributions may not have these extensions available or installed by default."
 msgstr ""
-"Gnome Klassiek is alleen beschikbaar op systemen waar bepaalde Gnome Shell-"
-"uitbreidingen zijn geïnstalleerd. Sommige GNU/Linux-distributies hebben deze "
-"uitbreidingen wellicht niet beschikbaar of niet standaard geïnstalleerd."
+"Gnome Klassiek is alleen beschikbaar op systemen waar bepaalde Gnome Shell-uitbreidingen zijn 
geïnstalleerd. "
+"Sommige GNU/Linux-distributies hebben deze uitbreidingen wellicht niet beschikbaar of niet standaard "
+"geïnstalleerd."
 
-#. (itstool) path: steps/title
+#. (itstool) path: note/p
+#. Translators: Ubuntu only string
 #: C/gnome-classic.page:83
+msgid ""
+"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to make GNOME Classic available."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#. Translators: Ubuntu only string
+#: C/gnome-classic.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
+msgid ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install 
<sys>gnome-shell-extensions</sys></"
+"link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Afstelhulp</app> installeren</link>"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gnome-classic.page:90
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Om van <em>Gnome</em> naar <em>Gnome Klassiek</em> over te schakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:85
+#: C/gnome-classic.page:92
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-#| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your 
"
+#| "name and then choose the right option."
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-"side of the top bar and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar and then 
choose "
+"the right option."
 msgstr ""
-"Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de "
-"rechterkant van de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de juiste optie."
+"Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de rechterkant van de bovenbalk, "
+"klik op uw naam en kies dan de juiste optie."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
-msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr ""
-"Een bevestigingsbericht zal verschijnen. Selecteer <gui>Afmelden</gui> om te "
-"bevestigen."
+#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
+msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
+msgstr "Een bevestigingsbericht zal verschijnen. Selecteer <gui>Afmelden</gui> om te bevestigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
+#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "Kies in het aanmeldscherm uw naam uit de lijst."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
-#: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
-#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
-#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
-#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
-#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
+#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
+#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
+#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
+#: C/printing-setup-default-printer.page:63
 msgid "settings"
 msgstr "instellingen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:96
+#: C/gnome-classic.page:103
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
 msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:100
+#: C/gnome-classic.page:107
 #, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
 msgstr "Selecteer <gui>Wifi</gui> in de lijst aan de linkerkant."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
+#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Vul uw wachtwoord in, in het wachtwoord-invoerveld. "
+msgstr "Vul uw wachtwoord in in het wachtwoordinvoerveld."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
 msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr "Druk op <key>Enter</key> om de wijzigingen op te slaan."
+msgstr "Druk op <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:118
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Om van <em>Gnome Klassiek</em> naar <em>Gnome</em> over te schakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:113
+#: C/gnome-classic.page:120
 msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
+"name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de "
-"rechterkant van de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de juiste optie."
+"Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de rechterkant van de bovenbalk, "
+"klik op uw naam en kies dan de juiste optie."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:124
+#: C/gnome-classic.page:131
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the location, and start editing the location."
 msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
 msgstr "Klik op de locatie en begin met het bewerken van de locatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:127
+#: C/gnome-classic.page:134
 #, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
@@ -10115,41 +8455,40 @@ msgstr "Bepaal welke versie van Gnome wordt uitgevoerd"
 #: C/gnome-version.page:21
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-#| "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> 
"
+#| "panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
-"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>About</gui> 
panel "
+"in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt bekijken welke versie van Gnome wordt uitgevoerd op uw systeem door "
-"in <gui>Instellingen</gui> naar het paneel <gui>Details</gui> te gaan."
+"U kunt bekijken welke versie van Gnome wordt uitgevoerd op uw systeem door in <gui>Instellingen</gui> naar "
+"het paneel <gui>Details</gui> te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Sound</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>About</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>About</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Geluid</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Geluid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
 msgid ""
-"A window appears showing information about your system, including your "
-"distribution’s name and the GNOME version."
+"A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
+"version."
 msgstr ""
-"Een venster verschijnt met informatie over uw systeem, waaronder de naam van "
-"uw distributie en de Gnome-versie."
+"Een venster verschijnt met informatie over uw systeem, waaronder de naam van uw distributie en de Gnome-"
+"versie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik hardwareapparaten om u aan te melden in plaats van wachtwoorden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:18
@@ -10157,126 +8496,101 @@ msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
 msgstr "Vingerafdruk &amp; smartcards"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware-cardreader.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Troubleshoot media card readers"
+#: C/hardware-cardreader.page:25
 msgid "Troubleshoot media card readers."
-msgstr "Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen"
+msgstr "Problemen met mediakaartlezers oplossen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-cardreader.page:23
+#: C/hardware-cardreader.page:28
 msgid "Media card reader problems"
 msgstr "Problemen met geheugenkaartlezers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:25
+#: C/hardware-cardreader.page:30
 msgid ""
-"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
-"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
-"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
-"not:"
+"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
+"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
+"steps if they are not:"
 msgstr ""
-"Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), "
-"SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze "
-"zouden automatisch gedetecteerd en <link xref=\"disk-partitions"
-"\">aangekoppeld</link> moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het "
-"oplossen van het probleem als dat niet het geval is:"
+"Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, geheugenstick, "
+"CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze zouden automatisch gedetecteerd en <link xref=\"disk-"
+"partitions\">aangekoppeld</link> moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het oplossen van het "
+"probleem als dat niet het geval is:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:31
+#: C/hardware-cardreader.page:36
 msgid ""
-"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
-"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
-"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
-"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
-"up against something solid, do not force it.)"
+"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
+"inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
+"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
+"something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten "
-"lijken \"ondersteboven\" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn "
-"ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral "
-"CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te "
-"hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)"
+"Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten lijken \"ondersteboven\" te zitten 
"
+"wanneer ze op de juiste manier zijn ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral "
+"CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te hard drukt! Als u ergens "
+"tegenaan komt, forceer dan niet.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:39
+#: C/hardware-cardreader.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#| "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
-#| "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears "
-#| "in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar "
-#| "is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</"
-#| "gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. "
+#| "Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card "
+#| "appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
+#| "<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui 
style=\"menuitem"
+#| "\">Sidebar</gui>.)"
 msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
-"sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click "
-"it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
-"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
-"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
+"the inserted card appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; "
+"click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu"
+"\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Open <app>Bestanden</app> via het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activiteiten</gui>-overzicht. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst "
-"met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de "
-"lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te "
-"koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op <key>F9</key> of "
-"klik op <gui style=\"menu\">Bestanden</gui> in de bovenbalk en kies de <gui> "
-"Zijbalk</gui>.)"
+"Open <app>Bestanden</app> via het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht. 
"
+"Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? Soms staat de "
+"kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te koppelen. (Als de "
+"zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op <key>F9</key> of klik op <gui style=\"menu\">Bestanden</gui> in de "
+"bovenbalk en kies de <gui> Zijbalk</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:48
+#: C/hardware-cardreader.page:53
 msgid ""
-"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
-"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
-"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
-"the card has been mounted."
+"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
"
+"<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
+"reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been 
mounted."
 msgstr ""
-"Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, druk dan op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, typ vervolgens "
-"<input>computer:///</input> en druk op <key>Enter</key>. Als uw kaart op de "
-"juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien "
-"moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart "
-"gekoppeld is."
+"Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, druk dan op <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, 
typ "
+"vervolgens <input>computer:///</input> en druk op <key>Enter</key>. Als uw kaart op de juiste wijze is "
+"geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de "
+"kaart zelf wanneer de kaart gekoppeld is."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:56
+#: C/hardware-cardreader.page:61
 msgid ""
-"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
-"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
-"possible."
+"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
+"or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
-"Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem "
-"mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer "
-"de kaart in een andere lezer, indien mogelijk."
+"Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem mogelijk bij de kaart zelf. Probeer 
"
+"het met een andere kaart of controleer de kaart in een andere lezer, indien mogelijk."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:61
+#: C/hardware-cardreader.page:66
 msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
-"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
-"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
-"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
-"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
-"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
-"supported by Linux."
+"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
+"card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
+"computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
+"device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
+"available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
-"Als er geen kaarten of schijven beschikbaar zijn in de map <gui>Computer</"
-"gui>, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er "
-"geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een "
-"ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De "
-"beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op "
-"een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn "
-"ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux."
+"Als er geen kaarten of schijven beschikbaar zijn in de map <gui>Computer</gui>, dan is het mogelijk dat uw "
+"kaartlezer niet werkt met Linux omdat er geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk 
wanneer "
+"u een ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De beste oplossing is om uw "
+"apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe "
+"usb-kaartlezers zijn ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
-msgid ""
-"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
-"attached to it."
-msgstr ""
-"Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten "
-"apparaten te gebruiken."
+msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
+msgstr "Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten apparaten te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
@@ -10286,63 +8600,51 @@ msgstr "Wat is een stuurprogramma?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid ""
-"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
-"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
-"cards."
+"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
+"or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 msgstr ""
-"Apparaten zij de fysieke \"delen\" van uw computer. Ze kunnen <em>extern</"
-"em> zijn, zoals printers en monitoren of <em>intern</em> zoals grafische "
-"kaarten en geluidskaarten."
+"Apparaten zij de fysieke \"delen\" van uw computer. Ze kunnen <em>extern</em> zijn, zoals printers en "
+"monitoren of <em>intern</em> zoals grafische kaarten en geluidskaarten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
 msgid ""
-"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
-"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
-"<em>device driver</em>."
+"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
+"This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te "
-"communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd <em>apparaat-"
-"stuurprogramma</em>."
+"Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te communiceren. Dit wordt gedaan "
+"door een stukje software genaamd <em>apparaat-stuurprogramma</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
-"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
-"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
-"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
-"with any other model."
+"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
+"work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to "
+"use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 msgstr ""
-"Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste "
-"stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u "
-"bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet "
-"beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken "
-"gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel "
-"is met een ander model."
+"Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste stuurprogramma geïnstalleerd hebben 
om "
+"het te laten werken. Als u bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet "
+"beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken gebruikt elk model van een apparaat 
een "
+"stuurprogramma dat niet compatibel is met een ander model."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
 msgid ""
-"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
-"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
-"be installed manually or may not be available at all."
+"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
"
+"in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard "
-"geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook "
-"zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal "
-"niet te krijgen is."
+"In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard geïnstalleerd, dus alles wat u 
aansluit "
+"zou moeten werken. Maar het kan ook zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of "
+"helemaal niet te krijgen is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
 msgid ""
-"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
-"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
-"sided printing, but is otherwise completely functional."
+"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
+"that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren "
-"deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig "
-"afdrukt, maar voor de rest goed functioneert."
+"Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren deels niet. Het kan "
+"bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig afdrukt, maar voor de rest goed functioneert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
@@ -10357,13 +8659,11 @@ msgstr "Schermproblemen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
 msgid ""
-"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
-"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
-"experiencing?"
+"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
+"topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische "
-"stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen "
-"beschrijft het beste uw probleem?"
+"De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische stuurprogramma's of "
+"configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen beschrijft het beste uw probleem?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:14
@@ -10373,10 +8673,8 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware.page:16
-msgid ""
-"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
-"disks, and more."
-msgstr ""
+msgid "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, disks, and more."
+msgstr "Configureer hardware en los problemen op, inclusief printers, beeldschermen, schijven, en meer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:22
@@ -10413,72 +8711,60 @@ msgstr "IRC"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:20
 msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
-"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
-"users and developers."
+"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
+"advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
-"IRC staat voor Internet Relay Chat. Het is een systeem waarin meerdere "
-"gebruikers op hetzelfde moment berichten naar elkaar kunnen sturen."
+"IRC staat voor Internet Relay Chat. Het is een systeem waarin meerdere gebruikers op hetzelfde moment "
+"berichten naar elkaar kunnen sturen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:25
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-#| "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
-#| "\">mibbit</link>."
-msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
-"app>."
+#| "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface "
+#| "like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+msgid "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</app>."
 msgstr ""
-"Om verbinding te maken met de Gnome-IRC-server gebruikt u <app>empathy</app> "
-"of <app>xchat</app>, of u gebruikt een webinterface zoals <link href="
-"\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"Om verbinding te maken met de Gnome-IRC-server gebruikt u <app>empathy</app> of <app>xchat</app>, of u "
+"gebruikt een webinterface zoals <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/"
-#| "irc-manage\">Empathy documentation</link>."
-msgid ""
-"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
-"\">Polari documentation</link>."
+#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy "
+#| "documentation</link>."
+msgid "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Voor hulp bij het aanmaken van een IRC-account en Empathy, raadpleeg de "
-"<link href=\"help:empathy\">Empathy-handleiding</link>."
+"Voor hulp bij het aanmaken van een IRC-account en Empathy, raadpleeg de <link 
href=\"help:empathy\">Empathy-"
+"handleiding</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
 msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
-"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
-"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
-"access the <sys>gnome</sys> channel."
+"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
+"If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
+"to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"De Gnome-IRC-server is <sys>irc.gnome.org</sys>. Het wordt ook aangeduid als "
-"het ‘GIMP-netwerk’. Als uw computer op de juiste wijze is geconfigureerd, "
-"dan kunt u klikken op de link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> om "
-"toegang te krijgen tot het <sys>gnome</sys>-kanaal."
+"De Gnome-IRC-server is <sys>irc.gnome.org</sys>. Het wordt ook aangeduid als het ‘GIMP-netwerk’. Als uw "
+"computer op de juiste wijze is geconfigureerd, dan kunt u klikken op de link <link href=\"irc://irc.gnome."
+"org/gnome\"/> om toegang te krijgen tot het <sys>gnome</sys>-kanaal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-msgid ""
-"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
-"immediately, so be patient."
+msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Hoewel IRC een real-time discussiemedium is, hebben mensen de neiging niet "
-"onmiddellijk te antwoorden; wees dus geduldig."
+"Hoewel IRC een real-time discussiemedium is, hebben mensen de neiging niet onmiddellijk te antwoorden; wees 
"
+"dus geduldig."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
 msgid ""
-"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
-"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
+"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of conduct</link> 
"
+"applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
-"houd er rekening mee dat de <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
-"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> van toepassing is wanneer u "
-"chat op IRC."
+"Houd er rekening mee dat de <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of "
+"conduct</link> van toepassing is wanneer u chat op IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -10493,43 +8779,34 @@ msgstr "E-maillijst"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
 msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
-"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
-"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
-"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
+"each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link 
href="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Mailinglijsten zijn op e-mail gebaseerde discussies. U kunt vragen om "
-"ondersteuning via de Gnome-mailinglijsten. Bijna elke Gnome-toepassing heeft "
-"zijn eigen mailinglijst. U vindt de complete lijst met mailinglijsten op "
-"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Mailinglijsten zijn op e-mail gebaseerde discussies. U kunt vragen om ondersteuning via de Gnome-"
+"mailinglijsten. Bijna elke Gnome-toepassing heeft zijn eigen mailinglijst. U vindt de complete lijst met "
+"mailinglijsten op <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
-msgid ""
-"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
-"email to it."
+msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat u zich dient te abonneren op de mailinglijst alvorens u er "
-"e-mail naartoe kunt sturen."
+"Het kan zijn dat u zich dient te abonneren op de mailinglijst alvorens u er e-mail naartoe kunt sturen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
 msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user "
-"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
-"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
+"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For "
+"example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to 
Chile."
 msgstr ""
-"De standaard taal die gebruikt wordt op mailinglijsten is Engels. Er zijn "
-"gebruikersmailinglijsten voor andere talen. Zo is er <sys>gnome-nl-list</"
-"sys> voor Nederlandstaligen of <sys>gnome-cl-list</sys> voor alles wat met "
-"Chili te maken heeft."
+"De standaard taal die gebruikt wordt op mailinglijsten is Engels. Er zijn gebruikersmailinglijsten voor "
+"andere talen. Zo is er <sys>gnome-nl-list</sys> voor Nederlandstaligen of <sys>gnome-cl-list</sys> voor "
+"alles wat met Chili te maken heeft."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr "Een gids voor Gnome 3-desktopgebruikers"
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
+msgstr "Een gids voor Gnome-bureaubladgebruikers."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -10545,24 +8822,18 @@ msgstr "Gnome Hulp"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Help"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Help"
 msgstr "Hulp"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "GNOME Help"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Gnome Hulp"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
-#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
@@ -10579,40 +8850,33 @@ msgstr "De toetsenbordcursor laten knipperen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:43
 msgid ""
-"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
-"make it blink to make it easier to locate."
+"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier "
+"to locate."
 msgstr ""
-"Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten "
-"knipperen om hem gemakkelijker te vinden."
+"Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten knipperen om hem gemakkelijker 
te "
+"vinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:58
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Knipperende cursor</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+msgstr "Druk op <gui>Knipperende cursor</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:61
-msgid ""
-"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr ""
-"Gebruik de <gui>Snelheid</gui>-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de "
-"cursor knippert."
+msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
+msgstr "Gebruik de <gui>Snelheid</gui>-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de cursor knippert."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:23
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
-"than with a right-click."
+msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
 msgstr ""
-"De <key>Menu</key>-toets opent een contextmenu via het toetsenbord in plaats "
-"van een klik met de rechtermuisknop."
+"De <key>Menu</key>-toets opent een contextmenu via het toetsenbord in plaats van een klik met de "
+"rechtermuisknop."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -10623,75 +8887,64 @@ msgstr "Wat is de <key>Menu</key>-toets?"
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
-#| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
-#| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
-#| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
-#| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
-"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
-"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
-"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
-msgstr ""
-"U vindt de <key>Menu</key>-toets, ook bekend als de <em>Toepassingen</em>-"
-"toets op sommige Windows-georiënteerde toetsenborden. Deze toets bevindt "
-"zich meestal rechtsonder op het toetsenbord, naast de <key>Ctrl</key>-toets, "
-"maar hij kan door toetsenbordfabrikanten op een andere locatie zijn "
-"geplaatst. Meestal staat er een afbeelding op van een cursor die boven een "
-"menu hangt: <_:media-1/>."
+#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-"
+#| "oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> 
"
+#| "key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as 
a "
+#| "cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented "
+"keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it 
"
+"can be placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually depicted as a cursor 
hovering "
+"above a menu: <_:media-1/>."
+msgstr ""
+"U vindt de <key>Menu</key>-toets, ook bekend als de <em>Toepassingen</em>-toets op sommige Windows-"
+"georiënteerde toetsenborden. Deze toets bevindt zich meestal rechtsonder op het toetsenbord, naast de "
+"<key>Ctrl</key>-toets, maar hij kan door toetsenbordfabrikanten op een andere locatie zijn geplaatst. "
+"Meestal staat er een afbeelding op van een cursor die boven een menu hangt: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
 msgid ""
-"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
-"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
-"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
-"is not present."
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
+"right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
+"button is not present."
 msgstr ""
-"De primaire functie van deze toets is het openen van een contextmenu via het "
-"toetsenbord in plaats van met een klik met de rechtermuisknop; dit is handig "
-"wanneer er geen muis of soortgelijk apparaat beschikbaar is, of wanneer er "
-"geen rechtermuisknop aanwezig is."
+"De primaire functie van deze toets is het openen van een contextmenu via het toetsenbord in plaats van met "
+"een klik met de rechtermuisknop; dit is handig wanneer er geen muis of soortgelijk apparaat beschikbaar is, 
"
+"of wanneer er geen rechtermuisknop aanwezig is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
 msgid ""
-"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
-"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
-"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
-"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
+"keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
+"combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"Soms wordt de <key>Menu</key>-toets weggelaten omwille van de ruimte, met "
-"name op toetsenborden van draagbare en laptopcomputers. In dit geval bevindt "
-"zich op sommige toetsenborden een <key>Menu</key>-functietoets die "
-"geactiveerd kan worden in combinatie met de functietoets (<key>Fn</key>)."
+"Soms wordt de <key>Menu</key>-toets weggelaten omwille van de ruimte, met name op toetsenborden van "
+"draagbare en laptopcomputers. In dit geval bevindt zich op sommige toetsenborden een <key>Menu</key>-"
+"functietoets die geactiveerd kan worden in combinatie met de functietoets (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
 msgid ""
-"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
-"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
-"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
-"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
-"the point when the key is pressed."
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
+"dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
+"key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the 
key "
+"is pressed."
 msgstr ""
-"Het <em>contextmenu</em> is een menu dat tevoorschijn komt wanneer u met "
-"rechts klikt. Het menu dat u ziet, als het er is, is afhankelijk van de "
-"context en functie van het gebied waarop u met rechts geklikt heeft. Wanneer "
-"u de <key>Menu</key>-toets gebruikt, dan wordt het contextmenu getoond voor "
-"het deel van het scherm waar uw cursor boven staat op het moment dat de "
-"toets wordt ingedrukt."
+"Het <em>contextmenu</em> is een menu dat tevoorschijn komt wanneer u met rechts klikt. Het menu dat u ziet, 
"
+"als het er is, is afhankelijk van de context en functie van het gebied waarop u met rechts geklikt heeft. "
+"Wanneer u de <key>Menu</key>-toets gebruikt, dan wordt het contextmenu getoond voor het deel van het scherm 
"
+"waar uw cursor boven staat op het moment dat de toets wordt ingedrukt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
 msgid ""
-"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
-"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
+"<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"De <key>Super</key>-toets opent het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. U "
-"vindt deze meestal naast de <key>Alt</key>-toets op uw toetsenbord."
+"De <key>Super</key>-toets opent het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. U vindt deze meestal naast de "
+"<key>Alt</key>-toets op uw toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
@@ -10701,63 +8954,49 @@ msgstr "Wat is de <key>Super</key>-toets?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
 msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
-"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
-"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
+"usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
+"Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Wanneer u op de <key>Super</key>-toets drukt, dan zal het <gui>Activiteiten</"
-"gui>-overzicht getoond worden. Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan "
-"de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de <key>Alt</key>-toets en "
-"heeft meestal het Windows-logo erop. Deze wordt ook wel de <em>Windows-"
-"toets</em> of <em>systeemtoets</em> genoemd."
+"Wanneer u op de <key>Super</key>-toets drukt, dan zal het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond worden. 
"
+"Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de 
<key>Alt</key>-"
+"toets en heeft meestal het Windows-logo erop. Deze wordt ook wel de <em>Windows-toets</em> of "
+"<em>systeemtoets</em> genoemd."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:38
 msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
-"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
-"instead."
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while 
"
+"Chromebooks have a magnifying glass instead."
 msgstr ""
-"Als u een Apple-toetsenbord heeft, dan heeft u een <key>⌘</key>-toets "
-"(Command) in plaats van de Windows-toets, terwijl Chromebooks een "
-"vergrootglas hebben."
+"Als u een Apple-toetsenbord heeft, dan heeft u een <key>⌘</key>-toets (Command) in plaats van de Windows-"
+"toets, terwijl Chromebooks een vergrootglas hebben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
-msgid ""
-"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr ""
-"Voor het wijzigen van de toets die gebruikt wordt om het "
-"<gui>activiteitenoverzicht</gui> te tonen:"
+msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr "Voor het wijzigen van de toets die gebruikt wordt om het <gui>activiteitenoverzicht</gui> te tonen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
+#: C/tips-specialchars.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Toetsenbord</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
-#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
-"Shortcuts</gui>."
+#| msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid "In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize Shortcuts</gui>."
 msgstr ""
-"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op "
-"<gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
+"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op <gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>System</gui> category."
-msgstr "Selecteer het <gui>Sneltoetsen</gui>-tabblad."
+msgstr "Selecteer de categorie <gui>Systeem</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:64
@@ -10772,12 +9011,10 @@ msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Druk de gewenste toetscombinatie in."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
-#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
-#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
-#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
-#: C/user-autologin.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
+#: C/printing-name-location.page:18 C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 C/session-fingerprint.page:26
+#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -10794,48 +9031,39 @@ msgstr "Alternatieve toetsenbordindelingen gebruiken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
-"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
-"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
-"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
-"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
-"languages."
+"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
+"are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
+"behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
+"This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
-"Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor "
-"verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere "
-"toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw "
-"toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een "
-"andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet "
-"staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal."
+"Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor verschillende talen. Zelfs voor één taal "
+"zijn er vaak meerdere toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw toetsenbord zo 
"
+"instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een andere indeling, ongeacht de letters en "
+"symbolen die u op de toetsen ziet staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
-"select the language which is associated with the layout, then select a "
-"layout and press <gui>Add</gui>."
+"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
+"associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op de <gui>+</gui> knop in de sectie <gui>Invoerbronnen</gui>, kies de "
-"taal die hoort bij de indeling, kies dan een indeling en druk op "
-"<gui>Toevoegen</gui>."
+"Klik op de <gui>+</gui> knop in de sectie <gui>Invoerbronnen</gui>, kies de taal die hoort bij de indeling, 
"
+"kies dan een indeling en druk op <gui>Toevoegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
-#: C/session-language.page:88
+#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 C/session-language.page:88
 msgid ""
-"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
-"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
-"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
-"the two instances."
+"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
+"Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
+"toggle between the two instances."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
-"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
-"you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
-"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
+"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
+"button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -10846,12 +9074,11 @@ msgstr "voorbeeld"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
-"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
-"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
+"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
+"<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst met "
-"<gui>Invoerbronnen</gui> te selecteren en te klikken op <gui><_:media-1/></"
-"gui>"
+"U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst met <gui>Invoerbronnen</gui> te "
+"selecteren en te klikken op <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:96
@@ -10861,86 +9088,68 @@ msgstr "voorkeuren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
-"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
-"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
-"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
-"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
-"></gui> button will give you access to the extra settings."
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have "
+"a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
+"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
+"will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Sommige talen bieden een aantal extra configuratieopties. U herkent deze "
-"talen aan een <gui><_:media-1/></gui> pictogram dat u ernaast ziet staan. "
-"Als u toegang wilt hebben tot deze extra parameters, selecteer dan de taal "
-"in de lijst met <gui>Invoerbronnen</gui>; een nieuwe <gui style=\"button"
-"\"><_:media-2/></gui> knop geeft u toegang tot de extra instellingen."
+"Sommige talen bieden een aantal extra configuratieopties. U herkent deze talen aan een <gui><_:media-1/></"
+"gui> pictogram dat u ernaast ziet staan. Als u toegang wilt hebben tot deze extra parameters, selecteer dan 
"
+"de taal in de lijst met <gui>Invoerbronnen</gui>; een nieuwe <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> knop "
+"geeft u toegang tot de extra instellingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
-"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
-"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
-"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
-"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
-"multiple layouts."
+"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
"
+"layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
+"an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
+"each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
+"how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
-"Wanneer u meerdere indelingen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle "
-"vensters dezelfde indeling gebruiken of een andere indeling instellen voor "
-"elk venster. Het gebruik van een andere indeling voor elk venster is "
-"bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel "
-"schrijft in een andere taal. De keuze van uw toetsenbord zal worden "
-"onthouden voor elk venster wanneer u van venster wisselt. Druk op de knop "
-"<gui style=\"button\">Opties</gui> om te selecteren hoe u om wilt gaan met "
-"meerdere indelingen."
+"Wanneer u meerdere indelingen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters dezelfde indeling gebruiken "
+"of een andere indeling instellen voor elk venster. Het gebruik van een andere indeling voor elk venster is "
+"bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De "
+"keuze van uw toetsenbord zal worden onthouden voor elk venster wanneer u van venster wisselt. Druk op de "
+"knop <gui style=\"button\">Opties</gui> om te selecteren hoe u om wilt gaan met meerdere indelingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:107
 msgid ""
-"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
-"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
-"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
-"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
-"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
-"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
+"selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This 
gives "
+"you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
+"reference."
 msgstr ""
-"In de bovenbalk ziet u een korte identificatie van de huidige indeling, "
-"zoals <gui>en</gui> voor de standaard Engelse indeling. Klik op de "
-"indelingenindicator en kies uit het menu de indeling die u wilt gebruiken. "
-"Als de geselecteerde taal over extra instellingen beschikt, dan ziet u deze "
-"onder de lijst met beschikbare indelingen. Dit geeft u een snel overzicht "
-"van uw instellingen. U kunt ook een afbeelding openen met de huidige "
-"toetsenbordindeling ter referentie."
+"In de bovenbalk ziet u een korte identificatie van de huidige indeling, zoals <gui>en</gui> voor de "
+"standaard Engelse indeling. Klik op de indelingenindicator en kies uit het menu de indeling die u wilt "
+"gebruiken. Als de geselecteerde taal over extra instellingen beschikt, dan ziet u deze onder de lijst met "
+"beschikbare indelingen. Dit geeft u een snel overzicht van uw instellingen. U kunt ook een afbeelding 
openen "
+"met de huidige toetsenbordindeling ter referentie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:114
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
-#| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
-#| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
-#| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
-#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to "
-#| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
-#| "key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> "
-#| "settings."
-msgid ""
-"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
-"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
-"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
-"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
-"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
-"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
-"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"De snelste manier om naar een andere indeling te gaan is via de "
-"<gui>Sneltoetsen</gui> voor <gui>Invoerbronnen</gui>. Met deze sneltoetsen "
-"opent u de <gui>Invoebron</gui>kiezer waarin u heen en weer kunt bewegen. "
-"Standaard gaat u naar de volgende invoerbron met <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> en naar de "
-"vorige met <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spatiebalk</key></"
-"keyseq>. U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-"
+#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard "
+#| "Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and 
"
+#| "backward. By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super"
+#| "\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+#| "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</"
+"gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+"key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings under "
+"<guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"De snelste manier om naar een andere indeling te gaan is via de <gui>Sneltoetsen</gui> voor "
+"<gui>Invoerbronnen</gui>. Met deze sneltoetsen opent u de <gui>Invoebron</gui>kiezer waarin u heen en weer "
+"kunt bewegen. Standaard gaat u naar de volgende invoerbron met <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> en naar de vorige met <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
+"key><key>Spatiebalk</key></keyseq>. U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-"
 "instellingen."
 
 #. (itstool) path: p/media
@@ -10949,18 +9158,9 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:124
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-#| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
@@ -10975,25 +9175,21 @@ msgstr "Toetsenbordnavigatie"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:47
 msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
-"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
-"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\"/> instead."
+"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
+"want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
+"xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen "
-"muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een "
-"toetsenbord willen gebruiken."
+"Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen muis of aanwijsapparaat kunnen "
+"gebruiken, of die zoveel mogelijk een toetsenbord willen gebruiken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:53
 msgid ""
-"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
-"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> for details."
+"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad "
+"on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de "
-"muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> voor meer informatie."
+"Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de muisaanwijzer besturen via het "
+"numerieke toetsenbord. Zie <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:59
@@ -11002,39 +9198,32 @@ msgstr "Door de gebruikersinterface navigeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>Tab</key> and"
-msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
+msgstr "<key>Tab</key> en"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
 msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
-"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
-"text area."
+"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
+"between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. "
-"Met <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> verplaatst de focus zich "
-"tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> kan ook de focus wegnemen uit "
-"een element dat <key>Tab</key> zelf gebruikt, zoals een tekstvak."
+"De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. Met <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> verplaatst de focus zich tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het "
+"hoofdvenster. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> kan ook de focus wegnemen uit een element dat "
+"<key>Tab</key> zelf gebruikt, zoals een tekstvak."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr ""
-"Houd <key>Shift</key> ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te "
-"verplaatsen."
+msgstr "Houd <key>Shift</key> ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:74
@@ -11044,14 +9233,12 @@ msgstr "Pijltjestoetsen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:76
 msgid ""
-"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
-"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
-"a list or icon view, or select a radio button from a group."
+"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
"
+"focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar "
-"gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus "
-"naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of "
-"pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
+"Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar gerelateerde besturingselementen. "
+"Gebruik de pijltjestoetsen om de focus naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een "
+"lijst- of pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
@@ -11061,11 +9248,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
 msgid ""
-"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
-"changing which item is selected."
+"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr ""
-"In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus "
-"naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is."
+"In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus naar een ander item zonder te "
+"wijzigen welk item geselecteerd is."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
@@ -11074,25 +9260,21 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:88
-msgid ""
-"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
-"the newly focused item."
+msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
 msgstr ""
-"In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige "
-"geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus."
+"In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige geselecteerde item naar het 
item "
+"met de nieuwe focus."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
 msgid ""
-"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
-"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>←</key></keyseq>."
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
+"expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"In een boomstructuur kunnen items met onderliggende items worden in- of "
-"uitgeklapt om de onderliggende items te tonen of te verbergen: uitklappen "
-"doet u door op<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> te drukken en "
-"voor inklappen drukt u op <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
+"In een boomstructuur kunnen items met onderliggende items worden in- of uitgeklapt om de onderliggende 
items "
+"te tonen of te verbergen: uitklappen doet u door op<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> te drukken 
"
+"en voor inklappen drukt u op <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:96
@@ -11102,9 +9284,7 @@ msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:97
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
-msgstr ""
-"Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, "
-"activeren."
+msgstr "Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, activeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:101
@@ -11113,12 +9293,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:102
-msgid ""
-"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
-"deselecting other items."
+msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
 msgstr ""
-"In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de "
-"selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen."
+"In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de selectie opheffen, zonder de "
+"selectie van andere items op te heffen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:106
@@ -11128,14 +9306,12 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:107
 msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
-"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
-"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
-"on it."
+"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, "
+"and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
+"had clicked on it."
 msgstr ""
-"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt voor het tonen van <em>sneltoetsen</"
-"em>: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere "
-"besturingselementen."
+"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt voor het tonen van <em>sneltoetsen</em>: onderstreepte letters in "
+"menu-onderdelen, knoppen, en andere besturingselementen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:113
@@ -11154,19 +9330,15 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:118
-msgid ""
-"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
-"navigate the menus."
+msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
 msgstr ""
-"Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de "
-"pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren."
+"Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de pijltjestoetsen om door de menu's te "
+"navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
-msgid ""
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:124
@@ -11175,29 +9347,20 @@ msgstr "Open het toepassingsmenu in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-"
-#| "key-menu\">Menu</key>"
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key>"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:130
-msgid ""
-"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
-"clicked."
-msgstr ""
-"Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
+msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
+msgstr "Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -11207,31 +9370,28 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:136
 msgid ""
-"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
-"you had right-clicked on the background and not on any item."
+"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
+"background and not on any item."
 msgstr ""
-"Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts "
-"op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item."
+"Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts op de achtergrond heeft 
geklikt "
+"in plaats van op een item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
 msgid "and"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:143
@@ -11244,26 +9404,23 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Door het bureaublad navigeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:167
 msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
-"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
-"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
-"key></keyseq> feature."
+"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
+"until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Wisselen tussen vensters in dezelfde toepassing. Houd de <key>Alt</key>-"
-"toets ingedrukt, druk op <key>F6</key> totdat het door u gewenste venster "
-"oplicht, en laat daarna <key>Alt</key> los. Dit is hetzelfde als de "
+"Wisselen tussen vensters in dezelfde toepassing. Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt, druk op <key>F6</"
+"key> totdat het door u gewenste venster oplicht, en laat daarna <key>Alt</key> los. Dit is hetzelfde als de 
"
 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-functie."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -11273,25 +9430,23 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Door alle geopende vensters op een werkblad navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 C/shell-keyboard-shortcuts.page:133
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
+#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
+#| "close."
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
-"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification list.</link> Press <key>Esc</key> 
"
+"to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open het berichtengebied.</"
-"link> Druk op <key>Esc</key> om het te sluiten."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open het berichtengebied.</link> Druk op <key>Esc</key> om "
+"het te sluiten."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
@@ -11299,7 +9454,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Door vensters navigeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -11310,86 +9465,70 @@ msgstr "Sluit het huidige venster."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:190
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 # Double-clicking on the window bar will maximize and back. De instructies zijn gewijzigd in nieuwere versie 
gnome-help - Hannie
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:192
 msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
-"key></keyseq> both maximizes and restores."
+"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
+"maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de oorspronkelijke grootte. "
-"Gebruik <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> om te maximaliseren. "
-"Met <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> kunt u zowel maximaliseren "
-"als herstellen."
+"Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de oorspronkelijke grootte. Gebruik <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> om te maximaliseren. Met <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> kunt u "
+"zowel maximaliseren als herstellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:199
 msgid ""
-"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
-"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
-"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move "
+"the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
+"original place."
 msgstr ""
-"Het huidige venster verplaatsen. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
-"key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te "
-"verplaatsen. Druk op <key>Enter</key> om het verplaatsen van het venster te "
-"beëindigen, of <key>Esc</key> om het terug te zetten op de oorspronkelijke "
-"plaats."
+"Het huidige venster verplaatsen. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> en gebruik daarna de "
+"pijltjestoetsen om het venster te verplaatsen. Druk op <key>Enter</key> om het verplaatsen van het venster "
+"te beëindigen, of <key>Esc</key> om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid ""
-"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
-"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
-"original size."
+"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
+"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
+"its original size."
 msgstr ""
-"De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de "
-"afmeting van het venster te wijzigen. Druk op <key>Enter</key> om het "
-"wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om "
-"het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
+"De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> en "
+"gebruik daarna de pijltjestoetsen om de afmeting van het venster te wijzigen. Druk op <key>Enter</key> om "
+"het wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om het terug te zetten op de "
+"oorspronkelijke plaats."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↑</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:224
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original 
size."
 msgstr ""
-"Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>. Druk "
-"op <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
-"key><key>↓</key></keyseq> om een gemaximaliseerd venster terug te brengen "
-"naar de oorspronkelijke grootte."
+"Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>. Druk op <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> om een gemaximaliseerd venster 
"
+"terug te brengen naar de oorspronkelijke grootte."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
@@ -11399,39 +9538,37 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Een venster minimaliseren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:235
 msgid ""
-"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
+"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Een venster verticaal aan de linkerkant van het scherm maximaliseren. Druk "
-"opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op "
-"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> om van kant te wisselen."
+"Een venster verticaal aan de linkerkant van het scherm maximaliseren. Druk opnieuw om het venster terug te "
+"brengen naar het vorige formaat. Druk op <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> om van kant te "
+"wisselen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:242
 msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
-"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
+"previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Een venster verticaal aan de rechterkant van het scherm maximaliseren. Druk "
-"opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op "
-"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> om van kant te wisselen."
+"Een venster verticaal aan de rechterkant van het scherm maximaliseren. Druk opnieuw om het venster terug te 
"
+"brengen naar het vorige formaat. Druk op <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> om van kant te "
+"wisselen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
 
@@ -11447,12 +9584,9 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:32
-msgid ""
-"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
-"or a touchscreen."
+msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis of "
-"aanraken op knoppen te klikken."
+"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis of aanraken op knoppen te klikken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
@@ -11462,53 +9596,44 @@ msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
 msgid ""
-"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
-"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
+"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
+"screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever "
-"niet wilt gebruiken, dan kunt u het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen "
-"om tekst in te voeren."
+"Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever niet wilt gebruiken, dan kunt u "
+"het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen om tekst in te voeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:44
-msgid ""
-"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
-msgstr ""
-"Het schermtoetsenbord wordt automatisch ingeschakeld als u een aanraakscherm "
-"gebruikt"
+msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
+msgstr "Het schermtoetsenbord wordt automatisch ingeschakeld als u een aanraakscherm gebruikt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr ""
-"Schakel het <gui>Schermtoetsenbord</gui> in onder het kopje <gui>Typen</gui>"
+msgstr "Schakel het <gui>Schermtoetsenbord</gui> in onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
 msgid ""
-"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
-"at the bottom of the screen."
+"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"Wanneer u vervolgens de mogelijkheid om te typen heeft, zal het "
-"schermtoetsenbord onderaan het scherm geopend worden."
+"Wanneer u vervolgens de mogelijkheid om te typen heeft, zal het schermtoetsenbord onderaan het scherm "
+"geopend worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
-#| "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style="
-#| "\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+#| "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available "
+#| "if you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
 #| "the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
-"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
-"\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
-"style=\"button\">ABC</gui> button."
+"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available "
+"if you then press the <gui style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press "
+"the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
-"Druk op de knop <gui style=\"button\">123</gui> om cijfers en symbolen in te "
-"voeren. Er komen meer symbolen beschikbaar wanneer u daarna op de knop <gui "
-"style=\"button\">{#*</gui> drukt. Om terug te keren naar het "
+"Druk op de knop <gui style=\"button\">123</gui> om cijfers en symbolen in te voeren. Er komen meer symbolen 
"
+"beschikbaar wanneer u daarna op de knop <gui style=\"button\">{#*</gui> drukt. Om terug te keren naar het "
 "alfabettoetsenbord drukt u op de knop <gui style=\"button\">Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -11520,25 +9645,21 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:73
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide "
-#| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-#| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard "
-#| "show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</"
-#| "link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the "
-#| "keyboard icon."
-msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
-"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
-"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
-"from the bottom edge</link>."
-msgstr ""
-"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>-pictogram drukken om "
-"het toetsenbord tijdelijk te verbergen. Het toetsenbord zal weer automatisch "
-"verschijnen wanneer u vervolgens druk op een plek waar u het kunt gebruiken. "
-"Om het toetsenbord weer zichtbaar te maken opent u het <link xref=\"shell-"
-"notifications\">berichtenvak</link> (door met de muis naar de onderkant van "
-"het scherm te gaan), en drukt u op het toetsenbordpictogram."
+#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
+#| "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make 
the "
+#| "keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your "
+#| "mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide the keyboard temporarily. The "
+"keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. On a "
+"touchscreen, you can also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up from the "
+"bottom edge</link>."
+msgstr ""
+"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>-pictogram drukken om het toetsenbord tijdelijk te "
+"verbergen. Het toetsenbord zal weer automatisch verschijnen wanneer u vervolgens druk op een plek waar u 
het "
+"kunt gebruiken. Om het toetsenbord weer zichtbaar te maken opent u het <link xref=\"shell-notifications"
+"\">berichtenvak</link> (door met de muis naar de onderkant van het scherm te gaan), en drukt u op het "
+"toetsenbordpictogram."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:80
@@ -11548,19 +9669,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:79
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
-"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
-"\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
+"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your settings for <link xref=\"session-"
+"language\">Language</link> or <link xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> om uw instellingen voor <link xref=\"session-language"
+"\">Taal</link> of <link xref=\"keyboard-layouts\">Invoerbronnen</link> te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
 msgid ""
-"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
-"delay and speed of repeat keys."
+"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat 
keys."
 msgstr ""
-"Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, "
-"of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen."
+"Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, of wijzig de vertraging en "
+"snelheid van herhaaltoetsen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
@@ -11570,17 +9691,14 @@ msgstr "Herhaald indrukken van een toets beheren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
 msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
-"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
-"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
-"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
-"presses repeat."
+"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
+"release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
+"feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt "
-"houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets "
-"loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u "
-"deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de "
-"ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt."
+"Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt houdt, de letter of het symbool "
+"herhaald zal worden totdat u de toets loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, 
"
+"kunt u deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de ingedrukte toetsaanslag 
herhaald "
+"wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -11597,1029 +9715,908 @@ msgstr "Zet <gui>herhaaltoetsen</gui> <gui>Uit</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:65
 msgid ""
-"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
-"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
-"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
+"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
+"repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"U kunt ook de schuifregelaar <gui>Vertraging</gui> aanpassen om te regelen "
-"hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de "
-"<gui>Snelheid</gui> aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een "
-"toets herhaald wordt."
+"U kunt ook de schuifregelaar <gui>Vertraging</gui> aanpassen om te regelen hoe lang u de toets ingedrukt "
+"moet houden om hem te herhalen, en de <gui>Snelheid</gui> aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken 
van "
+"een toets herhaald wordt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr ""
-"Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
+msgstr "Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
-"Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een "
-"sneltoets:"
+msgstr "Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een sneltoets:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
 msgid "Select the desired category, or enter a search term."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de gewenste categorie of voer een zoekopdracht in."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
-msgid ""
-"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
-"will be shown."
+#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
 msgstr ""
-"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste "
-"sneltoets</gui> zal verschijnen."
+"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
+#| msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
 msgid ""
-"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
-msgstr ""
-"Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op <key>Backspace</key> om het "
-"veld leeg te maken."
+"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to reset, or press <key>Esc</key> to "
+"cancel."
+msgstr "Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op <key>Backspace</key> om het veld leeg te maken."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Voorgedefinieerde sneltoetsen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
-msgid ""
-"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
-"into these categories:"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
+msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 msgstr ""
-"Er is een aantal voorgedefinieerde sneltoetsen dat kan worden gewijzigd, "
-"ingedeeld in deze categorieën:"
+"Er is een aantal voorgedefinieerde sneltoetsen dat kan worden gewijzigd, ingedeeld in deze categorieën:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "Tekst verkleinen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "Disabled"
 msgstr "Uitgeschakeld"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Hoog contrast aan of uit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
 msgid "Increase text size"
 msgstr "Tekst vergroten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
 #, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "Zoomen in- of uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
 msgid "Launchers"
 msgstr "Starters"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
 msgid "Home folder"
 msgstr "Persoonlijke map"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
 msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of <key>Explorer</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Rekenmachine starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
 msgstr "<_:media-1/> of <key>Calculator</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "Launch email client"
 msgstr "E-mailprogramma starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
 msgstr "<_:media-1/> of <key>Mail</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "Hulptoepassing starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Webbrowser starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
 msgstr "<_:media-1/> of <_:media-2/> of <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
 msgstr "<_:media-1/> of <key>Search</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158
 msgid "Settings"
 msgstr "Instellingen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 #, fuzzy
 #| msgid "<key>Alt</key>"
 msgid "<key>Tools</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigatie"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Alle normale vensters verbergen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to workspace left"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Move to workspace on the left"
-msgstr "Naar werkblad links schakelen"
+msgstr "Verplaatsen naar werkblad aan linkerkant"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to workspace right"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
 msgid "Move to workspace on the right"
-msgstr "Naar werkblad rechts schakelen"
+msgstr "Verplaatsen naar werkblad aan rechterkant"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace down"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
 msgid "Move window one monitor down"
-msgstr "Venster één werkblad naar onder verplaatsen"
+msgstr "Venster één monitor naar beneden verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-#| "<key>Page Up</key></keyseq>"
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
-"key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-"<key>Page Up</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the current window one monitor to the left."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Move window one monitor to the left"
-msgstr "Huidige venster één scherm naar links verplaatsen."
+msgstr "Venster één monitor naar links verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the current window one monitor to the right."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Move window one monitor to the right"
-msgstr "Huidige venster één scherm naar rechts verplaatsen."
+msgstr "Venster één monitor naar rechts verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace up"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Move window one monitor up"
-msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
+msgstr "Venster één monitor naar boven verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
 msgid "Move window to last workspace"
-msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
+msgstr "Venster verplaatsen naar laatste werkblad"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Schakelen tussen toepassingen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Schakelen tussen systeemknoppen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Direct tussen systeemknoppen schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
 msgid "Switch to last workspace"
-msgstr "Naar werkblad 1 schakelen"
+msgstr "Overschakelen naar laatste werkblad"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Naar werkblad 1 schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Naar werkblad 2 schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Naar werkblad 3 schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Naar werkblad 4 schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Schakelen tussen vensters"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Direct tussen vensters schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Direct tussen vensters van een toepassing schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Schakelen tussen vensters van een toepassing"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Schermafdrukken"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+msgid "Save a screenshot of a window"
+msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+msgid "Save a screenshot of the entire screen"
+msgstr "Een schermafdruk van het hele scherm opslaan"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 C/shell-keyboard-shortcuts.page:176
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
-msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
+#, fuzzy
+#| msgid "Lock the screen"
+msgid "Launch the screenshot tool"
+msgstr "Het scherm vergrendelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>Afdrukken</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
 #, fuzzy
 #| msgid "Record a screencast"
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Een scherm opnemen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a screenshot of a window to file"
-msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Een schermafdruk van een venster naar een bestand opslaan"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a screenshot of an area to file"
-msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar een bestand opslaan"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Save a screenshot to file"
-msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Een schermafdruk naar een bestand opslaan"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
-msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Afdrukken</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Geluid en media"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
 msgid "Eject"
 msgstr "Uitwerpen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
 msgstr "<_:media-1/> (Uitwerpen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Mediaspeler starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio media)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
 msgid "Microphone mute/unmute"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
 msgid "Next track"
 msgstr "Volgend nummer"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio volgende)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Afspelen pauzeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio pauzeren)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio afspelen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
 msgid "Previous track"
 msgstr "Vorig nummer"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio vorige)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Afspelen stoppen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio stoppen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
 msgid "Volume down"
 msgstr "Volume zachter"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio lager volume)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Geluid dempen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio dempen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Volume up"
 msgstr "Volume harder"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
 msgstr "<_:media-1/> (Audio hoger volume)"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
 msgid "System"
 msgstr "Systeem"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Actieve melding focus geven"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Scherm vergrendelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Show the Power Off dialog"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Toepassingenmenu openen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
 #, fuzzy
 #| msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen instellen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
 #, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Alle toepassingen tonen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
 #, fuzzy
 #| msgid "Show notification area icon"
 msgid "Show the notification list"
 msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the activities overview"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
 msgid "Show the overview"
-msgstr "Het activiteiten-overzicht weergeven"
+msgstr "Het overzicht tonen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
 #, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "De prompt opdracht uitvoeren weergeven"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
 msgid "Typing"
 msgstr "Typen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Switch to next input source"
 msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "Switch to previous input source"
 msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
 msgid "Windows"
 msgstr "Vensters"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Het venstermenu activeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
 msgid "Close window"
 msgstr "Venster sluiten"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
 msgid "Hide window"
 msgstr "Venster verbergen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Venster onder andere vensters plaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Venster maximaliseren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "Move window"
 msgstr "Venster verplaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Vensters boven andere vensters plaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Venster naar voren halen als het bedekt is, anders naar achteren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
 msgid "Resize window"
 msgstr "Venstergrootte wijzigen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
 msgid "Restore window"
 msgstr "Venster herstellen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Volledig scherm aan/uit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Maximalisatie aan/uit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Van venster wisselen op alle werkbladen of slechts één"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "View split on left"
 msgstr "Links opdelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
 msgid "View split on right"
 msgstr "Rechts opdelen"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Aangepaste sneltoetsen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
-#| "app> settings:"
-msgid ""
-"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Uw eigen sneltoetsen definiëren in de <gui>Toetsenbord</gui>instellingen:"
+#| msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
+msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> settings:"
+msgstr "Uw eigen sneltoetsen definiëren in de <gui>Toetsenbord</gui>instellingen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
 msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
-msgstr "Selecteer het <gui>Sneltoetsen</gui>-tabblad."
+msgstr "Selecteer <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
-"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
-"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom shortcut is set yet. Otherwise click 
"
+"the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste "
-"sneltoets</gui> zal verschijnen."
+"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
-#| "to run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you "
-#| "wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then "
+#| "click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could "
+#| "name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
-"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
-"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
-"<input>rhythmbox</input> command."
+"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application. For "
+"example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> 
and "
+"use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Typ een <gui>naam</gui> in voor de sneltoets en een <gui>opdracht</gui> om "
-"de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op <gui>Toepassen</gui>.  Als u "
-"bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets <app>Rhythmbox</app> opent, dan zou u bij "
-"Naam <input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de "
-"<input>rhythmbox</input>-opdracht."
+"Typ een <gui>naam</gui> in voor de sneltoets en een <gui>opdracht</gui> om de toepassing uit te voeren; 
klik "
+"vervolgens op <gui>Toepassen</gui>.  Als u bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets <app>Rhythmbox</app> opent, "
+"dan zou u bij Naam <input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de 
<input>rhythmbox</input>-opdracht."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
-"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add Custom Shortcut</gui> window, "
+"hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste "
-"sneltoets</gui> zal verschijnen."
+"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
-"The command name that you type should be a valid system command. You can "
-"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application cannot have the same name as the "
-"application itself."
+"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
+"opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
+"as the application itself."
 msgstr ""
-"De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U "
-"kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en "
-"het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact "
-"dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf."
+"De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U kunt controleren of de opdracht 
"
+"werkt door het terminalvenster te openen en het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent 
hoeft "
+"niet exact dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:512
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you want to change the command that is associated with a custom "
-#| "keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
+#| "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
+#| "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
 #| "command."
 msgid ""
-"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
-"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
-"window will appear, and you can edit the command."
+"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, click the row of the "
+"shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
-"Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt "
-"wijzigen, dubbelklik dan op de <em>naam</em> van de sneltoets. Het venster "
-"<gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen en u kunt de opdracht "
-"bewerken."
+"Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt wijzigen, dubbelklik dan op de "
+"<em>naam</em> van de sneltoets. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen en u kunt de "
+"opdracht bewerken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
-msgid ""
-"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
-"features."
+msgid "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility features."
 msgstr ""
+"Selecteer internationale toetsenbordindelingen en gebruik toegankelijkheidsfuncties voor het toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:29
@@ -12633,468 +10630,419 @@ msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Regio &amp; taal"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:21
+#: C/look-background.page:17
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:49
+#: C/look-background.page:45
 msgid "Ivan Stanton"
-msgstr ""
+msgstr "Ivan Stanton"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-background.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
-#| "screen background."
-msgid "Set an image as your desktop background."
-msgstr ""
-"Een afbeelding, kleur of kleurverloop instellen als werkbladachtergrond of "
-"als achtergrond van een vergrendeld scherm."
+#: C/look-background.page:51
+msgid "Choose a style and set a background."
+msgstr "Kies een stijl en stel een achtergrond in."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-background.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgid "Change the desktop background"
-msgstr "De achtergrond van het werkblad en van een vergrendeld scherm wijzigen"
+#: C/look-background.page:54
+msgid "Change the appearance of your desktop"
+msgstr "De weergave van uw bureaublad wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-background.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
-#| "solid color."
-msgid "To change the image used for your backgrounds:"
+#: C/look-background.page:56
+msgid ""
+"You can change the look of things that appear on the screen by setting the style preference to light or "
+"dark. You can choose an image or wallpaper as your desktop background."
 msgstr ""
-"U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of "
-"u kunt een effen kleur kiezen."
+"U kunt de weergave van de dingen die op uw scherm verschijnen wijzigen door uw stijlvoorkeur in te stellen "
+"op licht of donker. U kunt een afbeelding als bureaubladachtergrond instellen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:61
+msgid "Light or Dark Style"
+msgstr "Lichte of donkere stijl"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:62
+msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
+msgstr "Om tussen de lichte en de donkere bureaubladstijl te wisselen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:64
+#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Background</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Appearance</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
-">-overzicht en typ <gui>Achtergrond</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Weergave</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
+#: C/look-background.page:70
 msgid ""
-"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
-"wallpaper is shown at the top."
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style is shown at the top surrounded "
+"by a blue border."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en selecteer uw scanner."
+"Klik op <gui>Weergave</gui> om het paneel te openen. De huidige geselecteerde stijl wordt bovenaan "
+"weergegeven, omgeven door een blauwe rand."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a "
-#| "solid color."
-msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
+#: C/look-background.page:74
+msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
+msgstr "Klik om te kiezen tussen <gui>Licht</gui> of <gui>Donker</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:77
+msgid "The setting is applied immediately."
+msgstr "De instelling wordt onmiddellijk toegepast."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:84
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:85
+msgid "To change the image used for your background:"
+msgstr "Om de afbeelding die als achtergrond gebruikt wordt te wijzigen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:93
+msgid ""
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected wallpaper is shown at the top in the "
+"preview for the current style."
 msgstr ""
-"U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of "
-"u kunt een effen kleur kiezen."
+"Klik op <gui>Weergave</gui> om het paneel te openen. De huidig geselecteerde achtergrond wordt bovenaan "
+"weergegeven in het voorbeeld voor de huidige stijl."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:97
+msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
+msgstr "Er zijn twee manieren om de afbeelding die als achtergrond gebruikt wordt te wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:75
+#: C/look-background.page:100
 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op een van de achtergrondafbeeldingen die met het systeem meegeleverd werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:78
+#: C/look-background.page:103
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout "
-#| "the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
+#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. 
"
+#| "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
 #| "corner."
 msgid ""
-"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
-"clock icon in the bottom-right corner."
+"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
+"corner."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Achtergronden</gui> om één van de vele professionele "
-"achtergrondafbeeldingen die met Gnome zijn meegeleverd te gebruiken. Sommige "
-"achtergronden veranderen gedurende de dag. Deze achtergronden hebben in de "
+"Kies <gui>Achtergronden</gui> om één van de vele professionele achtergrondafbeeldingen die met Gnome zijn "
+"meegeleverd te gebruiken. Sommige achtergronden veranderen gedurende de dag. Deze achtergronden hebben in 
de "
 "rechteronderhoek een klein pictogram van een klok."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:83
+#: C/look-background.page:108
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
+#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo "
+#| "management applications store photos there."
 msgid ""
-"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
-"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
-"applications store photos there."
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the <file>Pictures</file> folder "
+"will be opened, since most photo management applications store photos there."
 msgstr ""
-"Selecteer de <gui>Afbeeldingen map</gui> om één van uw eigen foto's uit de "
-"map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's "
-"automatisch in die map op."
+"Selecteer de <gui>Afbeeldingen map</gui> om één van uw eigen foto's uit de map Afbeeldingen te gebruiken. 
De "
+"meeste programma's slaan de foto's automatisch in die map op."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:90
+#: C/look-background.page:115
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "De instellingen worden direct toegepast."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:92
+#: C/look-background.page:117
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
-#| "photos there. If you would like to use an image that is not in your "
-#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image "
-#| "Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the "
+#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
+#| "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
+#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
+#| "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in 
the "
 #| "titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgid ""
-"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
-"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
-"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
-"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click on the image file in "
+"<app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, 
"
+"click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Foto's</gui> als u een van uw eigen foto's uit de map "
-"<gui>Afbeeldingen</gui> wilt gebruiken. De meeste fotobeheertoepassingen "
-"bewaren foto's in deze map. Als u een afbeelding wilt gebruiken die zich "
-"niet in de map <gui>Afbeeldingen</gui> bevindt, klik dan in <app>Bestanden</"
-"app> met rechts op het afbeeldingsbestand en kies <gui>Als achtergrond "
-"instellen</gui>. Of open het afbeeldingsbestand in <app>Afbeeldingsweergave</"
-"app>, klik op de menuknop in de titelbalk en kies <gui>Als achtergrond "
-"instellen</gui>."
+"Kies <gui>Foto's</gui> als u een van uw eigen foto's uit de map <gui>Afbeeldingen</gui> wilt gebruiken. De "
+"meeste fotobeheertoepassingen bewaren foto's in deze map. Als u een afbeelding wilt gebruiken die zich niet 
"
+"in de map <gui>Afbeeldingen</gui> bevindt, klik dan in <app>Bestanden</app> met rechts op het "
+"afbeeldingsbestand en kies <gui>Als achtergrond instellen</gui>. Of open het afbeeldingsbestand in "
+"<app>Afbeeldingsweergave</app>, klik op de menuknop in de titelbalk en kies <gui>Als achtergrond 
instellen</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:100
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
-"to view your entire desktop."
+#: C/look-background.page:125
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Schakel over naar een leeg werkblad</"
-"link> om het hele bureaublad weer te geven."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Schakel over naar een leeg werkblad</link> om het hele bureaublad "
+"weer te geven."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-display-fuzzy.page:37
+#: C/look-display-fuzzy.page:36
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:40
+#: C/look-display-fuzzy.page:39
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:42
+#: C/look-display-fuzzy.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This can happen because the display resolution that you have set it is "
-#| "not the right one for your screen."
-msgid ""
-"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
-"your screen. To solve this:"
-msgstr ""
-"Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet "
-"geschikt is voor uw scherm."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik op het <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
+#| "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
+msgid "The display resolution that is configured may not be the correct one for your screen. To solve this:"
+msgstr "Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet geschikt is voor uw scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:57
-msgid ""
-"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
-"the screen look better."
+#: C/look-display-fuzzy.page:53
+msgid "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
+"Probeer een aantal van de <gui>Resolutie</gui>-opties en selecteer die die het scherm er beter laten 
uitzien."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:63
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:70
+#: C/look-display-fuzzy.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-#| "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one "
-#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
+#| "displays might have different resolutions. However, the computer’s graphics card can only display the "
+#| "screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgid ""
-"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
-"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
+"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
+"displays might have different optimal, or <link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
-"Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een "
-"normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen "
-"verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan "
-"echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor "
-"minstens één van de schermen er vaag uitziet."
+"Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een normale monitor en een projector), "
+"dan kan het zijn dat de schermen verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan "
+"echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor minstens één van de schermen er vaag 
"
+"uitziet."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
-"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
-"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
-"of the image may suffer on both screens."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can display the same thing on two "
+"screens. Both screens use the same resolution, which may not match the native resolution of either screen, "
+"so the sharpness of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:79
+#: C/look-display-fuzzy.page:75
 msgid ""
-"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
-"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
-"set to their native resolution."
+"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, the resolution of each screen "
+"can be set independently, so they can both be set to their native resolution."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-resolution.page:40
+#: C/look-resolution.page:36
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-resolution.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
+#: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr "De resolutie of de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen"
+msgstr "De resolutie of de oriëntatie van het scherm wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-resolution.page:46
+#: C/look-resolution.page:42
 msgid ""
-"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
-"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
-"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
+"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</"
+"em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing 
the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
-"U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm "
-"weergegeven worden door de <em>schermresolutie</em> te wijzigen. U kunt "
-"wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm "
-"heeft) door de <em>rotatie</em> te wijzigen."
+"U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm weergegeven worden door de "
+"<em>schermresolutie</em> te wijzigen. U kunt wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend "
+"beeldscherm heeft) door de <em>rotatie</em> te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:65
+#: C/look-resolution.page:61
 msgid ""
-"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on each display. Select a display in the preview area."
+"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
+"Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u "
-"elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het "
-"voorbeeldgebied."
+"Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u elk beeldscherm anders 
instellen. "
+"Kies een beeldscherm in het voorbeeldgebied."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:66
+msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgstr "Selecteer de oriëntatie, resolutie of schaal en verversingsfrequentie.."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
+#: C/look-resolution.page:77
 msgid "Orientation"
-msgstr "Rotatie"
+msgstr "Oriëntatie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:79
 msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
-"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
-"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
-"(flipped)</gui>."
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. Click <gui>Orientation</gui> in "
+"the panel and choose from <gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or "
+"<gui>Landscape (flipped)</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:87
 #, fuzzy
 #| msgid "Rotation"
 msgid "rotation lock"
 msgstr "Rotatie"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:92
+#: C/look-resolution.page:88
 #, fuzzy
 #| msgid "Rotation"
 msgid "rotation unlock"
 msgstr "Rotatie"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:89
+#: C/look-resolution.page:85
 msgid ""
-"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
-"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
-"media-2/> button"
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current rotation using the <_:media-1/> "
+"button at the bottom of the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press 
"
+"the <_:media-2/> button"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
+#: C/look-resolution.page:94
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolutie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
-msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
-"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
-"or both sides of the screen."
-msgstr ""
-"De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke "
-"richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een "
-"<em>beeldverhouding</em>, de verhouding tussen de lengte en de breedte. "
-"Breedbeeldschermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl "
-"traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet "
-"overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm "
-"aangepast worden om vervorming te voorkomen door aan de boven- en onderkant "
-"van het scherm zwarte balken toe te voegen."
+#: C/look-resolution.page:96
+msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
+"resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
+"16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
+"aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
+"the top and bottom or both sides of the screen."
+msgstr ""
+"De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke richting kan worden weergegeven. Elke 
"
+"resolutie heeft een <em>beeldverhouding</em>, de verhouding tussen de lengte en de breedte. "
+"Breedbeeldschermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als 
"
+"u een resolutie kiest die niet overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm "
+"aangepast worden om vervorming te voorkomen door aan de boven- en onderkant van het scherm zwarte balken 
toe "
+"te voegen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:108
+#: C/look-resolution.page:104
 msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
-"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
+"that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr ""
-"U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de <gui>Resolutie</"
-"gui>-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij "
-"uw scherm, het er <link xref=\"look-display-fuzzy\">wazig of korrelig uit "
-"kan zien</link>."
+"U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de <gui>Resolutie</gui>-keuzelijst. Bedenk wel dat, "
+"als u een resolutie kiest die niet past bij uw scherm, het er <link xref=\"look-display-fuzzy\">wazig of "
+"korrelig uit kan zien</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:115
+#: C/look-resolution.page:111
 #, fuzzy
 #| msgid "Resolution"
 msgid "Native Resolution"
 msgstr "Resolutie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:117
+#: C/look-resolution.page:113
 msgid ""
-"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
-"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
-"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
-"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
-"loss of image quality."
+"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one that works best: the pixels in "
+"the video signal will line up precisely with the pixels on the screen. When the screen is required to show "
+"other resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a loss of image quality."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:126
+#: C/look-resolution.page:122
 msgid "Refresh Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Verversingsfrequentie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:128
-msgid ""
-"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
-"drawn, or refreshed."
-msgstr ""
+#: C/look-resolution.page:124
+msgid "The refresh rate is the number of times per second the screen image is drawn, or refreshed."
+msgstr "De verversingsfrequentie is het aantal keer per seconde dat het scherm getekend of ververst wordt."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:133
+#: C/look-resolution.page:129
 msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Schaal"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:135
+#: C/look-resolution.page:131
 msgid ""
-"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
-"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
-"gui> or <gui>200%</gui>."
+"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match the density of your display, "
+"making them easier to read. Choose <gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:14
+#: C/media.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:15
-msgid ""
-"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
-"more."
-msgstr ""
+#: C/media.page:21
+msgid "Manage your sound devices, use your media files, connect to external devices, and more."
+msgstr "Beheer uw geluidsapparaten, gebruik uw mediabestanden, maak verbinding met externe apparaten, en 
meer."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:21
-msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "Geluid, video &amp; foto's"
+#: C/media.page:27
+msgid "Sound and media"
+msgstr "Geluid en media"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:25
+#: C/media.page:31
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
 msgstr "Geluid"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:32
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
 msgstr "Geluid"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:33
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
 msgstr "Geluid"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:28
-msgid ""
-"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
-"microphones."
+#: C/media.page:34
+msgid "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and microphones."
 msgstr ""
+"Pas het volume voor verschillende toepassingen aan en stel verschillende luidsprekers in microfoons in."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:32
+#: C/media.page:38
 msgid "Basic sound"
 msgstr "Basisgeluid"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:36
-msgctxt "link"
-msgid "Music and players"
-msgstr "Muziek en audiospelers"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:37
-msgid "Music and portable audio players"
-msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:41
-msgctxt "link"
-msgid "Photos"
-msgstr "Foto's"
-
-#. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:42
-msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr "Foto's en digitale camera's"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:46
 msgctxt "link"
-msgid "Videos"
-msgstr "Video's"
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Muziek, video &amp; apparaten"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:47
-msgid "Videos and video cameras"
-msgstr "Video's en videocamera's"
+#: C/media.page:43
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Muziek, video &amp; apparaten"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:19
-msgid ""
-"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
-msgstr ""
+msgid "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
+msgstr "Krijg tips voor het gebruik van deze handleiding en kom in contact met de gemeenschap voor meer 
hulp."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -13103,12 +11051,8 @@ msgstr "Meer hulp verkrijgen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-doubleclick.page:35
-msgid ""
-"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
-"double-click."
-msgstr ""
-"Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te "
-"dubbelklikken."
+msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
+msgstr "Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te dubbelklikken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
@@ -13118,52 +11062,41 @@ msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
 msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
-"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
-"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
-"mouse button quickly, you should increase the timeout."
+"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
+"too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
+"pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg "
-"indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen "
-"twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel "
+"Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg indrukt. Wanneer de tweede klik te 
"
+"lang na de eerste is, krijgt u alleen twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel "
 "indrukken van de muisknop, dan moet u de intervaltijd verhogen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</"
-#| "gui> slider to a value you find comfortable."
+#| "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find "
+#| "comfortable."
 msgid ""
-"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
-"Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr ""
-"Pas onder <gui>Aanwijzen en klikken</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-"
-"schuifregelaar naar wens aan."
+"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you "
+"find comfortable."
+msgstr "Pas onder <gui>Aanwijzen en klikken</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-schuifregelaar naar wens aan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
 msgid ""
-"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
-"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
-"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
-"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
-"if it still has the same problem."
+"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click "
+"timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
+"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same 
problem."
 msgstr ""
-"Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs "
-"nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de "
-"muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op "
-"uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een "
-"andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft."
+"Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs nadat u de time-out voor "
+"dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u 
"
+"een andere muis op uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een andere computer "
+"aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
-msgid ""
-"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
-"pointing device."
-msgstr ""
-"Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk "
-"ander aanwijsapparaat."
+msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
+msgstr "Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:34
@@ -13178,49 +11111,39 @@ msgstr "Gebruik de muis met uw linker hand"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:39
 msgid ""
-"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
-"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
+"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
+"comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
-"U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad "
-"verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken."
+"U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad verwisselen om het voor 
linkshandigen "
+"prettiger in gebruik te maken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
-#: C/mouse-touchpad-click.page:157
+#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:92
+#: C/mouse-touchpad-click.page:133 C/mouse-touchpad-click.page:157
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
+"&amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Muis &amp; Touchpad</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Muis &amp; "
+"Touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
-#: C/mouse-touchpad-click.page:161
+#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:96
+#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:161
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Muis en touchpad</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
-"to <gui>Right</gui>."
-msgstr ""
-"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
-"<gui>rechts</gui>."
+#| msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgstr "Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op <gui>rechts</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr ""
-"Gebruik de middelste muisknop om toepassingen, tabbladen en nog veel meer te "
-"openen."
+msgstr "Gebruik de middelste muisknop om toepassingen, tabbladen en nog veel meer te openen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -13230,238 +11153,198 @@ msgstr "Middelklik"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:39
 msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
-"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
-"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
-"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
+"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
+"press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
+"press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een "
-"muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een "
-"middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en "
-"rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik."
+"Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een muis met een scrollwieltje kunt u 
"
+"meestal op het wieltje drukken voor een middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de "
+"linker en rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:45
 msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
-"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
+"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
+"have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to 
"
+"work."
 msgstr ""
-"Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u "
-"middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient <link xref="
-"\"mouse-touchpad-click\">klikken door tikken inschakelen</link> geselecteerd "
-"te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken."
+"Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u middenklikken door met drie vingers 
"
+"tegelijk te tikken. U dient <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klikken door tikken inschakelen</link> "
+"geselecteerd te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:50
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr ""
-"Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde "
-"snelkoppelingen."
+msgstr "Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde snelkoppelingen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:53
 msgid ""
-"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
-"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
-"to a single page towards that location."
+"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position "
+"directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
 msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
-"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
-"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
+"click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the 
applications "
+"overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u met een middelklik snel een "
-"nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de "
-"middelste muisknop op het pictogram in de Starter aan de linkerkant, of in "
-"het toepassingenoverzicht te klikken. Het toepassingenoverzicht wordt "
-"weergegeven via de rastertoets in de Starter."
+"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u met een middelklik snel een nieuw venster voor een "
+"toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het pictogram in de Starter aan de "
+"linkerkant, of in het toepassingenoverzicht te klikken. Het toepassingenoverzicht wordt weergegeven via de "
+"rastertoets in de Starter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
 msgid ""
-"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab."
+"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
"
+"with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
 msgstr ""
-"In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de "
-"middelste muisknop. Klik gewoon met de middelste muisknop op een link en "
-"deze zal geopend worden in een nieuw tabblad."
+"In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de middelste muisknop. Klik gewoon met 
de "
+"middelste muisknop op een link en deze zal geopend worden in een nieuw tabblad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
 msgid ""
-"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
-"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
-"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
-"had double-clicked."
+"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. "
+"This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
+"if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op "
-"een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na "
-"van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het "
-"bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
+"In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op een map, dan wordt die geopend in 
"
+"een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan "
+"wordt het bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
 msgid ""
-"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
-"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
-"<em>middle mouse button</em>."
+"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
+"application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop "
-"gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar "
-"<em>middelklik</em> of <em>middelste muisknop</em>."
+"In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop gebruiken voor andere functies. Zoek "
+"in de hulp van de toepassing naar <em>middelklik</em> of <em>middelste muisknop</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
-#: C/shell-notifications.page:23
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 C/shell-notifications.page:24
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr ""
-"Muistoetsen inschakelen om de muis via het numerieke toetsenbord te besturen."
+msgstr "Muistoetsen inschakelen om de muis via het numerieke toetsenbord te besturen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
 #, fuzzy
 #| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
-msgstr ""
-"De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen."
+msgstr "De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:42
 msgid ""
-"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
-"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
-"feature is called <em>mouse keys</em>."
+"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the "
+"numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, "
-"kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie "
-"heet <em>muistoetsen</em>."
+"Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, kunt u de muisaanwijzer via 
het "
+"numerieke toetsenbord besturen. Deze functie heet <em>muistoetsen</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
-#| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, "
-#| "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-#| "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super"
-#| "\">Super</key>."
+#| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer 
against "
+#| "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+#| "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
-"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
-"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
-"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key."
+"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
+"the top-left corner of the screen, by using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"followed by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"U kunt het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht openen door erop te klikken, "
-"door met uw muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te gaan, via "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gevolgd door "
-"<key>Enter</key> of met de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-"
-"toets."
+"U kunt het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht openen door erop te klikken, door met uw muisaanwijzer naar de 
"
+"linkerbovenhoek te gaan, via <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gevolgd door "
+"<key>Enter</key> of met de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
-#| "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
-#| "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> 
"
+#| "section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgid ""
-"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
-"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
-"switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
+"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
+"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om <gui>Muistoetsen</gui> te kiezen "
-"in de sectie <gui>Aanwijzen &amp; Klikken</gui> en druk daarna op "
-"<key>Enter</key> om <gui>Muistoetsen</gui> <gui>Aan</gui> te zetten."
+"Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om <gui>Muistoetsen</gui> te kiezen in de sectie <gui>Aanwijzen "
+"&amp; Klikken</gui> en druk daarna op <key>Enter</key> om <gui>Muistoetsen</gui> <gui>Aan</gui> te zetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
 msgid ""
-"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
-"move the mouse pointer using the keypad."
+"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
+"keypad."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat <key>Num Lock</key> uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer "
-"besturen via het numerieke toetsenbord."
+"Zorg ervoor dat <key>Num Lock</key> uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer besturen via het numerieke "
+"toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
 msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
-"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
-"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
-"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
-"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
-"numeric keypads."
+"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
"
+"a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
+"key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
+"laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
-"Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, "
-"meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft "
-"zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u "
-"mogelijk de functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en bepaalde "
-"andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u "
-"deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek "
-"toetsenbord aanschaffen."
+"Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, meestal gerangschikt in een "
+"vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan "
+"dient u mogelijk de functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en bepaalde andere toetsen op uw "
+"toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u "
+"een extern USB-numeriek toetsenbord aanschaffen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
 msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
-"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
-"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
-"or quickly press it twice to double-click."
+"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
+"pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
+"with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo "
-"zal het indrukken van de <key>8</key> de muis naar boven bewegen en de "
-"<key>2</key> naar beneden. Druk op de <key>5</key> voor een éénmalige "
+"Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo zal het indrukken van de <key>8</"
+"key> de muis naar boven bewegen en de <key>2</key> naar beneden. Druk op de <key>5</key> voor een éénmalige 
"
 "muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:84
 msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
-"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
-"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
-"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
-"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-"
+"key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where 
"
+"your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
+"holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt "
-"rechtsklikken; deze toets wordt ook wel de <key xref=\"keyboard-key-menu"
-"\">Menu</key>-toets genoemd. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar "
-"de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie <link "
-"xref=\"a11y-right-click\"/> voor informatie over rechtsklikken door de "
-"<key>5</key> of de linker muisknop in te drukken."
+"De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt rechtsklikken; deze toets wordt ook wel de 
"
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-toets genoemd. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar de "
+"toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie <link xref=\"a11y-right-click\"/> voor "
+"informatie over rechtsklikken door de <key>5</key> of de linker muisknop in te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:90
 msgid ""
-"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
-"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
-"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
+"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
"
+"mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl "
-"Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan <key>Num Lock</key> aan. Let er op dat "
-"u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer <key>Num "
-"Lock</key> aan staat."
+"Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl Muistoetsen ingeschakeld is, zet 
"
+"dan <key>Num Lock</key> aan. Let er op dat u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen "
+"wanneer <key>Num Lock</key> aan staat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:95
 msgid ""
-"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
-"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
+"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
+"keypad number keys can be used."
 msgstr ""
-"De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de "
-"muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen "
-"gebruikt worden."
+"De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de muisaanwijzer niet. Alleen de "
+"toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen gebruikt worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
@@ -13480,27 +11363,19 @@ msgstr "Controleer of de muis is aangesloten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
-msgid ""
-"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is "
-"op uw computer."
+msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
+msgstr "Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is op uw computer."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
 msgid ""
-"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
-"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
-"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
-"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
-"if it was not plugged in."
+"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
"
+"PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green 
mouse "
+"port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de "
-"muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met "
-"een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat "
-"de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse "
-"toetsenbordpoort."
+"Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de muis aan te sluiten op een 
andere "
+"USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er 
dan "
+"van dat de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse toetsenbordpoort."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -13515,14 +11390,12 @@ msgstr "Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
 msgid ""
-"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
-"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
-"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
-"broken."
+"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is "
+"turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the 
mouse "
+"may be broken."
 msgstr ""
-"Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten "
-"branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, "
-"controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen "
+"Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten branden onderaan de muis wanneer hij "
+"aan staat. Als er geen licht is, controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen "
 "licht, dan is de muis mogelijk kapot."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13533,33 +11406,29 @@ msgstr "Draadloze muizen controleren"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
 msgid ""
-"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
-"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
-"without it constantly waking up."
+"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
+"completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een "
-"schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem mee kunt nemeen zonder "
-"hem telkens te activeren."
+"Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een schakelaar om de muis uit te "
+"schakelen, zodat u hem mee kunt nemeen zonder hem telkens te activeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid ""
-"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
-"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw "
-"computer gekoppeld heeft. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw computer gekoppeld heeft. Zie 
<link "
+"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
 msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
-"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
-"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
+"might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze "
-"muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer "
-"u op een knop drukt. Zie <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze muizen gaan in slaapstand om "
+"energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer u op een knop drukt. Zie <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -13568,52 +11437,42 @@ msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
-msgid ""
-"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten."
+msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
+msgstr "Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid ""
-"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
-"sure that they are both set to the same channel."
+"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the 
"
+"same channel."
 msgstr ""
-"Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg "
-"er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld."
+"Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg er dan voor dat ze allebei op "
+"hetzelfde kanaal zijn ingesteld."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
 msgid ""
-"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
-"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
-"this is the case."
+"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
+"manual of your mouse should have more details if this is the case."
 msgstr ""
-"Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om "
-"een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer "
-"informatie over moeten hebben als dit het geval is."
+"Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om een verbinding te "
+"bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer informatie over moeten hebben als dit het geval 
is."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
 msgid ""
-"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
-"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
-"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
-"depend on the make or model of your mouse."
+"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a "
+"Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
+"steps might depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken "
-"wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) "
-"draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem "
-"werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw "
-"muis."
+"De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken wanneer u ze op de computer 
aansluit. "
+"Als u een Bluetooth of IR (infrarood) draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen 
"
+"om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw muis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:35
-msgid ""
-"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr ""
-"Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad "
-"gebruikt."
+msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
+msgstr "Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad gebruikt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
@@ -13625,48 +11484,43 @@ msgstr "De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:41
 msgid ""
-"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
-"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
+"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
+"pointer speed for these devices."
 msgstr ""
-"Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of "
-"touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen."
+"Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of touchpad gebruikt, kunt u de "
+"aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-#| "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, "
-#| "such as mouse or touchpad."
+#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see 
"
+#| "one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
-"the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
-"settings for one type of device are not the best for the other."
+"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until the pointer motion is "
+"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for 
the "
+"other."
 msgstr ""
-"Pas de schuifregelaar voor de <gui>Aanwijzersnelheid</gui> aan totdat de "
-"beweging van de aanwijzer naar wens is. U ziet één regelaar per "
-"aanwijsapparaat, zoals een muis of een touchpad."
+"Pas de schuifregelaar voor de <gui>Aanwijzersnelheid</gui> aan totdat de beweging van de aanwijzer naar 
wens "
+"is. U ziet één regelaar per aanwijsapparaat, zoals een muis of een touchpad."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
-#| "touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse "
-#| "is plugged in."
+#| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
+#| "section is only visible when a mouse is plugged in."
 msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
-"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
+"section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
-"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
-"heeft, terwijl de <gui>Muis</gui>-sectie alleen zichtbaar is wanneer er een "
-"muis is aangesloten."
+"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft, terwijl de <gui>Muis</"
+"gui>-sectie alleen zichtbaar is wanneer er een muis is aangesloten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr ""
-"Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad."
+msgstr "Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:41
@@ -13676,17 +11530,12 @@ msgstr "Klik, sleep, of scroll met het touchpad"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:43
 msgid ""
-"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-"without separate hardware buttons."
-msgstr ""
-"U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, "
-"zonder fysieke knoppen."
+"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
+msgstr "U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, zonder fysieke knoppen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47
-msgid ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
-"separately."
+msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered separately."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13712,47 +11561,41 @@ msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
-"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
-"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
+"it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de "
-"tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om "
-"het neer te zetten."
+"Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de tweede tik. Sleep het item naar de 
"
+"gewenste plek en laat uw vinger los om het neer te zetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
-"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
-"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
-"without a second mouse button."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you "
+"still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
+"right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u "
-"rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u "
-"nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie <link "
-"xref=\"a11y-right-click\"/> voor een manier om met rechts te klikken zonder "
-"een tweede muisknop."
+"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u rechtsklikken door met twee vingers "
+"tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie "
+"<link xref=\"a11y-right-click\"/> voor een manier om met rechts te klikken zonder een tweede muisknop."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
-"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping "
+"with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u <link "
-"xref=\"mouse-middleclick\">middelklikken</link> door met drie vingers "
-"tegelijk te tikken."
+"Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middelklikken</link> door met drie vingers tegelijk te tikken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:84
 msgid ""
-"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
-"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
-"think they’re a single finger."
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
"
+"fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
 msgstr ""
-"Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw "
-"vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen "
-"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als één vinger."
+"Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw vingers ver genoeg uit elkaar "
+"gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet "
+"als één vinger."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:90
@@ -13765,20 +11608,13 @@ msgstr "Tikken om te klikken"
 #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
 #, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
-"is set to on."
-msgstr ""
-"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
-"klikken</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
+msgstr "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te klikken</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:102
-msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr ""
-"De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
-"heeft."
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr "De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:107
@@ -13800,21 +11636,17 @@ msgstr "U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers."
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
-"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
-"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
-"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
-"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
-"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
-"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
-"touchpad."
-msgstr ""
-"Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal "
-"werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen "
-"kunt u scrollen. Wanneer u ook <gui>Horizontaal scrollen inschakelen</gui> "
-"selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om "
-"horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid "
-"zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als "
-"één vinger."
+"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers "
+"across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
+"your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful "
+"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
+"finger to your touchpad."
+msgstr ""
+"Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal werken, maar door met twee vingers 
"
+"over een deel van het touchpad te slepen kunt u scrollen. Wanneer u ook <gui>Horizontaal scrollen "
+"inschakelen</gui> selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om horizontaal te "
+"scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn "
+"ziet uw touchpad dat als één vinger."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -13842,23 +11674,15 @@ msgstr "Natuurlijk scrollen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:152
-msgid ""
-"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
-"touchpad."
-msgstr ""
-"Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt "
-"versleept."
+msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
+msgstr "Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt versleept."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:164
 #, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
-"switch is set to on."
-msgstr ""
-"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
-"klikken</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
+msgstr "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te klikken</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:168
@@ -13873,15 +11697,14 @@ msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Deze functie staat ook bekend als <em>Achteruit Scrollen</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
-#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 C/session-fingerprint.page:21
+#: C/translate.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
-#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
-#: C/shell-apps-favorites.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:16
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
@@ -13898,21 +11721,16 @@ msgstr "Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
 msgid ""
-"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
-"click on a mouse button or wiggle the mouse."
+"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start 
working. "
+"They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, 
you "
+"can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "
-"‘wakker worden’ voordat ze beginnen te werken. Om energie te sparen, "
-"schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik "
-"zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u op een muisknop klikken of de "
-"muis even bewegen."
+"Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms ‘wakker worden’ voordat ze beginnen "
+"te werken. Om energie te sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik "
+"zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u op een muisknop klikken of de muis even bewegen."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Mouse"
 msgstr "Muis"
@@ -13960,217 +11778,77 @@ msgstr "Tips"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-msgid ""
-"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
-"“copy protected”."
+msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
 msgstr ""
-"Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de "
-"nummers kunnen ‘tegen kopiëren beveiligd’ zijn."
+"Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de nummers kunnen ‘tegen kopiëren "
+"beveiligd’ zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
-msgstr ""
-"Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet "
-"afspelen"
+msgstr "Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet afspelen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
 msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
-"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
-"computer and then copied it over."
+"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
+"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Als u muziek hebt gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die "
-"niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een "
-"Windows- of Mac OS-computer en het daarna kopieerde."
+"Als u muziek hebt gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die niet kan worden afgespeeld op uw "
+"computer, vooral als u deze kocht op een Windows- of Mac OS-computer en het daarna kopieerde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
 msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
-"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
-"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
-"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
-"The message should also provide instructions for how to install support for "
-"that format so that you can play it."
-msgstr ""
-"De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend "
-"wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u "
-"ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u "
-"bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning "
-"geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald "
-"audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u "
-"een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten "
-"bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt "
-"afspelen."
+"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play 
a "
+"song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
+"files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a 
"
+"message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
"
+"install support for that format so that you can play it."
+msgstr ""
+"De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend wordt door uw computer. Om een "
+"nummer te kunnen afspelen moet u ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u "
+"bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning geïnstalleerd hebben. Als u geen "
+"ondersteuning heeft voor een bepaald audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt "
+"wanneer u een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten bevatten hoe ondersteuning "
+"te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt afspelen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
 msgid ""
-"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
-"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
-"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
-"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
-"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
-"will probably not be able to play it — you generally need special software "
-"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
+"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
+"<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
+"play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
+"this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
+"generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often 
not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
-"Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het "
-"nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het "
-"nummer <em>beveiligd tegen kopiëren</em> (ook bekend als <em>DRM restricted</"
-"em>) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op "
-"welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. "
-"Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk "
-"niet afspelen — over het algemeen heeft u speciale software nodig van de "
-"verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak "
-"niet ondersteund in Linux."
+"Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het nummer maar het nog steeds niet "
+"kunt afspelen, dan kan het zijn dat het nummer <em>beveiligd tegen kopiëren</em> (ook bekend als <em>DRM "
+"restricted</em>) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op welke apparaten. Het "
+"bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan 
kunt "
+"u het waarschijnlijk niet afspelen — over het algemeen heeft u speciale software nodig van de verkoper om "
+"DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/";
-#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
-"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-msgstr ""
-"U kunt meer te weten komen over DRM bij de <link href=\"http://www.eff.org/";
-"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> (Engelstalig)."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-msgid ""
-"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr ""
-"Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod daarna veilig "
-"te verwijderen."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
-" Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
-"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
-"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
-"Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw "
-"muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma  (de toepassing "
-"<app>Files</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht). U moet nummers "
-"naar de iPod kopiëren via de muziekspeler — als u ze kopieert via "
-"bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste "
-"locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het "
-"opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer "
-"niet."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
-"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
-"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
-"of the songs have been copied across properly."
-msgstr ""
-"U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens "
-"hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, <link "
-"xref=\"files-removedrive\">hem veilig verwijdert</link>. Hierdoor bent u "
-"ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
-"music player application you’re using does not support converting the songs "
-"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
-"software installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
-"Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de "
-"door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden "
-"van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer "
-"kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt "
-"ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de "
-"muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw "
-"iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec "
-"of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat "
-"zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. "
-"Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-newipod.page:13
-msgid ""
-"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
-"use them."
-msgstr ""
-"Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze "
-"kunt gebruiken."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-newipod.page:17
-msgid "My new iPod won’t work"
-msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:19
-msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
-"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr ""
-"Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is "
-"aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u "
-"hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en "
-"bijgewerkt moeten worden via de <app>iTunes</app> software en die draait "
-"alleen op Windows en Mac OS."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:21
-msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
-"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
-"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr ""
-"Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer "
-"en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te "
-"stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het <gui>Bestandsformaat</gui>, kies "
-"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> of iets soortgelijks. Het andere "
-"formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:23
+#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+#| "Foundation</link>."
 msgid ""
-"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
-"into a Linux computer."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier "
+"Foundation</link>."
 msgstr ""
-"Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem "
-"aansluit op een Linux computer."
+"U kunt meer te weten komen over DRM bij de <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier 
"
+"Foundation</link> (Engelstalig)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
-msgid ""
-"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
-"trash behavior."
+msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of "
-"bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren."
+"Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of bekijken, en het gedrag van de "
+"prullenbak specificeren."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:28
@@ -14186,20 +11864,17 @@ msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer"
 #: C/nautilus-behavior.page:39
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
-#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab."
+#| "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, "
+#| "and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select 
the "
+#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how "
-"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
-"button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
-"gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
+"the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</"
+"gui>, then go to the <gui>General</gui> section."
 msgstr ""
-"U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te "
-"klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van "
-"de prullenbak. Klik in de bovenbalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
-"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
+"U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te klikken, hoe uitvoerbare "
+"tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in de bovenbalk op  <gui>Bestanden</"
+"gui>, kies <gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:45
@@ -14208,153 +11883,81 @@ msgstr "Gedrag"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
+msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
 msgstr "<gui>Enkele muisklik om items te openen</gui>"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:49
-msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:50
+#: C/nautilus-behavior.page:49
 msgid ""
-"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
-"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
-"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
-"while clicking to select one or more files."
+"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
"
+"folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
+"key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een "
-"dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en "
-"mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt "
-"u de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer "
-"bestanden te selecteren."
+"Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een dubbelklik geopend. In plaats daarvan "
+"kunt u ervoor kiezen bestanden en mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan "
+"kunt u de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer bestanden te selecteren."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:59
+#: C/nautilus-behavior.page:58
 msgid "Executable text files"
 msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:60
-msgid ""
-"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
-"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
-"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
-"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
-"pl</file>, respectively."
-msgstr ""
-"Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u "
-"kan uitvoeren. De <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">bestandspermissies</link> moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand "
-"als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn <sys>Shell</"
-"sys>, <sys>Python</sys> en <sys>Perl</sys> scripts. Deze hebben "
-"respectievelijk de extensies <file>.sh</file>, <file>.py</file> en <file>."
-"pl</file>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:67
-msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:71
-msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:74
-msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr "<gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:77
-msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Vraag iedere keer</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:81
+#: C/nautilus-behavior.page:59
 msgid ""
-"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
-"wish to run or view the selected text file."
+"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
+"program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
+"extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Als <gui>Vraag iedere keer</gui> is geselecteerd, zal er een dialoogvenster "
-"worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil "
-"weergeven of uitvoeren."
+"Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u kan uitvoeren. De <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">bestandspermissies</link> moeten ook zo zijn ingesteld dat het "
+"bestand als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> en "
+"<sys>Perl</sys> scripts. Deze hebben respectievelijk de extensies <file>.sh</file>, <file>.py</file> en "
+"<file>.pl</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-behavior.page:91
+#: C/nautilus-behavior.page:73
 msgid ""
-"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
-"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
-"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
-"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
-"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
+"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
+"scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
+"gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
+"as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in "
-"de map <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> worden in het "
-"contextmenu van een bestand onder het <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
-"submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt "
-"uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het "
-"script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:"
+"Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in de map <file>~/.local/share/"
+"nautilus/scripts</file> worden in het contextmenu van een bestand onder het <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</"
+"gui> submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt uitgevoerd, zullen alle 
geselecteerde "
+"bestanden als parameters aan het script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:99
+#: C/nautilus-behavior.page:81
 msgid "Navigate to the desired folder."
 msgstr "Blader naar de gewenste map."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:102
+#: C/nautilus-behavior.page:84
 msgid "Select the desired file."
 msgstr "Kies het gewenste bestand."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:105
+#: C/nautilus-behavior.page:87
 msgid ""
-"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
-"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het "
-"<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>-menu het script dat u wil uitvoeren."
+"Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het <gui style=\"menuitem"
+"\">Scripts</gui>-menu het script dat u wil uitvoeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-behavior.page:111
-msgid ""
-"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
-"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
-msgstr ""
-"Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map "
-"wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of <sys>ftp</sys>-inhoud wordt "
-"weergegeven."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/nautilus-behavior.page:120
-msgctxt "link"
-msgid "File manager trash preferences"
-msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-behavior.page:122
-msgid "Trash"
-msgstr "Prullenbak"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-behavior.page:126
-msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr "<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-behavior.page:127
+#: C/nautilus-behavior.page:93
 msgid ""
-"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
-"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
-"files."
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
+"or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal "
-"een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de "
-"prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen."
+"Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map wordt uitgevoerd, zoals een map "
+"waarin web- of <sys>ftp</sys>-inhoud wordt weergegeven."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
@@ -14369,8 +11972,7 @@ msgstr "Bladwijzers van mappen toevoegen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr ""
-"Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven."
+msgstr "Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
@@ -14385,21 +11987,17 @@ msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
-#| "Device</gui>."
+#| msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
 msgid ""
-"Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
-"\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de menubalk en kies "
-"<gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
+"Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de menubalk en kies <gui>Bestanden naar apparaat 
sturen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
 msgid ""
-"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
-"bookmark</gui>, which appears dynamically."
+"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
+"dynamically."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -14409,12 +12007,8 @@ msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
-msgid ""
-"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Verwijderen</"
-"gui> uit het menu."
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
+msgstr "Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Verwijderen</gui> uit het menu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
@@ -14423,41 +12017,31 @@ msgstr "Een bladwijzer hernoemen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
-msgid ""
-"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
-msgstr ""
-"Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Hernoemen…</gui>."
+msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
+msgstr "Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Hernoemen…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr ""
-"Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het <gui>Naam</gui> tekstveld in."
+msgstr "Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het <gui>Naam</gui> tekstveld in."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
 msgid ""
-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
-"different folders in two different locations, but which each have the same "
-"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
-"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
-"than the name of the folder it points to."
+"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
+"different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you 
won’t "
+"be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
+"the folder it points to."
 msgstr ""
-"Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u "
-"bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties "
-"heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam "
-"hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een "
-"bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze "
-"verwijst."
+"Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u bladwijzers naar twee 
verschillende "
+"mappen op twee verschillende locaties heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde "
+"naam hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een bladwijzer een andere naam "
+"te geven dan de naam van de map waarnaar deze verwijst."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
-msgid ""
-"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
-"WebDAV."
-msgstr ""
-"Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows "
-"shares, of WebDAV."
+msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
+msgstr "Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows shares, of WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
@@ -14467,42 +12051,34 @@ msgstr "Door bestanden op een server of netwerk bladeren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
 msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
-"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
-"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
+"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
+"were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en "
-"bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is "
-"een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het "
-"internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk."
+"U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en bekijken die op de server 
staan, "
+"alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden 
op "
+"het internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</"
-#| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
-#| "local area network that advertize their ability to serve files. If you "
-#| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
-#| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
-#| "typing in its internet/network address."
-msgid ""
-"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
-"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
-"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
-"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
-"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
-"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-"network address."
-msgstr ""
-"Open de toepassing <app>Bestanden</app> via het <gui>Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en klik op <gui>Andere locaties</gui> in de zijbalk. "
-"Bestandsbeheer zal alle computers vinden op uw lokale netwerk  die aangeven "
-"bestanden te kunnen delen. Als u wilt verbinden met een server op het "
-"internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u "
-"handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of "
+#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+#| "overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers "
+#| "on your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a "
+#| "server on the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect 
to "
+#| "a server by typing in its internet/network address."
+msgid ""
+"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
+"your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
+"the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
"
+"typing in its internet/network address."
+msgstr ""
+"Open de toepassing <app>Bestanden</app> via het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en klik op <gui>Andere "
+"locaties</gui> in de zijbalk. Bestandsbeheer zal alle computers vinden op uw lokale netwerk  die aangeven "
+"bestanden te kunnen delen. Als u wilt verbinden met een server op het internet, of als u de door u gezochte 
"
+"computer niet ziet, dan kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of "
 "internetadres te typen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -14513,40 +12089,33 @@ msgstr "Met een bestandsserver verbinden"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
-"In de bestandsbeheerder, klik op <gui>Andere locaties</gui> in de zijbalk."
+msgstr "In de bestandsbeheerder, klik op <gui>Andere locaties</gui> in de zijbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
 msgid ""
-"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
-"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
-"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
+"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
+"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Voer bij <gui>Verbinden met server</gui> het serveradres in de vorm van een "
-"<link xref=\"#urls\">URL</link> in. Meer informatie over ondersteunde URLs "
-"kunt u <link xref=\"#types\">hieronder vinden</link>."
+"Voer bij <gui>Verbinden met server</gui> het serveradres in de vorm van een <link xref=\"#urls\">URL</link> 
"
+"in. Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u <link xref=\"#types\">hieronder vinden</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
-msgid ""
-"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
-"<gui>Recent Servers</gui> list."
+msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
 msgstr ""
-"Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in "
-"de <gui>Recente servers</gui> lijst aanklikken."
+"Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in de <gui>Recente servers</gui> "
+"lijst aanklikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
 msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
-"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
-"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
-"future."
+"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
"
+"for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly 
in "
+"the future."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Verbinden</gui>. De bestanden op de server zullen worden "
-"getoond. U kunt door de bestanden bladeren net als u zou doen met de "
-"bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden "
+"Klik op <gui>Verbinden</gui>. De bestanden op de server zullen worden getoond. U kunt door de bestanden "
+"bladeren net als u zou doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden "
 "toegevoegd zodat u deze voortaan snel kunt openen."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14557,13 +12126,11 @@ msgstr "URLs schrijven"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
 msgid ""
-"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
-"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
-"like this:"
+"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
+"on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
-"Een <em>URL</em>, wat staat voor <em>uniform resource locator</em>, is een "
-"soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het "
-"adres wordt als volgt ingedeeld:"
+"Een <em>URL</em>, wat staat voor <em>uniform resource locator</em>, is een soort adres dat naar een plaats "
+"of bestand op een netwerk verwijst. Het adres wordt als volgt ingedeeld:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -14573,13 +12140,11 @@ msgstr "<sys>schema://servernaam.voorbeeld.com/map</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
 msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
-"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
-"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
+"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
+"address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server 
name:"
 msgstr ""
-"Het <em>schema</em> geef het protocol of servertype aan. Het <em>voorbeeld."
-"com</em>-gedeelte van het adres heet het <em>domeinnaam</em>. Als een "
-"gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:"
+"Het <em>schema</em> geef het protocol of servertype aan. Het <em>voorbeeld.com</em>-gedeelte van het adres "
+"heet het <em>domeinnaam</em>. Als een gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam 
toegevoegd:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -14588,12 +12153,8 @@ msgstr "<sys>schema://username servernaam voorbeeld com/map</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
-msgid ""
-"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
-"domain name:"
-msgstr ""
-"Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de "
-"domeinnaam:"
+msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
+msgstr "Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de domeinnaam:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
@@ -14602,11 +12163,8 @@ msgstr "<sys>schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
-msgid ""
-"Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr ""
-"Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde "
-"servertypen."
+msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr "Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde servertypen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
@@ -14616,33 +12174,25 @@ msgstr "Servertypen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:105
 msgid ""
-"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
-"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
-"username and password."
+"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other 
"
+"servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers "
-"zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers "
-"vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt."
+"U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers zijn openbaar, en staan toe dat "
+"iedereen verbinding maakt. Andere servers vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord 
aanmeldt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
 msgid ""
-"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
-"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
-"delete files."
+"You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
+"sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een "
-"server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u "
-"waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen."
+"U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een server uit te voeren. "
+"Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te 
verwijderen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
-msgid ""
-"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
-"file shares."
-msgstr ""
-"De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om "
-"diens bestanden te delen."
+msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
+msgstr "De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om diens bestanden te delen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -14652,14 +12202,12 @@ msgstr "SSH"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:116
 msgid ""
-"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
+"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
+"provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
-"Als u op een server een <em>secure shell</em>-account heeft, dan kunt u "
-"hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden  SSH-accounts aan "
-"zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd "
-"dat u zich aanmeldt."
+"Als u op een server een <em>secure shell</em>-account heeft, dan kunt u hiermee verbinding maken. Veel "
+"webhosts bieden hun leden  SSH-accounts aan zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers "
+"vereisen altijd dat u zich aanmeldt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -14674,12 +12222,11 @@ msgstr "<sys>ssh://gebruikersnaam servernaam voorbeeld com/map</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
 msgid ""
-"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
-"so that other users on your network can’t see it."
+"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
+"network can’t see it."
 msgstr ""
-"Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw "
-"wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk die "
-"niet kunnen zien."
+"Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw wachtwoord) versleuteld worden "
+"zodat andere gebruikers op het netwerk die niet kunnen zien."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -14689,17 +12236,14 @@ msgstr "FTP (met aanmelding)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
 msgid ""
-"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
-"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
-"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
-"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
-"upload files."
+"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers "
+"now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
+"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
-"FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. "
-"Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via "
-"SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt "
-"voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt "
-"u meestal bestanden verwijderen of uploaden."
+"FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. Omdat de data niet gecodeerd 
wordt "
+"via FTP, bieden veel servers toegang via SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP "
+"gebruikt voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt u meestal bestanden "
+"verwijderen of uploaden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -14719,13 +12263,11 @@ msgstr "Openbare FTP"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
 msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
-"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
-"and will usually not allow you to delete or upload files."
+"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
+"do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme "
-"FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en "
-"staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden."
+"Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme FTP-toegang. Deze servers 
vereisen "
+"geen gebruikersnaam of wachtwoord, en staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te 
uploaden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -14740,16 +12282,14 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.voorbeeld.com/map/</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
 msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
-"password, or with a public username using your email address as the "
-"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
-"use the credentials specified by the FTP site."
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
+"username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
+"method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare "
-"gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een "
-"openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt "
-"gebruikt. Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met aanmelding)</gui> "
-"methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens."
+"Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of "
+"dat u zich aanmeldt met een openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt gebruikt. "
+"Gebruik voor deze servers de <gui>FTP (met aanmelding)</gui> methode, en gebruik de door de FTP-site "
+"opgegeven aanmeldgegevens."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -14759,17 +12299,15 @@ msgstr "Gedeelde Windows-map"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
 msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
-"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
-"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
-"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
-"share from the file manager."
+"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
+"Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
+"If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
+"manager."
 msgstr ""
-"Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een "
-"lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor "
-"de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in <em>domeinen</em> "
-"gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt "
-"u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken."
+"Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een lokaal netwerk te delen. Computers 
op "
+"een Windows-netwerk worden soms voor de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in <em>domeinen</em> "
+"gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt u met een Windows-netwerk 
vanuit "
+"de bestandsbeheerder verbinding maken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -14789,18 +12327,14 @@ msgstr "WebDAV en Secure WebDAV"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
 msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
-"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
-"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
-"can’t see your password."
+"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
+"to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
+"choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
-"Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms "
-"gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het "
-"internet op te slaan. Als de server waar u mee verbindt beveiligde "
-"verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik "
-"van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen "
-"zien."
+"Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms gebruikt om bestanden op een lokaal "
+"netwerk te delen en om bestanden op het internet op te slaan. Als de server waar u mee verbindt beveiligde "
+"verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik van sterke SSL-encryptie, zodat "
+"andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen zien."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -14820,14 +12354,12 @@ msgstr "NFS delen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
 msgid ""
-"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
-"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
-"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
-"connecting."
+"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
"
+"NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
+"needed when connecting."
 msgstr ""
-"Unix-computers gebruiken van oudsher het Network File System protocol om "
-"bestanden op een lokaal netwerk te delen. Met NFS is de beveiliging "
-"gebaseerd op de UID van de gebruiker die toegang heeft tot het gedeelde "
+"Unix-computers gebruiken van oudsher het Network File System protocol om bestanden op een lokaal netwerk te 
"
+"delen. Met NFS is de beveiliging gebaseerd op de UID van de gebruiker die toegang heeft tot het gedeelde "
 "bestand; er zijn dus geen authenticatiegegevens nodig bij het verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14841,33 +12373,30 @@ msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>nfs://servernaam/pad</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-display.page:27
+#: C/nautilus-display.page:28
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-display.page:31
+#: C/nautilus-display.page:32
 msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-display.page:33
+#: C/nautilus-display.page:34
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Display</gui> tab."
+#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top "
+#| "bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
-"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-"the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
+"You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
+"corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
 msgstr ""
-"U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen "
-"weergeeft. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies "
-"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het <gui>Weergave</gui>-tabblad."
+"U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen weergeeft. Klik in de bovenbalk op 
"
+"<gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het <gui>Weergave</gui>-tabblad."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:38
+#: C/nautilus-display.page:39
 msgid "Icon captions"
 msgstr "Pictogrambijschriften"
 
@@ -14876,95 +12405,77 @@ msgstr "Pictogrambijschriften"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:41
+#: C/nautilus-display.page:42
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/nautilus-display.page:42
+#: C/nautilus-display.page:43
 msgid "File manager icons with captions"
 msgstr "Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:44
+#: C/nautilus-display.page:45
 msgid ""
-"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
-"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
-"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
-"modified."
+"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
+"caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
+"was last modified."
 msgstr ""
-"Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven "
-"van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk "
-"pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar "
-"van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is."
+"Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven van extra informatie over "
+"bestanden en mappen in een bijschrift onder elk pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien "
+"wie de eigenaar van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:48
+#: C/nautilus-display.page:49
 msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
-"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
-"will display more and more information in captions. You can choose up to "
-"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
-"levels. The last will only be shown at very large sizes."
+"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
+"the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
+"choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
+"will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op de "
-"weergaveoptiesknop en met de schuifregelaar een zoomniveau te kiezen. Het "
-"bestandsbeheer zal tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de "
-"bijschriften weergeven. U kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten "
-"weergeven. Het eerste zal in de meeste zoomniveaus worden weergegeven. Het "
-"laatste zal pas bij zeer hoge niveaus worden weergegeven."
+"U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op de weergaveoptiesknop en met de schuifregelaar 
"
+"een zoomniveau te kiezen. Het bestandsbeheer zal tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de "
+"bijschriften weergeven. U kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten weergeven. Het eerste zal in 
de "
+"meeste zoomniveaus worden weergegeven. Het laatste zal pas bij zeer hoge niveaus worden weergegeven."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:54
+#: C/nautilus-display.page:55
 msgid ""
-"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
-"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
-"information."
+"The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See 
<link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"De informatie die u kunt tonen in een pictogrambijschrift is dezelfde als de "
-"kolommen die u in de lijstweergave kunt gebruiken. Zie <link xref=\"nautilus-"
-"list\"/> voor meer informatie."
+"De informatie die u kunt tonen in een pictogrambijschrift is dezelfde als de kolommen die u in de "
+"lijstweergave kunt gebruiken. Zie <link xref=\"nautilus-list\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-display.page:61
+#: C/nautilus-display.page:62
 msgid "List View"
 msgstr "Lijstweergave"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-display.page:63
+#: C/nautilus-display.page:64
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</"
-#| "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that "
-#| "the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
-#| "the folder structure is relevant, such as if your music files are "
-#| "organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
+#| "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on 
each "
+#| "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful 
"
+#| "if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, 
"
+#| "and a subfolder per album."
 msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</"
-"gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
-"contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
-"folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
-"a folder per artist, and a subfolder per album."
+"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in List View</gui>. This shows "
+"expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. 
"
+"This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder 
"
+"per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
-"Wanneer u bestanden in een lijst bekijkt, kunt u <gui>navigeren door mappen "
-"in een boom</gui>. Elke map in de bestandslijst is uitklapbaar, zodat u de "
-"inhoud van verschillende mappen in één overzicht kunt zien. Dit is nuttig "
-"wanneer de mappenstructuur relevant is, zoals wanneer uw muziekbestanden "
-"gerangschikt zijn met een map per artiest, en een submap per album."
+"Wanneer u bestanden in een lijst bekijkt, kunt u <gui>navigeren door mappen in een boom</gui>. Elke map in "
+"de bestandslijst is uitklapbaar, zodat u de inhoud van verschillende mappen in één overzicht kunt zien. Dit 
"
+"is nuttig wanneer de mappenstructuur relevant is, zoals wanneer uw muziekbestanden gerangschikt zijn met 
een "
+"map per artiest, en een submap per album."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
-msgid ""
-"View basic file information, set permissions, and choose default "
-"applications."
-msgstr ""
-"Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en "
-"standaardtoepassingen kiezen."
+msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
+msgstr "Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en standaardtoepassingen kiezen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -14974,45 +12485,37 @@ msgstr "Bestandseigenschappen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
 msgid ""
-"To view information about a file or folder, right-click it and select "
-"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
+"select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op "
-"en kiest u <gui>Eigenschappen</gui>.  U kunt ook het bestand selecteren en "
-"daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
+"Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op en kiest u <gui>Eigenschappen</"
+"gui>.  U kunt ook het bestand selecteren en daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
 msgid ""
-"The file properties window shows you information like the type of file, the "
-"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
-"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
-"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">icon captions</link>."
+"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
+"last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
+"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, "
-"de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst "
-"gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die "
-"laten weergeven in <link xref=\"nautilus-list\">lijstkolommen</link> of "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">pictogrambijschriften</link>."
+"Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, de bestandsgrootte, en de datum 
"
+"waarop u het bestand voor het laatst gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u 
die "
+"laten weergeven in <link xref=\"nautilus-list\">lijstkolommen</link> of <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">pictogrambijschriften</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
 msgid ""
-"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
-"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
-"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
-"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
-"dimensions, duration, and codec."
+"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
+"\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
+"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"De informatie op het tabblad <gui>Eenvoudig</gui> wordt hieronder uitgelegd. "
-"Er zijn ook nog de volgende tabbladen: <gui><link xref=\"nautilus-file-"
-"properties-permissions\">Rechten</link></gui> en <gui><link xref=\"files-"
-"open#default\">Openen met</link></gui>. Voor bepaalde bestandstypes, zoals "
-"afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals "
-"afmetingen, duur en codec."
+"De informatie op het tabblad <gui>Eenvoudig</gui> wordt hieronder uitgelegd. Er zijn ook nog de volgende "
+"tabbladen: <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Rechten</link></gui> en <gui><link 
xref="
+"\"files-open#default\">Openen met</link></gui>. Voor bepaalde bestandstypes, zoals afbeeldingen en video's, 
"
+"is er een extra tabblad met informatie zoals afmetingen, duur en codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -15027,12 +12530,11 @@ msgstr "<gui>Naam</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid ""
-"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
-"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
+"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
+"See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand "
-"ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie <link xref=\"files-rename"
-"\"/>."
+"U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand ook buiten het "
+"eigenschappenvenster hernoemen. Zie <link xref=\"files-rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -15042,27 +12544,23 @@ msgstr "<gui>Type</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
 msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
-"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
-"information on this."
+"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
+"file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open 
a "
+"picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
-"Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, OpenDocument-"
-"tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder "
-"andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen "
-"foto met een muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer "
-"informatie hierover."
+"Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, OpenDocument-tekst, of JPEG-afbeelding, te "
+"identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt "
+"bijvoorbeeld geen foto met een muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer informatie "
+"hierover."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid ""
-"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
-"standard way that computers use to refer to the file type."
+"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
+"to refer to the file type."
 msgstr ""
-"Het <em>MIME-type</em> van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is "
-"een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te "
-"verwijzen."
+"Het <em>MIME-type</em> van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is een door computers gebruikte "
+"standaard manier om naar een bestandstype te verwijzen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -15072,42 +12570,35 @@ msgstr "Inhoud"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
-"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
-"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
-"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
-"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
+"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
+"see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as "
+"one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
+"the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier "
-"ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt "
-"elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk "
-"bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij "
-"Inhoud ‘niets’."
+"Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier ziet u het aantal items in de "
+"map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer "
+"items bevat. Elk bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij Inhoud 
‘niets’."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
 msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
-"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
-"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
-"(big files take longer to send/receive)."
+"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
+"disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
+"an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De "
-"grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. "
-"Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te "
-"downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het "
-"lang om ze te versturen of te ontvangen)."
+"Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De grootte van een bestand vertelt u "
+"hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand 
te "
+"downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het lang om ze te versturen of te "
+"ontvangen)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
 msgid ""
-"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
-"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
-"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
+"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
+"given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
-"De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie "
-"wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 "
-"MB is 1024 KB enz."
+"De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie wordt ook tussel haakjes de "
+"grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB enz."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
@@ -15117,19 +12608,15 @@ msgstr "Bovenliggende map"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
-"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
-"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
-"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
-"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
-"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
+"“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
+"find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
+"folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het <em>absolute pad</"
-"em> van dat bestand. Dit is een uniek ‘adres’ van het bestand op uw "
-"computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten "
-"bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn "
-"persoonlijke map een bestand heeft met de naam <file>Samenvatting.pdf</"
-"file>, dan is de locatie ervan <file>/home/jan/Samenvatting.pdf</file>."
+"De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het <em>absolute pad</em> van dat bestand. Dit is een "
+"uniek ‘adres’ van het bestand op uw computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou "
+"moeten bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn persoonlijke map een bestand heeft "
+"met de naam <file>Samenvatting.pdf</file>, dan is de locatie ervan <file>/home/jan/Samenvatting.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -15139,17 +12626,15 @@ msgstr "Vrije ruimte"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
 msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
-"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
-"if the hard disk is full."
+"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
+"the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid "
-"schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich "
-"bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is."
+"Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid schijfruimte opgegeven die beschikbaar "
+"is op de schijf waarop de map zich bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134
 msgid "Accessed"
 msgstr "Benaderd"
 
@@ -15160,16 +12645,14 @@ msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66
 msgid "Modified"
 msgstr "Gewijzigd"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
-"De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en "
-"opgeslagen."
+msgstr "De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en opgeslagen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
@@ -15184,404 +12667,344 @@ msgstr "Bestandsrechten instellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
 msgid ""
-"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
-"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
-"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
+"permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
+"gui> tab."
 msgstr ""
-"U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen "
-"bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te "
-"stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies <gui>Eigenschappen</gui> "
-"en ga daarna naar het tabblad <gui>Rechten</gui>."
+"U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen bekijken en bewerken. Om de rechten "
+"voor een bestand te bekijken en in te stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies 
<gui>Eigenschappen</"
+"gui> en ga daarna naar het tabblad <gui>Rechten</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
 msgid ""
-"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
-"on the types of permissions you can set."
+"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you 
"
+"can set."
 msgstr ""
-"Zie <link xref=\"#files\"/> en <link xref=\"#folders\"/> hieronder voor "
-"details over de soorten rechten die u kunt instellen."
+"Zie <link xref=\"#files\"/> en <link xref=\"#folders\"/> hieronder voor details over de soorten rechten die 
"
+"u kunt instellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
 msgid ""
-"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
-"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-"only if you don’t want to accidentally change it."
+"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your "
+"files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
+"read-only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle "
-"andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u "
-"kunt uzelf de rechten ‘Alleen lezen’ of ‘Lezen en schrijven’ geven. Stel een "
-"bestand in op ‘Alleen lezen’ als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt."
+"U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle andere gebruikers van het "
+"systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u kunt uzelf de rechten ‘Alleen lezen’ of ‘Lezen en "
+"schrijven’ geven. Stel een bestand in op ‘Alleen lezen’ als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
 msgid ""
-"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
-"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
-"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
-"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
-"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
-"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
-"to."
-msgstr ""
-"Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is "
-"het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten "
-"worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms "
-"gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar "
-"heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand "
-"instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt "
-"alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt."
+"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
"
+"own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
+"for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
+"file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to 
a "
+"group you belong to."
+msgstr ""
+"Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is het meestal zo dat elke 
gebruiker "
+"een eigen groep vormt, en groepsrechten worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen 
soms "
+"gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar heeft, behoort het ook tot een "
+"groep. U kunt de groep voor het bestand instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. 
U "
+"kunt alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-msgid ""
-"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
-"the file’s group."
+msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
 msgstr ""
-"U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en "
-"degenen uit de bestandsgroep."
+"U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en degenen uit de bestandsgroep."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> 
to "
+#| "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or 
ask "
+#| "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
-"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
-"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
-"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
-"information."
+"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
+"run it. Even with this option selected, the file manager will still open the file in an application. See "
+"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u "
-"<gui>Uitvoeren van bestand toestaan</gui> aanvinken om het te draaien. Zelfs "
-"als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer "
-"het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. "
-"Zie <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> voor meer informatie."
+"Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u <gui>Uitvoeren van bestand toestaan</gui> "
+"aanvinken om het te draaien. Zelfs als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat "
+"bestandsbeheer het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. Zie <link xref="
+"\"nautilus-behavior#executable\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
 msgid "Folders"
 msgstr "Mappen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
-"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
-"groups, and other users."
+"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
+"permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
-"Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere "
-"gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg "
-"over eigenaren, groepen en andere gebruikers."
+"Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere gebruikers. Zie de informatie 
over "
+"bestandsrechten hierboven voor uitleg over eigenaren, groepen en andere gebruikers."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
-msgid ""
-"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
-"set for a file."
-msgstr ""
-"De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor "
-"bestanden."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
+msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
+msgstr "De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor bestanden."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr ""
-"De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten."
+msgstr "De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
 msgid "List files only"
 msgstr "Alleen inventariseren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid ""
-"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
-"able to open, create, or delete files."
+"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
+"files."
 msgstr ""
-"De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal "
-"geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen."
+"De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal geen bestanden kunnen openen, "
+"aanmaken of verwijderen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
 msgid "Access files"
 msgstr "Bestanden gebruiken"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid ""
-"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
-"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
-"new files or delete files."
+"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
+"file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar "
-"toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe "
-"bestanden aanmaken of bestanden verwijderen."
+"De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar toestemming voor heeft voor dat bepaalde "
+"bestand), maar hij kan geen nieuwe bestanden aanmaken of bestanden verwijderen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
-msgid ""
-"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
-"and deleting files."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
+msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
 msgstr ""
-"De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, "
-"aanmaken en verwijderen van bestanden."
+"De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, aanmaken en verwijderen van "
+"bestanden."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
 msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
-"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
-"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
-"subfolders as well, to any depth."
+"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
+"Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
+"or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
+"to any depth."
 msgstr ""
-"U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door "
-"op <gui>Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden</gui> te klikken. Gebruik "
-"de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te "
-"passen, en klik op <gui>Wijzigen</gui>. Rechten kunnen ook op bestanden en "
-"mappen in submappen op elk niveau worden toegepast."
+"U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door op <gui>Rechten wijzigen voor "
+"ingesloten bestanden</gui> te klikken. Gebruik de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of "
+"mappen aan te passen, en klik op <gui>Wijzigen</gui>. Rechten kunnen ook op bestanden en mappen in 
submappen "
+"op elk niveau worden toegepast."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-list.page:37
+#: C/nautilus-list.page:38
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
-"Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave."
+msgstr "Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-list.page:40
+#: C/nautilus-list.page:41
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-list.page:42
+#: C/nautilus-list.page:43
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "There are eleven columns of information that you can display in the "
-#| "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
-#| "select which columns will be visible."
-msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the "
-"<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of "
-"the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
-"gui> tab to select which columns will be visible."
-msgstr ""
-"Er zijn elf informatiekolommen die u in de lijstweergave van bestandsbeheer "
-"kunt weergeven. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> , klik op "
-"<gui>Voorkeuren</gui> en kies het tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te "
-"kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:48
+#| "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
+#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab "
+#| "to select which columns will be visible."
 msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
-"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
-"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
+"There are several columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. 
Right-click "
+"a column header and select or deselect which columns should be visible."
 msgstr ""
-"Gebruik de knoppen <gui>Naar boven</gui> en <gui>Naar beneden</gui> om de "
-"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen. Klik "
-"op <gui>Terug naar standaardweergave</gui> om de wijzigingen ongedaan te "
-"maken en terug te gaan naar de standaardkolommen."
+"Er zijn elf informatiekolommen die u in de lijstweergave van bestandsbeheer kunt weergeven. Klik in de "
+"bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> , klik op <gui>Voorkeuren</gui> en kies het tabblad <gui>Lijstkolommen</"
+"gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:56
+#: C/nautilus-list.page:50
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "De naam van mappen en bestanden."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-list.page:58
+#: C/nautilus-list.page:52
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
 msgstr "De kolom <gui>Naam</gui> kan niet worden verborgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:63
+#: C/nautilus-list.page:57
 msgid ""
-"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
-"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
+"The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given 
as "
+"bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De "
-"grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB."
+"De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De grootte van een bestand wordt "
+"gegeven in bytes, KB of MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:68
-msgid ""
-"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
-"audio, and more."
-msgstr ""
-"Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, "
-"MP3 audio."
+#: C/nautilus-list.page:62
+msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
+msgstr "Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, MP3 audio."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:73
+#: C/nautilus-list.page:67
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Geeft de datum van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:76
+#: C/nautilus-list.page:70
 msgid "Owner"
 msgstr "Eigenaar"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:77
+#: C/nautilus-list.page:71
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 msgstr "De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:80
+#: C/nautilus-list.page:74
 msgid "Group"
 msgstr "Groep"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:81
+#: C/nautilus-list.page:75
 msgid ""
-"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
-"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
-"department may have their own group in a work environment."
+"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
+"users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"De groep waartoe het bestand behoort. Elke gebruiker zit normaalgesproken in "
-"een eigen groep, maar het is mogelijk dat meerdere gebruikers in één groep "
-"zitten. Zo kan een afdeling een eigen groep hebben in een werkomgeving."
+"De groep waartoe het bestand behoort. Elke gebruiker zit normaalgesproken in een eigen groep, maar het is "
+"mogelijk dat meerdere gebruikers in één groep zitten. Zo kan een afdeling een eigen groep hebben in een "
+"werkomgeving."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:86
+#: C/nautilus-list.page:80
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rechten"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:87
-msgid ""
-"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr ""
-"Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. <gui>drwxrw-r--</gui>"
+#: C/nautilus-list.page:81
+msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
+msgstr "Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:91
+#: C/nautilus-list.page:85
 msgid ""
-"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
-"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
-"also be shown."
+"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
+"(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
 msgstr ""
-"Het eerste teken <gui>-</gui> is het bestandstype. <gui>-</gui> betekent "
-"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map). In zeldzame "
-"gevallen kunnen er ook andere tekens weergegeven worden."
+"Het eerste teken <gui>-</gui> is het bestandstype. <gui>-</gui> betekent normaal bestand en <gui>d</gui> "
+"betekent directory (map). In zeldzame gevallen kunnen er ook andere tekens weergegeven worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:96
-msgid ""
-"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
-"who owns the file."
+#: C/nautilus-list.page:90
+msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
 msgstr ""
-"De volgende drie tekens <gui>rwx</gui> geven de rechten aan voor de "
-"gebruiker die eigenaar is van het bestand."
+"De volgende drie tekens <gui>rwx</gui> geven de rechten aan voor de gebruiker die eigenaar is van het "
+"bestand."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:100
-msgid ""
-"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
-"group that owns the file."
+#: C/nautilus-list.page:94
+msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
 msgstr ""
-"De volgende drie tekens <gui>rw-</gui> geven de rechten aan voor alle leden "
-"van de groep die eigenaar is van het bestand."
+"De volgende drie tekens <gui>rw-</gui> geven de rechten aan voor alle leden van de groep die eigenaar is 
van "
+"het bestand."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:104
+#: C/nautilus-list.page:98
 msgid ""
-"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
-"for all other users on the system."
+"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
 msgstr ""
-"De laatste drie tekens in de kolom <gui>r--</gui> geven de rechten aan voor "
-"alle andere gebruikers van het systeem."
+"De laatste drie tekens in de kolom <gui>r--</gui> geven de rechten aan voor alle andere gebruikers van het "
+"systeem."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:108
+#: C/nautilus-list.page:102
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr "De betekenis van de rechten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:111
+#: C/nautilus-list.page:105
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
-msgstr ""
-"<gui>r</gui>: leesbaar, hetgeen inhoudt dat u het bestand of de map kunt "
-"openen"
+msgstr "<gui>r</gui>: leesbaar, hetgeen inhoudt dat u het bestand of de map kunt openen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:115
+#: C/nautilus-list.page:109
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
-msgstr ""
-"<gui>w</gui>: schrijfbaar, hetgeen betekent dat u wijzigingen kunt opslaan"
+msgstr "<gui>w</gui>: schrijfbaar, hetgeen betekent dat u wijzigingen kunt opslaan"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:118
+#: C/nautilus-list.page:112
 msgid ""
-"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
-"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
+"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
+"subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui>: uitvoerbaar, hetgeen betekent dat u het kan uitvoeren als het "
-"een programma of scriptbestand is, of dat u toegang heeft tot submappen en "
-"bestanden als het een map is"
+"<gui>x</gui>: uitvoerbaar, hetgeen betekent dat u het kan uitvoeren als het een programma of scriptbestand "
+"is, of dat u toegang heeft tot submappen en bestanden als het een map is"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:123
+#: C/nautilus-list.page:117
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
 msgstr "<gui>-</gui>: permissie niet ingesteld"
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:128
+#: C/nautilus-list.page:122
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:129
+#: C/nautilus-list.page:123
 msgid "Displays the MIME type of the item."
 msgstr "Geeft het MIME-type van het item weer."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:132
+#: C/nautilus-list.page:126
 msgid "Location"
 msgstr "Locatie"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:133
+#: C/nautilus-list.page:127
 msgid "The path to the location of the file."
 msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-list.page:136
+#: C/nautilus-list.page:130
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Gewijzigd — Tijd"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:137
+#: C/nautilus-list.page:131
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
+msgstr "Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-list.page:141
+#: C/nautilus-list.page:135
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Geeft de datum of tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
+msgstr "Geeft de datum of tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
-#, fuzzy
-#| msgid "preferences"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Preferences"
-msgstr "voorkeuren"
+msgstr "Voorkeuren"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-prefs.page:12
@@ -15594,126 +13017,98 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-preview.page:27
+#: C/nautilus-preview.page:28
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-preview.page:30
+#: C/nautilus-preview.page:31
 msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-preview.page:32
+#: C/nautilus-preview.page:33
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
-#| "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> "
-#| "tab."
-msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
-"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
-"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
-"the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
-"Preview</gui> tab."
-msgstr ""
-"Bestandsbeheer maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, "
-"video's, en tekstbestanden  weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden "
-"op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kunt u bepalen of er "
-"voorbeelden worden getoond of niet. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</"
-"gui>, kies <gui>Voorkeuren</gui> en daarna het tabblad <gui>Voorbeelden</"
-"gui>."
+#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be "
+#| "slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> 
"
+#| "in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
+msgid ""
+"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
"
+"for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
+"top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</gui> section."
+msgstr ""
+"Bestandsbeheer maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, video's, en tekstbestanden  weer te "
+"geven. Voor grote bestanden of bestanden op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kunt u bepalen of 
"
+"er voorbeelden worden getoond of niet. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Voorkeuren</"
+"gui> en daarna het tabblad <gui>Voorbeelden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:40
-msgid "<gui>Files</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
 msgstr "<gui>Bestanden</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:41
+#: C/nautilus-preview.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those "
-#| "on your computer or connected external drives. You can set this feature "
-#| "to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
-#| "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
-#| "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-#| "preview option to <gui>Always</gui>."
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
-"gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
-"feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
-"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
-"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
-"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-"preview option to <gui>All Files</gui>."
-msgstr ""
-"Standaard worden voorbeelden <gui>alleen voor lokale bestanden</gui> "
-"gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. "
-"U kan deze functie op <gui>Altijd</gui> of <gui>Nooit</gui> instellen. De "
-"bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet <link xref="
-"\"nautilus-connect\">door bestanden op andere computers bladeren</link> . "
-"Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het "
-"netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op "
-"<gui>Altijd</gui> kunnen instellen."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:49
+#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
+#| "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can 
"
+#| "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+#| "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you "
+#| "may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
-"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
-"to limit the size of files previewed."
+"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, those on your computer or connected 
"
+"external drives. You can set this feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can 
"
+"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
+"internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
+"want to set the preview option to <gui>All files</gui>."
 msgstr ""
-"Daarnaast kunt u de instelling <gui>Alleen voor bestanden kleiner dan</gui> "
-"gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen "
-"worden weergeven."
+"Standaard worden voorbeelden <gui>alleen voor lokale bestanden</gui> gebruikt, de bestanden op uw computer "
+"of op aangekoppelde externe apparaten. U kan deze functie op <gui>Altijd</gui> of <gui>Nooit</gui> "
+"instellen. De bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">door bestanden op andere computers bladeren</link> . Als u regelmatig door bestanden op een lokaal "
+"netwerk bladert, en als het netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op "
+"<gui>Altijd</gui> kunnen instellen."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-preview.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Files</gui>"
-msgid "<gui>File count</gui>"
-msgstr "<gui>Bestanden</gui>"
+#: C/nautilus-preview.page:52
+msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
+msgstr "<gui>Aantal bestanden in mappen tellen</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:54
+#: C/nautilus-preview.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-#| "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
-#| "link>, folders will be shown with a count of how many files and folders "
-#| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very "
-#| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or "
-#| "turn it on only for files on your computer and local external drives."
+#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-"
+#| "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+#| "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over 
"
+#| "a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
+#| "external drives."
 msgid ""
-"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
-"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
-"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
-"folders, or over a network."
+"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
+"display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
+"folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
+"network."
 msgstr ""
-"Als u de bestandsgrootte toont in een <link xref=\"nautilus-list\">kolom in "
-"de lijstweergave</link> of <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-"\">pictogrambijschrift</link>, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel "
-"bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag "
-"zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie "
-"in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer "
-"en lokale externe schijven."
+"Als u de bestandsgrootte toont in een <link xref=\"nautilus-list\">kolom in de lijstweergave</link> of 
<link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">pictogrambijschrift</link>, dan zal bij mappen getoond worden "
+"hoeveel bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag zijn, vooral voor hele "
+"grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor "
+"bestanden op uw computer en lokale externe schijven."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-preview.page:59
+#: C/nautilus-preview.page:58
 msgid ""
-"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
-"computer and local external drives."
+"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr ""
-"Geef de standaard sorteervolgorde en groepering voor bestandsbeheer op."
+msgstr "Geef de standaard sorteervolgorde en groepering voor bestandsbeheer op."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -15724,20 +13119,17 @@ msgstr "Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>"
 #: C/nautilus-views.page:45
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
-#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
-#| "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
-#| "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+#| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
+#| "\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> "
+#| "is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
-"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
-"\">Views</gui> tab."
+"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
+"\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"U kunt de wijze waarop bestanden en mappen gegroepeerd en gesorteerd worden "
-"wijzigen. Kies in de bovenbalk <guiseq><gui style=\"menu\">Bestanden</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui></guiseq> terwijl <app>Bestanden</"
-"app> is geopend en kies het tabblad <gui style=\"tab\">Weergaven</gui>."
+"U kunt de wijze waarop bestanden en mappen gegroepeerd en gesorteerd worden wijzigen. Kies in de bovenbalk "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bestanden</gui> <gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui></guiseq> terwijl "
+"<app>Bestanden</app> is geopend en kies het tabblad <gui style=\"tab\">Weergaven</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -15755,22 +13147,18 @@ msgstr "Items ordenen"
 #: C/nautilus-views.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
-#| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar "
-#| "and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
-#| "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list "
-#| "view."
-msgid ""
-"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
-"individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
-"and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
-"list column headers in list view."
-msgstr ""
-"U kunt per map aangeven hoe u de <link xref=\"files-sort\">bestanden wilt "
-"laten sorteren</link> door in de taakbalk op de knop Weergaveopties te "
-"klikken en vervolgens op <gui>Naam</gui>, <gui>Grootte</gui>, <gui>Type</"
-"gui> of <gui>Laatst gewijzigd</gui> te kiezen, of door in lijstweergave op "
-"de kopteksten van de lijstkolommen te klikken."
+#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
"
+#| "the view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or 
"
+#| "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
+msgid ""
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
+"view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
+"clicking the list column headers in list view."
+msgstr ""
+"U kunt per map aangeven hoe u de <link xref=\"files-sort\">bestanden wilt laten sorteren</link> door in de "
+"taakbalk op de knop Weergaveopties te klikken en vervolgens op <gui>Naam</gui>, <gui>Grootte</gui>, "
+"<gui>Type</gui> of <gui>Laatst gewijzigd</gui> te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten van de "
+"lijstkolommen te klikken."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -15780,19 +13168,16 @@ msgstr "Mappen vóór bestanden sorteren"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:65
 msgid ""
-"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
-"see all folders listed before files, enable this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
+"files, enable this option."
 msgstr ""
-"De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. "
-"Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven."
+"De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. Kies deze optie om alle mappen "
+"vóórde lijst met bestanden te laten weergeven."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-msgid ""
-"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
-msgstr ""
-"Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-"
-"virussoftware nodig."
+msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
+msgstr "Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-virussoftware nodig."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
@@ -15802,86 +13187,67 @@ msgstr "Heb ik anti-virussoftware nodig?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
 msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
-"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
-"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
-"way onto your computer and cause problems."
+"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
+"of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that 
might "
+"find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook "
-"gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware "
-"draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die "
-"mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen "
-"veroorzaken."
+"Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook gewend aan het continue draaien van "
+"anti-virussoftware. Anti-virussoftware draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar "
+"computervirussen die mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen veroorzaken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
-"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
-"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
-"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
-"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
-msgstr ""
-"Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk "
-"niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer "
-"zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt "
-"wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. "
-"Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat "
-"beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer "
+"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
+"are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, "
+"so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems "
+"that viruses could make use of are fixed very quickly."
+msgstr ""
+"Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk niet nodig hebben. Virussen die "
+"Linux aantasten zijn nog steeds zeer zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel "
+"gebruikt wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. Anderen stellen dat "
+"Linux wezenlijk veiliger is, en dat beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken 
zeer "
 "snel worden opgelost."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
 msgid ""
-"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
-"worry about them at the moment."
+"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the 
moment."
 msgstr ""
-"Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich "
-"op dit moment geen zorgen over hoeft te maken."
+"Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich op dit moment geen zorgen over 
"
+"hoeft te maken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
 msgid ""
-"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
-"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
-"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
-"or search online; a number of applications are available."
+"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
+"yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
+"software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar "
-"andere mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, "
-"dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in het software-"
-"installatieprogramma of zoek online, waar verschillende toepassingen "
-"beschikbaar zijn."
+"Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar andere mensen die Windows en Mac "
+"OS gebruiken op virussen wilt controleren, dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in 
het "
+"software-installatieprogramma of zoek online, waar verschillende toepassingen beschikbaar zijn."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
-#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
-#: C/net-wireless.page:19
+#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12
+#: C/net-wired.page:14 C/net-wireless.page:19
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Change your formats, as described above."
 msgid "Change your default web browser."
-msgstr "Wijzig uw formaten zoals boven beschreven."
+msgstr "Wijzig uw standaardwebbrowser."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Browsers"
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Webbrowsers"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:29
-msgid ""
-"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
-"<gui>Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar <gui>Details</gui> in de "
-"<gui>Instellingen</gui>."
+msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar <gui>Details</gui> in de <gui>Instellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:32
@@ -15891,72 +13257,55 @@ msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:34
 msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
-"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
-"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
-"open in. To fix this, change the default web browser:"
+"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
+"page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
+"wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal "
-"automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer "
-"dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in "
-"de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door "
-"de standaard webbrowser te wijzigen:"
+"Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal automatisch een webbrowser met 
die "
+"pagina worden geopend. Als u echter meer dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de 
pagina "
+"niet in de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door de standaard webbrowser 
"
+"te wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <input>Default Applications</input>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>notificaties</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>notificaties</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Notificaties</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Standaardtoepassingen</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:48
-msgid ""
-"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
-"<gui>Web</gui> option."
-msgstr ""
-"Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de <gui>Web</gui>-optie te "
-"wijzigen."
+msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
+msgstr "Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de <gui>Web</gui>-optie te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:53
 msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
-"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
-"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
-"browser again."
+"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
+"this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
+"default browser again."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, u een "
-"bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het "
-"geval is, klik dan op de knop <gui>Annuleren</gui> (of iets dergelijks) "
-"zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te "
-"stellen."
+"Het kan zijn dat, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, u een bericht krijgt dat het niet "
+"langer de standaard webbrowser is. Als dat het geval is, klik dan op de knop <gui>Annuleren</gui> (of iets "
+"dergelijks) zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te stellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
-#| "<gui>Settings</gui>."
-msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
-"in <gui>Settings</gui>."
+msgid "Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Wijzig de standaard e-mailclient door in de <gui>Systeeminstellingen</gui> "
-"naar <gui>Details</gui>  te gaan."
+"Wijzig de standaard-e-mailclient door in de <gui>Instellingen</gui> naar <gui>Standaardtoepassingen</gui>  "
+"te gaan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:32
@@ -15966,56 +13315,41 @@ msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
-"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-"word processing application), your default mail application will open up "
-"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
-"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
-"You can fix this by changing which one is the default email application:"
+"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your "
+"default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
+"more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
+"changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden "
-"(bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma "
-"geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te "
-"schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan "
-"kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u "
-"oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:"
+"Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden (bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), "
+"dan wordt uw standaard e-mailprogramma geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te "
+"schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan kan het zijn dat het verkeerde e-"
+"mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Default "
+"Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>notificaties</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ "
+"<gui>Standaardtoepassingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
 msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Locaties kiezen…</gui>"
+msgstr "Klik op <gui>Standaardtoepassingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:49
-msgid ""
-"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
-"the <gui>Mail</gui> option."
-msgstr ""
-"Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de "
-"<gui>Mail</gui>-optie."
+msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
+msgstr "Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de <gui>Mail</gui>-optie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
-msgid ""
-"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
-"of people you email."
+msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 msgstr ""
-"Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de "
-"computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt."
+"Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de computers van andere mensen aan 
"
+"wie u e-mail stuurt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -16025,50 +13359,42 @@ msgstr "Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid ""
-"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
-"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
-"through email messages."
+"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
+"of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
-"Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om "
-"op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer "
-"terecht komen is via e-mailberichten."
+"Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om op uw computer te komen. Een "
+"gebruikelijke manier waarop ze op uw computer terecht komen is via e-mailberichten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
 msgid ""
-"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
-"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
-"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
-"to scan your email for viruses."
+"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
+"\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden 
in "
+"it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
+"for viruses."
 msgstr ""
-"Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is "
-"dus <link xref=\"net-antivirus\">onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via "
-"e-mail of anders</link>. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt "
-"zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. U hoeft dus "
-"waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren."
+"Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is dus <link xref=\"net-antivirus"
+"\">onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via e-mail of anders</link>. Als u een e-mail ontvangt waarin 
een "
+"virus verstopt zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. U hoeft dus waarschijnlijk uw 
"
+"e-mails niet op virussen te controleren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
 msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
-"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
-"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
-"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
-"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
-"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
-"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
-"software of their own anyway."
-msgstr ""
-"Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het "
-"geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. "
-"Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een "
-"virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens "
-"die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan "
-"kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing "
-"kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het "
-"is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en "
-"Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware."
+"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
"
+"to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
+"infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
+"friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
+"this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of 
their "
+"own anyway."
+msgstr ""
+"Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het geval u toevallig een virus "
+"doorstuurt van de ene persoon naar de andere. Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer "
+"heeft met een virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens die e-mail "
+"doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan kan de tweede vriend het virus ook krijgen. 
"
+"U zou een anti-virustoepassing kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het 
is "
+"niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en Mac OS gebruiken hebben toch zelf "
+"anti-virussoftware."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
@@ -16079,12 +13405,12 @@ msgstr "Gnome-documentatieproject"
 #: C/net-email.page:25
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:26
 msgid "Set your default app and stay safe with email."
-msgstr ""
+msgstr "Stel uw standaardtoepassing in en e-mail op een veilige manier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:29
@@ -16092,232 +13418,181 @@ msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "E mail &amp; e-mailsoftware"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:38
+#: C/net-findip.page:36
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
-"Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen."
+msgstr "Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:41
+#: C/net-findip.page:39
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Uw IP-adres achterhalen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:43
+#: C/net-findip.page:41
 msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
-"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
-"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
-"and an IP address for your computer on the internet."
+"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
+"surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
"
+"network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw "
-"internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u <em>twee</"
-"em> IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk "
-"en een IP-adres voor uw computer op het internet."
+"Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw internetverbinding. Het zal u "
+"misschien verbazen als u ziet dat u <em>twee</em> IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het "
+"interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet."
 
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:49
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
 msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:58
+#: C/net-findip.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Netwerk</gui> om het paneel te openen."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
+#. (itstool) path: note/p
+#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
+#: C/net-findip.page:59
 msgid ""
-"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
-"right along with some information."
-msgstr "Het IP-adres voor een bekabelde verbinding zal rechts getoond worden."
+"If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
+"<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:64
+#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
+msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP address and other details."
 msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
-#: C/net-findip.page:71
-msgid ""
-"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
-"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
-"<gui>Wired</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:78
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:75
 #, fuzzy
 #| msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
 msgstr "Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:87
+#: C/net-findip.page:85
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Details</gui> om het paneel te openen."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless "
-#| "network in the <gui>Details</gui> panel."
-msgid ""
-"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
-"connection."
-msgstr ""
-"Klik op de <_:media-1/>-knop om uw IP-adres voor het draadloze netwerk te "
-"zien in het paneel <gui>Details</gui>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:97
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:96
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr "Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:"
+msgstr "Uw externe IP-adres (internet) achterhalen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:99
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-#| "link>."
-msgid ""
-"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Ga naar <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
-"link>."
+#| msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgid "Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgstr "Ga naar <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "De site zal uw externe IP-adres weergeven."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:107
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-findip.page:106
+#, fuzzy
+#| msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
 msgid ""
-"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
-"addresses may be the same."
+"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and external addresses may be the 
same."
 msgstr ""
-"Afhankelijk van hoe uw computer verbinding maakt met het internet, kunnen "
-"deze adressen hetzelfde zijn."
+"Afhankelijk van hoe uw computer verbinding maakt met het internet, kunnen deze adressen hetzelfde zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
-msgid ""
-"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
-"your computer secure."
+msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt "
-"uw computer veilig te houden."
+"U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt uw computer veilig te houden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren."
+msgstr "Firewalltoegang inschakelen of blokkeren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
-#| "block programs from being accessed by other people on the internet or "
-#| "your network. This helps to keep your computer secure."
+#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being "
+#| "accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgid ""
-"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
-"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
-"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
-"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
-"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
+"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document check with your distribution’s "
+"support team or your organization’s IT department. Your computer should be equipped with a 
<em>firewall</em> "
+"that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This "
+"helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"Uw systeem zou uitgerust moeten zijn met een <em>firewall</em>, waarmee de "
-"toegang tot programma's voor andere mensen op het internet of uw netwerk "
-"geblokkeerd kan worden. Dit helpt om uw computer te beveiligen."
+"Uw systeem zou uitgerust moeten zijn met een <em>firewall</em>, waarmee de toegang tot programma's voor "
+"andere mensen op het internet of uw netwerk geblokkeerd kan worden. Dit helpt om uw computer te beveiligen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
-"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
-"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
-"the firewall to allow these services to work as intended."
+"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
+"your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
+"adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Veel toepassingen kunnen gebruik maken van uw netwerkverbinding. Zo kunt u "
-"bestanden delen, of iemand uw bureaublad op afstand laten bekijken wanneer u "
-"verbonden bent met een netwerk. Afhankelijk van de instellingen van uw "
-"computer kan het nodig zijn de firewall aan te passen zodat deze diensten "
-"kunnen werken zoals bedoeld."
+"Veel toepassingen kunnen gebruik maken van uw netwerkverbinding. Zo kunt u bestanden delen, of iemand uw "
+"bureaublad op afstand laten bekijken wanneer u verbonden bent met een netwerk. Afhankelijk van de "
+"instellingen van uw computer kan het nodig zijn de firewall aan te passen zodat deze diensten kunnen werken 
"
+"zoals bedoeld."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
-"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
-"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
+"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers "
+"on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Elk programma dat netwerkdiensten verleent gebruikt een specifieke "
-"<em>netwerkpoort</em>. Om het mogelijk te maken dat andere computers in het "
-"netwerk toegang tot een dienst krijgen moet u mogelijk de toegekende poort "
+"Elk programma dat netwerkdiensten verleent gebruikt een specifieke <em>netwerkpoort</em>. Om het mogelijk 
te "
+"maken dat andere computers in het netwerk toegang tot een dienst krijgen moet u mogelijk de toegekende 
poort "
 "in de firewall ‘openen’:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
-#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
-#| "manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. 
You "
+#| "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or 
GUFW)."
 msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
-"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
-"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
+"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
+"may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Ga naar <gui>Activiteiten</gui> in de linkerbovenhoek van het scherm en "
-"start de firewalltoepassing. Mogelijk dient u zelf een "
-"firewallbeheerprogramma te installeren als u er geen kunt vinden "
-"(bijvoorbeeld Firestarter of GUFW)."
+"Ga naar <gui>Activiteiten</gui> in de linkerbovenhoek van het scherm en start de firewalltoepassing. "
+"Mogelijk dient u zelf een firewallbeheerprogramma te installeren als u er geen kunt vinden (bijvoorbeeld "
+"Firestarter of GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:58
 msgid ""
-"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
-"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
-"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
+"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access "
+"it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
-"Open de poort voor uw netwerkdienst, of schakel deze uit, afhankelijk van "
-"het al dan niet willen toestaan dat anderen toegang hebben. Welke poort u "
-"dient te wijzigen zal <link xref=\"net-firewall-ports\">afhangen van de "
-"dienst</link>."
+"Open de poort voor uw netwerkdienst, of schakel deze uit, afhankelijk van het al dan niet willen toestaan "
+"dat anderen toegang hebben. Welke poort u dient te wijzigen zal <link xref=\"net-firewall-ports\">afhangen "
+"van de dienst</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:64
-msgid ""
-"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
-"the firewall tool."
+msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
 msgstr ""
-"Bewaar de wijzigingen of pas ze toe, waarbij u extra instructies die u "
-"krijgt vanuit het firewallprogramma opvolgt."
+"Bewaar de wijzigingen of pas ze toe, waarbij u extra instructies die u krijgt vanuit het firewallprogramma "
+"opvolgt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
 msgid ""
-"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
-"for a program with your firewall."
+"You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
 msgstr ""
-"U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een "
-"programma met uw firewall in- of uit te schakelen."
+"U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een programma met uw firewall in- of uit "
+"te schakelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
@@ -16327,18 +13602,15 @@ msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
 msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
-"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
-"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
-"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
-"use, so this table isn’t complete."
+"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
+"sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off"
+"\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
+"isn’t complete."
 msgstr ""
-"Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door "
-"toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of "
-"bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de "
-"toegang tot deze toepassingen wordt <link xref=\"net-firewall-on-off"
-"\">geblokkeerd of toegestaan</link>. Er worden duizenden poorten gebruikt, "
-"dus deze tabel is niet compleet."
+"Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door toepassingen die netwerkdiensten "
+"aanbieden, zoals het delen van bestanden of bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen 
"
+"dat de toegang tot deze toepassingen wordt <link xref=\"net-firewall-on-off\">geblokkeerd of toegestaan</"
+"link>. Er worden duizenden poorten gebruikt, dus deze tabel is niet compleet."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
@@ -16363,11 +13635,11 @@ msgstr "mDNS, Avahi"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:54
 msgid ""
-"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
-"without you having to specify the details manually."
+"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify 
the "
+"details manually."
 msgstr ""
-"Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke "
-"diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren."
+"Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke diensten zij aanbieden, zonder dat 
u "
+"zelf de informatie hoeft in te voeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -16383,8 +13655,7 @@ msgstr "Afdrukken"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr ""
-"Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen."
+msgstr "Hiermee kunt u afdrukopdrachten naar een printer op het netwerk versturen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -16409,11 +13680,10 @@ msgstr "Aanwezigheid"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
 msgid ""
-"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
-"network, such as “online” or “busy”."
+"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
+"“busy”."
 msgstr ""
-"Hiermee wijzigt u uw chat-status, bedoeld voor andere mensen op het netwerk, "
-"zoals ‘online’ of ‘bezet’."
+"Hiermee wijzigt u uw chat-status, bedoeld voor andere mensen op het netwerk, zoals ‘online’ of ‘bezet’."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -16427,12 +13697,9 @@ msgstr "Bureaublad op afstand"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:101
-msgid ""
-"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
-"remote assistance."
+msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
 msgstr ""
-"Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken "
-"of u op afstand kunnen helpen."
+"Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken of u op afstand kunnen helpen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
@@ -16451,12 +13718,8 @@ msgstr "Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
-msgid ""
-"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
-"services from your computer."
-msgstr ""
-"Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde "
-"netwerkdiensten vergemakkelijken."
+msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
+msgstr "Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde netwerkdiensten 
vergemakkelijken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
@@ -16466,17 +13729,15 @@ msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
 msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
-"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
-"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
-"address is (for example, if it is a file server)."
+"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other "
+"details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
+"might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, 
"
+"if it is a file server)."
 msgstr ""
-"De meeste netwerken kennen automatisch een <link xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">IP-adres</link> en andere details toe aan uw computer wanneer u "
-"met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het "
-"kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd "
-"weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)."
+"De meeste netwerken kennen automatisch een <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-adres</link> en andere "
+"details toe aan uw computer wanneer u met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, "
+"maar het kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd weet wat het adres is "
+"(bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
@@ -16484,20 +13745,17 @@ msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
-#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
-#: C/net-vpn-connect.page:62
+#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46 
C/net-othersedit.page:66
+#: C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Network</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Netwerk</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Netwerk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
-#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
-#: C/net-vpn-connect.page:66
+#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50 
C/net-othersedit.page:70
+#: C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Netwerk</gui> om het paneel te openen."
 
@@ -16505,95 +13763,79 @@ msgstr "Klik op <gui>Netwerk</gui> om het paneel te openen."
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to have a "
-#| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click "
-#| "<gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
-#| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> "
-#| "button will be located next to the active network."
-msgid ""
-"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
-"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
-"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
-"network."
+#| "In the left pane, select the network connection that you want to have a fixed address. If you plug in to 
"
+#| "the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
+#| "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to "
+#| "the active network."
+msgid ""
+"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the <_:media-1/> button next to 
the "
+"network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
+"active network."
 msgstr ""
-"Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u een vast adres wilt "
-"geven. Als u aangesloten bent op het netwerk via een kabel, klik dan op "
-"<gui>Bakebeld</gui> en vervolgens op de knop <_:media-1/> in de "
-"rechterbenedenhoek van het paneel. Voor een <gui>wifi</gui>-verbinding "
-"bevindt de <_:media-2/>-knop zich naast het actieve netwerk."
+"Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u een vast adres wilt geven. Als u aangesloten bent op 
het "
+"netwerk via een kabel, klik dan op <gui>Bakebeld</gui> en vervolgens op de knop <_:media-1/> in de "
+"rechterbenedenhoek van het paneel. Voor een <gui>wifi</gui>-verbinding bevindt de <_:media-2/>-knop zich "
+"naast het actieve netwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change "
-#| "the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
+#| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to "
+#| "<em>Manual</em>."
 msgid ""
-"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
-"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
+"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>IPv4</gui> of <gui>IPv6</gui> in het linkerdeelvenster en "
-"wijzig de <gui>Adressen</gui> naar <em>Handmatig</em>."
+"Klik op het <gui>IPv4</gui> of <gui>IPv6</gui> in het linkerdeelvenster en wijzig de <gui>Adressen</gui> "
+"naar <em>Handmatig</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
 msgid ""
-"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
-"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
+"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
+"appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
-"Typ het <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-adres</gui> en <gui>Gateway</"
-"gui> in, evenals het juiste <gui>netmasker</gui>."
+"Typ het <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-adres</gui> en <gui>Gateway</gui> in, evenals het juiste "
+"<gui>netmasker</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-#| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter "
-#| "additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
+#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a "
+#| "DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
-"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
-"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS 
"
+"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Zet in de <gui>DNS</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>. Voer "
-"het IP-adres van een DNS-server die u wilt gebruiken in. Voer meer adressen "
-"van DNS-servers in via de knop <gui>+</gui>."
+"Zet in de <gui>DNS</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>. Voer het IP-adres van een DNS-server 
"
+"die u wilt gebruiken in. Voer meer adressen van DNS-servers in via de knop <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to "
-#| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
-#| "<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. "
-#| "Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
+#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</"
+#| "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
+#| "additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
-"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
-"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
-"using the <gui>+</gui> button."
+"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
+"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
+"additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Zet in de <gui>Routes</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>. "
-"Voer het <gui>Adres</gui>, <gui>Netmasker</gui>, <gui>Gateway</gui> en "
-"gui>Metric</gui> in voor een route die u wilt gebruiken. Voer meer routes in "
-"via de knop <gui>+</gui>."
+"Zet in de <gui>Routes</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>. Voer het <gui>Adres</gui>, "
+"<gui>Netmasker</gui>, <gui>Gateway</gui> en gui>Metric</gui> in voor een route die u wilt gebruiken. Voer "
+"meer routes in via de knop <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:84
-msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
-"address."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres "
-"hebben."
+msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
+msgstr "Klik op <gui>Toepassen</gui>. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres hebben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:22
-msgid ""
-"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
-"internet."
-msgstr ""
+msgid "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the internet."
+msgstr "Kom meer te weten over IP-adressen, internetproxy’s en hoe u veilig kunt zijn op het internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:26
@@ -16613,25 +13855,22 @@ msgstr "Wat is een MAC-adres?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:37
 msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
-"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
-"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
+"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
+"hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each 
"
 "identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"Een <em>MAC-adres</em> is een uniek identificatienummer dat door de "
-"fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart "
-"of een ethernetkaart). MAC staat voor <em>Media Access Control</em>, en het "
-"is de bedoeling dat elk apparaat een ander identificatienummer heeft."
+"Een <em>MAC-adres</em> is een uniek identificatienummer dat door de fabrikant is toegekend aan een "
+"hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart of een ethernetkaart). MAC staat voor <em>Media Access 
Control</"
+"em>, en het is de bedoeling dat elk apparaat een ander identificatienummer heeft."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
 msgid ""
-"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
-"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
+"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
+"code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
-"Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een "
-"dubbele punt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is een voorbeeld van een MAC-"
-"adres."
+"Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een dubbele punt. "
+"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is een voorbeeld van een MAC-adres."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
@@ -16640,56 +13879,41 @@ msgstr "Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
-msgid ""
-"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
-"pane."
-msgstr ""
-"Kies welk apparaat, <gui>Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het"
-" linkerpaneel."
+msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
+msgstr "Kies welk apparaat, <gui>Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het linkerpaneel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
-msgid ""
-"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
-"Address</gui> on the right."
+msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
 msgstr ""
-"Het MAC-adres voor het aangesloten apparaat zal rechts weergegeven worden "
-"als <gui>Hardware-adres</gui>."
+"Het MAC-adres voor het aangesloten apparaat zal rechts weergegeven worden als <gui>Hardware-adres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
-"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
+"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware 
"
+"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
-"Klik op de <_:media-1/>-knop voor het MAC-adres van het draadloze apparaat "
-"dat weergegeven wordt als het <gui>Hardware-adres</gui> in het paneel "
-"<gui>Details</gui>."
+"Klik op de <_:media-1/>-knop voor het MAC-adres van het draadloze apparaat dat weergegeven wordt als het "
+"<gui>Hardware-adres</gui> in het paneel <gui>Details</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
 msgid ""
-"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
-"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
-"used to access their service. If the network card stops working, and you "
-"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
-"you would need to spoof the MAC address."
+"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
+"may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
+"and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
+"the MAC address."
 msgstr ""
-"In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres "
-"nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-"
-"adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de "
-"netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe "
-"kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-"
-"adres te ‘spoofen’."
+"In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres nodig is. Zo kunnen sommige "
+"internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. "
+"Als de netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst "
+"niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
-msgid ""
-"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die "
-"mogelijk zelf invoeren."
+msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
+msgstr "Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die mogelijk zelf invoeren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:30
@@ -16699,17 +13923,14 @@ msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:32
 msgid ""
-"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
-"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
-"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
-"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
-"router or network switch."
+"If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
+"enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
+"you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
 msgstr ""
-"Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw "
-"computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit "
-"onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten "
-"worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, "
-"of de instellingen van uw router of netwerkswitch bekijken."
+"Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw computer, dan moet u mogelijk zelf de "
+"instellingen handmatig invoeren. Dit onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt "
+"moeten worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, of de instellingen van "
+"uw router of netwerkswitch bekijken."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:39
@@ -16718,60 +13939,44 @@ msgstr "Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:48
-msgid ""
-"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
-"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
+msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click 
<gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:50
-msgid ""
-"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
-"in."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat uw draadloze kaart is ingeschakeld of dat een netwerkkabel "
-"is aangesloten."
+msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
+msgstr "Zorg ervoor dat uw draadloze kaart is ingeschakeld of dat een netwerkkabel is aangesloten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <_:media-1/> button."
-msgstr "Klik op de <gui>+</gui>-knop."
+msgstr "Klik op <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-manual.page:58
-msgid ""
-"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
-"next to the active network."
+msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active 
network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click "
-#| "the system status area on the top bar and connect. Test the network "
-#| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
+#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
"
+#| "bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
 #| "network, for example."
 msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
-"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
-"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
-"visit a website or look at shared files on the network, for example."
+"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the 
network "
+"settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Kik op <gui>Toepassen</gui>. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga "
-"dan naar het systeemstatusgebied in de bovenbalk en maak verbinding. Test de "
-"netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of "
-"gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken."
+"Kik op <gui>Toepassen</gui>. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan naar het systeemstatusgebied 
"
+"in de bovenbalk en maak verbinding. Test de netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website 
te "
+"bezoeken of gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
-msgid ""
-"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
-msgstr ""
-"Gebruik uw telefoon of internetstick om verbinding te maken met het mobiele "
-"breedband netwerk."
+msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
+msgstr "Gebruik uw telefoon of internetstick om verbinding te maken met het mobiele breedband netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:33
@@ -16781,115 +13986,100 @@ msgstr "Met mobiel breedband verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:35
 msgid ""
-"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
-"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
+"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
+"phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"U kunt een verbinding instellen met een mobiel netwerk (3G) met de in uw "
-"computer ingebouwde 3G-modem, uw mobiele telefoon of een internetstick."
+"U kunt een verbinding instellen met een mobiel netwerk (3G) met de in uw computer ingebouwde 3G-modem, uw "
+"mobiele telefoon of een internetstick."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
 msgid ""
-"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
-"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
-"the better method to connect to the cellular network."
+"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
+"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
 msgid ""
-"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
-"to a USB port on your computer."
+"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
 msgstr ""
-"Als u geen ingebouwd 3G-modem heeft, sluit dan uw telefoon of internetstick "
-"aan op een USB-poort van uw computer."
+"Als u geen ingebouwd 3G-modem heeft, sluit dan uw telefoon of internetstick aan op een USB-poort van uw "
+"computer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
-#| "Broadband</gui> section of the menu will expand."
+#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu 
"
+#| "will expand."
 msgid ""
-"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
-"section of the menu will expand."
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Kies <gui><_:media-1/> Mobiel breedband uit</gui>. De sectie <gui>Mobiel "
-"breedband</gui> zal worden uitgeklapt."
+"Kies <gui><_:media-1/> Mobiel breedband uit</gui>. De sectie <gui>Mobiel breedband</gui> zal worden "
+"uitgeklapt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
-#| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
+#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
"
+#| "set to connect as Mass Storage."
 msgid ""
-"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
-"that your device is not set to connect as Mass Storage."
+"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure that your device is not set to "
+"connect as Mass Storage."
 msgstr ""
-"Als <gui>Mobiel breedband</gui> niet verschijnt in het statusmenu van het "
-"systeem, zorg er dan voor dat uw apparaat niet is ingesteld als massa-"
-"opslagapparaat."
+"Als <gui>Mobiel breedband</gui> niet verschijnt in het statusmenu van het systeem, zorg er dan voor dat uw "
+"apparaat niet is ingesteld als massa-opslagapparaat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
-"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
-"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
-"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
+"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
+"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
+"style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Verbinden</gui>. Als u voor de eerste keer verbinding maakt, dan "
-"wordt de wizard <gui>Een mobiel breedband-verbinding instellen</gui> "
-"gestart. het openingsscherm geeft een lijst met vereiste informatie weer. "
-"Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
+"Kies <gui>Verbinden</gui>. Als u voor de eerste keer verbinding maakt, dan wordt de wizard <gui>Een mobiel "
+"breedband-verbinding instellen</gui> gestart. het openingsscherm geeft een lijst met vereiste informatie "
+"weer. Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
-msgid ""
-"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
-"Kies het land of de regio van uw provider uit de lijst. Klik op <gui style="
-"\"button\">Volgende</gui>."
+msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr "Kies het land of de regio van uw provider uit de lijst. Klik op <gui 
style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:67
-msgid ""
-"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
-"Kies uw provider uit de lijst. Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
+msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgstr "Kies uw provider uit de lijst. Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:69
 msgid ""
-"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
-"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
+"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Kies een plan op basis van het type apparaat waarmee u verbinding maakt. "
-"Hiermee wordt de Access Point Name bepaald. Klik op <gui style=\"button"
-"\">Volgende</gui>."
+"Kies een plan op basis van het type apparaat waarmee u verbinding maakt. Hiermee wordt de Access Point Name 
"
+"bepaald. Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
-"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
-"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
-"display the properties of your connection."
+"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
+"and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
-"Bevestig de instellingen die u gekozen heeft door op de knop <gui style="
-"\"button\">Toepassen</gui> te klikken. De wizard zal gesloten worden en in "
-"het <gui>Netwerk</gui>-paneel krijgt u de eigenschappen van uw verbinding te "
-"zien."
+"Bevestig de instellingen die u gekozen heeft door op de knop <gui style=\"button\">Toepassen</gui> te "
+"klikken. De wizard zal gesloten worden en in het <gui>Netwerk</gui>-paneel krijgt u de eigenschappen van uw 
"
+"verbinding te zien."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid ""
-"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
-"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
+"You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
+"will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding "
-"opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken."
+"U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding opslaan, zodat iedereen die de "
+"computer gebruikt er verbinding mee kan maken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -16899,13 +14089,11 @@ msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
 msgid ""
-"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
-"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
-"should check the connection settings."
+"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
+"the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Als u een netwerkverbinding instelt, kunnen alle andere gebruikers op uw "
-"computer het normaal gesproken gebruiken. Als de verbindingsinformatie niet "
-"gedeeld wordt, moet u de verbindingsinstellingen controleren."
+"Als u een netwerkverbinding instelt, kunnen alle andere gebruikers op uw computer het normaal gesproken "
+"gebruiken. Als de verbindingsinformatie niet gedeeld wordt, moet u de verbindingsinstellingen controleren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -16925,28 +14113,24 @@ msgstr "Selecteer <gui>Identiteit</gui> vanuit het paneel aan de linkerkant."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
 msgid ""
-"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
-"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
-"network connection."
+"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option 
to "
+"allow other users to use the network connection."
 msgstr ""
-"U moet in het paneel <gui>Identiteit</gui> een vinkje plaatsen bij de optie "
-"<gui>Beschikbaar voor andere gebruikers</gui> om andere gebruikers gebruik "
-"te laten maken van de netwerkverbinding."
+"U moet in het paneel <gui>Identiteit</gui> een vinkje plaatsen bij de optie <gui>Beschikbaar voor andere "
+"gebruikers</gui> om andere gebruikers gebruik te laten maken van de netwerkverbinding."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om de wijzigingen op te slaan."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om de wijzigingen op te slaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
 msgid ""
-"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
-"entering any further details."
+"Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 msgstr ""
-"Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken "
-"zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren."
+"Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken zonder dat ze verdere gegevens 
"
+"moeten invoeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:77
@@ -16955,12 +14139,10 @@ msgstr "Elke gebruiker kan deze instelling wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
-msgid ""
-"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
-"network connection settings."
+msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
 msgstr ""
-"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> "
-"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
+"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> in de "
+"netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
@@ -16970,15 +14152,13 @@ msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
 msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
-"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
-"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
-"connection."
+"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the 
connection "
+"to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
+"using that connection."
 msgstr ""
-"Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw "
-"computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze "
-"<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> is. Dit betekent dat iedereen op "
-"de computer via die verbinding <em>verbinding</em> kan maken."
+"Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw computer niet, dan heeft u "
+"mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> is. Dit betekent "
+"dat iedereen op de computer via die verbinding <em>verbinding</em> kan maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
@@ -16993,12 +14173,11 @@ msgstr "Netwerkproblemen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
 msgid ""
-"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
-"services anonymously, for control or security purposes."
+"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
+"control or security purposes."
 msgstr ""
-"Een proxy is een intermediair voor netwerkverkeer; het kan gebruikt worden "
-"voor anonieme toegang tot netwerkdiensten, meestal voor controle- of "
-"beveiligingsdoeleinden."
+"Een proxy is een intermediair voor netwerkverkeer; het kan gebruikt worden voor anonieme toegang tot "
+"netwerkdiensten, meestal voor controle- of beveiligingsdoeleinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
@@ -17013,20 +14192,16 @@ msgstr "Wat is een proxy?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:45
 msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
-"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
-"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
-"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
-"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
-"do security checks on websites."
-msgstr ""
-"Een <em>webproxy</em> filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt "
-"verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen "
-"en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. "
-"Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te "
-"bepalen welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot "
-"het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit "
-"te voeren."
+"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
"
+"web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
+"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
+"from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
+msgstr ""
+"Een <em>webproxy</em> filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt verzoeken van uw webbrowser om de "
+"webpagina's en hun onderdelen op te halen en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden "
+"doorgegeven. Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te bepalen welke "
+"websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot het internet zonder in te loggen, of om "
+"veiligheidscontroles op websites uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:55
@@ -17036,8 +14211,7 @@ msgstr "Proxymethode wijzigen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:71
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
-msgstr ""
-"Kies <gui>Netwerkproxy</gui> uit de lijst aan de linkerkant van het venster."
+msgstr "Kies <gui>Netwerkproxy</gui> uit de lijst aan de linkerkant van het venster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:74
@@ -17052,12 +14226,8 @@ msgstr "Geen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
-msgid ""
-"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
-"web."
-msgstr ""
-"De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het "
-"web op te halen."
+msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
+msgstr "De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het web op te halen."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
@@ -17067,13 +14237,11 @@ msgstr "Handmatig"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:83
 msgid ""
-"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
-"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
-"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
+"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de "
-"protocollen bepalen. De protocollen zijn: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
-"<gui>FTP</gui> en <gui>SOCKS</gui>."
+"Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de protocollen bepalen. De protocollen "
+"zijn: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> en <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
@@ -17082,20 +14250,13 @@ msgstr "Automatisch"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:89
-msgid ""
-"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
-"for your system."
-msgstr ""
-"Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem."
+msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
+msgstr "Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:96
-msgid ""
-"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
-"settings."
-msgstr ""
-"Toepassingen die de netwerkverbinding gebruiken zullen uw gekozen proxy-"
-"instellingen gebruiken."
+msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
+msgstr "Toepassingen die de netwerkverbinding gebruiken zullen uw gekozen proxy-instellingen gebruiken."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -17105,8 +14266,7 @@ msgstr "Steven Richards"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security-tips.page:19
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
-msgstr ""
-"Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet."
+msgstr "Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security-tips.page:22
@@ -17116,65 +14276,47 @@ msgstr "Veilig blijven op het internet"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:24
 msgid ""
-"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
-"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
-"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
-"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
-"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
-"which allows experts to modify and enhance the security features included "
-"with each distribution."
+"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
+"Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
+"are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
+"also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
+"features included with each distribution."
 msgstr ""
-"Een mogelijke reden waarom u GNU/Linux gebruikt is de krachtige beveiliging "
-"waar het om bekend staat. Een van de redenen waarom GNU/Linux geen last "
-"heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal "
-"gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals "
-"Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. GNU/Linux is ook zeer veilig "
-"vanwege het open-bronkarakter; hierdoor kunnen experts de "
-"beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en "
-"uitbreiden."
+"Een mogelijke reden waarom u GNU/Linux gebruikt is de krachtige beveiliging waar het om bekend staat. Een "
+"van de redenen waarom GNU/Linux geen last heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage "
+"aantal gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals Windows, met een zeer groot 
"
+"aantal gebruikers. GNU/Linux is ook zeer veilig vanwege het open-bronkarakter; hierdoor kunnen experts de "
+"beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en uitbreiden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
 msgid ""
-"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
-"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
-"you can still be susceptible to:"
+"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
+"vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
-"Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw GNU/"
-"Linux-installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee "
-"gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:"
+"Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw GNU/Linux-installatie veilig is, zijn "
+"er altijd zwakke plekken. Als doorsnee gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
-msgid ""
-"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
-"through deception)"
+msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
 msgstr ""
-"Phishing-oplichterij (websites en e-mails die proberen gevoelige informatie "
-"te verkrijgen door misleiding)"
+"Phishing-oplichterij (websites en e-mails die proberen gevoelige informatie te verkrijgen door misleiding)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:42
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-email-virus\">Doorsturen van kwaadaardige e-mails</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Doorsturen van kwaadaardige e-mails</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:45
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Kwaadaardige programma's (Virussen)</link>"
+msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Kwaadaardige programma's (Virussen)</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang</"
-"link>"
+msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
+msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -17183,59 +14325,45 @@ msgstr "Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:58
-msgid ""
-"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
-"not know."
-msgstr ""
-"Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen "
-"die u niet kent."
+msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
+msgstr "Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen die u niet kent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
 msgid ""
-"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
-"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
-"you are submitting and the potential consequences if that information is "
+"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then 
"
+"think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is 
"
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
-"Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om "
-"gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u "
-"indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt "
-"van identiteitsdieven of andere criminelen."
+"Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om gevoelige informatie die niet "
+"nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie 
"
+"in handen komt van identiteitsdieven of andere criminelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
 msgid ""
-"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
-"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
-"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
+"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, 
"
+"especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything 
with "
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
-"Wees voorzichtig met het geven van <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">toestemming op root-niveau</link> aan een toepassing, vooral toepassingen "
-"die u niet eerder gebruikt heeft of die niet erg bekend zijn. Het geven van "
-"toestemming op root-niveau aan iemand of iets maakt dat uw computer een hoog "
-"risico op misbruik loopt."
+"Wees voorzichtig met het geven van <link xref=\"user-admin-explain\">toestemming op root-niveau</link> aan "
+"een toepassing, vooral toepassingen die u niet eerder gebruikt heeft of die niet erg bekend zijn. Het geven 
"
+"van toestemming op root-niveau aan iemand of iets maakt dat uw computer een hoog risico op misbruik loopt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
 msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
-"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
-"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
-"intrusion."
+"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
+"but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. "
-"Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele "
-"indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd "
-"is. U kunt overwegen een <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> "
-"te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen."
+"Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. Het draaien van SSH of VNC kan "
+"nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste 
wijze "
+"beveiligd is. U kunt overwegen een <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> te gebruiken om te "
+"helpen uw computer tegen indringers te beveiligen."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/net-security.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Security"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Security"
 msgstr "Beveiliging"
@@ -17244,6 +14372,8 @@ msgstr "Beveiliging"
 #: C/net-security.page:18
 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
 msgstr ""
+"Kom meer te weten over firewalls, virussen en andere onderwerpen die met veiligheid op het internet te 
maken "
+"hebben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:21
@@ -17252,12 +14382,10 @@ msgstr "Veiligheid op het internet"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-slow.page:19
-msgid ""
-"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
-"could be a busy time of day."
+msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
 msgstr ""
-"Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte "
-"verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen."
+"Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte verbinding, of het kan aan het "
+"tijdstip liggen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -17267,23 +14395,21 @@ msgstr "De internetverbinding lijkt traag"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:25
 msgid ""
-"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
-"things that could be causing the slow down."
+"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the 
slow "
+"down."
 msgstr ""
-"Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal "
-"dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn."
+"Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal dingen die de oorzaak kunnen 
zijn "
+"van het traag zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
 msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
-"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
-"that might be causing the internet to run slowly.)"
+"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
+"reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de "
-"verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te "
-"doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet "
-"traag is opnieuw ingesteld.)"
+"Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de verbinding met het internet en maak "
+"daarna opnieuw verbinding. (Door dit te doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het "
+"internet traag is opnieuw ingesteld.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -17293,23 +14419,18 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Druk tijdstip</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
 msgid ""
-"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
-"are shared between several households. Even though you connect separately, "
-"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
-"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
-"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
-"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
-"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
-"evenings, for example)."
-msgstr ""
-"Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door "
-"verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk "
-"verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de "
-"verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in "
-"werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met "
-"u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u "
-"meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten "
-"('s avonds bijvoorbeeld)."
+"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
+"households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
+"connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
+"case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
+"down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
+"the evenings, for example)."
+msgstr ""
+"Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door verschillende huishoudens 
gedeeld "
+"worden. Ook al maakt u afzonderlijk verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de "
+"verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het "
+"geval is, en er veel buren samen met u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult 
u "
+"meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten ('s avonds bijvoorbeeld)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
@@ -17319,14 +14440,13 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Veel tegelijk downloaden</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:46
 msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading "
-"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
-"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
+"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
+"videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
+"feel slower."
 msgstr ""
-"Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere "
-"bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de "
-"internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In "
-"dit geval zal zal het traag zijn."
+"Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere bestanden tegelijk downloadt of 
video's "
+"bekijkt, dan is de internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In dit geval 
zal "
+"zal het traag zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -17336,13 +14456,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Onbetrouwbare verbinding</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
 msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
-"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
-"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
+"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
+"you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
+"unreliable."
 msgstr ""
-"Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke "
-"verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een "
-"druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de "
+"Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke verbindingen of verbindingen in "
+"gebieden met grote vraag. Als u zich in een druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de "
 "internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17354,39 +14473,33 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Zwak signaal draadloze verbinding</em>"
 #: C/net-slow.page:60
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
-#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-#| "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
+#| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if "
+#| "you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong "
+#| "signal."
 msgid ""
-"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
-"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
+"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network icon on the top bar to see if "
+"you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong 
signal."
 msgstr ""
-" Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer "
-"dan het netwerkpictogram in de bovenbalk om te zien of u een goed signaal "
-"heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal "
-"heeft."
+" Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan het netwerkpictogram in de "
+"bovenbalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen "
+"sterk signaal heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
-msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
 msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
-"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
-"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
-"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
-"like GPRS."
+"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
+"signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
+"“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 msgstr ""
-"Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan "
-"kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst "
-"slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan "
-"van een snelle ‘mobiele breedband’-verbinding zoals 3G naar een "
-"betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS."
+"Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan kan het zijn dat u zich in een "
+"gebied bevindt waar de signaalontvangst slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch "
+"overgaan van een snelle ‘mobiele breedband’-verbinding zoals 3G naar een betrouwbaardere, maar tragere, "
+"verbinding zoals GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -17396,17 +14509,15 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Er is een probleem met de webbrowser</em>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
 msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
-"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
-"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
-"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
-"opening the browser again to see if this makes a difference."
+"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons "
+"— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
+"open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
+"again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit "
-"kan meerdere oorzaken hebben — mogelijk heeft u een website bezocht die de "
-"browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd "
-"open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de "
-"browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt."
+"Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit kan meerdere oorzaken hebben — 
"
+"mogelijk heeft u een website bezocht die de browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al "
+"lange tijd open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de browser weer te openen "
+"om te zien of dit verschil uitmaakt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:28
@@ -17421,55 +14532,44 @@ msgstr "Verbinden met een VPN"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:34
 msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
-"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
-"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
-"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
-"network at work, but the actual network connection would be through the "
-"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
-"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
-"without logging in."
-msgstr ""
-"Een VPN (of <em>Virtual Private Network</em>) is een manier om te verbinden "
-"met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding "
-"wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis "
-"bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken "
-"en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u "
-"direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke "
-"netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-"
-"verbindingen zijn meestal <em>versleuteld</em> om te voorkomen dat mensen "
-"zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u "
-"verbinding heeft."
+"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For "
+"example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. 
You "
+"would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
+"would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
+"be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent 
people "
+"from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
+msgstr ""
+"Een VPN (of <em>Virtual Private Network</em>) is een manier om te verbinden met een lokaal netwerk via "
+"internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u 
op "
+"zakenreis bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken en dan verbinding "
+"maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u direct verbonden was met het netwerk op het werk, "
+"maar de eigenlijke netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-verbindingen 
zijn "
+"meestal <em>versleuteld</em> om te voorkomen dat mensen zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale "
+"netwerk waarmee u verbinding heeft."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
 msgid ""
-"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
-"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
-"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
-"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
-"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
-"with your VPN (if there is one) and install it."
+"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
"
+"type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
+"see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search 
for "
+"the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Er zijn verschillende soorten VPN. U dient mogelijk enige extra software te "
-"installeren, afhankelijk van het type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de "
-"verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor het VPN en "
-"kijk welke <em>VPN-client</em> u moet gebruiken. Ga daarna naar de software-"
-"installatie-toepassing en zoek naar het <app>netwerkbeheer</app>-pakket dat "
-"werkt met uw VPN (als er een is) en installeer dat."
+"Er zijn verschillende soorten VPN. U dient mogelijk enige extra software te installeren, afhankelijk van 
het "
+"type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor "
+"het VPN en kijk welke <em>VPN-client</em> u moet gebruiken. Ga daarna naar de software-installatie-"
+"toepassing en zoek naar het <app>netwerkbeheer</app>-pakket dat werkt met uw VPN (als er een is) en "
+"installeer dat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:52
 msgid ""
-"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
-"probably have to download and install some client software from the company "
-"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
+"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install "
+"some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u "
-"waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het "
-"bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies "
+"Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u waarschijnlijk client-software moeten "
+"downloaden en installeren van het bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere 
instructies "
 "moeten volgen om dat werkend te krijgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17479,12 +14579,10 @@ msgstr "Om de VPN-verbinding in te stellen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:69
-msgid ""
-"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
-"a new connection."
+msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
 msgstr ""
-"Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de <key>+</key>-"
-"knop om een nieuwe verbinding toe te voegen."
+"Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de <key>+</key>-knop om een nieuwe verbinding toe "
+"te voegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:73
@@ -17498,60 +14596,48 @@ msgstr "Kies welk soort VPN-verbinding u heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:79
-msgid ""
-"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
-"finished."
-msgstr ""
-"Vul de VPN-verbindingsdetails in en druk daarna op <gui>Toevoegen</gui> als "
-"u klaar bent."
+msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
+msgstr "Vul de VPN-verbindingsdetails in en druk daarna op <gui>Toevoegen</gui> als u klaar bent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:83
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
-#| "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need "
-#| "to enter a password for the connection before it is established. Once the "
-#| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
-msgid ""
-"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
-"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
-"enter a password for the connection before it is established. Once the "
-"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
-msgstr ""
-"Als u klaar bent met het instellen van de VPN, open dan het <gui xref="
-"\"shell-introduction#yourname\">systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk, "
-"klik op <gui>VPN uit</gui> en kies <gui>Verbinden</gui>. Mogelijk dient u, "
-"voordat de verbinding tot stand kan worden gebracht, een wachtwoord in te "
-"voeren. Zodra er verbinding is ziet u een slotvormig pictogram in de "
-"bovenbalk."
+#| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
+#| "menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. "
+#| "You may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is "
+#| "made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
+msgid ""
+"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
+"gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
+"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will 
"
+"see a lock shaped icon in the top bar."
+msgstr ""
+"Als u klaar bent met het instellen van de VPN, open dan het <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk, klik op <gui>VPN uit</gui> en kies <gui>Verbinden</gui>. "
+"Mogelijk dient u, voordat de verbinding tot stand kan worden gebracht, een wachtwoord in te voeren. Zodra 
er "
+"verbinding is ziet u een slotvormig pictogram in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
 msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
-"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
-"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
-"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
-"the settings."
+"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
+"you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
+"Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
 msgstr ""
-"Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u "
-"misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit "
-"vanuit het paneel <gui>Netwerk</gui> dat u gebruikt heeft om de verbinding "
-"aan te maken. Kies uit de lijst VPN-verbinding en druk op de knop <_:media-1/"
-"> om de instellingen te bekijken."
+"Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u misschien de VPN-instellingen "
+"die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit vanuit het paneel <gui>Netwerk</gui> dat u gebruikt heeft om "
+"de verbinding aan te maken. Kies uit de lijst VPN-verbinding en druk op de knop <_:media-1/> om de "
+"instellingen te bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
 msgid ""
-"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
-"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
+"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
+"name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik in de bovenbalk op het "
-"systeemmenu en kies <gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-"
-"verbinding."
+"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik in de bovenbalk op het systeemmenu en kies <gui>Verbinding "
+"verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-verbinding."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -17566,61 +14652,51 @@ msgstr "Wat is een IP-adres?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
 msgid ""
-"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
-"that is connected to a network (like the internet) has one."
+"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
+"(like the internet) has one."
 msgstr ""
-"‘IP-adres’ staat voor <em>Internet Protocol address</em>, en elk apparaat "
-"dat verbonden is met een netwerk (zoals het internet) heeft er een."
+"‘IP-adres’ staat voor <em>Internet Protocol address</em>, en elk apparaat dat verbonden is met een netwerk "
+"(zoals het internet) heeft er een."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
 msgid ""
-"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
-"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
-"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
-"computer so that it can send and receive data with other computers."
+"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies 
"
+"your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
+"identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
-"Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke "
-"reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u "
-"kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer "
-"geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van "
-"andere computers."
+"Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke reeks cijfers waarmee uw 
telefoon "
+"wordt geïdentificeerd zodat anderen u kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw "
+"computer geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van andere computers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid ""
-"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
-"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
+"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
+"<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 msgstr ""
-"Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk "
-"gescheiden door een punt. <code>192.168.1.42</code> is een voorbeeld van een "
-"IP-adres."
+"Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk gescheiden door een punt. "
+"<code>192.168.1.42</code> is een voorbeeld van een IP-adres."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
 msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
-"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
-"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
-"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
-"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
-"administration of a server."
+"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
+"assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
+"Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
+"there is a special need for them, such as in the administration of a server."
 msgstr ""
-"Een IP-adres kan <em>dynamisch</em> of <em>statisch</em> zijn. Dynamische IP-"
-"adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer "
-"verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en "
-"veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische "
-"adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er "
-"een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server."
+"Een IP-adres kan <em>dynamisch</em> of <em>statisch</em> zijn. Dynamische IP-adressen worden tijdelijk "
+"toegekend, elke keer wanneer uw computer verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen 
vast "
+"en veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische adressen--statische IP-adressen "
+"worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:25
-msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable."
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 msgstr ""
-"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
-"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden."
+"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten "
+"te worden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:29
@@ -17630,61 +14706,64 @@ msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:33
 msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
-"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
-"disappear when you are connected."
+"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
+"icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
+"The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
-"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Het netwerkpictogram (<_:"
-"media-1/>) wordt in de menubalk weergegeven met drie puntjes terwijl de "
+"Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten "
+"te worden. Het netwerkpictogram (<_:media-1/>) wordt in de menubalk weergegeven met drie puntjes terwijl de 
"
 "verbinding gemaakt wordt. De puntjes verdwijnen zodra u verbonden bent."
 
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/net-wired-connect.page:42
+msgid "Diagram of an Ethernet cable"
+msgstr "Diagram van een ethernetkabel"
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:41
+#: C/net-wired-connect.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One 
end "
+#| "of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the "
+#| "other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the "
+#| "network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in 
"
+#| "and active."
 msgid ""
-"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
-"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
-"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
-"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
-"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
-"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of "
+"the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other 
end "
+"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you 
"
+"have). The Ethernet port is often on the side of a laptop, or near the top of the back of a desktop "
+"computer. Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
-"Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel "
-"aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de "
-"rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet "
-"in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten "
-"(afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een "
-"lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze "
-"aangesloten en actief is."
+"Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel aangesloten is. De ene kant van de "
+"kabel moet aangesloten zijn op de rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant "
+"moet in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten (afhankelijk van de "
+"netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te "
+"geven dat deze aangesloten en actief is."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wired-connect.page:49
+#: C/net-wired-connect.page:54
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can’t plug one computer directly into another one with a network "
-#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
-#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
+#| "You can’t plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
+#| "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or "
+#| "switch."
 msgid ""
-"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
-"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
-"should plug them both into a network hub, router or switch."
+"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
+"extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
 msgstr ""
-"U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een "
-"netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te "
-"verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of "
-"switch."
+"U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een netwerkkabel (tenminste niet "
+"zonder extra maatregelen). Om twee computers te verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een "
+"netwerkhub, router of switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wired-connect.page:55
+#: C/net-wired-connect.page:60
 msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
-"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
-"manually</link>."
+"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
+"have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
 msgstr ""
-"Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen "
-"automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het <link xref="
-"\"net-manual\">handmatig configureren</link>."
+"Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen automatische set-up (DHCP) "
+"ondersteunt. In dat geval moet u het <link xref=\"net-manual\">handmatig configureren</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
@@ -17695,19 +14774,15 @@ msgstr "Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Wired Networking"
 msgid "Wired networking"
 msgstr "Bekabeld netwerk"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:27
-msgid ""
-"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
-"its network connections."
+msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 msgstr ""
-"Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken "
-"met uw computer en zijn netwerkverbindingen."
+"Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken met uw computer en zijn "
+"netwerkverbindingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
@@ -17717,30 +14792,26 @@ msgstr "Een draadloos-hotspot creëren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:35
 msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
-"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
-"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
-"network or over the cellular network."
+"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
+"separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such 
as "
+"to a wired network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen "
-"andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een "
-"internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, "
-"zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk."
+"U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen andere apparaten verbinding met u "
+"maken zonder apart netwerk, zodat u een internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft "
+"gemaakt, zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
-#| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
+#| "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
-"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are already "
+"connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui> of de naam van het "
-"draadloze netwerk waarmee u al verbonden bent. Het wifi-gedeelte van het "
-"menu zal nu uitklappen."
+"Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui> of de naam van het draadloze netwerk waarmee u al "
+"verbonden bent. Het wifi-gedeelte van het menu zal nu uitklappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -17750,46 +14821,41 @@ msgstr "Klik op <gui>Wifi-instellingen</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the button at the far right side of the menu bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#| msgid "Click the button at the far right side of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
-msgstr ""
-"Klik op het pictogram uiterst rechts in de  menubalk en kies "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
+msgstr "Klik op het pictogram uiterst rechts in de  menubalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
-"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
-"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
+"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
+"network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</"
+"gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u "
-"de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter "
-"kan met slechts één netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op "
-"<gui>Aanzetten</gui> om te bevestigen."
+"Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u de verbinding met dat netwerk "
+"wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter kan met slechts één netwerk tegelijk verbinding maken of "
+"creëren. Klik op <gui>Aanzetten</gui> om te bevestigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
-"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
-"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
+"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
+"name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
+"created."
 msgstr ""
-"Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch "
-"gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. "
-"Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de "
+"Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd "
+"zijn op de naam van uw computer. Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met 
de "
 "hotspot die u zojuist heeft aangemaakt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:75
 msgid ""
-"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
-"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your phone or tablet using the 
built-"
+"in camera app or a QR code scanner."
 msgstr ""
+"U kunt ook verbinding maken met het draadloze netwerk door de QR-code in te scannen op uw telefoon of 
tablet "
+"met de ingebouwde camera-app of een QR-codelezer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
@@ -17806,28 +14872,26 @@ msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:36
 msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
-"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
-"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
-"power, for example)."
+"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
+"you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
+"save battery power, for example)."
 msgstr ""
-"Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar "
-"u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk "
-"uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om "
-"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)."
+"Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar u geen draadloze verbinding 
mag "
+"hebben), dan dient u het draadloze netwerk uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk "
+"uitschakelen om een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
-#| "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
+#| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and "
+#| "Bluetooth connections."
 msgid ""
-"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
-"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
+"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including Wi-Fi, 3G and "
+"Bluetooth connections."
 msgstr ""
-"<em>Vliegtuigmodus</em> schakelt al uw draadloze verbindingen uit, waaronder "
-"wifi-, 3G- en Bluetooth-verbindingen."
+"<em>Vliegtuigmodus</em> schakelt al uw draadloze verbindingen uit, waaronder wifi-, 3G- en Bluetooth-"
+"verbindingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:46
@@ -17835,54 +14899,47 @@ msgid "To turn on airplane mode:"
 msgstr "Vliegtuigstand inschakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
-#: C/power-nowireless.page:50
+#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 C/power-nowireless.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Details</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Details</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Details</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Details</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Wifi</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:57
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
-#| "wireless connection until you disable airplane mode again."
+#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
+#| "disable airplane mode again."
 msgid ""
-"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
-"wireless connection until you disable airplane mode again."
+"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your wireless connection until you "
+"disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Vliegtuigmodus</gui> <gui>AAN</gui>.  Hiermee schakelt u uw "
-"draadloze verbinding uit totdat u de vliegtuigmodus weer uitzet."
+"Zet <gui>Vliegtuigmodus</gui> <gui>AAN</gui>.  Hiermee schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u de "
+"vliegtuigmodus weer uitzet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection "
-#| "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+#| "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
+#| "gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgid ""
-"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
-"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
+"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</"
+"gui> by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt uw wifiverbinding uit zetten vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> door op de naam van de verbinding "
-"te klikken en <gui>Uitzetten</gui> te kiezen.."
+"U kunt uw wifiverbinding uit zetten vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">systeemmenu</gui> "
+"door op de naam van de verbinding te klikken en <gui>Uitzetten</gui> te kiezen.."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:26
@@ -17897,26 +14954,19 @@ msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:32
 msgid ""
-"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
-"network that is within range to get access to the internet, view shared "
-"files on the network, and so on."
+"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
+"access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan "
-"kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang "
-"te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz."
+"Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan kunt u verbinden met een "
+"draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken 
op "
+"het netwerk, enz."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
-#| "the menu will expand."
-msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
-"expand."
-msgstr ""
-"Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui>. Het wifi-gedeelte van "
-"het menu klapt uit."
+#| msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgid "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
+msgstr "Selecteer <gui><_:media-1/> Wifi niet verbonden</gui>. Het wifi-gedeelte van het menu klapt uit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
@@ -17930,104 +14980,87 @@ msgstr "Kies de naam van het gewenste netwerk en klik op <gui>Verbinden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is "
+#| "further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network 
<link "
+#| "xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
-"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still do not see the network, you may 
"
+"be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan <gui>Meer</gui> "
-"om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het "
-"netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het "
-"netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen zijn</link>."
+"Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan <gui>Meer</gui> om te zien of het netwerk "
+"verder naar beneden in de lijst staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten 
bereik "
+"bent of het netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen zijn</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
-"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
-"<gui>Connect</gui>."
+"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter 
"
+"the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Als het netwerk met een (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wachtwoord</"
-"link>) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom "
-"vraagt en daarna op <gui>Verbinden</gui> klikken."
+"Als het netwerk met een (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wachtwoord</link>) beveiligd is moet u het "
+"wachtwoord invoeren als de prompt daarom vraagt en daarna op <gui>Verbinden</gui> klikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
-"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
-"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
-"have to ask the person who administers the wireless network."
+"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in "
+"its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
-"Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant "
-"van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u "
-"moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert."
+"Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant van de draadloos router of het 
"
+"basisstation, in de handleiding daarvan, of u moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
-msgid ""
-"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
-"to the network."
+#: C/net-wireless-connect.page:64
+msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 msgstr ""
-"Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer "
-"probeert verbinding te maken met het netwerk."
+"Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer probeert verbinding te maken met het "
+"netwerk."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/net-wireless-connect.page:71 C/net-wireless-connect.page:77
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
-"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
-"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
-"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
+"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/"
+">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een "
-"paar balkjes erboven (<_:media-1/>) veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, "
-"hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan "
-"is de verbinding zwak en mogelijk niet erg betrouwbaar."
+"Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een paar balkjes erboven 
(<_:media-1/>) "
+"veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes "
+"zijn, dan is de verbinding zwak en mogelijk niet erg betrouwbaar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:86
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
-"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
-"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
-"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
-"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
-"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
-"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that "
+"the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
+"You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
+"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
"
+"help."
 msgstr ""
-"Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw "
-"wachtwoord gevraagd worden of u krijgt alleen de melding dat de verbinding "
-"is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u "
-"het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan "
-"een probleem zijn met uw draadloze netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> voor meer hulp."
+"Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw wachtwoord gevraagd worden of u 
krijgt "
+"alleen de melding dat de verbinding is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien 
heeft "
+"u het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan een probleem zijn met uw "
+"draadloze netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> voor meer hulp."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:93
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
-"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
-"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
-"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
-"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
-"the two connections are actually different, and so will run at different "
-"speeds."
+"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
+"connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
"
+"the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two 
connections "
+"are actually different, and so will run at different speeds."
 msgstr ""
-"Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen "
-"dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere "
-"downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met "
-"het <em>apparaat dat de internetverbinding verzorgt</em> (zoals een router "
-"of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen "
-"dus op verschillende snelheden werken."
+"Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen dat u een snellere "
+"internetverbinding heeft, of dat u een hogere downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw "
+"computer met het <em>apparaat dat de internetverbinding verzorgt</em> (zoals een router of modem), maar de "
+"twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen dus op verschillende snelheden werken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
-msgid ""
-"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
-"properly."
-msgstr ""
-"Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de "
-"juiste manier verbinding maken."
+msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
+msgstr "Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de juiste manier verbinding 
maken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
@@ -18037,18 +15070,15 @@ msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
 msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
-"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
-"annoying, especially if you were using the internet at the time."
+"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
+"connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
"
+"icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
+"especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd "
-"terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw "
-"computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit "
-"gebeurt (het netwerkpictogram in de bovenbalk zal pulseren wanneer het "
-"probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral "
-"als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
+"Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd terwijl u toch verbonden had willen 
"
+"blijven. Normaal gesproken zal uw computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit "
+"gebeurt (het netwerkpictogram in de bovenbalk zal pulseren wanneer het probeert opnieuw verbinding te "
+"maken), maar het kan vervelend zijn, vooral als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -18058,27 +15088,24 @@ msgstr "Zwak signaal"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
 msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
-"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
-"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
-"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
-"and the base station can also weaken the signal."
+"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
+"networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be 
able "
+"to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
+"station can also weaken the signal."
 msgstr ""
-"Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos "
-"netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een "
-"beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u "
-"mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te "
-"behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het "
-"signaal ook verzwakken."
+"Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos netwerk is dat u een zwak signaal 
"
+"heeft. Draadloze netwerken hebben een beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt "
+"kunt u mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te behouden. Muren en andere "
+"objecten tussen u en het basisstation kunnen het signaal ook verzwakken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
 msgid ""
-"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
-"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
+"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
+"moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"Het netwerkpictogram in de bovenbalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het "
-"signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen."
+"Het netwerkpictogram in de bovenbalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het signaal er zwak uitziet, 
probeer "
+"dan dichter bij het basisstation te komen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
@@ -18088,30 +15115,25 @@ msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
 msgid ""
-"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
-"after. This normally happens because your computer was only partially "
-"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
-"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
-"was disconnected."
+"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
+"first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
+"partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to 
"
+"finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 msgstr ""
-"Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u "
-"met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal "
-"gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes "
-"verbonden was met het netwerk — er werd verbinding gemaakt, maar om de een "
-"of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de "
-"verbinding verbroken."
+"Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u met succes verbonden bent, maar 
"
+"dan wordt de verbinding verbroken. Normaal gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met "
+"succes verbonden was met het netwerk — er werd verbinding gemaakt, maar om de een of andere reden kon de "
+"verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding verbroken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
 msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
-"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
-"the network requires a username to log in, for example)."
+"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
"
+"allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft "
-"ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat "
-"het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft."
+"Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft ingevoerd, of dat uw computer niet "
+"toegelaten werd tot het netwerk (omdat het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig 
"
+"heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -18121,20 +15143,17 @@ msgstr "Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
 msgid ""
-"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
-"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
-"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
-"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
-"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
-"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
-msgstr ""
-"Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. "
-"Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen "
-"zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt "
-"verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel "
-"apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos "
-"netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer "
-"regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
+"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
+"cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, 
but "
+"it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time 
to "
+"time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
+"different hardware."
+msgstr ""
+"Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. Draadloze netwerken zijn "
+"gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de "
+"verbinding wordt verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel apparaten. Als 
bij "
+"u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. "
+"Wanneer het zeer regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -18144,25 +15163,21 @@ msgstr "Drukke draadloze netwerken"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
 msgid ""
-"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
-"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
-"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
-"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
+"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
+"trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
+"of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's "
-"bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te "
-"maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal "
-"computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding "
-"van sommige computers wordt afgebroken."
+"Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's bijvoorbeeld) hebben vaak veel "
+"computers die tegelijk verbinding proberen te maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen 
ze "
+"het aantal computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding van sommige computers 
"
+"wordt afgebroken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
-msgid ""
-"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
-"to a hidden network."
+msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
 msgstr ""
-"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, of misschien probeert "
-"u te verbinden met een verborgen netwerk."
+"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, of misschien probeert u te verbinden met een "
+"verborgen netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
@@ -18172,58 +15187,53 @@ msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid ""
-"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
-"network on the list of available networks from the system menu."
+"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
+"available networks from the system menu."
 msgstr ""
-"Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in "
-"de lijst met beschikbare netwerken van het systeemmenu."
+"Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in de lijst met beschikbare "
+"netwerken van het systeemmenu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
 msgid ""
-"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
-"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
-"properly</link>. Make sure it is turned on."
+"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw "
-"draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting\">mogelijk niet goed werkt</link>. Zorg ervoor dat het "
-"apparaat ingeschakeld is."
+"Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw draadloos-hardware uitgeschakeld "
+"is, of dat die <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">mogelijk niet goed werkt</link>. Zorg ervoor dat 
"
+"het apparaat ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid ""
-"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
-"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
+"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
+"the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos "
-"basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de "
-"lijst verschijnt."
+"U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos basisstation/de router te komen 
"
+"en kijk of het netwerk na een poosje in de lijst verschijnt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
 msgid ""
-"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
-"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
-"and then check if the network has appeared in the list."
+"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
+"different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u "
-"net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht "
-"een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen."
+"Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u net uw computer heeft aangezet 
"
+"of naar een andere locatie bent gegaan, wacht een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst 
"
+"is verschenen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid ""
-"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
+"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
+"link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
-"Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">verbinden op een andere manier</link> als het een verborgen netwerk is."
+"Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te <link xref=\"net-wireless-hidden\">verbinden op een andere "
+"manier</link> als het een verborgen netwerk is."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:27
-msgid ""
-"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
+msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr "Verbind met een draadloos netwerk dat niet in de netwerklijst staat."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -18234,47 +15244,43 @@ msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
 msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
-"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
-"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
+"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
+"list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
+"network:"
 msgstr ""
-"Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het ‘verborgen’ "
-"is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met draadloos "
-"netwerken in de <gui>Netwerk</gui>-instellingen. Om verbinding te maken met "
-"een verborgen draadloos netwerk:"
+"Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het ‘verborgen’ is. Verborgen netwerken worden "
+"niet opgenomen in de lijst met draadloos netwerken in de <gui>Netwerk</gui>-instellingen. Om verbinding te "
+"maken met een verborgen draadloos netwerk:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect "
-#| "to Hidden Wireless Network</gui>."
+#| "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden 
Network…</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbinden met "
-"verborgen draadloos netwerk</gui>."
+"Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbinden met verborgen draadloos netwerk</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
-"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
-"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
-"one."
+"In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
+"drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
 msgstr ""
-"In het venster dat verschijnt, selecteer een verborgen netwerk waarmee u "
-"voorheen verbonden was met de <gui>Verbinding</gui>-menulijst, of "
-"<gui>Nieuw</gui> voor een nieuwe."
+"In het venster dat verschijnt, selecteer een verborgen netwerk waarmee u voorheen verbonden was met de "
+"<gui>Verbinding</gui>-menulijst, of <gui>Nieuw</gui> voor een nieuwe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:58
 msgid ""
-"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
-"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
+"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
+"security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Voor een nieuwe verbinding, typ de naam van het netwerk en kies het soort "
-"draadloze beveiliging in de <gui>Wifi-beveiliging</gui>-keuzelijst."
+"Voor een nieuwe verbinding, typ de naam van het netwerk en kies het soort draadloze beveiliging in de "
+"<gui>Wifi-beveiliging</gui>-keuzelijst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:62
@@ -18289,64 +15295,54 @@ msgstr "Klik op <gui>Verbinden</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
-"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
-"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
-"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
-"can usually be found on the underside of the access point."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
+"If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, 
the "
+"access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
+"found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router "
-"controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Als u de netwerknaam "
-"(SSID) niet heeft, kunt u de gebruik maken van <em>BSSID</em> (Basic Service "
-"Set Identifier, het MAC-adres van het basisstation), dat er ongeveer zo uit "
-"ziet: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Dit is doorgaans te vinden aan de "
-"onderkant van het basisstation."
+"Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router controleren om te zien wat de naam 
"
+"van het netwerk is. Als u de netwerknaam (SSID) niet heeft, kunt u de gebruik maken van <em>BSSID</em> "
+"(Basic Service Set Identifier, het MAC-adres van het basisstation), dat er ongeveer zo uit ziet: "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Dit is doorgaans te vinden aan de onderkant van het basisstation."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:75
 msgid ""
-"You should also check the security settings for the wireless access point. "
-"Look for terms like WEP and WPA."
+"You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
-"U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te "
-"controleren. Zoek naar termen zoals WEP en WPA."
+"U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te controleren. Zoek naar termen "
+"zoals WEP en WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
-"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
-"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
-"detectable."
+"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
+"about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
+"is still detectable."
 msgstr ""
-"U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid "
-"zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben "
-"verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets "
-"moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
+"U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid zal verbeteren door te "
+"voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; 
het "
+"netwerk is iets moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
-msgstr ""
-"Controleer of u het juiste wachtwoord heeft, en andere dingen om te proberen."
+msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft, en andere dingen om te proberen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
-msgstr ""
-"Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
+msgstr "Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
 msgid ""
-"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
-"wireless network, try some of the following:"
+"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but 
"
+"you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Als u er zeker van bent dat u het juiste <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-"\">wachtwoord voor draadloos netwerk</link> heeft ingevoerd, maar u kunt nog "
-"steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het "
-"volgende:"
+"Als u er zeker van bent dat u het juiste <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wachtwoord voor draadloos "
+"netwerk</link> heeft ingevoerd, maar u kunt nog steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, "
+"probeer dan het volgende:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
@@ -18356,13 +15352,11 @@ msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
 msgid ""
-"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
-"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
-"wrong."
+"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that 
you "
+"didn’t get the case of one of the letters wrong."
 msgstr ""
-" Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of "
-"kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van "
-"hoofdletters en kleine letters."
+"Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of kleine letters bevatten); "
+"controleer dus op de juiste invoer van hoofdletters en kleine letters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
@@ -18372,24 +15366,18 @@ msgstr "Probeer het hex- of ASCII-wachtwoord"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
 msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
-"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
-"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
-"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
-"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
-"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
-"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
-"connection)."
-msgstr ""
-"Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden "
-"— als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), "
-"aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. "
-"Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de "
-"wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de "
-"juiste optie voor <gui>beveiliging draadloos netwerk</gui> selecteert "
-"wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld <gui>WEP 40/128-"
-"bit Key</gui> als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-"
-"versleutelde verbinding intypt)."
+"The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in 
hexadecimal "
+"(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
+"access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
+"select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
+"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
+msgstr ""
+"Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden — als een reeks van tekens in "
+"hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende "
+"aanmeldcode. Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de wachtwoordzin, probeer dan "
+"de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de juiste optie voor <gui>beveiliging draadloos 
netwerk</gui> "
+"selecteert wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> als u 
"
+"de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-versleutelde verbinding intypt)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
@@ -18399,37 +15387,31 @@ msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
 msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
-"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
-"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning 
"
+"the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
+"information."
 msgstr ""
-"Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem "
-"waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan "
-"weer in te schakelen om hem te resetten — zie <link xref=\"net-wireless-"
+"Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem waardoor er geen verbinding kan 
worden "
+"gemaakt. Probeer de kaart uit en dan weer in te schakelen om hem te resetten — zie <link 
xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
-msgstr ""
-"Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk "
-"gebruikt"
+msgstr "Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk gebruikt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
 msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
-"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
-"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
-"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
-"use trial and error to go through the different options."
+"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
+"Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected 
by "
+"default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
+"error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen "
-"welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke "
-"gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard "
-"geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het "
-"geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende "
-"opties uit."
+"Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen welk soort beveiliging u "
+"gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou "
+"standaard geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het geval. Als u niet weet 
"
+"welke u moet hebben, probeer dan de verschillende opties uit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
@@ -18439,25 +15421,19 @@ msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
 msgid ""
-"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
-"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
-"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
-"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
-"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
-"more information."
+"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
+"connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
+"wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
+"em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als "
-"een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een "
-"netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander "
-"stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten "
-"(zoals het installeren van andere <em>firmware</em>). Zie <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> voor meer informatie."
+"Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als een draadloze verbinding, maar 
ze "
+"kunnen geen verbinding maken met een netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander "
+"stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten (zoals het installeren van andere "
+"<em>firmware</em>). Zie <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
@@ -18465,17 +15441,15 @@ msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
 msgid ""
-"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
-"you may need to find a better one."
+"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
+"one."
 msgstr ""
-"Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos "
-"adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken."
+"Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos adapters; u moet misschien naar een "
+"beter stuurprogramma zoeken."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Probleemoplosser draadloos netwerk"
 
@@ -18487,69 +15461,53 @@ msgstr "Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
 msgid ""
-"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
-"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
-"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
-"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
-"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
-"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
+"<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
+"properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
+"which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try 
"
+"some of the options below:"
 msgstr ""
-"In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw "
-"draadloze adapter kunt vinden. Een <em>stuurprogramma</em> is een stukje "
-"software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet "
-"werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan "
-"zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u "
-"andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. "
-"Probeer enkele van de onderstaande opties:"
+"In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw draadloze adapter kunt vinden. Een "
+"<em>stuurprogramma</em> is een stukje software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar "
+"behoren moet werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan zijn dat deze geen "
+"goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos "
+"adapter die wel werken. Probeer enkele van de onderstaande opties:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
-msgid ""
-"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
-msgstr ""
-"Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde "
-"apparaten staat."
+msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
+msgstr "Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde apparaten staat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
-#| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
-#| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
-#| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
-#| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href="
-#| "\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration";
-#| "\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
-#| "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
-#| "Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of "
-#| "wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
-#| "information there to get your wireless drivers working."
-msgid ""
-"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
-"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
-"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
-"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
-"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
-"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
-"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or "
-"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
-"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
-"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
-"working."
-msgstr ""
-"De meeste GNU/Linux-distributies houden een lijst bij van draadloos-"
-"apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra "
-"informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde "
-"adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld <link href="
-"\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported";
-"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
-"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://";
-"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> of <link href=\"http://en.";
-"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) en kijk of het merk "
-"en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke "
-"kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-"
-"adapter goed werkend te krijgen."
+#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these "
+#| "lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to "
+#| "the list for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+#| "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+#| "Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
+#| "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and 
see "
+#| "if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information "
+#| "there to get your wireless drivers working."
+msgid ""
+"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
"
+"provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
+"for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
+"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/";
+"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link 
href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see 
if "
+"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
+"get your wireless drivers working."
+msgstr ""
+"De meeste GNU/Linux-distributies houden een lijst bij van draadloos-apparaten waarvoor ze ondersteuning "
+"hebben. Soms bevatten deze lijsten extra informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor "
+"bepaalde adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld <link href=\"https://help.ubuntu.";
+"com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link 
href=\"https://wiki.archlinux.org/index.";
+"php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers";
+"\">Fedora</link> of <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) en kijk 
of "
+"het merk en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke kunt u de informatie die 
"
+"u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -18559,34 +15517,27 @@ msgstr "Zoek naar beperkte (binaire) stuurprogramma's."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
 msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
-"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
-"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
-"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
-"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
-"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
-"drivers."
-msgstr ""
-"Veel Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die "
-"<em>vrij</em> en <em>open bron</em> zijn. Dit komt omdat zij geen "
-"stuurprogramma's kunnen verspreiden die niet-vrij (of ‘gesloten-bron’) zijn. "
-"Als het juiste stuurprogramma voor uw draadloos-netwerk-adapter alleen "
-"beschikbaar is in een niet-vrije, of ‘alleen-binaire’ versie, is het "
-"waarschijnlijk standaard niet geïnstalleerd. Als dat het geval is, kijk op "
-"de website van de draadloos-adapter-fabrikant om te zien of ze Linux-drivers "
-"hebben."
+"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
+"This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
+"driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
+"installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
+"they have any Linux drivers."
+msgstr ""
+"Veel Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die <em>vrij</em> en <em>open bron</em> "
+"zijn. Dit komt omdat zij geen stuurprogramma's kunnen verspreiden die niet-vrij (of ‘gesloten-bron’) zijn. "
+"Als het juiste stuurprogramma voor uw draadloos-netwerk-adapter alleen beschikbaar is in een niet-vrije, of 
"
+"‘alleen-binaire’ versie, is het waarschijnlijk standaard niet geïnstalleerd. Als dat het geval is, kijk op "
+"de website van de draadloos-adapter-fabrikant om te zien of ze Linux-drivers hebben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
 msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
-"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
-"any wireless drivers for you."
+"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
"
+"one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 msgstr ""
-"Sommige GNU/Linux-distributies hebben een hulpmiddel waarmee u beperkte "
-"stuurprogramma's kunt downloaden. Als uw distributie die heeft, gebruik die "
-"dan om er achter te komen of het draadloze stuurprogramma's voor u kunt "
-"vinden."
+"Sommige GNU/Linux-distributies hebben een hulpmiddel waarmee u beperkte stuurprogramma's kunt downloaden. "
+"Als uw distributie die heeft, gebruik die dan om er achter te komen of het draadloze stuurprogramma's voor 
u "
+"kunt vinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -18597,64 +15548,50 @@ msgstr "De Windows-stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter."
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
-#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
-#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
-#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
-#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
-#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
-#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
-#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
-#| "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
-#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
-#| "used through NDISwrapper."
-msgid ""
-"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
-"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
-"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
-"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
-"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
-"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
-"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
-"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
-"drivers can be used through NDISwrapper."
-msgstr ""
-"Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het "
-"ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals "
-"GNU/Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan "
-"met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een "
-"compatibiliteitslaag installeren genaamd <em>NDISwrapper</em>, waarmee u "
-"bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in GNU/"
-"Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna "
-"altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux-"
-"stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt <link href=\"http://sourceforge.";
-"net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">hier</link> meer "
-"te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet "
+#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
+#| "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless "
+#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use "
+#| "some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
+#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn 
more "
+#| "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgid ""
+"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
+"operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
+"adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use 
some "
+"Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
+"drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how 
"
+"to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\";>here</link>. 
"
+"Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+msgstr ""
+"Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het ene besturingssysteem (zoals "
+"Windows) in een ander besturingssysteem (zoals GNU/Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een "
+"verschillende manier omgaan met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een "
+"compatibiliteitslaag installeren genaamd <em>NDISwrapper</em>, waarmee u bepaalde stuurprogramma's voor "
+"draadloos netwerk-adapters van Windows in GNU/Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-"
+"adapters bijna altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux-stuurprogramma's 
"
+"beschikbaar zijn. U kunt <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+"title=Main_Page\">hier</link> meer te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat 
niet "
 "alle draadlooze stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
 msgid ""
-"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
-"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
-"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
-"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
+"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
+"working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that "
+"the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
-"Als geen van deze opties werken kunt u een andere draadloos-netwerk-adapter "
-"gebruiken om er achter te komen of die werkt. USB-draadloze-adapters zijn "
-"vaak redelijk goedkoop, en kunnen in alle computers gestoken worden. U zou "
-"echter eerst moeten controleren of de adapter compatibel is met uw GNU/Linux-"
-"distributie."
+"Als geen van deze opties werken kunt u een andere draadloos-netwerk-adapter gebruiken om er achter te komen 
"
+"of die werkt. USB-draadloze-adapters zijn vaak redelijk goedkoop, en kunnen in alle computers gestoken "
+"worden. U zou echter eerst moeten controleren of de adapter compatibel is met uw GNU/Linux-distributie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
 msgid ""
-"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
-"recognized properly by the computer."
+"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
 msgstr ""
-"Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij "
-"niet op de juiste manier herkend is door de computer."
+"Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij niet op de juiste manier herkend 
"
+"is door de computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
@@ -18669,35 +15606,30 @@ msgstr "Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
 msgid ""
-"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
-"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
-"will check whether the device was recognized properly."
+"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network 
"
+"device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
-"Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het "
-"mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. "
-"In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd."
+"Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het mogelijk dat deze niet herkend "
+"is als een netwerkapparaat door de computer. In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier "
+"herkend werd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
 msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
-"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
-"the <app>lshw</app> program on your computer."
+"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
+"message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ <cmd>lshw -C network</cmd> en druk op "
-"<key>Enter</key>. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma "
-"<app>lshw</app> op uw computer installeren."
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lshw -C network</cmd> en druk op <key>Enter</key>. Als u een foutmelding 
"
+"krijgt, dan kunt u het programma <app>lshw</app> op uw computer installeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
 msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
-"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
-"should see something similar (but not identical) to this:"
+"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
+"wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie <em>Wireless "
-"interface</em>. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier "
-"gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
+"Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie <em>Wireless interface</em>. Als uw draadloos "
+"netwerk-adapter op de juiste manier gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
@@ -18716,27 +15648,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
 msgid ""
-"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
+"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
+"\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
-"Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de "
-"pagina <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
-"\">Stuurprogramma's</link>."
+"Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de pagina <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Stuurprogramma's</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
 msgid ""
-"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
-"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
-"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
-"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
-"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that 
"
+"you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has 
"
+"(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
+"link>)."
 msgstr ""
-"Als een draadloos apparaat <em>niet</em> in de lijst staat, dan zal de "
-"volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie "
-"hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer "
-"heeft (<link xref=\"#pci\">interne PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</"
-"link>, of <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"Als een draadloos apparaat <em>niet</em> in de lijst staat, dan zal de volgende stap afhangen van het "
+"apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat 
uw "
+"computer heeft (<link xref=\"#pci\">interne PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, of <link xref="
+"\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
@@ -18746,62 +15675,47 @@ msgstr "PCI (interne) draadloze adapter"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
 msgid ""
-"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
-"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
-"recognized:"
+"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To 
"
+"check if your PCI wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die "
-"gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze "
-"PCI-adapter werd herkend:"
+"Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die gemaakt zijn in de afgelopen "
+"paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze PCI-adapter werd herkend:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
-"<key>Enter</key>."
+msgstr "Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
-"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
-"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
-"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
-"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
-"entry might look like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
"
+"or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
+"your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
+"or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
-"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd "
-"zijn als <code>Network controller</code> of <code>Ethernet controller</"
-"code>. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die "
-"overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als "
-"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</"
-"code>. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
+"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd zijn als <code>Network "
+"controller</code> of <code>Ethernet controller</code>. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd "
+"zijn; diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als <code>wireless</code>, "
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</code>. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit "
+"kan zien:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
-" Connection"
-msgstr ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
-" Connection"
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
 msgid ""
-"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
-"If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
-"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
+"device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
+"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar "
-"de stap <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
-"\">Stuurprogramma's</link>. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos "
-"netwerk-adapter, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande "
-"instructies</link>."
+"Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Stuurprogramma's</link>. Als u niets bent tegengekomen over uw "
+"draadloos netwerk-adapter, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande instructies</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
@@ -18812,58 +15726,44 @@ msgstr "Draadloze USB-adapter"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-#| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a "
-#| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
-#| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-"
-#| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless "
-#| "adapter was recognized:"
-msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
-"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
-"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
-"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
-"recognized:"
-msgstr ""
-"Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, "
-"komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden "
-"aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel "
-"erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-"
-"adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe "
-"controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:"
+#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly 
into "
+#| "a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to "
+#| "wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not "
+#| "actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+msgid ""
+"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
"
+"USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
+"(Wi-Fi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 
3G "
+"adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
+msgstr ""
+"Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, komen minder vaak voor. Deze "
+"kunnen direct in een USB-poort worden aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken 
"
+"heel erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-adapter heeft, controleer 
dan "
+"nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ <cmd>lsusb</cmd> in en druk daarna op "
-"<key>Enter</key>."
+msgstr "Open een terminalvenster, typ <cmd>lsusb</cmd> in en druk daarna op <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
 msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
-"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
-"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
-"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
-"the entry might look like:"
+"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
+"device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
+"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might 
look "
+"like:"
 msgstr ""
-"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen "
-"te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt "
-"met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als <code>wireless</code>, "
-"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</code>. Hier is een "
-"voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
+"Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen te refereren aan een draadloos- "
+"of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als "
+"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> of <code>802.11</code>. Hier is een voorbeeld "
+"hoe dit er mogelijk uit kan zien:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
-" Wireless Data Modem HSD USB Card"
-msgstr ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
-" Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
@@ -18873,13 +15773,12 @@ msgstr "Controleren op een PCMCIA-kaart"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
 msgid ""
-"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
-"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
-"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
+"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
+"more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
-"Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de "
-"zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere "
-"computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:"
+"Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de zijkant van uw laptop worden "
+"aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd "
+"herkend:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
@@ -18889,9 +15788,7 @@ msgstr "Start uw computer <em>zonder</em> draadloos netwerk-adapter."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op <key>Enter</"
-"key>."
+msgstr "Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op <key>Enter</key>:"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
@@ -18902,49 +15799,42 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
 msgid ""
-"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
-"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
+"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
+"anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
-"Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de "
-"hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er "
-"iets dat te maken heeft met uw hardware wijzigt."
+"Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de hardware van uw computer en deze 
"
+"zal automatisch bijgewerkt worden als er iets dat te maken heeft met uw hardware wijzigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
 msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
-"the Terminal window. The changes should include some information about your "
-"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
+"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
+"should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
+"it."
 msgstr ""
-"Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er "
-"verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos "
-"netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt "
-"herkennen."
+"Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er verandert in het terminalvenster. Er "
+"zou enige informatie over uw draadloos netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem 
"
+"kunt herkennen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
 msgid ""
-"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
-"Terminal if you like."
+"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After 
"
+"you have done that, you can close the Terminal if you like."
 msgstr ""
-"Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Nadat u dat gedaan heeft kunt "
-"u de terminal sluiten als u wilt."
+"Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
+"keyseq>. Nadat u dat gedaan heeft kunt u de terminal sluiten als u wilt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
 msgid ""
-"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
-"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
-"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
+"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
+"wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan "
-"door naar de stap <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
-"\">Besturingsprogramma's</link>. Als u niets over uw draadloos netwerk-"
-"adapter bent tegengekomen, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande "
-"instructies</link>."
+"Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan door naar de stap <link xref="
+"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Besturingsprogramma's</link>. Als u niets over uw draadloos 
"
+"netwerk-adapter bent tegengekomen, zie <link xref=\"#not-recognized\">onderstaande instructies</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -18954,36 +15844,30 @@ msgstr "Draadloze adapter niet herkend"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
 msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
-"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
-"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
-"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
+"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not "
+"be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
+"Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
-"Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze "
-"mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd "
-"is. Hoe u kunt controleren of er stuurprogramma's zijn die u kunt "
-"installeren, hangt af van de GNU/Linux-distributie die u gebruikt (zoals "
-"Ubuntu, Arch, Fedora en openSUSE)."
+"Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze mogelijk niet goed werkt of dat het "
+"verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd is. Hoe u kunt controleren of er stuurprogramma's zijn die u kunt "
+"installeren, hangt af van de GNU/Linux-distributie die u gebruikt (zoals Ubuntu, Arch, Fedora en openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
 msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
-"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
-"about your wireless adapter, for example."
+"To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
+"mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
-"Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier "
-"kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt "
-"stellen over uw draadloos netwerk-adapter."
+"Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier kunt u bijvoorbeeld 
mailinglijsten "
+"en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt stellen over uw draadloos netwerk-adapter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid ""
-"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
-"subsequent troubleshooting steps."
+"You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het "
-"modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter."
+"Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het modelnummer van uw draadloos "
+"netwerk-adapter."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -18993,98 +15877,77 @@ msgstr "Informatie verzamelen over uw netwerkhardware"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
 msgid ""
-"In this step, you will collect information about your wireless network "
-"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
-"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
-"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
-"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
-"following items, if you still have them:"
+"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless "
+"problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
+"these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
+"device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 msgstr ""
-"In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. "
-"De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het "
-"merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te "
-"maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw "
-"computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. "
-"Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:"
+"In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. De manier waarop vele 
draadloze "
+"problemen opgelost worden hangt af van het merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een 
"
+"notitie te maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw computer zaten erbij te "
+"zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
-msgid ""
-"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
-"user guide for your router)"
-msgstr ""
-"De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de "
-"gebruikershandleiding van uw router)"
+msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
+msgstr "De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de gebruikershandleiding van uw 
router)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
-msgid ""
-"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
-"contains Windows drivers)"
+msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
 msgstr ""
-"De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze "
-"alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)"
+"De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze alleen maar Windows-"
+"stuurprogramma's bevat)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
 msgid ""
-"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
-"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
-"the device."
+"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
+"usually be found on the underside or reverse of the device."
 msgstr ""
-"De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en "
-"router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop "
-"het apparaat."
+"De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en router. Deze informatie kan in het "
+"algemeen gevonden worden onderop/achterop het apparaat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
 msgid ""
-"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
-"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
-"carefully."
+"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
+"These can be especially helpful, so look carefully."
 msgstr ""
-"Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun "
-"verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar."
+"Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun verpakking staan. Vooral deze helpen, "
+"dus zoek hier goed naar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
 msgid ""
-"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
-"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
+"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
+"components (chipset) it uses."
 msgstr ""
-"Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "
-"‘firmware’-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) "
-"kunnen worden geïdentificeerd."
+"Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de ‘firmware’-versie of de door het "
+"apparaat gebruikte componenten (chipset) kunnen worden geïdentificeerd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
 msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
-"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
-"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
-"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
+"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
+"software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet 
network "
+"cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
-"Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende "
-"internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als "
-"dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is "
-"één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)"
+"Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende internetverbinding zodat u software en "
+"stuurprogramma's kunt downloaden als dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router 
aansluiten "
+"is één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
-msgid ""
-"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
-msgstr ""
-"Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op <gui>Volgende</"
-"gui>."
+msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
+msgstr "Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op <gui>Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
-msgid ""
-"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
-"few troubleshooting steps."
+msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting 
steps."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en "
-"bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen."
+"Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en bereid u voor op de volgende "
+"stappen om het probleem op te lossen."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
@@ -19094,115 +15957,93 @@ msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
 msgid ""
-"In this step you will check some basic information about your wireless "
-"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
-"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
-"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
+"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
+"sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
+"being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"In deze stap zult u enige basisinformatie controleren over uw draadloze "
-"netwerkverbinding. Dit is bedoeld om na te gaan of het misschien om een "
-"relatief eenvoudig netwerkprobleem gaat, bijvoorbeeld dat het draadloos "
-"netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende "
-"stappen om het probleem op te lossen."
+"In deze stap zult u enige basisinformatie controleren over uw draadloze netwerkverbinding. Dit is bedoeld 
om "
+"na te gaan of het misschien om een relatief eenvoudig netwerkprobleem gaat, bijvoorbeeld dat het draadloos "
+"netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende stappen om het probleem op te lossen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
-msgid ""
-"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
-"connection."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
+msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
+msgstr "Zorg ervoor dat uw laptop geen <em>bekabelde</em> internetverbinding heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
 msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
-"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
-"the proper slot on your computer."
+"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
+"laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
 msgstr ""
-"Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-"
-"adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), "
-"controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken."
+"Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-adapter of een PCMCIA-kaart die 
in "
+"uw laptop gestoken moet worden), controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
 msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
-"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
-"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
+"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
"
+"it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard 
"
+"keys."
 msgstr ""
-"Als uw draadloos netwerkkaart zich <em>in</em> uw computer bevindt, "
-"controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos "
-"netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en "
-"uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord."
+"Als uw draadloos netwerkkaart zich <em>in</em> uw computer bevindt, controleer dan of de schakelaar (indien 
"
+"aanwezig) van uw draadloos netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en uitgezet "
+"kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
-#| "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
-#| "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-#| "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</"
+#| "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref="
+#| "\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
-"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
-"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
-"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar "
+"and select the Wi-Fi network, then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> "
+"switch is set to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> 
is "
+"<em>not</em> switched on."
 msgstr ""
-"Klik op het systeemstatusgebied in de bovenbalk, kies <gui>Wifi</gui> en "
-"kies vervolgens <gui>Wifi-instellingen</gui>. Zorg ervoor dat <gui>Wifi</"
-"gui> <gui>Aan</gui> staat. Zorg er ook voor dat <link xref=\"net-wireless-"
-"airplane\">Vliegtuigstand</link> <em>niet</em> is ingeschakeld."
+"Klik op het systeemstatusgebied in de bovenbalk, kies <gui>Wifi</gui> en kies vervolgens <gui>Wifi-"
+"instellingen</gui>. Zorg ervoor dat <gui>Wifi</gui> <gui>Aan</gui> staat. Zorg er ook voor dat <link xref="
+"\"net-wireless-airplane\">Vliegtuigstand</link> <em>niet</em> is ingeschakeld."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
-msgid ""
-"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci device</cmd> in en druk daarna op "
-"<key>Enter</key>."
+msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
+msgstr "Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci device</cmd> in en druk daarna op <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
 msgid ""
-"This will display information about your network interfaces and connection "
-"status. Look down the list of information and see if there is an item "
-"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
-"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
-"router."
+"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
+"information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
+"<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
-"Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek "
-"naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze "
-"netwerkadapter. Als de staat <code>Connected</code> is, betekent dit dat de "
-"adapter werkt en verbonden is met uw draadloze router."
+"Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek naar informatie in de lijst en "
+"kijk of er een sectie is over de draadloze netwerkadapter. Als de staat <code>Connected</code> is, betekent 
"
+"dit dat de adapter werkt en verbonden is met uw draadloze router."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
 msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
-"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
-"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
-"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
-"contact your ISP for support."
+"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
"
+"be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
+"Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
+"support."
 msgstr ""
-"Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen "
-"toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld "
-"is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen "
-"heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact "
-"op met uw ISP voor hulp."
+"Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen toegang tot het internet, dan 
kan "
+"het zijn dat uw router niet goed ingesteld is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische "
+"problemen heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact op met uw ISP voor "
+"hulp."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
 msgid ""
-"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
-"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
-"portion of the troubleshooting guide."
+"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
+"click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"Als de informatie van <cmd>nmcli device</cmd> niet aangaf dat u met een "
-"netwerk verbonden bent, klik dan op <gui>Volgende</gui> om door te gaan naar "
-"het volgende deel van problemen oplossen."
+"Als de informatie van <cmd>nmcli device</cmd> niet aangaf dat u met een netwerk verbonden bent, klik dan op 
"
+"<gui>Volgende</gui> om door te gaan naar het volgende deel van problemen oplossen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
@@ -19212,28 +16053,22 @@ msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
 msgid ""
-"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
-"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
-"reason, try following the instructions here."
+"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
+"connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
-"Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van "
-"problemen met draadloos netwerken. Als u om een of andere reden geen "
-"verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer dan de volgende "
+"Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van problemen met draadloos netwerken. 
Als "
+"u om een of andere reden geen verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer dan de volgende "
 "instructies op te volgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
-msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
-"to the internet:"
-msgstr ""
-"We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het "
-"internet:"
+msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
+msgstr "We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het internet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
 msgid "Performing an initial check"
-msgstr "Uitvoeren van een initiële controle."
+msgstr "Uitvoeren van een initiële controle"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
@@ -19258,13 +16093,11 @@ msgstr "Uw modem en router controleren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
 msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
-"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
-"through each step in the guide."
+"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
"
+"on following pages, will take you through each step in the guide."
 msgstr ""
-"Om te beginnen klikt u op de koppeling <em>Volgende</em> rechtsboven op de "
-"pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, "
-"leidt u door elke stap in de handleiding."
+"Om te beginnen klikt u op de koppeling <em>Volgende</em> rechtsboven op de pagina. Deze koppeling, evenals "
+"andere zoals deze op volgende pagina's, leidt u door elke stap in de handleiding."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
@@ -19274,33 +16107,29 @@ msgstr "De opdrachtregel gebruiken"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
 msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
-"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview."
+"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
+"You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
-"opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
-"<app>terminaltoepassing</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om opdrachten in te typen op de "
+"<em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de <app>terminaltoepassing</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
 msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
-"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
-"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
-"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
+"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
+"All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they "
+"appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
-"Maakt u zich geen zorgen als u niet bekend bent met de opdrachtregel — deze "
-"handleiding zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden "
-"dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze <em>precies</em> "
-"in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en dat u na het typen op "
-"<key>Enter</key> moet drukken om de opdracht uit te voeren."
+"Maakt u zich geen zorgen als u niet bekend bent met de opdrachtregel — deze handleiding zal u door elke 
stap "
+"leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze "
+"<em>precies</em> in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en dat u na het typen op <key>Enter</key> "
+"moet drukken om de opdracht uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr ""
-"WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
+msgstr "WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
@@ -19310,100 +16139,78 @@ msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
 msgid ""
-"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
-"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
-"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
-"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
-"second version of the WPA standard."
+"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
+"connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
+"which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
+"stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-" WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende "
-"encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie "
-"versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan ‘afluisteren’ en kan zien "
-"naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor <em>Wired "
-"Equivalent Privacy</em>, and WPA staat voor <em>Wireless Protected Access</"
-"em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
+"WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende versleutelingshulpmiddelen om uw draadloze "
+"verbinding te beveiligen. Versleuteling beveiligt de netwerkverbinding zodat niemand u kan ‘afluisteren’ en 
"
+"kan zien naar welke webpagina’s u bijvoorbeeld kijkt. WEP staat voor <em>Wired Equivalent Privacy</em> en "
+"WPA staat voor <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
 msgid ""
-"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
-"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
-"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
-"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
-"wireless network."
+"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
+"standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
+"wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 msgstr ""
-"Het gebruik van <em>enige</em> versleuteling is altijd beter dan geen, maar "
-"WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het "
-"kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en "
-"router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze "
-"netwerk instelt."
+"Het gebruik van <em>enige</em> versleuteling is altijd beter dan geen, maar WEP is de minst veilige van 
deze "
+"standaarden; gebruik deze niet als u het kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze 
"
+"kaart en router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze netwerk instelt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
-msgid ""
-"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
-"from phone tethering."
-msgstr ""
+msgid "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created from phone tethering."
+msgstr "Maak verbinding met draadloze netwerken, inclusief verborgen netwerken en hotspots."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Wireless Networking"
 msgid "Wireless networking"
 msgstr "Draadloos netwerk"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wrongnetwork.page:26
-msgid ""
-"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-msgstr ""
-"Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk."
+msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
+msgstr "Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
 msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk."
+msgstr "Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When you turn your computer on or move to a different location, your "
-#| "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
-#| "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
-#| "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
-#| "do the following:"
-msgid ""
-"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
-"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
-"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
-"steps below."
-msgstr ""
-"Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw "
-"computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken "
-"waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert "
-"verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk "
-"waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:"
+#| "When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to "
+#| "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong 
"
+#| "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:"
+msgid ""
+"When you turn your computer on, your computer will automatically try to connect to wireless networks that "
+"you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
+"follow the steps below."
+msgstr ""
+"Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw computer automatisch proberen "
+"verbinding te maken met draadloze netwerken waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer "
+"probeert verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk waarmee u verbinding wilt "
+"maken), doe dan het volgende:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgid "To forget a wireless connection:"
-msgstr "Verbinden met draadloze verbinding."
+msgstr "Om een draadloze verbinding te vergeten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:45
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
-#| "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
-msgid ""
-"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
+#| "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</em> want it to keep 
connecting "
+#| "to."
+msgid "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
 msgstr ""
-"Ga naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> en zoek het netwerk waarmee u "
-"<em>niet</em> verbonden wilt zijn."
+"Ga naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> en zoek het netwerk waarmee u <em>niet</em> verbonden wilt zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
@@ -19416,158 +16223,139 @@ msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
-#| "computer won't try to connect to that network any more."
+#| "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your computer won't try to connect to "
+#| "that network any more."
 msgid ""
-"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
-"connect to that network any more."
+"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
+"more."
 msgstr ""
-"Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op "
-"<gui>Verwijderen</gui>. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te "
-"maken met dat netwerk."
+"Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op <gui>Verwijderen</gui>. Uw computer zal niet "
+"langer proberen verbinding te maken met dat netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
 msgid ""
-"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
-"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
+"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
+"\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
+"Als u later verbinding wilt maken met het netwerk dat uw computer zojuist heeft vergeten, volg dan de "
+"stappen in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/net.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Networks"
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Networking"
 msgstr "Netwerken"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:22
-msgid ""
-"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
-"wireless hotspot."
+msgid "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a wireless hotspot."
 msgstr ""
+"Maak verbinding met draadloze en bekabelde netwerken. Hou het veilig met een VPN. Maak een draadloze 
hotspot "
+"aan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:29
 msgid "Networking, web &amp; email"
-msgstr "Netwerk, web &amp; "
+msgstr "Netwerk, web &amp; e-mail"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
-#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:17
+#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
 msgid "2016"
 msgstr "2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autobrightness.page:20
+#: C/power-autobrightness.page:21
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr "Schermhelderheid automatisch regelen om accuverbruik te verminderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autobrightness.page:23
+#: C/power-autobrightness.page:24
 msgid "Enable automatic brightness"
 msgstr "Automatische helderheid instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autobrightness.page:25
+#: C/power-autobrightness.page:26
 msgid ""
-"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
-"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
-"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
+"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. 
"
+"This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
 "reduce battery consumption."
 msgstr ""
-"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan kan dit "
-"gebruikt worden om automatisch de schermhelderheid te regelen. Dit zorgt "
-"ervoor dat het scherm altijd goed te zien is bij verschillende "
-"lichtomstandigheden van de omgeving en het helpt het accuverbruik te "
-"verminderen."
+"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan kan dit gebruikt worden om automatisch de "
+"schermhelderheid te regelen. Dit zorgt ervoor dat het scherm altijd goed te zien is bij verschillende "
+"lichtomstandigheden van de omgeving en het helpt het accuverbruik te verminderen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autobrightness.page:40
+#: C/power-autobrightness.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
-#| "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
+#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</"
+#| "gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
-"brightness</gui> switch is set to on."
+"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the <gui>Automatic Screen Brightness</gui> "
+"switch is set to on."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat in de sectie <gui>Energiebesparing</gui> <gui>Automatische "
-"helderheid</gui> op <gui>Aan</gui> staat."
+"Zorg ervoor dat in de sectie <gui>Energiebesparing</gui> <gui>Automatische helderheid</gui> op <gui>Aan</"
+"gui> staat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autobrightness.page:46
+#: C/power-autobrightness.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
-msgstr ""
-"Om automatische schermhelderheid uit te schakelen kiest u voor <gui>Uit</"
-"gui>."
+msgstr "Om automatische schermhelderheid uit te schakelen kiest u voor <gui>Uit</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:21
+#: C/power-autosuspend.page:22
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
 msgstr "Automatische pauzestand instellen voor uw computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:24
+#: C/power-autosuspend.page:25
 msgid "Set up automatic suspend"
 msgstr "Automatische pauzestand instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:26
+#: C/power-autosuspend.page:27
 msgid ""
-"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
-"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
+"You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified 
for "
+"running on battery or plugged in."
 msgstr ""
-"U kunt uw computer zo instellen dat deze automatisch in pauzestand gaat "
-"wanneer hij niet gebruikt wordt. Er kunnen verschillende intervallen worden "
-"opgegeven voor het werken op accu- of netstroom."
+"U kunt uw computer zo instellen dat deze automatisch in pauzestand gaat wanneer hij niet gebruikt wordt. Er 
"
+"kunnen verschillende intervallen worden opgegeven voor het werken op accu- of netstroom."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:39
+#: C/power-autosuspend.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
-#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Power Saving</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+#| msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid "In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op "
-"<gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
+"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op <gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:43
+#: C/power-autosuspend.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the "
-#| "switch to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can "
-#| "be configured."
+#| "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select 
"
+#| "a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
 msgid ""
-"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
-"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
+"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a 
<gui>Delay</"
+"gui>. Both options can be configured."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Op accustroom</gui> of <gui>Op netstroom</gui>, zet de schakelaar "
-"op <gui>AAN</gui> en kies een <gui>Vertraging</gui>. Beide opties kunnen "
-"worden geconfigureerd."
+"Kies <gui>Op accustroom</gui> of <gui>Op netstroom</gui>, zet de schakelaar op <gui>AAN</gui> en kies een "
+"<gui>Vertraging</gui>. Beide opties kunnen worden geconfigureerd."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:48
-msgid ""
-"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
-msgstr ""
-"Op een desktopcomputer is er één optie met de naam <gui>Wanneer inactief</"
-"gui>."
+#: C/power-autosuspend.page:49
+msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
+msgstr "Op een desktopcomputer is er één optie met de naam <gui>Wanneer inactief</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryestimate.page:15
-msgid ""
-"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
-"an estimate."
+msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
 msgstr ""
-"De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het "
-"<gui>accupictogram</gui> klikt is een schatting."
+"De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het <gui>accupictogram</gui> klikt is een "
+"schatting."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryestimate.page:37
@@ -19577,229 +16365,214 @@ msgstr "De geschatte levensduur van de accu is fout"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:39
 msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
-"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
-"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
+"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different "
+"to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
-"Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde "
-"resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit "
-"komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. "
-"De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
+"Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde resterende tijd verschilt van "
+"de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat "
+"kan worden. De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
-"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
-"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
-"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
-"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
-"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
-"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
-"predict."
+"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
"
+"amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
+"programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
"
+"watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
"
+"and is difficult to predict."
 msgstr ""
-"Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden "
-"met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de "
-"computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van "
-"hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en "
-"of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een video "
-"of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment "
-"en is moeilijk te voorspellen."
+"Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden met een aantal factoren. Eén "
+"daarvan is de hoeveelheid energie die de computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, "
+"afhankelijk van hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en of er 
intensieve "
+"taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een video of het converteren van muziekbestanden). Dit "
+"verandert van moment op moment en is moeilijk te voorspellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
-"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
-"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
+"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
+"Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life 
can "
+"be made."
 msgstr ""
-"Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller "
-"naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan "
-"er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur."
+"Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller naarmate ze leger raken. Zonder "
+"precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende "
+"accuduur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
-"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
-"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
-"will never be completely accurate, though."
+"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
"
+"make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen "
-"komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De "
-"schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
+"Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen komen en leren hoe het de "
+"levensduur van de accu beter kan inschatten. De schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
-"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
-"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
-"make a sensible estimate."
+"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
+"probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
 msgstr ""
-"Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt "
-"(laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk "
-"enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken."
+"Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt (laten we zeggen honderden "
+"dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te "
+"maken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
-"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
-"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
-"data it needs."
+"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
+"again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
-"Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat "
-"en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten "
-"verkrijgen."
+"Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat en weer gaat opladen, dan zou "
+"energiebeheer de benodigde gegevens moeten verkrijgen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterylife.page:38
+#: C/power-batterylife.page:39
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterylife.page:41
+#: C/power-batterylife.page:42
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterylife.page:43
+#: C/power-batterylife.page:44
 msgid ""
-"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
-"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
+"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy 
"
+"bill and help the environment."
 msgstr ""
-"Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een "
-"aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het "
-"milieu helpen."
+"Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een aantal eenvoudige tips kunt u een "
+"lagere energierekening krijgen en het milieu helpen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:47
+#: C/power-batterylife.page:48
 msgid "General tips"
 msgstr "Algemene tips"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:51
+#: C/power-batterylife.page:52
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
-"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
-"can be woken up very quickly."
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly "
+"reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Zet uw computer in de pauzestand</link> "
-"wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbruik aanmerkelijk "
-"en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Zet uw computer in de pauzestand</link> wanneer u deze niet gebruikt. Dit 
"
+"vermindert het stroomverbruik aanmerkelijk en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:56
+#: C/power-batterylife.page:57
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
-"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
-"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
-"case."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
+"periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
+"is not the case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schakel de computer uit</link> als u het "
-"voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het "
-"regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer "
-"sneller verslijt. Dit is echter niet het geval."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schakel de computer uit</link> als u het voor een langere tijd niet zal "
+"gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de "
+"computer sneller verslijt. Dit is echter niet het geval."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:62
+#: C/power-batterylife.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number "
+#| "of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the "
+#| "screen</link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</"
+#| "link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have "
+#| "not used it for a certain period of time."
 msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
-"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
-"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
-"a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
-"brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
-"\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
-"of time."
+"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
+"options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
+"link> after a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power Saver</link></gui> 
"
+"mode when the battery is low, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically 
suspend</"
+"link> if you have not used it for a certain period of time."
 msgstr ""
-"Gebruik het paneel <gui>Energie</gui> in <app>Systeeminstellingen</app> om uw "
-"instellingen te wijzigen. Er zijn meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie "
-"kunt besparen: u kunt het beeldscherm <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">automatisch dimmen</link> na een bepaalde tijd; <link xref=\"display-"
-"dimscreen\">de helderheid van het scherm verminderen</link>, en de computer "
-"<link xref=\"power-suspend\">automatisch in de pauzestand zetten</link> "
-"wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt."
+"Gebruik het paneel <gui>Energie</gui> in <app>Systeeminstellingen</app> om uw instellingen te wijzigen. Er "
+"zijn meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie kunt besparen: u kunt het beeldscherm <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">automatisch dimmen</link> na een bepaalde tijd; <link xref=\"display-dimscreen\">de helderheid "
+"van het scherm verminderen</link>, en de computer <link xref=\"power-suspend\">automatisch in de pauzestand 
"
+"zetten</link> wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:71
-msgid ""
-"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
-"using them."
-msgstr ""
-"Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze "
-"niet gebruikt."
+#: C/power-batterylife.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
+msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
+msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Bestandsbeheer</link> openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:75
+msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
+msgstr "Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze niet gebruikt."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:79
+#: C/power-batterylife.page:83
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:83
+#: C/power-batterylife.page:87
 msgid ""
-"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
-"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
+"significant fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">De helderheid van het scherm</link> "
-"verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik "
-"van een laptop voor zijn rekening."
+"<link xref=\"display-dimscreen\">De helderheid van het scherm</link> verlagen; het beeldscherm neemt een "
+"aanzienlijk deel van het stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:86
+#: C/power-batterylife.page:90
 msgid ""
-"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
-"can use to reduce the brightness."
+"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
 msgstr ""
-"De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee "
-"u de helderheid kunt verlagen."
+"De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee u de helderheid kunt verlagen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:90
+#: C/power-batterylife.page:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
+#| "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
-"wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
-"which takes quite a bit of power."
+"If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref=\"power-wireless\">turn off the "
+"wireless or Bluetooth cards</link>. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit 
"
+"of power."
 msgstr ""
-"Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/"
-"Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, "
-"wat behoorlijk wat energie vereist."
+"Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/Bluetooth kaart uit. Deze "
+"apparaten werken door radiogolven uit te zenden, wat behoorlijk wat energie vereist."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:93
+#: C/power-batterylife.page:97
 msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
-"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
-"turn it on again when you need it."
+"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
+"shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr ""
-"Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart "
-"uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor "
-"gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig "
+"Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart uitgeschakeld kan worden, terwijl andere "
+"sneltoetsen hebben die daarvoor gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem 
nodig "
 "heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:102
+#: C/power-batterylife.page:106
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Geavanceerde tips"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:106
+#: C/power-batterylife.page:110
 msgid ""
-"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
-"more power when they have more work to do."
+"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more 
"
+"work to do."
 msgstr ""
-"Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken "
-"meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben."
+"Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken meer energie wanneer ze meer werk 
"
+"te doen hebben."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:108
+#: C/power-batterylife.page:112
 msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you are not actively "
-"using them. However, applications that frequently grab data from the "
-"internet or play music or movies can impact your power consumption."
+"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications "
+"that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr ""
-"De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet "
-"actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet "
-"ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van "
-"invloed zijn op het energieverbruik."
+"De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet actief gebruikt. Maar toepassingen 
"
+"die regelmatig gegevens van het internet ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen "
+"van invloed zijn op het energieverbruik."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -19814,65 +16587,58 @@ msgstr "Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
 msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
-"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
-"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
+"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
"
+"a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
+"difference."
 msgstr ""
-"Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van "
-"spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar "
-"technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al "
+"Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van spanning en geleidelijk aan 
vermindert "
+"hun capaciteit. Er zijn een paar technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, 
al "
 "moet u geen al te groot verschil verwachten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
 msgid ""
-"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
-"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
-"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
-"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
-"discharged is worse for the battery."
+"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
+"although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it 
"
+"is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse 
"
+"for the battery."
 msgstr ""
-"Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op <em>voordat</em> de "
-"accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde "
-"voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen "
-"wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar "
-"opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu."
+"Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op <em>voordat</em> de accuspanning te laag wordt, ook 
"
+"al hebben de meeste accu's ingebouwde voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. "
+"Opladen wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar opladen wanneer het een 
beetje "
+"is ontladen is slechter voor de accu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
 msgid ""
-"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
-"not let the battery get any warmer than it has to."
+"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
+"warmer than it has to."
 msgstr ""
-"Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de "
-"accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is."
+"Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de accu. Laat de accu niet warmer "
+"worden dan nodig is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
 msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
-"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
-"battery — always buy replacements when you need them."
+"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
+"at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
-"Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
-"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt — koop "
-"alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
+"Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een reserveaccu te kopen op het "
+"moment dat u de originele accu krijgt — koop alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:55
 msgid ""
-"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
-"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
-"treatment."
+"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
+"types of battery may benefit from different treatment."
 msgstr ""
-"Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte "
-"soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen."
+"Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte soort. Andere soorten accu's "
+"kunnen zich mogelijk anders gedragen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryslow.page:7
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
-msgstr ""
-"Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen."
+msgstr "Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryslow.page:25
@@ -19882,15 +16648,13 @@ msgstr "Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
 msgid ""
-"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
-"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
-"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
-"battery should last longer."
+"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
+"processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running 
slower, "
+"so the battery should last longer."
 msgstr ""
-"Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op "
-"accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een "
-"lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer "
-"lopen, zodat de accuspanning langer meegaat."
+"Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op accuspanning lopen. De "
+"processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie 
"
+"als ze langzamer lopen, zodat de accuspanning langer meegaat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:32
@@ -19899,12 +16663,9 @@ msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:15
-msgid ""
-"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
-"cause of this problem."
+msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 msgstr ""
-"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen "
-"de oorzaak zijn van dit probleem."
+"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen de oorzaak zijn van dit 
probleem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterywindows.page:33
@@ -19914,56 +16675,45 @@ msgstr "Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:35
 msgid ""
-"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
-"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
-"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
-"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
-"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
-"them in Linux is difficult."
-msgstr ""
-"Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan "
-"onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat "
-"computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS "
-"waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model "
-"computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en "
-"zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
+"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows "
+"or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
+"optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
+"specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
+msgstr ""
+"Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén 
van "
+"de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee "
+"diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks "
+"zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te "
 "nemen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:42
 msgid ""
-"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
-"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
-"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
-"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
-"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
+"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
"
+"are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
+"though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
+"find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
-"Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen "
-"zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het "
-"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">manieren om energie te "
-"besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref=\"power-"
-"batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het wijzigen "
-"van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
+"Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen zonder precies te weten om welke 
"
+"het gaat. U kunt baat hebben bij het gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">manieren om 
energie "
+"te besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref=\"power-batteryslow\">processor met "
+"variabele snelheid</link>, dan kan het wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:48
 msgid ""
-"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
-"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
-"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
-"different estimates."
+"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
+"Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
+"give different estimates."
 msgstr ""
-"Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de "
-"accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De "
-"werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende "
+"Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de accuduur geschat wordt bij Windows/"
+"Mac OS anders is dan bij Linux. De werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende "
 "methodes geven verschillende schattingen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr ""
-"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om "
-"energie te sparen."
+msgstr "Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:35
@@ -19973,99 +16723,82 @@ msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
 msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
-"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
-"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
-"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
-"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
+"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
+"link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to 
"
+"sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
+"key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de <link xref=\"power-suspend"
-"\"><em>pauzestand</em></link> gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat "
-"de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt "
-"gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet "
-"gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als "
-"dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop."
+"Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de <link xref=\"power-suspend\"><em>pauzestand</em></link> "
+"gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de "
+"pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan 
"
+"een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
 msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
-"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
-"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
-"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
-"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
-msgstr ""
-"Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden "
-"gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het "
-"besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit "
-"geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is "
-"gemaakt. U kunt <link xref=\"power-suspendfail\">het probleem met de "
-"pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in "
-"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
+"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
+"by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that 
you "
+"are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
+"when you close the lid."
+msgstr ""
+"Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden gezet, meestal omdat hun hardware 
"
+"niet volledig wordt ondersteund door het besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn "
+"onvolledig). In dit geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is gemaakt. U "
+"kunt <link xref=\"power-suspendfail\">het probleem met de pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt "
+"voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:52
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
-"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht "
-"wordt gedaan"
+msgstr "Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:55
 msgid ""
-"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
-"Contact your distribution for more information."
+"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
+"information."
 msgstr ""
-"Deze instructies werken alleen als u <app>systemd</app> gebruikt. Neem "
-"contact op met uw distributie voor meer informatie."
+"Deze instructies werken alleen als u <app>systemd</app> gebruikt. Neem contact op met uw distributie voor "
+"meer informatie."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
-msgid ""
-"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
-"setting."
+msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
 msgstr ""
-"U dient <app>Afstelhulp (Tweaks)</app> te hebben geïnstalleerd op uw "
-"computer om deze instelling te wijzigen."
+"U dient <app>Afstelhulp (Tweaks)</app> te hebben geïnstalleerd op uw computer om deze instelling te 
wijzigen."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
-msgid ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
-"app></link>"
-msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Afstelhulp</"
-"app> installeren</link>"
+msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\"><app>Afstelhulp</app> installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:68
 msgid ""
-"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
-"change the setting for that behavior."
+"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem "
-"dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:"
+"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem dichtdoet, kunt u de 
instellingen "
+"daarvoor wijzigen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:72
 msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
-"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
-"confined place like a backpack."
+"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
"
+"closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
 msgstr ""
-"Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen "
-"oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als "
-"de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
+"Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen oververhit raken als ze actief "
+"blijven als de klep gesloten is, vooral als de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweaks</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Afstelhulp</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Afstelhulp</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
@@ -20082,8 +16815,7 @@ msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:89
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#| msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr "Zet <gui>In de pauzestand bij sluiten deksel</gui> <gui>UIT</gui>."
 
@@ -20094,12 +16826,8 @@ msgstr "Sluit het <gui>Afstelhulp</gui>-venster."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:10
-msgid ""
-"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
-"hot."
-msgstr ""
-"Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw "
-"laptop kan te warm worden."
+msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
+msgstr "Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw laptop kan te warm 
worden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-constantfan.page:21
@@ -20109,64 +16837,51 @@ msgstr "De ventilator van de laptop staat altijd aan"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
 msgid ""
-"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
-"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
-"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
-"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
-"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
-"the time."
+"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
+"system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their 
"
+"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the 
"
+"fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
-"Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware "
-"die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in "
-"Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte "
-"manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet "
-"geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de "
-"ventilator continu op volle snelheid draait."
+"Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware die het koelsysteem van de "
+"laptop regelt niet goed wordt ondersteund in Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een "
+"efficiënte manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet geïnstalleerd (of "
+"helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de ventilator continu op volle snelheid draait."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
 msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
-"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
-"\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed to control "
-"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
-"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
-"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra "
-"software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U "
-"kunt bijvoorbeeld <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> "
-"installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. "
-"Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk "
-"afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op "
-"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen."
+"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
+"control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be installed 
"
+"to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
+"is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to 
"
+"do it for your computer."
+msgstr ""
+"Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de 
"
+"ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
+"\">vaiofand</link> installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het "
+"installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model "
+"van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer 
te "
+"doen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
 msgid ""
-"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
-"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
-"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
-"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
-"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
-"laptop which may help."
+"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
"
+"overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
+"enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
+"You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
-"Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft "
-"niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator "
-"continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit "
-"het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle "
-"snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen "
-"voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
+"Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij "
+"oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te "
+"blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te "
+"laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-hotcomputer.page:11
-msgid ""
-"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
-"can be damaging."
+msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
 msgstr ""
-"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze "
-"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn."
+"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk 
kan "
+"zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
@@ -20176,95 +16891,77 @@ msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
 msgid ""
-"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
-"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
-"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
+"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the 
"
+"way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
 "overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
-"De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk "
-"warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de "
-"computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een "
-"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
+"De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk warm worden. Dit is normaal: het 
"
+"hoort gewoon bij de manier waarop de computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan 
dat "
+"een teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
 msgid ""
-"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
-"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
-"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
-"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
-"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
-"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
-"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
-"cooling."
-msgstr ""
-"De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. "
-"Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken — computers produceren een "
-"veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel "
-"kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te "
-"warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken "
-"door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires "
-"vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop "
+"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to 
worry "
+"about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
+"rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
+"uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes 
get "
+"additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
+msgstr ""
+"De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. Doorgaans is het niets om u zorgen "
+"over te maken — computers produceren een veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte 
"
+"snel kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te warm en kunnen "
+"ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms "
+"kunt u extra koelaccessoires vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop "
 "geplaatst kunnen worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
 msgid ""
-"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
-"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
-"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
-"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
-"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
-"and circulate cool air fast enough."
+"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
+"concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and "
+"other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
+"in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
+"remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
-"Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die "
-"mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra "
-"koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en "
-"ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u "
-"overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten — in "
-"besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de "
-"computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten "
-"circuleren."
+"Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die mogelijk onvoldoende koeling. 
Als "
+"u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en "
+"ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u overwegen de computer in een beter "
+"geventileerde ruimte te zetten — in besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem "
+"van de computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten circuleren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. "
-#| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap "
-#| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor "
-#| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about "
-#| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner "
-#| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on "
-#| "your lap."
-msgid ""
-"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
-"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
-"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
-"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
-"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
-"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
-msgstr ""
-"Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop "
-"gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme "
-"laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er "
-"meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen "
-"maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. "
-"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen."
+#| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that "
+#| "prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports "
+#| "of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
+#| "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose 
not "
+#| "to rest the laptop on your lap."
+msgid ""
+"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
+"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being 
"
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
+"consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
+"lap."
+msgstr ""
+"Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt "
+"gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan "
+"aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt 
over "
+"deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de "
+"laptop niet op schoot te nemen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
 msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
-"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
-"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
-"probably need to get it repaired."
+"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
+"damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
+"you will probably need to get it repaired."
 msgstr ""
-"De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm "
-"worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan "
-"dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het "
-"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
+"De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm worden om schade te voorkomen. "
+"Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is "
+"het waarschijnlijk nodig hem te laten repareren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-lowpower.page:11
@@ -20279,110 +16976,88 @@ msgstr "Waarom schakelde mijn computer uit toen de accu de 10% bereikte?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
 msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
-"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
-"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
+"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
+"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
+"battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
-"Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer "
-"automatisch uitgezet worden. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de "
-"accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de "
-"accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om "
-"goed af te sluiten."
+"Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer automatisch uitgezet worden. Dit wordt "
+"gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als 
"
+"de accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
 msgid ""
-"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
-"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
-"work, save it before the battery gets too low."
+"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
+"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
-"Denk eraan dat, wanneer uw computer automatisch wordt uitgezet, uw "
-"toepassingen en documenten <em>niet</em> bewaard worden. Om geen werk "
-"verloren te laten gaan dient u het op te slaan voordat de accu te laag wordt."
+"Denk eraan dat, wanneer uw computer automatisch wordt uitgezet, uw toepassingen en documenten <em>niet</em> 
"
+"bewaard worden. Om geen werk verloren te laten gaan dient u het op te slaan voordat de accu te laag wordt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:32
 msgid ""
-"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
-"and does not resume properly."
+"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr ""
-"Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de "
-"pauzestand is gezet en werken daarna niet meer."
+"Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de pauzestand is gezet en werken "
+"daarna niet meer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:36
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
-"Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer"
+msgstr "Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:38
 msgid ""
-"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
-"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
-"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
-"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
-"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
+"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
"
+"you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
+"device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
+"turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, dan kan het zijn dat uw "
-"draadloze verbinding niet werkt als u deze hervat. Dit gebeurt als het <link "
-"xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma</link> voor het draadloze apparaat "
-"bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen "
-"wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de "
-"computer wordt hervat."
+"Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u "
+"deze hervat. Dit gebeurt als het <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma</link> voor het draadloze "
+"apparaat bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze "
+"verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:45
-msgid ""
-"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
-msgstr ""
-"Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:"
+msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
+msgstr "Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgid ""
-"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
-"then on again."
-msgstr ""
-"Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+#| msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgid "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and then on again."
+msgstr "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the "
-#| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
+#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch 
it "
+#| "<gui>OFF</gui> again."
 msgid ""
-"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
-"switch to on and then switch it off again."
+"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on and then switch it 
off "
+"again."
 msgstr ""
-"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, zet <gui>Vliegtuigstand</gui> "
-"dan <gui>AAN</gui> en daarna weer <gui>UIT</gui>."
+"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, zet <gui>Vliegtuigstand</gui> dan <gui>AAN</gui> en daarna 
weer "
+"<gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:66
 msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
-"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
-"internet using an Ethernet cable and update your computer."
+"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
+"problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Als dit niet werkt, dan zou het opnieuw starten van uw computer het "
-"draadloze netwerk weer moeten laten werken. Als u daarna nog steeds "
-"problemen heeft, maak dan verbinding met het internet via de ethernetkabel "
+"Als dit niet werkt, dan zou het opnieuw starten van uw computer het draadloze netwerk weer moeten laten "
+"werken. Als u daarna nog steeds problemen heeft, maak dan verbinding met het internet via de ethernetkabel "
 "en werk uw computer bij."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
-msgid ""
-"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
-"travel adapter."
-msgstr ""
-"Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of "
-"reisadapter nodig."
+msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
+msgstr "Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-othercountry.page:25
@@ -20392,66 +17067,56 @@ msgstr "Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
 msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
-"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
-"should work with a power supply in a different country as long as you have "
-"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
+"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
+"(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
+"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
-"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of "
-"220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten "
-"werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter "
-"heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
+"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-240V) en AC-frequenties (meestal 
"
+"50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste "
+"adapter heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
 msgid ""
-"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
-"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
-"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
-"existing one into a standard travel adapter will suffice."
+"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
+"come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
+"plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
-"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw "
-"voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor "
-"hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is "
-"het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken."
+"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw voedingsadapter te hebben. Bij "
+"sommige laptops worden meerdere stekkers voor hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. "
+"Zo niet, dan is het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
 msgid ""
-"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
-"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
-"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
-"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
-"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
-"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
-"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
-msgstr ""
-"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker "
-"aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat "
-"u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij "
-"veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk "
-"voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de "
-"stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
-"het opschrift ‘110V’ of ‘230V’ (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
+"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
"
+"this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
+"one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
+"back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
+"small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
+msgstr ""
+"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker aanschaffen of een reisadapter 
"
+"gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die 
"
+"er is. Bij veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk voltage. Zoek op de "
+"achterkant van de computer naar de aansluiting van de stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine "
+"schakelaar bevinden met het opschrift ‘110V’ of ‘230V’ (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
-msgid ""
-"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
-"everything off first if you can."
+msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you 
can."
 msgstr ""
-"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van "
-"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan."
+"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit 
"
+"als dat kan."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
 msgid "2021"
-msgstr ""
+msgstr "2021"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-percentage.page:22
 msgid "Display the battery percentage in the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Geef het accupercentage in de bovenbalk weer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-percentage.page:25
@@ -20461,31 +17126,25 @@ msgid "Show the battery status as a percentage"
 msgstr "Controleer de accustatus"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-percentage.page:27
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
 msgid ""
-"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
-"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. In addition, the charge can be displayed as a "
-"percentage."
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top bar shows the charge level of 
the "
+"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
+"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-percentage.page:34
 msgid "Display the battery percentage in the top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Het accupercentage in de bovenbalk weergeven"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-percentage.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
-#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
-"Percentage</gui> to on."
+#| msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery Percentage</gui> to on."
 msgstr ""
-"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op "
-"<gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
+"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op <gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-profile.page:20
@@ -20494,41 +17153,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-profile.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Color profiles"
 msgid "Choose a power profile"
-msgstr "Kleurprofielen"
+msgstr "Kies een energieprofiel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-profile.page:25
-msgid ""
-"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
-"three possible profiles:"
+msgid "You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are three possible profiles:"
 msgstr ""
+"U kunt uw energieverbruik beheren door een <gui>Energiemodus</gui> te kiezen. Er zijn drie mogelijke "
+"profielen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:30
-msgid ""
-"<gui>Balanced Power</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
-"default setting."
+msgid "<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the default setting."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:34
 msgid ""
-"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
-"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
-"them from being switched off."
+"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting maximizes battery life. It may "
+"enable some power saving options and prevent them from being switched off."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:39
 msgid ""
-"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
-"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
-"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
-"detection, you will not be able to select this option if the device is "
-"running on someone's lap."
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will only be visible if it is supported 
"
+"by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports 
lap "
+"detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -20541,13 +17193,9 @@ msgstr "Wat is een kleurprofiel?"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-profile.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
-#| "gui>."
+#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
 msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
-msgstr ""
-"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Inhoud aan "
-"vingers plakken</gui>."
+msgstr "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Inhoud aan vingers plakken</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:22
@@ -20567,51 +17215,32 @@ msgstr "De status van de accu en verbonden apparaten weergeven"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:36
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
-#| "displayed."
+#| msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
 msgid ""
-"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
-"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Energie</gui> om het paneel te openen. De status van bekende "
-"apparaten wordt weergegeven."
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> and known <gui>Devices</gui> 
is "
+"displayed."
+msgstr "Klik op <gui>Energie</gui> om het paneel te openen. De status van bekende apparaten wordt 
weergegeven."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section "
-#| "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar "
-#| "shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged "
-#| "in, and time remaining when running on battery power."
-msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
-"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
-"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
-"time remaining when running on battery power."
-msgstr ""
-"Als er een interne accu aangetroffen is, dan  toont de sectie <gui>Accu</"
-"gui> de status van een of meer laptopaccu's. De indicatorbalk toont het "
-"percentage geladen, evenals de tijd totdat de accu volledig geladen is "
-"indien aangesloten, en de resterende tijd wanneer er op de accu gewerkt "
-"wordt."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:59
+#| "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more "
+#| "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
+#| "plugged in, and time remaining when running on battery power."
 msgid ""
-"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section displays the status of one or more "
+"laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if "
+"plugged in, and time remaining when running on battery power."
 msgstr ""
-"De sectie <gui>Apparaten</gui> toont de status van verbonden apparaten."
+"Als er een interne accu aangetroffen is, dan  toont de sectie <gui>Accu</gui> de status van een of meer "
+"laptopaccu's. De indicatorbalk toont het percentage geladen, evenals de tijd totdat de accu volledig 
geladen "
+"is indien aangesloten, en de resterende tijd wanneer er op de accu gewerkt wordt."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:62
-msgid ""
-"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
-"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
-"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
-"\"power-percentage\">percentage</link>."
-msgstr ""
+#: C/power-status.page:59
+msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr "De sectie <gui>Apparaten</gui> toont de status van verbonden apparaten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
@@ -20621,21 +17250,17 @@ msgstr "Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
-msgstr ""
-"Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand "
-"heb gezet?"
+msgstr "Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand heb gezet?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
 msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
-"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
-"be because suspend is not supported properly by your hardware."
+"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
+"it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw computer in de <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link> "
-"zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals "
-"verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de "
-"pauzestand niet goed ondersteunt."
+"Wanneer u uw computer in de <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link> zet, en daarna weer activeert, "
+"kan de computer mogelijk niet werken zoals verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw 
hardware "
+"de pauzestand niet goed ondersteunt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -20645,109 +17270,93 @@ msgstr "Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
 msgid ""
-"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
-"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
-"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
-"once)."
+"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen "
+"asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
+"press it once)."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of "
-"met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm "
-"tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, "
-"probeer dan op de aan/uit-knop te drukken (u hoeft er alleen maar op te "
-"drukken en niet ingedrukt te houden)."
+"Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of met uw muis klikt, zou de "
+"computer weer actief moeten worden en een scherm tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet 
"
+"het geval is, probeer dan op de aan/uit-knop te drukken (u hoeft er alleen maar op te drukken en niet "
+"ingedrukt te houden)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
 msgid ""
-"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
-"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
+"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key 
on "
+"the keyboard again."
 msgstr ""
-"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het "
-"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken."
+"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het nogmaals door op een toets op het 
"
+"toetsenbord te drukken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
-"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
-"should then be able to turn on the computer again."
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
+"lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 "
-"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk "
-"verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen "
-"aanzetten."
+"Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 seconden ingedrukt te houden. "
+"Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon 
moeten "
+"kunnen aanzetten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
 msgid ""
-"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
-"may not work with your hardware."
+"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
 msgstr ""
-"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan "
-"het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware."
+"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan het zijn dat de "
+"pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
 msgid ""
-"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
-"(such as a working battery), it will switch off."
+"If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
+"will switch off."
 msgstr ""
-"Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals "
-"een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden."
+"Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals een werkende accu), dan zal "
+"deze uitgeschakeld worden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
-msgid ""
-"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
-"computer"
-msgstr ""
-"Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de "
-"computer weer activeer"
+msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
+msgstr "Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de computer weer activeer"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
 msgid ""
-"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
-"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
-"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
-"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
-"driver</link> and not the device itself."
+"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, 
or "
+"some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly 
"
+"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device 
"
+"itself."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in pauzestand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat "
-"uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. "
-"Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of "
-"slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een <link xref=\"hardware-driver"
-"\">probleem met het stuurprogramma</link> en niet met het apparaat zelf."
+"Als u uw computer in pauzestand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, 
of "
+"een ander apparaat niet meer correct werkt. Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de "
+"pauze- of slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een <link xref=\"hardware-driver\">probleem met het "
+"stuurprogramma</link> en niet met het apparaat zelf."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
 msgid ""
-"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
-"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
-"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
-"works."
+"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start "
+"working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
+"see if it works."
 msgstr ""
-"Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te "
-"zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het "
-"aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer "
-"aansluiten en kijken of het dan werkt."
+"Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen "
+"zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en "
+"weer aansluiten en kijken of het dan werkt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
 msgid ""
-"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
-"may need to restart your computer for the device to start working again."
+"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer "
+"for the device to start working again."
 msgstr ""
-"Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet "
-"werkt, dan kan het nodig zijn om de computer opnieuw op te starten om te "
-"zorgen dat het apparaat weer werkt."
+"Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet werkt, dan kan het nodig zijn "
+"om de computer opnieuw op te starten om te zorgen dat het apparaat weer werkt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
-msgstr ""
-"Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder "
-"stroom verbruikt."
+msgstr "Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder stroom verbruikt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspend.page:25
@@ -20757,33 +17366,27 @@ msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
 msgid ""
-"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
-"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
-"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
-"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
-"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
-"pressing the power button."
+"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
"
+"open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
+"switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a 
key "
+"or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
-"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauzeerd. "
-"Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en "
-"andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De "
-"computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid "
-"stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of "
-"met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop "
-"te drukken."
+"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauzeerd. Al uw toepassingen en documenten 
"
+"blijven open staan, maar het scherm en andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. 
"
+"De computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid stroom gebruiken. U kunt hem "
+"weer activeren door een toets in te drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op 
de "
+"aan/uit-knop te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
 msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
-"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
-"before relying on it."
+"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may "
+"not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it 
does "
+"work before relying on it."
 msgstr ""
-"Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen "
-"betekent dat <link xref=\"power-suspendfail\">de pauzestand mogelijk niet "
-"goed functioneert</link>. Het is een goed idee om de pauzestand eerst op uw "
-"computer te testen voordat u er echt gebruik van gaat maken."
+"Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen betekent dat <link xref=\"power-"
+"suspendfail\">de pauzestand mogelijk niet goed functioneert</link>. Het is een goed idee om de pauzestand "
+"eerst op uw computer te testen voordat u er echt gebruik van gaat maken."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -20793,54 +17396,42 @@ msgstr "Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspend.page:47
 msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
-"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
-"recovered when you resume the computer again."
+"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your 
"
+"open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, "
-"voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten "
-"niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
+"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, voor het geval er iets fout gaat 
"
+"en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:32
+#: C/power-whydim.page:29
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr ""
-"Om energie te sparen zal het scherm zwart worden wanneer de computer "
-"inactief is ."
+msgstr "Om energie te sparen zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is ."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:35
+#: C/power-whydim.page:32
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:43
+#: C/power-whydim.page:40
 msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
-"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
-"again, the screen will brighten."
+"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
+"save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"Als de helderheid van uw scherm ingesteld kan worden, dan zal het scherm "
-"zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u "
-"de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
+"Als de helderheid van uw scherm ingesteld kan worden, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer "
+"inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer 
oplichten."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:47
+#: C/power-whydim.page:44
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:58
+#: C/power-whydim.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
-#| "<gui>Power Saving</gui> section."
-msgid ""
-"Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the "
-"<gui>Power Saving</gui> section."
-msgstr ""
-"Zet <gui>Zwart scherm indien inactief</gui> <gui>UIT</gui> in de sectie "
-"<gui>Energiebesparing</gui>."
+#| msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> 
section."
+msgid "Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving Options</gui> section."
+msgstr "Zet <gui>Zwart scherm indien inactief</gui> <gui>UIT</gui> in de sectie <gui>Energiebesparing</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -20855,11 +17446,11 @@ msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
 msgid ""
-"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
-"gives a brief overview of some of the possible reasons."
+"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some 
"
+"of the possible reasons."
 msgstr ""
-"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit "
-"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken."
+"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht 
"
+"van sommige van de mogelijke oorzaken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:34
@@ -20869,18 +17460,15 @@ msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
 msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
-"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
-"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
-"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
-"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
-"removable."
+"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. "
+"Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
+"cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
+"in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er "
-"stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als "
-"u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U "
-"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze "
-"verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop)."
+"Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er stroom is. Zorg er ook voor dat 
"
+"de monitor is aangesloten en aan staat. Als u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu 
"
+"leeg is). U kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze verwijderbaar is 
(controleer "
+"de onderkant van de laptop)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -20890,15 +17478,13 @@ msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
 msgid ""
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
-"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
-"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
-"or RAM) and a faulty motherboard."
+"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get 
your "
+"computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as 
"
+"the memory or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. "
-"Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. "
-"Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed "
-"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
+"Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. Als dit het geval is, dan dient 
"
+"u uw computer te laten repareren. Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet "
+"goed zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:52
@@ -20908,88 +17494,89 @@ msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
 msgid ""
-"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
-"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
-"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
-"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
-"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
-"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
-"for repairs."
-msgstr ""
-"Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem "
-"heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan "
-"dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden "
-"soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te "
-"vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende "
-"fabrikanten gebruiken verschillende ‘beep codes’, dus u zult de handleiding "
-"van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden."
+"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
+"indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, 
and "
+"the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers 
"
+"use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
+"your computer in for repairs."
+msgstr ""
+"Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt 
"
+"(of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen 
"
+"worden soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk "
+"probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende ‘beep codes’, dus u "
+"zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
-"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
+msgstr "De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
-msgid ""
-"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr ""
-"Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan "
-"staat."
+msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
+msgstr "Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
 msgid ""
-"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
-"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
-"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
+"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, 
"
+"but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
+"repairs."
 msgstr ""
-"Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn "
-"dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl "
-"andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit "
-"geval uw computer naar de reparateur."
+"Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan "
+"draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet 
doen. "
+"Breng in dit geval uw computer naar de reparateur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:22
-msgid ""
-"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
-"use."
-msgstr ""
-"Bluetooth, wifi en mobiele breedband kunnen worden uitgezet om het "
-"accuverbruik te verminderen."
+#: C/power-wireless.page:23
+msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
+msgstr "Bluetooth, wifi en mobiele breedband kunnen worden uitgezet om het accuverbruik te verminderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:25
+#: C/power-wireless.page:26
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
 msgstr "Ongebruikte draadloze technieken uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:27
+#: C/power-wireless.page:28
 msgid ""
-"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
-"broadband when they are not in use."
+"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
 msgstr ""
-"U kunt het accuverbruik verminderen door bluetooth, wifi of mobiele "
-"breedband uit te zetten wanneer u ze niet gebruikt."
+"U kunt het accuverbruik verminderen door bluetooth, wifi of mobiele breedband uit te zetten wanneer u ze "
+"niet gebruikt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:40
+#: C/power-wireless.page:34
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
-#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
-#| "unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
-#| "<gui>ON</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Bluetooth</gui>."
 msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui> "
-"and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when "
-"needed by switching to on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wi-Fi</"
+"gui> or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
+msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Bluetooth</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+msgid "Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, respectively."
+msgstr "Klik op <gui>Details</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, 
"
+#| "and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by "
+#| "switching to <gui>ON</gui>."
+msgid "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgstr ""
-"De sectie <gui>Energiebesparing</gui> bevat schakelknoppen voor <gui>Wifi</"
-"gui>, <gui>Mobiele breedband</gui> en <gui>Bluetooth</gui>. Zet de diensten "
-"die u niet gebruikt  <gui>UIT</gui>. Zet de schakelknop weer op <gui>AAN</"
-"gui> wanneer u ze nodig heeft."
+"De sectie <gui>Energiebesparing</gui> bevat schakelknoppen voor <gui>Wifi</gui>, <gui>Mobiele breedband</"
+"gui> en <gui>Bluetooth</gui>. Zet de diensten die u niet gebruikt  <gui>UIT</gui>. Zet de schakelknop weer "
+"op <gui>AAN</gui> wanneer u ze nodig heeft."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -21000,7 +17587,7 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 #: C/power.page:23
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Power"
-msgstr ""
+msgstr "Energie"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:24
@@ -21034,26 +17621,24 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs-display.page:17
+#: C/prefs-display.page:19
 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
-msgstr ""
+msgstr "Stel uw achtergrond in, configureer beeldschermen en beheer kleurtemperaturen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:23
+#: C/prefs-display.page:25
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Weergave &amp; scherm"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
-msgstr ""
+msgstr "Stel uw voorkeurstalen, -regio’s, -formaten en -toetsenbordindelingen in."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
-msgid ""
-"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
-"Bluetooth."
-msgstr ""
+msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth."
+msgstr "Deel uw scherm of deel media en andere bestanden via een lokaal netwerk of Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:24
@@ -21064,16 +17649,14 @@ msgstr "Instellingen voor delen"
 #: C/prefs-sharing.page:26
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared "
-#| "over the local network, or through other technologies such as "
-#| "<em>Bluetooth</em>."
+#| "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or 
through "
+#| "other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
-"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local network, or through other "
+"technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"De instellingen voor <em>Delen</em> in Gnome helpen u bij het beheren van "
-"wat er gedeeld wordt op een lokaal netwerk; dit kan ook middels andere "
-"technieken zoals <em>Bluetooth</em>."
+"De instellingen voor <em>Delen</em> in Gnome helpen u bij het beheren van wat er gedeeld wordt op een 
lokaal "
+"netwerk; dit kan ook middels andere technieken zoals <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:8
@@ -21084,7 +17667,7 @@ msgstr "Instellingen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:15
 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
-msgstr ""
+msgstr "Laat Gnome het werk voor u doen, of het nu om hardwarebesturing of privacyinstellingen gaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:21
@@ -21094,8 +17677,7 @@ msgstr "Gebruikers- &amp; systeeminstellingen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
-"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
+msgstr "Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-2sided.page:26
@@ -21108,64 +17690,54 @@ msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
-#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
-msgid ""
-"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het "
-"afdrukdialoogvenster te openen."
+#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
+#: C/printing-to-file.page:35
+msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het afdrukdialoogvenster te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
 msgid ""
-"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
-"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
-"sided printing is not available for your printer."
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
+"drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken "
-"en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet "
-"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer."
+"Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken en maak een keuze uit de "
+"keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet "
+"mogelijk voor uw printer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
 msgid ""
-"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
-"experiment with your printer to see how it works."
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
+"see how it works."
 msgstr ""
-"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is "
-"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt."
+"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is goed om te experimenteren met uw 
"
+"printer om te zien hoe het werkt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
 msgid ""
-"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
-"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
+"side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"U kunt ook meer dan één pagina van het document per <em>bladzijde</em> "
-"afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te "
-"doen."
+"U kunt ook meer dan één pagina van het document per <em>bladzijde</em> afdrukken. Gebruik de optie "
+"<gui>Pagina's per bladzijde</gui>  om dit te doen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
 msgid ""
-"The availability of these options may depend on the type of printer you "
-"have, as well as the application you are using. This option may not always "
-"be available."
+"The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application 
you "
+"are using. This option may not always be available."
 msgstr ""
-"De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft "
-"en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd "
-"beschikbaar."
+"De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft en van de toepassing die u "
+"gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd beschikbaar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
-msgid ""
-"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
-"Letter-size paper."
+msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
 msgstr ""
-"Gevouwen boekjes (zoals een boek of een pamflet) afdrukken vanuit een PDF-"
-"bestand met normaal papier van A4-/Letter-formaat."
+"Gevouwen boekjes (zoals een boek of een pamflet) afdrukken vanuit een PDF-bestand met normaal papier van 
A4-/"
+"Letter-formaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
@@ -21175,36 +17747,29 @@ msgstr "Een boekje afdrukken met een dubbelzijdige printer"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
 msgid ""
-"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
-"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
-"options."
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
+"order and changing a couple of printing options."
 msgstr ""
-"U kunt een gevouwen boekje (zoals een klein boek of een pamflet) maken door "
-"pagina's van een document in een speciale volgorde af te drukken en een paar "
-"afdrukopties te wijzigen."
+"U kunt een gevouwen boekje (zoals een klein boek of een pamflet) maken door pagina's van een document in 
een "
+"speciale volgorde af te drukken en een paar afdrukopties te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
-msgstr ""
-"Deze instructies zijn voor het afdrukken van een boekje uit een PDF-document."
+msgstr "Deze instructies zijn voor het afdrukken van een boekje uit een PDF-document."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
-#: C/printing-booklet.page:27
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
 msgid ""
-"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
-"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
-"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
"
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
+"number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Als u een boekje wilt afdrukken van een <app>LibreOffice</app>-document, dan "
-"moet u het eerst exporteren naar een PDF via <guiseq><gui>Bestand</"
-"gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></guiseq>. Uw document moet een veelvoud "
-"van 4 pagina's bevatten (4, 8, 12, 16,…). Het kan zijn dat u tot 3 lege "
-"pagina's moet toevoegen."
+"Als u een boekje wilt afdrukken van een <app>LibreOffice</app>-document, dan moet u het eerst exporteren "
+"naar een PDF via <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></guiseq>. Uw document moet een "
+"veelvoud van 4 pagina's bevatten (4, 8, 12, 16,…). Het kan zijn dat u tot 3 lege pagina's moet toevoegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -21215,13 +17780,11 @@ msgstr "Om een boekje af te drukken:"
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
 msgid ""
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
-"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
"
+"using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Open het dialoogvenster Afdrukken. Dit doet u normaal via <gui style="
-"\"menuitem\">Afdrukken</gui> in het menu of via de sneltoets "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+"Open het dialoogvenster Afdrukken. Dit doet u normaal via <gui style=\"menuitem\">Afdrukken</gui> in het "
+"menu of via de sneltoets <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
@@ -21230,12 +17793,8 @@ msgstr "Klik op de knop <gui>Eigenschappen…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-msgid ""
-"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
-"gui> is selected."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat in de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> <gui>Liggend</gui> is "
-"geselecteerd."
+msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
+msgstr "Zorg ervoor dat in de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> <gui>Liggend</gui> is geselecteerd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
@@ -21254,27 +17813,19 @@ msgstr "Kies onder <gui>Bereik en kopieën</gui> <gui>Pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
-"and a multiple of 4):"
-msgstr ""
-"Typ het aantal pagina's in deze volgorde (n is het totaal aantal pagina's, "
-"en een veelvoud van 4):"
+msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
+msgstr "Typ het aantal pagina's in deze volgorde (n is het totaal aantal pagina's, en een veelvoud van 4):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
-msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
-msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
 msgid "Examples:"
-msgstr "Voorbeelden: "
+msgstr "Voorbeelden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -21291,12 +17842,8 @@ msgstr "Boekje met 8 pagina's: Typ <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
-msgid ""
-"20 page booklet: Type "
-"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-msgstr ""
-"Boekje met 20 pagina's: "
-"Typ<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr "Boekje met 20 pagina's: Typ<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 # Ik laat hier maar lay-out staan omdat het ook zo genoemd wordt in LibreOffice. Kan ook Pagina-indeling 
zijn. - Hannie
 #. (itstool) path: item/p
@@ -21312,12 +17859,9 @@ msgstr "Selecteer onder <gui>Lay-out</gui> <gui>Brochure</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
-"select <gui>All pages</gui>."
+msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</"
-"gui>, <gui>Alle pagina's</gui>."
+"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</gui>, <gui>Alle pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -21352,46 +17896,35 @@ msgstr "Boekje met 12 pagina's: Typ<input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
-msgid ""
-"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-msgstr ""
-"Boekje met 16 pagina's: Typ <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
-"input>"
+msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr "Boekje met 16 pagina's: Typ <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
-"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
+"pages</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
-"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer <gui>Geluidsinstellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
-msgid ""
-"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
-"the printer."
-msgstr ""
-"Draai alle pagina's, zodra ze afgedrukt zijn, om en plaats ze terug in de "
-"printer."
+msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
+msgstr "Draai alle pagina's, zodra ze afgedrukt zijn, om en plaats ze terug in de printer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
 msgid ""
-"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
-"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</"
-"gui>, <gui>Achterzijde / linker pagina's</gui>."
+"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</gui>, <gui>Achterzijde / linker "
+"pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
-msgid ""
-"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
-msgstr ""
-"Hoe u een gevouwen, meerdere pagina's tellend boekje afdrukt op papier van "
-"A4- of Letterformaat."
+msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr "Hoe u een gevouwen, meerdere pagina's tellend boekje afdrukt op papier van A4- of Letterformaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
@@ -21406,69 +17939,53 @@ msgstr "U kunt een boekje afdrukken van een PDF-document."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
 msgid ""
-"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
-"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
-"multiple of 4. To do so, you can:"
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of "
+"blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Als het aantal pagina's in uw PDF-document geen veelvoud van 4 is, dan dient "
-"u het juiste aantal lege pagina's (1, 2 of 3) toe te voegen om er een "
-"veelvoud van 4 van te maken. Om dit te doen kunt u:"
+"Als het aantal pagina's in uw PDF-document geen veelvoud van 4 is, dan dient u het juiste aantal lege "
+"pagina's (1, 2 of 3) toe te voegen om er een veelvoud van 4 van te maken. Om dit te doen kunt u:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
-msgid ""
-"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
-"pages needed."
-msgstr ""
-"Maak een <app>LibreOffice</app>-document aan met het benodigde aantal (1-3) "
-"lege pagina's."
+msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
+msgstr "Maak een <app>LibreOffice</app>-document aan met het benodigde aantal (1-3) lege pagina's."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
-msgid ""
-"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
+msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Exporteer de lege pagina's naar een PDF door <guiseq><gui>Bestand</"
-"gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></guiseq> te kiezen."
+"Exporteer de lege pagina's naar een PDF door <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></"
+"guiseq> te kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
 msgid ""
-"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
-"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
+"the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Voeg de lege pagina's samen met uw PDF-document met <app>PDF-Shuffler</app> "
-"of <app>PDF Mod</app>, waarbij u de lege pagina's aan het einde plaatst."
+"Voeg de lege pagina's samen met uw PDF-document met <app>PDF-Shuffler</app> of <app>PDF Mod</app>, waarbij 
u "
+"de lege pagina's aan het einde plaatst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
-msgid ""
-"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
-"below:"
-msgstr ""
-"Selecteer het type printer dat u wilt gebruiken om af te drukken uit "
-"onderstaande lijst:"
+msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
+msgstr "Selecteer het type printer dat u wilt gebruiken om af te drukken uit onderstaande lijst:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
-"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
+msgstr "Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
-msgstr "Een printopdracht annuleren, pauzeren, of  vrijgeven"
+msgstr "Een afdrukopdracht annuleren, pauzeren, of vrijgeven"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
-msgid ""
-"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
-"printer settings."
+msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
 msgstr ""
-"U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de "
-"printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen."
+"U kunt een wachtende afdrukopdracht annuleren en deze in de printerinstellingen uit de wachtrij 
verwijderen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
@@ -21478,108 +17995,95 @@ msgstr "Een afdruktaak annuleren"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
 msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
-"that you do not need to waste any ink or paper."
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
+"any ink or paper."
 msgstr ""
-"Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de "
-"printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen."
+"Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de afdrukopdracht annuleren zodat u 
geen "
+"inkt of papier hoeft te verspillen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr "Een printopdracht annuleren:"
+msgstr "Een afdrukopdracht annuleren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
-#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
-#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
+#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:49
+#: C/printing-name-location.page:84 C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Printers</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Printers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
-#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
+#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:53
+#: C/printing-name-location.page:88
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Printers</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
-msgid ""
-"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
-"<gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het "
-"<gui>Printers</gui>-dialoogvenster."
+msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
+msgstr "Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het 
<gui>Printers</gui>-dialoogvenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr "Annuleer de printopdracht door op de stopknop te klikken."
+msgstr "Annuleer de afdrukopdracht door op de stopknop te klikken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
 msgid ""
-"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
-"the <em>cancel</em> button on your printer."
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on 
your "
+"printer."
 msgstr ""
-"Als dit de printopdracht niet annuleert zoals u had verwacht, probeer dan de "
-"knop <em>Annuleren</em> van de printer ingedrukt te houden."
+"Als dit de afdrukopdracht niet annuleert zoals u had verwacht, probeer dan de knop <em>Annuleren</em> van 
de "
+"printer ingedrukt te houden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
 msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
-"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
-"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
-"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
-"off and then on again."
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
+"the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
+"stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
+"again."
 msgstr ""
-"Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel "
-"pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de "
-"papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met "
-"afdrukken. Daarna kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de "
-"printer uit en weer aan te zetten."
+"Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel pagina's en wanneer deze zich niet "
+"laat annuleren, kunt u het papier uit de papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en "
+"stoppen met afdrukken. Daarna kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de printer uit en weer 
"
+"aan te zetten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
 msgid ""
-"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
-"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
-"probably just leave it where it is."
+"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard "
+"on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Pas wel op dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het "
-"papier. Als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen, kunt u het "
-"beter laten zitten."
+"Pas wel op dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het papier. Als u te hard moet trekken "
+"om het papier te verwijderen, kunt u het beter laten zitten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
 msgid "Pause and release a print job"
-msgstr "Een printopdracht pauzeren en vrijgeven."
+msgstr "Een afdrukopdracht pauzeren en vrijgeven"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
 msgid ""
-"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
-"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
+"settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
-"Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door "
-"in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te "
-"klikken."
+"Als u een afdrukopdracht wilt pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door in de printerinstellingen 
naar "
+"de taken-dialoog te gaan en op de juiste knop te klikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:93
 msgid ""
-"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
-"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
-"on your needs."
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
+"pause or release the print job based on your needs."
 msgstr ""
-"Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het "
-"<gui>Printers</gui>-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze "
-"vrij, afhankelijk van wat u wenst."
+"Klik de <gui>Taken weergeven</gui>-knop aan de rechterkant van het <gui>Printers</gui>-dialoogvenster en "
+"pauzeer de afdrukopdracht of geef deze vrij, afhankelijk van wat u wenst."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:27
@@ -21594,13 +18098,11 @@ msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
 msgid ""
-"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
-"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
-"document."
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
+"paper), you can change the printing format for the document."
 msgstr ""
-"Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF "
-"in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat "
-"voor het document wijzigen."
+"Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken "
+"op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
@@ -21609,12 +18111,8 @@ msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-msgid ""
-"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
-"the drop-down list."
-msgstr ""
-"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
-"keuzelijst."
+msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
+msgstr "Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de keuzelijst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
@@ -21623,12 +18121,8 @@ msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui> om uw document af te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
-msgid ""
-"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
-"different orientation:"
-msgstr ""
-"U kunt ook de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> gebruiken om een andere "
-"oriëntatie te kiezen:"
+msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
+msgstr "U kunt ook de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> gebruiken om een andere oriëntatie te kiezen:"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
@@ -21652,12 +18146,9 @@ msgstr "Liggend omgekeerd"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-msgid ""
-"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
-"correct paper size."
+msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de envelop met de goede kant boven ligt en dat u het juiste "
-"papierformaat heeft gekozen."
+"Zorg ervoor dat de envelop met de goede kant boven ligt en dat u het juiste papierformaat heeft gekozen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
@@ -21667,11 +18158,11 @@ msgstr "Enveloppen afdrukken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
 msgid ""
-"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
-"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a 
lot "
+"of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop afdrukken. Dit is "
-"vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft."
+"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop afdrukken. Dit is vooral nuttig als u 
bijvoorbeeld "
+"een heleboel brieven te versturen heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -21680,56 +18171,45 @@ msgstr "Op enveloppen afdrukken"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:36
-msgid ""
-"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
-msgstr ""
-"Er zijn twee dingen die u dient te controleren wanneer u op een envelop wilt "
-"afdrukken."
+msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
+msgstr "Er zijn twee dingen die u dient te controleren wanneer u op een envelop wilt afdrukken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
 msgid ""
-"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
-"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
-"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
-"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
-"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
-"standard sizes."
-msgstr ""
-"Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Druk op "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het afdrukvenster te openen, "
-"ga naar het tabblad <gui>Pagina-instellingen</gui> en selecteer ‘Envelop’ in "
-"het keuzemenu <gui>Papiersoort</gui>, als het mogelijk is. Indien dit niet "
-"mogelijk is, kijk dan of u in het keuzemenu <gui>Papiergrootte</gui>kunt "
-"kiezen voor een envelopgrootte  (b.v. <gui>C5</gui>). Op de "
-"envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben "
-"standaardgroottes."
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
+"keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
+"as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
+"envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
+"envelopes come in standard sizes."
+msgstr ""
+"Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
+"key></keyseq> om het afdrukvenster te openen, ga naar het tabblad <gui>Pagina-instellingen</gui> en "
+"selecteer ‘Envelop’ in het keuzemenu <gui>Papiersoort</gui>, als het mogelijk is. Indien dit niet mogelijk "
+"is, kijk dan of u in het keuzemenu <gui>Papiergrootte</gui>kunt kiezen voor een envelopgrootte (bv. 
<gui>C5</"
+"gui>). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben 
standaardgroottes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
 msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
-"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
-"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
-"which way is the right way up."
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
+"tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed "
+"on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
-"Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant "
-"naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van "
-"de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant "
-"bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
+"Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden 
"
+"gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk "
+"welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
 msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
-"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
+"printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
+"envelope in."
 msgstr ""
-"Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral "
-"sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook "
-"geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen "
-"bij het invoeren van een envelop."
+"Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral sommige laserprinters. Ga na in 
"
+"de handleiding van de printer of deze ook geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer "
+"beschadigen bij het invoeren van een envelop."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
@@ -21744,73 +18224,60 @@ msgstr "Hoe kan ik het inkt- of tonerniveau van mijn printer controleren?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:25
 msgid ""
-"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
-"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
-"installed on your computer."
+"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
+"printer, and the drivers and applications installed on your computer."
 msgstr ""
-"Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af "
-"van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en "
-"toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd."
+"Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af van het model en de fabrikant van 
"
+"uw printer, en van de stuurprogramma's en toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:29
-msgid ""
-"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
-"information."
-msgstr ""
-"Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere "
-"informatie weer te geven."
+msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
+msgstr "Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere informatie weer te geven."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+#| "panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
-"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
-"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
-"be shown with the printer details if it is available."
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
-"Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit "
-"in het <gui>Printers</gui>-paneel bij <app>Instellingen</app>"
+"Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit in het <gui>Printers</gui>-"
+"paneel bij <app>Instellingen</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
 msgid ""
-"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
-"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
-"proprietary drivers with similar features."
+"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) 
"
+"project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
-"De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers "
-"komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn "
-"dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies "
-"leveren."
+"De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers komen van het ‘HP Linux Imaging "
+"and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke 
"
+"functies leveren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:40
 msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
-"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
-"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
-"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
-"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
+"status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.";
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
+"some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
-"U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en  "
-"in de gaten houden. <app>Inkblot</app> toont de inktstatus voor vele HP, "
-"Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de <link href="
-"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>lijst met ondersteunde "
-"modellen</link>. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson "
-"en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
+"U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en in de gaten houden. 
<app>Inkblot</"
+"app> toont de inktstatus voor vele HP, Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de "
+"<link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>lijst met ondersteunde modellen</link>. Een "
+"andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:47
 msgid ""
-"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
-"designed to report their ink levels."
+"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
 msgstr ""
-"Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn "
-"niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven."
+"Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn niet ontworpen om hun "
+"inktniveaus weer te geven."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:28
@@ -21824,19 +18291,17 @@ msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:34
-msgid ""
-"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr ""
-"U kunt de naam en locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen."
+msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "U kunt de naam en locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:38
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
-"on the system to change the name or location of a printer."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the 
name "
+"or location of a printer."
 msgstr ""
-"Om de naam of locatie van een printer te wijzigen dient u <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
+"Om de naam of locatie van een printer te wijzigen dient u <link 
xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> "
+"te zijn."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:43
@@ -21846,47 +18311,38 @@ msgstr "De printernaam wijzigen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:45
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
-msgstr ""
-"Als u de naam van een printer wilt wijzigen, doorloop de volgende stappen:"
+msgstr "Als u de naam van een printer wilt wijzigen, doorloop de volgende stappen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
-#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
+#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 C/printing-setup-default-printer.page:58
+#: C/printing-setup.page:83
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type "
-#| "in your password when prompted."
+#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when 
prompted."
 msgid ""
-"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
-"prompted."
+"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner "
+"and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en "
-"voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt."
+"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord in wanneer "
+"daar om gevraagd wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
-#: C/printing-setup-default-printer.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
-msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
+msgstr "Klik op <_:media-1/> naast de printer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
-msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Contactpersoon aanmaken</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui style=\"menuitem\">Details van de printer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:68
 msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de printer in het veld <gui>Naam</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
-#: C/tips-specialchars.page:89
+#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 C/tips-specialchars.page:106
 msgid "Close the dialog."
 msgstr "Sluit het dialoogvenster."
 
@@ -21904,12 +18360,11 @@ msgstr "Om de locatie van uw printer te wijzigen:"
 #: C/printing-name-location.page:103
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city "
-#| "into the <gui>Location</gui> box."
+#| "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the <gui>Location</gui> 
box."
 msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
 msgstr ""
-"Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw "
-"woonplaats in het <gui>Locatie</gui>-vak in te voeren."
+"Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw woonplaats in het <gui>Locatie</"
+"gui>-vak in te voeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -21929,13 +18384,12 @@ msgstr "Omgekeerde volgorde"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
 msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
-"reverse this printing order."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
+"when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 msgstr ""
-"Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina "
-"als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze "
-"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren."
+"Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de "
+"pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde 
"
+"omkeren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
@@ -21944,21 +18398,17 @@ msgstr "Om de volgorde om te keren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het "
-"Afdrukdialoogvenster te openen."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het Afdrukdialoogvenster te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
 msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
-"gui>. The last page will be printed first, and so on."
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
+"printed first, and so on."
 msgstr ""
-"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder "
-"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
-"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
+"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder <em>Kopieën</em> een vinkje bij "
+"<gui>Omgekeerde volgorde</gui>. De laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -21968,17 +18418,14 @@ msgstr "Sorteren"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
 msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
-"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
-"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
-"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
-"instead."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
+"default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
+"<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
-"Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de "
-"afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst "
-"verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). "
-"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de "
-"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde."
+"Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de afdrukken standaard gegroepeerd worden 
"
+"per paginanummer (d.w.z. eerst verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). "
+"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de pagina's ervan gegroepeerd in de 
juiste "
+"volgorde."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
@@ -21987,21 +18434,13 @@ msgstr "Om te sorteren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> onder <em>Kopieën</em> een vinkje "
-"bij <gui>Sorteren</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> onder <em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
-msgid ""
-"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
-"you have."
-msgstr ""
-"Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van "
-"uw printer."
+msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
+msgstr "Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
@@ -22011,35 +18450,29 @@ msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
-msgstr ""
-"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te "
-"zitten."
+msgstr "Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
 msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
-"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
-"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
"
+"you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
+"pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
-"Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over "
-"hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen "
-"van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het "
-"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
+"Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt "
+"vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, "
+"waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
 msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
-"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
-"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
+"again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop "
-"<gui>Doorgaan</gui> op de printer te drukken om verder te gaan met "
-"afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te "
-"gaan met de afdruktaak."
+"Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop <gui>Doorgaan</gui> op de printer te drukken 
"
+"om verder te gaan met afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te gaan met 
"
+"de afdruktaak."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -22058,34 +18491,25 @@ msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
-"gui> section."
-msgstr ""
-"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> <gui>Pagina's</gui> uit de sectie "
-"<gui>Bereik</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> <gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
 msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
-"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote 
a "
+"range of pages."
 msgstr ""
-"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door "
-"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
+"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een "
+"koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
-#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
-"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
-"1,3,5,6 and 7 will be printed."
+"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6 and 7 will be printed."
 msgstr ""
-"Een voorbeeld: als u ‘1,3,5-7,9’ in het tekstvak <gui>Pagina's</gui> "
-"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
+"Een voorbeeld: als u ‘1,3,5-7’ in het tekstvak <gui>Pagina’s</gui> invoert, dan zullen de pagina’s 1, 3, 5, 
"
+"6 en 7 afgedrukt worden."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22093,18 +18517,9 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/printing-select.png' "
-#| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup-default-printer.page:36
@@ -22119,20 +18534,19 @@ msgstr "De standaardprinter instellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:41
 msgid ""
-"If you have more than one printer available, you can select which will be "
-"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+"If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may 
want "
+"to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
-"Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
-"standaardprinter wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
+"Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaardprinter wordt. u kunt de "
+"printer die u het meest gebruikt kiezen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:45
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
-"on the system to set the default printer."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default "
+"printer."
 msgstr ""
-"Om de standaardprinter in te stellen dient u <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">beheerder</link> te zijn."
+"Om de standaardprinter in te stellen dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
@@ -22141,27 +18555,24 @@ msgstr "Klik op <gui>Printers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:67
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgid ""
-"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
-msgstr "Klik in het keuzevakje <gui>Standaardprinter</gui>."
+msgid "Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
+msgstr "Vink <gui style=\"menuitem\">Printer standaard gebruiken</gui> aan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:71
 msgid ""
-"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
-"unless you choose a different printer."
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
+"printer."
 msgstr ""
-"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaardprinter "
-"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest."
+"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaardprinter automatisch gebruikt, tenzij u een "
+"andere printer kiest."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:38
 #, fuzzy
 #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgid ""
-"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
+msgid "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
 msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -22173,31 +18584,28 @@ msgstr "Een lokale printer instellen"
 #: C/printing-setup.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they "
-#| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches "
-#| "to your computer."
+#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers 
are "
+#| "connected with a USB cable that attaches to your computer."
 msgid ""
-"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
-"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
-"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
+"connected with a USB cable that attaches to your computer, but some printers connect to your wired or "
+"wireless network."
 msgstr ""
-"Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die "
-"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de "
-"computer met een USB-kabel."
+"Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die eenmaal aangesloten zijn. De meeste "
+"printers worden aangesloten op de computer met een USB-kabel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
+#| "panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
-"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
-"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
-"<gui>Settings</gui>."
+"If your printer is connected to the network, it will not be set up automatically – you should add it from "
+"the <gui>Printers</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit "
-"in het <gui>Printers</gui>-paneel bij <app>Instellingen</app>"
+"Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit in het <gui>Printers</gui>-"
+"paneel bij <app>Instellingen</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:57
@@ -22207,109 +18615,88 @@ msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:60
 msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
-"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
-"asked to authenticate to install them."
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
+"system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u "
-"activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar "
-"stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om  authenticatie om die te "
-"installeren."
+"Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl "
+"het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te 
installeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:65
 msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
-"gui> to make additional changes in the printer setup."
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
"
+"to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er "
-"een melding worden weergegeven. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een "
-"testpagina te printen, of <gui>Opties</gui> om de printerinstellingen verder "
-"te wijzigen."
+"Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er een melding worden weergegeven. 
"
+"Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een testpagina te printen, of <gui>Opties</gui> om de "
+"printerinstellingen verder te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:71
-msgid ""
-"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij "
-"de printerinstellingen."
+msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
+msgstr "Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij de printerinstellingen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
-msgstr "Druk op de <gui style=\"button\">+</gui>-knop."
+msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:91
 #, fuzzy
 #| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
-msgid ""
-"In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
-"\">Add</gui>."
-msgstr ""
-"In het net verschenen venster, selecteer uw nieuwe printer. Klik op Click "
-"<gui>Toevoegen</gui>."
+msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "In het net verschenen venster, selecteer uw nieuwe printer. Klik op Click <gui>Toevoegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:94
 msgid ""
-"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
-"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
-"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
+"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
+"field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
+"Als uw printer niet automatisch ontdekt wordt, maar u kunt zijn netwerkadres, voer dit dan in in het "
+"tekstveld onderaan het dialoogvenster en druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:101
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
-#| "need to install print drivers."
+#| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers."
 msgid ""
-"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
-"may need to install print drivers."
+"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you may need to install print 
drivers."
 msgstr ""
-"Als uw printer niet verschijnt in het venster Een nieuwe printer toevoegen, "
-"moet u wellicht printer-stuurprogramma's installeren."
+"Als uw printer niet verschijnt in het venster Een nieuwe printer toevoegen, moet u wellicht printer-"
+"stuurprogramma's installeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:109
 msgid ""
-"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
-"default-printer\">change your default printer</link>."
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
+"default printer</link>."
 msgstr ""
-"Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien <link xref="
-"\"printing-setup-default-printer\"> de standaardprinter wijzigen</link>."
+"Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien <link xref=\"printing-setup-default-printer\"> de "
+"standaardprinter wijzigen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
-msgid ""
-"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
-"or clean the print head."
+msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 msgstr ""
-"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, "
-"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon."
+"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de 
"
+"printkop schoon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
-msgstr ""
-"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
+msgstr "Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
 msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
-"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
-"the printer or a low ink or toner supply."
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in "
+"quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
-"Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet "
-"behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan "
-"kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/"
+"Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet behoren te zijn, of ze zijn op een "
+"andere manier van slechte kwaliteit, dan kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage 
inkt/"
 "tonervoorraad."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -22320,11 +18707,10 @@ msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:34
 msgid ""
-"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
-"buy a new cartridge if necessary."
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if 
necessary."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/"
-"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
+"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe 
"
+"patroon."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:38
@@ -22334,13 +18720,11 @@ msgstr "Strepen en lijnen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
 msgid ""
-"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
-"instructions."
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
+"head. See the printer’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of "
-"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken. Zie de "
-"handleiding van de printer voor instructies."
+"Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de 
"
+"printkop schoon te maken. Zie de handleiding van de printer voor instructies."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -22350,11 +18734,11 @@ msgstr "Verkeerde kleuren"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
 msgid ""
-"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
-"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
+"cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/"
-"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon."
+"Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een "
+"nieuwe patroon."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
@@ -22364,22 +18748,17 @@ msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
 msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
-"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
-"details on how to do this."
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
+"See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
 msgstr ""
-"Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het "
-"zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer "
-"voor details over hoe dit moet."
+"Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet "
+"uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
-msgid ""
-"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
-"printer."
+msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
 msgstr ""
-"Sla een document op als een PDF-, PostScript- of SVG-bestand in plaats van "
-"het naar een printer te sturen."
+"Sla een document op als een PDF-, PostScript- of SVG-bestand in plaats van het naar een printer te sturen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -22389,17 +18768,14 @@ msgstr "Naar bestand afdrukken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
 msgid ""
-"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
-"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
-"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
-"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
-"or to share it with someone."
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to 
file "
+"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
 msgstr ""
-"U kunt ervoor kiezen een document naar een bestand af te drukken in plaats "
-"van het door de printer af te laten drukken. Het afdrukken naar een bestand "
-"maakt een <sys>PDF</sys>-, <sys>PostScript</sys>-, of <sys>SVG</sys>-bestand "
-"dat het document bevat. Dit kan nuttig zijn wanneer u het document naar een "
-"andere machine over wilt brengen, of wanneer u het met iemand wilt delen."
+"U kunt ervoor kiezen een document naar een bestand af te drukken in plaats van het door de printer af te "
+"laten drukken. Het afdrukken naar een bestand maakt een <sys>PDF</sys>-, <sys>PostScript</sys>-, of "
+"<sys>SVG</sys>-bestand dat het document bevat. Dit kan nuttig zijn wanneer u het document naar een andere "
+"machine over wilt brengen, of wanneer u het met iemand wilt delen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
@@ -22408,34 +18784,28 @@ msgstr "Om naar bestand af te drukken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
-msgid ""
-"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
-"\"tab\">General</gui> tab."
+msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Naar bestand afdrukken</gui> onder <gui>Printer</gui> in het "
-"tabblad <gui style=\"tab\">Algemeen</gui>."
+"Kies <gui>Naar bestand afdrukken</gui> onder <gui>Printer</gui> in het tabblad <gui 
style=\"tab\">Algemeen</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
 msgid ""
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
-"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
-"gui> once you have finished choosing."
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
+"selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Om de standaard bestandsnaam en waar het bestand opgeslagen wordt te "
-"wijzigen klikt u op de bestandsnaam onder de printerkeuze. Klik na uw keuze "
-"op <gui style=\"button\">Selecteren</gui>"
+"Om de standaardbestandsnaam en waar het bestand opgeslagen wordt te wijzigen klikt u op de bestandsnaam "
+"onder de printerkeuze. Klik na uw keuze op <gui style=\"button\">Selecteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
 msgid ""
-"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
-"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
-"<sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</"
+"gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> is het standaard bestandstype voor het document. als u een "
-"ander <gui>Uitvoerformaat</gui> wenst, kies dan <sys>PostScript</sys> of "
-"<sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> is het standaard bestandstype voor het document. als u een ander <gui>Uitvoerformaat</gui> "
+"wenst, kies dan <sys>PostScript</sys> of <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -22445,14 +18815,13 @@ msgstr "Kies uw andere paginavoorkeuren."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
-msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om het bestand op te slaan."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om het bestand op te slaan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
 msgid ""
-"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
-"like collation and multi-sided printing."
+"Set up local and network printers. Learn about different printing options like collation and multi-sided "
+"printing."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -22480,9 +18849,7 @@ msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
-msgstr ""
-"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er "
-"niet goed uitzien…"
+msgstr "Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er niet goed uitzien…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:48
@@ -22491,10 +18858,10 @@ msgstr "Printerproblemen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-msgid ""
-"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
-"cameras and microphones."
+msgid "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like cameras and microphones."
 msgstr ""
+"Vergrendel uw scherm, verwijder tijdelijke bestanden en beheer toegang tot apparaten zoals camera’s en "
+"microfoons."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:33
@@ -22505,26 +18872,21 @@ msgstr "Privacy-instellingen"
 #: C/privacy.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
-#| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
-#| "these settings to clear your computer usage history and clean out "
+#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are 
"
+#| "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
 #| "unnecessary files."
 msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
-"of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
-"clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
+"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to "
+"others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary 
files."
 msgstr ""
-"Via de <em>Privacy-instellingen</em> in gnome regelt u of bepaalde delen van "
-"uw bureaublad wel of niet zichtbaar zijn voor anderen. U kunt deze "
-"instellingen ook gebruiken om de geschiedenis van uw computergebruik te "
-"wissen en onnodige bestanden te verwijderen."
+"Via de <em>Privacy-instellingen</em> in gnome regelt u of bepaalde delen van uw bureaublad wel of niet "
+"zichtbaar zijn voor anderen. U kunt deze instellingen ook gebruiken om de geschiedenis van uw "
+"computergebruik te wissen en onnodige bestanden te verwijderen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr ""
-"Het traceren van recent gebruikte bestanden door uw computer stoppen of "
-"beperken."
+msgstr "Het traceren van recent gebruikte bestanden door uw computer stoppen of beperken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32
@@ -22534,16 +18896,13 @@ msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten of beperken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:34
 msgid ""
-"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
-"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
-"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
-"or only track your very recent history."
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
+"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
+"instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Het traceren van onlangs gebruikte bestanden en mappen vergemakkelijkt het "
-"zoeken van items waaraan u gewerkt heeft in bestandsbeheer en in "
-"bestandsdialogen in toepassingen. Mogelijk wilt u de "
-"bestandsgebruikgeschiedenis liever privé houden of alleen uw zeer recente "
-"geschiedenis traceren."
+"Het traceren van onlangs gebruikte bestanden en mappen vergemakkelijkt het zoeken van items waaraan u "
+"gewerkt heeft in bestandsbeheer en in bestandsdialogen in toepassingen. Mogelijk wilt u de "
+"bestandsgebruikgeschiedenis liever privé houden of alleen uw zeer recente geschiedenis traceren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
@@ -22553,20 +18912,17 @@ msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Privacy</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Privacy</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
-#: C/privacy-purge.page:56
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-purge.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
@@ -22578,54 +18934,40 @@ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
-msgid ""
-"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Onlangs gebruikt</gui> op "
-"<gui>AAN</gui>."
+#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
+msgstr "Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Onlangs gebruikt</gui> op <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
-#| "immediately."
-msgid ""
-"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr ""
-"Gebruik de knop <gui>Recente geschiedenis wissen</gui> om meteen de "
-"geschiedenis te wissen."
+#| msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
+msgid "Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
+msgstr "Gebruik de knop <gui>Recente geschiedenis wissen</gui> om meteen de geschiedenis te wissen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
-msgid ""
-"This setting will not affect how your web browser stores information about "
-"the web sites you visit."
+msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
 msgstr ""
-"Deze instelling heeft geen invloed op hoe uw webbrowser informatie opslaat "
-"over de websites die u bezoekt."
+"Deze instelling heeft geen invloed op hoe uw webbrowser informatie opslaat over de websites die u bezoekt."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr ""
-"De tijdsduur hoe lang uw bestandsgeschiedenis wordt bijgehouden beperken"
+msgstr "De tijdsduur hoe lang uw bestandsgeschiedenis wordt bijgehouden beperken"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Date "
+#| "&amp; Time</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>File "
+"History &amp; Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en begin met het intypen van <gui>Datum &amp; tijd</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en begin met het intypen "
+"van <gui>Datum &amp; tijd</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:72
@@ -22638,17 +18980,14 @@ msgstr "Zorg ervoor dat <gui>Onlangs gebruikt</gui> <gui>AAN</gui> staat."
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from "
-#| "options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or "
-#| "<gui>Forever</gui>."
+#| "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 "
+#| "days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgid ""
-"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
-"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
-"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
+"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file history. Choose from options "
+"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"Kies de tijdsduur voor <gui>Geschiedenis behouden</gui>. U kunt kiezen uit "
-"<gui>1 dag</gui>, <gui>7 dagen</gui>, <gui>30 dagen</gui>, of <gui>Altijd</"
-"gui>."
+"Kies de tijdsduur voor <gui>Geschiedenis behouden</gui>. U kunt kiezen uit <gui>1 dag</gui>, <gui>7 dagen</"
+"gui>, <gui>30 dagen</gui>, of <gui>Altijd</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:21
@@ -22663,17 +19002,14 @@ msgstr "Locatiediensten instellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
-"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
-"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
-"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
-"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
-"a great deal of precision."
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
+"determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
+"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
+"precision."
 msgstr ""
-"Geolocatie, of locatiedienst, gebruikt de zendmastpositie, GPS en wifi-"
-"access points in de buurt om uw huidige locatie te bepalen voor het "
-"instellen van uw tijdzone en voor toepassingen zoals <app>Maps</app>. Als "
-"dit is ingeschakeld kan uw locatie gedeeld worden via het netwerk met een "
-"grote mate van precisie."
+"Geolocatie, of locatiedienst, gebruikt de zendmastpositie, GPS en wifi-access points in de buurt om uw "
+"huidige locatie te bepalen voor het instellen van uw tijdzone en voor toepassingen zoals <app>Maps</app>. "
+"Als dit is ingeschakeld kan uw locatie gedeeld worden via het netwerk met een grote mate van precisie."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:33
@@ -22684,14 +19020,14 @@ msgstr "De geolocatiefuncties van uw computer uitschakelen"
 #: C/privacy-location.page:35
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Location Services</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>notificaties</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>notificaties</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
@@ -22710,53 +19046,41 @@ msgstr "Zet <gui>Locatiediensten</gui> <gui>UIT</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
-msgid ""
-"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Locatiedienst</gui> op "
-"<gui>AAN</gui>."
+#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
+msgstr "Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Locatiedienst</gui> op <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:33
-msgid ""
-"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
-"computer."
+msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
 msgstr ""
-"Geef op hoe vaak bestanden in uw prullenbak en tijdelijke bestanden van uw "
-"computer zullen worden verwijderd."
+"Geef op hoe vaak bestanden in uw prullenbak en tijdelijke bestanden van uw computer zullen worden 
verwijderd."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr "Prullenbak legen  &amp; tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
+msgstr "Prullenbak legen &amp; tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
-"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
-"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
-"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
-"can also set your computer to automatically do this for you."
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also "
+"frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
+"but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Het verwijderen van bestanden in de prullenbak en tijdelijke bestanden zorgt "
-"ervoor dat ongewenste en onnodige bestanden van uw computer verwijderd "
-"worden, en ook dat er meer schijfruimte op uw harde schijf wordt "
-"vrijgemaakt. U kunt handmatig uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden "
-"verwijderen, maar u kunt dit ook automatisch door uw computer laten doen."
+"Het verwijderen van bestanden in de prullenbak en tijdelijke bestanden zorgt ervoor dat ongewenste en "
+"onnodige bestanden van uw computer verwijderd worden, en ook dat er meer schijfruimte op uw harde schijf "
+"wordt vrijgemaakt. U kunt handmatig uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen, maar u kunt 
dit "
+"ook automatisch door uw computer laten doen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:45
 msgid ""
-"Temporary files are files created automatically by applications in the "
-"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
-"was downloaded or computed."
+"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
+"performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
 msgstr ""
-"Tijdelijke bestanden zijn bestanden die automatisch op de achtergrond "
-"aangemaakt worden door toepassingen. Ze kunnen de prestatie verbeteren door "
-"te voorzien in een kopie van gegevens die gedownload of berekend zijn."
+"Tijdelijke bestanden zijn bestanden die automatisch op de achtergrond aangemaakt worden door toepassingen. "
+"Ze kunnen de prestatie verbeteren door te voorzien in een kopie van gegevens die gedownload of berekend 
zijn."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:50
@@ -22767,60 +19091,54 @@ msgstr "Automatisch uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen"
 #: C/privacy-purge.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
-#| "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</"
+#| "gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
-"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
-"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or <gui>Automatically Delete "
+"Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Automatisch prullenbak legen</gui> en/of <gui>Automatisch "
-"tijdelijke bestanden verwijderen</gui> op <gui>AAN</gui>."
+"Zet <gui>Automatisch prullenbak legen</gui> en/of <gui>Automatisch tijdelijke bestanden verwijderen</gui> 
op "
+"<gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-#| "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing "
+#| "the <gui>Purge After</gui> value."
 msgid ""
-"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
-"value."
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
+"<gui>Automatically Delete Period</gui> value."
 msgstr ""
-"Instellen hoe vaak u wilt dat uw <em>Prullenbak</em> en <em>Tijdelijke "
-"bestanden</em> worden gewist door de waarde <gui>Verwijderen na</gui> te "
-"wijzigen."
+"Instellen hoe vaak u wilt dat uw <em>Prullenbak</em> en <em>Tijdelijke bestanden</em> worden gewist door de 
"
+"waarde <gui>Verwijderen na</gui> te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:68
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
-#| "buttons to perform these actions immediately."
+#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
+#| "immediately."
 msgid ""
-"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
-"buttons to perform these actions immediately."
+"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> buttons to perform these actions "
+"immediately."
 msgstr ""
-"Gebruik de knoppen <gui>Prullenbak legen</gui> of <gui>Tijdelijke bestanden "
-"verwijderen</gui> om deze acties direct uit te voeren."
+"Gebruik de knoppen <gui>Prullenbak legen</gui> of <gui>Tijdelijke bestanden verwijderen</gui> om deze 
acties "
+"direct uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:74
 msgid ""
-"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
-"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
+"delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"U kunt bestanden direct en permanent verwijderen zonder de prullenbak te "
-"gebruiken. Zie <link xref=\"files-delete#permanent\"/> voor meer informatie."
+"U kunt bestanden direct en permanent verwijderen zonder de prullenbak te gebruiken. Zie <link xref=\"files-"
+"delete#permanent\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:35
-msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw "
-"computer weg gaat."
+msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
+msgstr "Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw computer weg gaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:39
@@ -22830,52 +19148,44 @@ msgstr "Het scherm automatisch vergrendelen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:41
 msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
-"may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
-"period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
-"it."
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
+"prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your 
"
+"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This 
will "
+"help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw computer verlaat, dient u <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">het scherm vergrendelen</link> te kiezen om te voorkomen dat anderen uw "
-"computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. Als u soms vergeet uw "
-"scherm te vergrendelen, dan kunt u ervoor kiezen uw scherm automatisch te "
-"vergrendelen na een bepaalde periode. Dit zal de veiligheid vergroten "
-"wanneer u de computer niet gebruikt."
+"Wanneer u uw computer verlaat, dient u <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">het scherm vergrendelen</link> 
"
+"te kiezen om te voorkomen dat anderen uw computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. Als u soms "
+"vergeet uw scherm te vergrendelen, dan kunt u ervoor kiezen uw scherm automatisch te vergrendelen na een "
+"bepaalde periode. Dit zal de veiligheid vergroten wanneer u de computer niet gebruikt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
-"When your screen is locked, your applications and system processes will "
-"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
-"them again."
+"When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
+"to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
-"Wanneer uw scherm vergrendeld is, zullen uw toepassingen en systeemprocessen "
-"blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om ze weer te "
-"gebruiken."
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, zullen uw toepassingen en systeemprocessen blijven draaien, maar u zult 
uw "
+"wachtwoord moeten invoeren om ze weer te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:53
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr ""
-"De tijdsduur instellen voordat uw scherm automatisch wordt vergrendeld:"
+msgstr "De tijdsduur instellen voordat uw scherm automatisch wordt vergrendeld:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Network</gui>."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#| "<gui>Network</gui>."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Screen 
"
+"Lock</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Netwerk</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Netwerk</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
@@ -22885,297 +19195,373 @@ msgstr "Klik op <gui>Netwerk</gui> om het paneel te openen."
 #: C/privacy-screen-lock.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, "
-#| "then select a length of time from the drop-down list."
+#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from "
+#| "the drop-down list."
 msgid ""
-"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
-"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
-"list."
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the "
+"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>AAN</gui> "
-"staat, en kies daarna uit de keuzelijst de tijdsduur."
+"Zorg ervoor dat <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>AAN</gui> staat, en kies daarna uit de "
+"keuzelijst de tijdsduur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
-#| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
-#| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other "
-#| "people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> "
-#| "off."
+#| "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
+#| "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned 
"
+#| "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgid ""
-"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
-"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
-"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
-"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
-"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
-"notifications\"/>."
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
+"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
+"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</gui> off. For 
"
+"further notification settings, refer to <link xref=\"shell-notifications\"/>."
 msgstr ""
-"Toepassingen kunnen meldingen aan u doorgeven door ze op uw vergrendelde "
-"scherm te tonen. Dit is bijvoorbeeld handig om te zien of er e-mail is "
-"zonder uw scherm te ontgrendelen. Als u niet wilt dat anderen deze meldingen "
-"te zien krijgen, dan kunt u <gui>Meldingen tonen</gui> uitzetten."
+"Toepassingen kunnen meldingen aan u doorgeven door ze op uw vergrendelde scherm te tonen. Dit is "
+"bijvoorbeeld handig om te zien of er e-mail is zonder uw scherm te ontgrendelen. Als u niet wilt dat 
anderen "
+"deze meldingen te zien krijgen, dan kunt u <gui>Meldingen tonen</gui> uitzetten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:76
 msgid ""
-"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
-"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
-"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
-"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
-"automatically raised as you type."
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
"
+"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
+"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
-"Wanneer uw scherm vergrendeld is, en u wilt het ontgrendelen, druk dan op "
-"<key>Esc</key> of veeg omhoog vanaf de onderkant van het scherm met de muis. "
-"Voer daarna uw wachtwoord in en druk op <key>Enter</key> of klik op "
-"<gui>Ontgrendelen</gui>. U kunt ook gewoon beginnen met intypen van uw "
-"wachtwoord waardoor het vergrendelde scherm automatisch opgerold wordt."
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, en u wilt het ontgrendelen, druk dan op <key>Esc</key> of veeg omhoog "
+"vanaf de onderkant van het scherm met de muis. Voer daarna uw wachtwoord in en druk op <key>Enter</key> of "
+"klik op <gui>Ontgrendelen</gui>. U kunt ook gewoon beginnen met intypen van uw wachtwoord waardoor het "
+"vergrendelde scherm automatisch opgerold wordt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/screen-shot-record.page:34
+#: C/screen-shot-record.page:36
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
 msgstr "Een foto of video maken van wat er op uw scherm gebeurt."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/screen-shot-record.page:38
+#: C/screen-shot-record.page:40
 msgid "Screenshots and screencasts"
 msgstr "Schermafdrukken en schermfilms"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:43
+msgid "Capture all or part of your screen as an image"
+msgstr "Een deel van of heel uw scherm opslaan als afbeelding"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
+msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:45
+msgid "Save a video of your screen activity"
+msgstr "Een video van uw schermactiviteit opslaan"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/screen-shot-record.page:48
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/screenshot-tool.png' md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
+msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/screen-shot-record.page:40
+#: C/screen-shot-record.page:50
 msgid ""
-"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
-"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
-"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
-"files, so you can email them and share them on the web."
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the 
"
+"screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
+"computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can 
email "
+"them and share them on the web."
 msgstr ""
-"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>schermafdruk</em>), of een "
-"filmpje opnemen van wat er op het scherm gebeurt (een <em>screencast</em>). "
-"Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op "
-"de computer. Schermafdrukken en screencasts zijn gewoon afbeeldings- en "
-"videobestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet "
-"delen."
+"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>schermafdruk</em>), of een filmpje opnemen van wat er op het 
"
+"scherm gebeurt (een <em>screencast</em>). Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je "
+"iets doet op de computer. Schermafdrukken en screencasts zijn gewoon afbeeldings- en videobestanden, dus u "
+"kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet delen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:47
+#: C/screen-shot-record.page:57
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Een schermafdruk maken"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:51
+#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
overview."
 msgid ""
-"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Open <app>Schermafdruk</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Open <app>Schermafdruk</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
-#| "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-#| "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-#| "screenshot. Then choose any effects you want."
+#: C/screen-shot-record.page:66
 msgid ""
-"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
-"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
+"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to capture, and <_:media-1/> indicates "
+"screenshot (still image) mode."
 msgstr ""
-"Kies in het venster <app>Schermafdruk</app> of u een schermafdruk van het "
-"gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een "
-"wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt "
-"instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:71
+msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
+msgstr "Klik op de muisaanwijzerknop om de muisaanwijzer in de schermafdruk op te nemen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:61
-msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+#: C/screen-shot-record.page:75
+msgid "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the crosshair pointer."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:62
+#: C/screen-shot-record.page:79
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
-#| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
-msgid ""
-"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
-"Click and drag the area you want for the screenshot."
-msgstr ""
-"Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis "
-"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt "
-"maken."
+#| msgid "To exit the document, click the back arrow button."
+msgid "To capture the selected area, click the big round button."
+msgstr "Klik op de terug-knop om het document te verlaten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:67
-msgid ""
-"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
-"folder, then click <gui>Save</gui>."
+#: C/screen-shot-record.page:82
+msgid "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big round button."
 msgstr ""
-"Voer in het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui> een bestandsnaam in, "
-"kies een map en klik daarna op <gui>Opslaan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:69
+#: C/screen-shot-record.page:86
 msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
-"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
-"to the application."
+"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open windows is displayed with the "
+"active window checked. Click to choose a window and then click the big round button."
 msgstr ""
-"U kunt de schermafdruk ook direct in een beeldbewerkingstoepassing "
-"importeren zonder deze eerst op te slaan. Klik op <gui>Naar klembord "
-"kopiëren</gui> en plak daarna de afbeelding in de andere toepassing, of "
-"sleep de schermafdrukminiatuur naar de toepassing."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:77
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Sneltoetsen"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:79
-msgid ""
-"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
-"using these global keyboard shortcuts:"
-msgstr ""
-"Op elk gewenst moment snel een schermafdruk maken van het bureaublad, een "
-"venster of een gebied via deze globale sneltoetsen:"
+#: C/screen-shot-record.page:95
+msgid "Where do they go?"
+msgstr "Waar gaan ze naartoe?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:84
+#: C/screen-shot-record.page:99
 #, fuzzy
-#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
+#| msgid ""
+#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder "
+#| "in your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and "
+#| "time it was taken."
+msgid ""
+"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</file> folder in your home "
+"folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was 
taken."
 msgstr ""
-"<key>Prt Scrn</key> voor het nemen van een schermafdruk van het bureaublad."
+"Wanneer u een sneltoets gebruikt, dan wordt de afbeelding automatisch opgeslagen in de map "
+"<file>Afbeeldingen</file> in uw persoonlijke map met een bestandsnaam die begint met <file>Schermafdruk</"
+"file> en met de datum en tijd waarop deze genomen is."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
-#| "of a window."
+#: C/screen-shot-record.page:105
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
-"of a window."
+"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it into an image-editing application 
"
+"or share it on social media."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> om een schermafdruk "
-"van een venster te nemen."
+"De afbeelding wordt ook op het klembord opgeslagen, zodat u ze onmiddellijk in een afbeeldingsbewerker kunt 
"
+"plakken, of kunt delen op sociale media."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:91
+#: C/screen-shot-record.page:109
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
-#| "of an area you select."
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
-"screenshot of an area you select."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> om een schermafdruk te "
-"maken van een door u geselecteerd gebied."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:96
+#| "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file 
name "
+#| "that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgid ""
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
-"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
-"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
+"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</file> folder in your home "
+"folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
-"Wanneer u een sneltoets gebruikt, dan wordt de afbeelding automatisch "
-"opgeslagen in de map <file>Afbeeldingen</file> in uw persoonlijke map met "
-"een bestandsnaam die begint met <file>Schermafdruk</file> en met de datum en "
-"tijd waarop deze genomen is."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/screen-shot-record.page:101
-msgid ""
-"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
-"in your home folder instead."
-msgstr ""
-"Als u geen map <file>Afbeeldingen</file> heeft, dan worden de afbeeldingen "
-"opgeslagen in uw persoonlijke map."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:104
-msgid ""
-"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
-"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
-msgstr ""
-"U kunt ook tegelijk met één van bovenstaande sneltoetsen de <key>Ctrl</key>-"
-"toets ingedrukt houden om de schermafdruk te kopiëren naar het klembord in "
-"plaats van deze op te slaan."
+"De video wordt automatisch opgeslagen in de map <file>Video's</file> in uw persoonlijke map met een "
+"bestandsnaam die begint met <file>Schermvideo</file> en met de datum en tijd waarop deze genomen is."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:111
+#: C/screen-shot-record.page:119
 msgid "Make a screencast"
 msgstr "Een scherm opnemen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:113
+#: C/screen-shot-record.page:121
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr "U kunt een video-opname maken van wat er op uw scherm gebeurt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:117
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq> to start recording what is on your screen."
-msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq> om de opname van wat er op uw scherm gebeurt te starten."
+#: C/screen-shot-record.page:130
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
+msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:134
+msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
+msgstr "Klik op de muisaanwijzerknop om de muisaanwijzer in de schermopname op te nemen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:120
+#: C/screen-shot-record.page:138
 msgid ""
-"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
-"recording is in progress."
+"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, click and drag the area you 
want "
+"for the screencast using the handles or the crosshair pointer."
 msgstr ""
-"Er wordt tijdens het opnemen een rode cirkel getoond in de rechterbovenhoek "
-"van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:124
+#: C/screen-shot-record.page:143
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid "Click the big round red button to start recording what is on your screen."
+msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:145
+#, fuzzy
+#| msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
 msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
-msgstr ""
-"Zodra u klaar bent klikt u opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> om de opname te stoppen."
+"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress, "
+"showing the elapsed seconds."
+msgstr "Er wordt tijdens het opnemen een rode cirkel getoond in de rechterbovenhoek van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:129
+#: C/screen-shot-record.page:149
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> 
"
+#| "again to stop the recording."
 msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
-"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
-"includes the date and time it was taken."
+"Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>R</key></keyseq> to stop the recording."
 msgstr ""
-"De video wordt automatisch opgeslagen in de map <file>Video's</file> in uw "
-"persoonlijke map met een bestandsnaam die begint met <file>Schermvideo</"
-"file> en met de datum en tijd waarop deze genomen is."
+"Zodra u klaar bent klikt u opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> om de opname te stoppen."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/screen-shot-record.page:136
-msgid ""
-"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
-"your home folder instead."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:158
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:160
+#, fuzzy
+#| msgid "To create your own keyboard shortcut:"
+msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
+msgstr "Uw eigen sneltoetsen maken:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:165
+#| msgid "<key>Space</key>"
+msgid "<key>S</key>"
+msgstr "<key>S</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:166
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a document."
+msgid "Select area"
+msgstr "Kies een document."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:169
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>C</key>"
+msgstr "<key>C</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:170
+#, fuzzy
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Capture screen"
+msgstr "Schermafdrukken maken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:173
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>W</key>"
+msgstr "<key>W</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Restore window"
+msgid "Capture window"
+msgstr "Venster herstellen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:177
+#| msgid "<key>Print</key>"
+msgid "<key>P</key>"
+msgstr "<key>P</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:178
+msgid "Toggle between show and hide pointer"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:181
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>V</key>"
+msgstr "<key>V</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:182
+#, fuzzy
+#| msgid "Screenshots and screencasts"
+msgid "Toggle between screenshot and screencast"
+msgstr "Schermafdrukken en schermfilms"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:185
+#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+msgid "<key>Enter</key>"
+msgstr "<key>Enter</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:186
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:191
+msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:196
+msgid "Capture the window that currently has focus"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:200
+#, fuzzy
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Capture the entire screen"
+msgstr "Schermafdrukken maken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:204
+msgid "Start and stop recording a screencast"
 msgstr ""
-"Als u geen map <file>Video's</file> heeft, dan worden de video's opgeslagen "
-"in uw persoonlijke map."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
-msgid ""
-"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
-"of typing in your password."
+msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
 msgstr ""
-"U kunt zich op uw systeem aanmelden via een ondersteunde vingerafdrukscanner "
-"in plaats van dat u uw wachtwoord intypt."
+"U kunt zich op uw systeem aanmelden via een ondersteunde vingerafdrukscanner in plaats van dat u uw "
+"wachtwoord intypt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -23185,11 +19571,10 @@ msgstr "Aanmelden met een vingerafdruk"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
 msgid ""
-"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
-"fingerprint and use it to log in."
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
-"Als uw systeem een ondersteunde vingerafdrukscanner heeft, dan kunt u uw "
-"vingerafdruk opnemen de deze gebruiken om aan te melden."
+"Als uw systeem een ondersteunde vingerafdrukscanner heeft, dan kunt u uw vingerafdruk opnemen de deze "
+"gebruiken om aan te melden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -23199,92 +19584,82 @@ msgstr "Een vingerafdruk vastleggen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
 msgid ""
-"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
-"the system can use it to identify you."
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify "
+"you."
 msgstr ""
-"Voordat u kunt aanmelden met uw vingerafdruk dient u deze op te nemen, zodat "
-"het systeem deze kan gebruiken om u de identificeren."
+"Voordat u kunt aanmelden met uw vingerafdruk dient u deze op te nemen, zodat het systeem deze kan gebruiken 
"
+"om u de identificeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
 msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
-"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
-"clean, lint-free cloth, and retry."
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
+"your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Als uw vinger te droog is, dan kan het moeilijk zijn een vingerafdruk te "
-"verkrijgen. Als dit het geval is, maak uw vinger dan enigszins vochtig, "
-"droog hem met een schone, pluisvrije doek en probeer het opnieuw."
+"Als uw vinger te droog is, dan kan het moeilijk zijn een vingerafdruk te verkrijgen. Als dit het geval is, "
+"maak uw vinger dan enigszins vochtig, droog hem met een schone, pluisvrije doek en probeer het opnieuw."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
-#: C/user-changepicture.page:41
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 C/user-changepicture.page:42
 msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to edit user accounts other than your own."
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than 
"
+"your own."
 msgstr ""
-"Om andere gebruikersaccounts dan de uwe te bewerken dient u <link xref="
-"\"user-admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
+"Om andere gebruikersaccounts dan de uwe te bewerken dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</"
+"link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
-#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35
+#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Users</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Gebruikers</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Gebruikers</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
+#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Gebruikers</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
 msgid ""
-"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
-"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
-"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
+"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
+"the panel."
 msgstr ""
-"Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui>, naast <gui>Aanmelden met vingerafdruk</"
-"gui>, om een vingerafdruk toe te voegen voor het geselecteerde account. Als "
-"u de vingerafdruk voor een andere gebruiker toevoegt, dan dient u eerst het "
-"paneel te <gui>Ontgrendelen</gui>."
+"Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui>, naast <gui>Aanmelden met vingerafdruk</gui>, om een vingerafdruk toe te "
+"voegen voor het geselecteerde account. Als u de vingerafdruk voor een andere gebruiker toevoegt, dan dient 
u "
+"eerst het paneel te <gui>Ontgrendelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-msgid ""
-"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
-"\"button\">Next</gui>."
+msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Kies de vinger die u voor de vingerafdruk wilt gebruiken, en daarna <gui "
-"style=\"button\">Volgende</gui>."
+"Kies de vinger die u voor de vingerafdruk wilt gebruiken, en daarna <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
 msgid ""
-"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
-"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
-"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
+"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
+"message."
 msgstr ""
-"Volg de instructies in het dialoogvenster en veeg met een <em>gematigde "
-"snelheid</em> met uw vinger over uw vingerafdruklezer. Zodra er een goede "
-"vingerafdruk is opgenomen, zult u de melding <gui>Klaar!</gui> te zien "
+"Volg de instructies in het dialoogvenster en veeg met een <em>gematigde snelheid</em> met uw vinger over uw 
"
+"vingerafdruklezer. Zodra er een goede vingerafdruk is opgenomen, zult u de melding <gui>Klaar!</gui> te 
zien "
 "krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
 msgid ""
-"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
-"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
+"Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
-"Kies <gui>Volgende</gui>. U zult een bevestigingsmelding krijgen dat uw "
-"vingerafdruk met succes opgeslagen is. Kies <gui>Afsluiten</gui> om het af "
-"te ronden."
+"Kies <gui>Volgende</gui>. U zult een bevestigingsmelding krijgen dat uw vingerafdruk met succes opgeslagen "
+"is. Kies <gui>Afsluiten</gui> om het af te ronden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -23294,43 +19669,30 @@ msgstr "Controleren of uw vingerafdruk werkt"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
 msgid ""
-"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
-"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option 
to "
+"log in with your password."
 msgstr ""
-"Controleer nu of het aanmelden met uw nieuwe vingerafdruk werkt. Als u een "
-"vingerafdruk registreert, heeft u nog altijd de optie om u met uw wachtwoord "
-"aan te melden."
+"Controleer nu of het aanmelden met uw nieuwe vingerafdruk werkt. Als u een vingerafdruk registreert, heeft 
u "
+"nog altijd de optie om u met uw wachtwoord aan te melden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
-msgid ""
-"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr ""
-"Sla al uw werk op, en kies dan <link xref=\"shell-exit#logout\">afmelden</"
-"link>."
+msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+msgstr "Sla al uw werk op, en kies dan <link xref=\"shell-exit#logout\">afmelden</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
-msgid ""
-"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
-"will appear."
-msgstr ""
-"Kies in het aanmeldscherm uw naam in de lijst. Het wachtwoordinvoerveld zal "
-"verschijnen."
+msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
+msgstr "Kies in het aanmeldscherm uw naam in de lijst. Het wachtwoordinvoerveld zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
-msgid ""
-"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
-"the fingerprint reader."
-msgstr ""
-"In plaats van uw wachtwoord in te typen, kunt u met uw vinger over de "
-"vingerafdruklezer vegen."
+msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
+msgstr "In plaats van uw wachtwoord in te typen, kunt u met uw vinger over de vingerafdruklezer vegen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:26
-msgid ""
-"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
+msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr "Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -23341,21 +19703,20 @@ msgstr "Formaat voor datum en maten wijzigen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:32
 msgid ""
-"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
-"currency, and measurement to match the local customs of your region."
+"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the 
"
+"local customs of your region."
 msgstr ""
-"U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en "
-"maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw "
-"regio."
+"U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en maten instellen zodat ze "
+"overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw regio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
"
+"&amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en begin met het typen van <gui>Regio en taal</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en begin met het typen 
van "
+"<gui>Regio en taal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
@@ -23370,8 +19731,8 @@ msgstr "Klik op <gui>Formaten</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:47
 msgid ""
-"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
-"closely matches the formats you would like to use."
+"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23383,36 +19744,31 @@ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui> om op te slaan."
 #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
-#| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
-#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by "
+#| "clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart 
later."
 msgid ""
-"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
-"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
+"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click <gui 
style=\"button\">Restart…</"
+"gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
-"Reageer op de melding <gui>Uw sessie moet opnieuw worden gestart om "
-"wijzigingen door te voeren</gui> door te klikken op <gui style=\"button\">Nu "
-"opnieuw starten</gui>, of klik op <gui style=\"button\">×</gui> om later "
+"Reageer op de melding <gui>Uw sessie moet opnieuw worden gestart om wijzigingen door te voeren</gui> door 
te "
+"klikken op <gui style=\"button\">Nu opnieuw starten</gui>, of klik op <gui style=\"button\">×</gui> om 
later "
 "opnieuw te starten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:59
 msgid ""
-"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
-"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
-"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
-"calendars."
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
"
+"other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
+"the week in calendars."
 msgstr ""
-"Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst "
-"verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere "
-"waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw "
+"Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst verschillende voorbeelden te zien van de "
+"manier waarop de datum en andere waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw "
 "gebied ook de eerste dag van de week in agendas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
-"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
+msgstr "Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-language.page:37
@@ -23422,11 +19778,11 @@ msgstr "De taal die u wilt gebruiken wijzigen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:45
 msgid ""
-"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
-"provided you have the proper language packs installed on your computer."
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
+"language packs installed on your computer."
 msgstr ""
-"U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen "
-"gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft."
+"U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen gebruiken, mits u de juiste 
taalpakketten "
+"op uw computer geïnstalleerd heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:57
@@ -23441,122 +19797,103 @@ msgstr "…"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:60
 msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not "
-"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
-"from all available regions and languages."
+"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
+"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Selecteer uw gewenste regio en taal. Als uw regio en taal er niet bij staan, "
-"klik dan op <gui><_:media-1/></gui> aan de onderkant van de lijst om een "
-"keuze te maken uit alle beschikbare regio's en talen."
+"Selecteer uw gewenste regio en taal. Als uw regio en taal er niet bij staan, klik dan op 
<gui><_:media-1/></"
+"gui> aan de onderkant van de lijst om een keuze te maken uit alle beschikbare regio's en talen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
-msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Klaar</gui> om op te slaan."
+msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui> om op te slaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:75
 msgid ""
-"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
-"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
-"language in which the software was originally developed, usually American "
-"English."
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
+"untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
+"American English."
 msgstr ""
-"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
-"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen. Onvertaalde tekst zal "
-"verschijnen in de taal waarin de software ontwikkeld is, doorgaans "
+"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet 
"
+"ondersteunen. Onvertaalde tekst zal verschijnen in de taal waarin de software ontwikkeld is, doorgaans "
 "Amerikaans Engels."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:80
 msgid ""
-"There are some special folders in your home folder where applications can "
-"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
-"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
-"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
-"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
-"update the folder names."
+"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, "
+"and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
+"be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
+"to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
-"In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen "
-"dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen "
-"gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld "
-"bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de "
-"standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de "
-"nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te "
-"werken."
+"In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en 
"
+"documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer "
+"aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door 
u "
+"gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de "
+"mappen bij te werken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:32
+#: C/session-screenlocks.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</"
-#| "gui> settings."
-msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
-"gui> settings."
+#| msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
+msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</gui> settings."
 msgstr ""
-"Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld "
-"wordt in de <gui>Privacy</gui>-instellingen."
+"Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden voordat het scherm vergrendeld wordt in de <gui>Privacy</gui>-"
+"instellingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:36
+#: C/session-screenlocks.page:32
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Het scherm vergrendeld zichzelf te snel"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:38
+#: C/session-screenlocks.page:34
 msgid ""
-"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
-"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
-"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
-"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
-"too quickly."
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter "
+"your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work 
"
+"if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgstr ""
-"Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm "
-"automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer "
-"verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand "
-"kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het "
-"kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld."
+"Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm automatisch vergrendeld worden, zodat u 
"
+"uw wachtwoord moet invoeren om weer verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat "
+"niemand kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het kan vervelend zijn als 
het "
+"scherm zich te snel vergrendeld."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:44
+#: C/session-screenlocks.page:40
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:56
+#: C/session-screenlocks.page:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in "
-#| "the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
+#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank "
+#| "for</gui> drop-down list."
 msgid ""
-"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
-"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Automatic Screen Lock 
Delay</"
+"gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Als <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> aan staat, kunt u de waarde "
-"wijzigen in de keuzelijst <gui>Scherm vergrendelen na</gui>."
+"Als <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> aan staat, kunt u de waarde wijzigen in de keuzelijst "
+"<gui>Scherm vergrendelen na</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:62
+#: C/session-screenlocks.page:58
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> "
+#| "to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
-"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
-"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the <gui>Automatic Screen Lock</gui> 
"
+"switch to off."
 msgstr ""
-"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt, kunt u "
-"<gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>UIT</gui> zetten."
+"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt, kunt u <gui>Automatische 
schermvergrendeling</"
+"gui> <gui>UIT</gui> zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
 msgid "Share your desktop, files, or media."
-msgstr "Deel uw desktop"
+msgstr "Deel uw bureaublad, bestanden of media."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:21
@@ -23581,11 +19918,11 @@ msgstr "Delen van besturing via Bluetooth"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
 msgid ""
-"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
-"in the <file>Downloads</file> folder"
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
+"folder"
 msgstr ""
-"U kunt delen via <gui>Bluetooth</gui> inschakelen om bestanden via Bluetooth "
-"te ontvangen in de map <file>Downloads</file>"
+"U kunt delen via <gui>Bluetooth</gui> inschakelen om bestanden via Bluetooth te ontvangen in de map "
+"<file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
@@ -23594,28 +19931,22 @@ msgstr "Toestaan dat bestanden worden gedeeld in uw map <file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
-msgid ""
-"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
-"switched on</link>."
-msgstr ""
-"Zorg ervoor dat <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> "
-"aan staat</link>."
+msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
+msgstr "Zorg ervoor dat <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> aan staat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
 msgid ""
-"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
-"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
+"gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Apparaten waarop Bluetooth is ingeschakeld kunnen alleen bestanden naar de "
-"map <file>Downloads</file> sturen wanneer het <gui>Bluetooth</gui>-paneel "
-"geopend is."
+"Apparaten waarop Bluetooth is ingeschakeld kunnen alleen bestanden naar de map <file>Downloads</file> 
sturen "
+"wanneer het <gui>Bluetooth</gui>-paneel geopend is."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr ""
-"Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC."
+msgstr "Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-desktop.page:32
@@ -23623,96 +19954,101 @@ msgid "Share your desktop"
 msgstr "Deel uw desktop"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:44
+#: C/sharing-desktop.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
+#| "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the "
+#| "security preferences."
 msgid ""
-"You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
-"allow others to access your desktop and set the security preferences."
+"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
+"application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to allow others to access your desktop and set the 
security "
+"preferences."
 msgstr ""
-"U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van "
-"een andere computer via een desktopviewer. Stel <gui>Bureaublad delen</gui> "
-"zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en "
+"U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van een andere computer via een "
+"desktopviewer. Stel <gui>Bureaublad delen</gui> zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en 
"
 "beveiligingsvoorkeuren mogen instellen."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:50
+#: C/sharing-desktop.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgid ""
-"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
-"gui> to be visible."
-msgstr ""
-"Om <gui>Schermdelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Vino</"
-"app> geïnstalleerd te zijn."
+"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for <gui>Remote Desktop</gui> to be "
+"visible."
+msgstr "Om <gui>Schermdelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Vino</app> geïnstalleerd te 
zijn."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:55
-msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installeren</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
+#: C/sharing-desktop.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Delen</gui> om het paneel te openen."
+#| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
+msgid "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME Remote Desktop</link>"
+msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">gnome-user-share installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
 msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+"<gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Delen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Klik op <gui>Delen</gui> om het paneel te openen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, click to switch it on."
+msgstr "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
 msgid ""
-"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
-"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
-"displays on the network."
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
+"\">change</link> the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Als u de tekst onder <gui>Computernaam</gui>kunt bewerken, dan kunt u de "
-"naam van uw computer zoals die getoond wordt in het netwerk <link xref="
-"\"sharing-displayname\">wijzigen</link>"
+"Als u de tekst onder <gui>Computernaam</gui>kunt bewerken, dan kunt u de naam van uw computer zoals die "
+"getoond wordt in het netwerk <link xref=\"sharing-displayname\">wijzigen</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:80
-msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Selecteer <gui>Scherm delen</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
+msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Verwijderbare media</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:83
+#: C/sharing-desktop.page:84
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-#| "connect to your computer and view what’s on your screen."
+#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other "
+#| "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgid ""
-"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
-"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
-"your computer and view what’s on your screen."
+"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to on. This means that other "
+"people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Scherm delen</gui> <gui>AAN</gui> om andere gebruikers uw "
-"bureaublad te laten zien. Dit betekent dat andere mensen kunnen proberen "
-"verbinding te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken."
+"Zet <gui>Scherm delen</gui> <gui>AAN</gui> om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien. Dit betekent "
+"dat andere mensen kunnen proberen verbinding te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:88
+#: C/sharing-desktop.page:89
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote "
-#| "Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move "
-#| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
+#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This "
+#| "may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
 #| "depending on the security settings which you are currently using."
 msgid ""
-"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
-"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
-"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-"depending on the security settings which you are currently using."
+"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> switch to on. This may allow 
the "
+"other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
+"security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, zet u <gui>Besturen op "
-"afstand toestaan</gui> <gui>AAN</gui>. Hierdoor kan de andere persoon uw "
-"muis besturen, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw "
-"computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment "
-"gebruikt."
+"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, zet u <gui>Besturen op afstand toestaan</gui> "
+"<gui>AAN</gui>. Hierdoor kan de andere persoon uw muis besturen, toepassingen draaien en bestanden "
+"doorbladeren op uw computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment gebruikt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -23721,113 +20057,186 @@ msgstr "Beveiliging"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgid ""
-"It is important that you consider the full extent of what each security "
-"option means before changing it."
-msgstr ""
-"Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie "
-"precies betekent voordat u iets wijzigt."
+"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be used in the client software on "
+"the connecting device."
+msgstr "De sectie <gui>Apparaten</gui> toont de status van verbonden apparaten."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:104
-msgid "New connections must ask for access"
-msgstr "Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
+#: C/sharing-desktop.page:103
+msgid "User Name"
+msgstr "Gebruikersnaam"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:105
-msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
-"to connect to your computer."
-msgstr ""
-"Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw "
-"bureaublad, selecteer dan <gui>U dient elke toegang tot deze machine te "
-"bevestigen</gui>. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of "
-"u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden."
+#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
+msgid "Use the suggested value or enter your own."
+msgstr "Gebruik de voorgestelde waarde of voer uw eigen waarde in."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:107
+msgid "Password"
+msgstr "Wachtwoord"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
-msgid "This option is enabled by default."
-msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld."
+#, fuzzy
+#| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgid "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard."
+msgstr "Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:114
-msgid "Require a Password"
-msgstr "Een wachtwoord vereisen"
+#: C/sharing-desktop.page:115
+msgid "Verify Encryption"
+msgstr "Versleuteling verifiëren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:116
 msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
-"can attempt to view your desktop."
+"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption fingerprint. Compare it with the "
+"value displayed by the client when connecting: they should be identical."
 msgstr ""
-"Om te vereisen dat andere mensen een wachtwoord invoeren om met uw "
-"bureaublad te verbinden, schakel <gui>Een wachtwoord vereisen</gui> in. "
-"Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad "
-"te bekijken."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:139
+msgid "Connecting"
+msgstr "Verbinden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:141
+msgid ""
+"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> and <gui>Remote Desktop Address</"
+"gui> that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place "
+"it in the clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip\">IP address</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:146
 msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
-"secure password."
+"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the <gui>Screen is being "
+"shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system status area."
 msgstr ""
-"Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een "
-"veilig wachtwoord instellen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
-#: C/sharing-personal.page:113
-msgid "Networks"
-msgstr "Netwerken"
+#: C/sharing-desktop.page:153
+msgid "Clients"
+msgstr "Cliënten"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your desktop can be shared."
+#: C/sharing-desktop.page:155
+msgid "To connect to your desktop from another computer, the following clients are known to work."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:159
+msgid "From Linux:"
+msgstr "Vanuit GNU/Linux:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:161
+msgid ""
+"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most distributions, and also as a <link 
href="
+"\"https://flathub.org/apps/details/org.remmina.Remmina\";>flatpak</link>. Use default settings, particularly 
"
+"<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:167
+msgid ""
+"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most distributions. The option 
<cmd>/"
+"network:auto</cmd> should be passed to the client on the command line."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:174
+msgid "From Microsoft Windows:"
+msgstr "Vanuit Microsoft Windows:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:176
+msgid "<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are recommended."
+msgstr "<app>mstsc</app> is de ingebouwde cliënt voor Windows. Standaardinstellingen worden aanbevolen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:182
+msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
+msgstr "Vanuit GNU/Linux, Windows of macOS:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:184
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
-"desktop can be shared."
+"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available as a <link href=\"https://";
+"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
 msgstr ""
-"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u "
-"verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan "
-"om te kiezen waar uw bureaublad gedeeld mag worden."
+"<app>Thincast</app> is een propriëtaire cliënt. De Linux-versie is beschikbaar als <link href=\"https://";
+"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Standaardinstellingen worden aanbevolen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:148
+#: C/sharing-desktop.page:194
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Uw bureaublad niet meer delen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:150
+#: C/sharing-desktop.page:196
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:164
+#: C/sharing-desktop.page:200
 #, fuzzy
-#| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
-msgstr "Zet de <gui>Scherm delen</gui>-schuifregelaar op <gui>UIT</gui>."
+#| msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
+msgstr "Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:168
+#: C/sharing-desktop.page:203
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgid "Toggle the switch at the top to off."
-msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:206
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
+msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Uitschakelen</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:213
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Geavanceerde onderwerpen"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:217
+msgid "Command line configuration"
+msgstr "Opdrachtregelconfiguratie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:218
+msgid ""
+"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in a console window. For usage "
+"details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:223
+msgid "H.264"
+msgstr "H.264"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:224
+msgid ""
+"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</app> will use H.264 when: the "
+"graphics pipeline is used (a requirement of the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's "
+"encoder) is available."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
-msgstr ""
-"Bepalen hoe uw computer weergegeven wordt op andere computers of apparaten."
+msgstr "Bepalen hoe uw computer weergegeven wordt op andere computers of apparaten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
@@ -23837,41 +20246,23 @@ msgstr "De weergavenaam van uw computer instellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid ""
-"You can change the name your computer uses to display itself to other "
-"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
+"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
+"or over Bluetooth."
 msgstr ""
-"U kunt de naam wijzigen van uw computer zoals die getoond wordt aan andere "
-"computers of apparaten, in het netwerk of via Bluetooth."
+"U kunt de naam wijzigen van uw computer zoals die getoond wordt aan andere computers of apparaten, in het "
+"netwerk of via Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
 msgid "Change the display name of your computer:"
 msgstr "De weergavenaam van uw computer wijzigen:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
-#: C/sharing-personal.page:65
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Delen</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
-#: C/sharing-personal.page:69
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Delen</gui> om het paneel te openen."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
-msgid ""
-"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
-"computer displays on the network."
+msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
 msgstr ""
-"Bewerk de tekst onder <gui>Computernaam</gui> om de naam van uw computer "
-"zoals die getoond wordt in het netwerk te wijzigen."
+"Bewerk de tekst onder <gui>Computernaam</gui> om de naam van uw computer zoals die getoond wordt in het "
+"netwerk te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:23
@@ -23886,37 +20277,27 @@ msgstr "Uw muziek, foto's en video's delen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:38
 msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a "
-"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
-"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
-"access the folders containing your music, photos and videos."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
+"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
+"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
-"U kunt de media op uw computer doorbladeren, doorzoeken en afspelen via een "
-"apparaat dat <sys>UPnP</sys> of <sys>DLNA</sys> ondersteunt, zoals een "
-"telefoon, TV of spelcomputer. Pas <gui>Mediadelen</gui> aan zodat deze "
-"apparaten toegang hebben tot de mappen met daarin uw muziek, foto's en "
-"video's."
+"U kunt de media op uw computer doorbladeren, doorzoeken en afspelen via een apparaat dat <sys>UPnP</sys> of 
"
+"<sys>DLNA</sys> ondersteunt, zoals een telefoon, TV of spelcomputer. Pas <gui>Mediadelen</gui> aan zodat "
+"deze apparaten toegang hebben tot de mappen met daarin uw muziek, foto's en video's."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:44
-msgid ""
-"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
-"gui> to be visible."
-msgstr ""
-"Om <gui>Mediadelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Rygel</"
-"app> geïnstalleerd te zijn."
+msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
+msgstr "Om <gui>Mediadelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Rygel</app> geïnstalleerd te 
zijn."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
-msgstr ""
-"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installeren</link>"
+msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
+msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23934,49 +20315,47 @@ msgstr "Zet <gui>Media delen</gui> <gui>AAN</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:77
 msgid ""
-"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
-"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
-"folder name."
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
+"these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Standaard worden <file>Muziek</file>, <file>Foto's</file> en <file>Video's</"
-"file> gedeeld. Als u één hiervan wilt verwijderen klikt u op de <gui>×</gui> "
-"naast de mapnaam."
+"Standaard worden <file>Muziek</file>, <file>Foto's</file> en <file>Video's</file> gedeeld. Als u één 
hiervan "
+"wilt verwijderen klikt u op de <gui>×</gui> naast de mapnaam."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
 msgid ""
-"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
-"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
-"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
+"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
-"Om nog een map toe te voegen: klik op <gui style=\"button\">+</gui> om het "
-"venster <gui>Een map kiezen</gui> te openen. Ga <em>naar</em> de gewenste "
-"map en klik op <gui style=\"button\">Openen</gui>."
+"Om nog een map toe te voegen: klik op <gui style=\"button\">+</gui> om het venster <gui>Een map 
kiezen</gui> "
+"te openen. Ga <em>naar</em> de gewenste map en klik op <gui style=\"button\">Openen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
-"media in the folders you selected using the external device."
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
+"selected using the external device."
 msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">×</gui>. Nu kunt u media doorbladeren of "
-"afspelen in de mappen die u gekozen heeft met het externe apparaat."
+"Klik op <gui style=\"button\">×</gui>. Nu kunt u media doorbladeren of afspelen in de mappen die u gekozen "
+"heeft met het externe apparaat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerken"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your media can be shared."
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON 
"
+#| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
-"can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
+"to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
-"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u "
-"verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan "
-"om te kiezen waar uw gedeeld gedeeld kunnen worden."
+"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN 
| "
+"UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan om te kiezen waar uw gedeeld gedeeld kunnen worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:23
@@ -23991,32 +20370,27 @@ msgstr "Uw persoonlijke bestanden delen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:45
 msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
-"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
-"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
+"computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
+"of the folder."
 msgstr ""
-"U kunt een andere computer in het netwerk toestaan toegang te krijgen tot de "
-"map <file>Openbaar</file> in uw <file>Persoonlijke map</file>. Stel de "
-"voorkeuren voor <gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> zo in dat anderen "
-"toegang krijgen tot de inhoud van de map."
+"U kunt een andere computer in het netwerk toestaan toegang te krijgen tot de map <file>Openbaar</file> in 
uw "
+"<file>Persoonlijke map</file>. Stel de voorkeuren voor <gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> zo in dat "
+"anderen toegang krijgen tot de inhoud van de map."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:51
 msgid ""
-"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
-"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
+"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
+"visible."
 msgstr ""
-"Het <app>gnome-user-share</app>-pakket moet geïnstalleerd zijn voordat "
-"<gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> zichtbaar is."
+"Het <app>gnome-user-share</app>-pakket moet geïnstalleerd zijn voordat <gui>Persoonlijke bestanden delen</"
+"gui> zichtbaar is."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:56
-msgid ""
-"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
-"user-share</link>"
-msgstr ""
-"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">gnome-user-share "
-"installeren</link>"
+msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
+msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">gnome-user-share installeren</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:80
@@ -24027,26 +20401,25 @@ msgstr "Selecteer <gui>Persoonlijk bestand delen</gui>."
 #: C/sharing-personal.page:83
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
-#| "other people on your current network will be able to attempt to connect "
-#| "to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
+#| "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> 
"
+#| "folder."
 msgid ""
-"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
-"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
-"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that other people on your current "
+"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
+"folder."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Delen van bestanden</gui> <gui>AAN</gui>. Dit betekent dat andere "
-"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en toegang krijgen "
-"tot uw map <file>Openbaar</file>."
+"Zet <gui>Delen van bestanden</gui> <gui>AAN</gui>. Dit betekent dat andere mensen verbinding mogen proberen 
"
+"te maken met uw computer en toegang krijgen tot uw map <file>Openbaar</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
 msgid ""
-"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
-"accessed from other computers on the network."
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
+"the network."
 msgstr ""
-"Er wordt een <em>URI</em> getoond waarmee andere computers in het netwerk "
-"toegang kunnen krijgen tot uw map <file>Openbaar</file>."
+"Er wordt een <em>URI</em> getoond waarmee andere computers in het netwerk toegang kunnen krijgen tot uw map 
"
+"<file>Openbaar</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:99
@@ -24057,52 +20430,50 @@ msgstr "Wachtwoord vereisen"
 #: C/sharing-personal.page:100
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To require other people to use a password when accessing your "
-#| "<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
+#| "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
+#| "<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
 #| "your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
-"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
-"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
-"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
-"folder."
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch the "
+"<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
+"<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"U kunt degenen die toegang hebben tot uw map <file>Openbaar</file> vragen om "
-"een wachtwoord in te voeren , door <gui>Wachtwoord vereisen</gui> <gui>AAN</"
-"gui> te kiezen. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om "
-"uw map <file>Openbaar</file> te bekijken."
+"U kunt degenen die toegang hebben tot uw map <file>Openbaar</file> vragen om een wachtwoord in te voeren , "
+"door <gui>Wachtwoord vereisen</gui> <gui>AAN</gui> te kiezen. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan "
+"iedereen proberen om uw map <file>Openbaar</file> te bekijken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:105
+msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
+msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een veilig wachtwoord 
instellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your personal files can be shared."
+#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON 
"
+#| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
 msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
-"personal files can be shared."
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch 
next "
+"to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
-"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u "
-"verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan "
-"om te kiezen waar uw persoonlijke bestanden gedeeld kunnen worden."
+"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN 
| "
+"UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan om te kiezen waar uw persoonlijke bestanden gedeeld kunnen worden."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-apps-auto-start.page:14
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr ""
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
-#| "automatically configure themselves."
+#| "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
 msgstr ""
-"<app>Online accounts</app> kan door externe toepassingen worden gebruikt om "
-"zichzelf automatisch te configureren."
+"<app>Online accounts</app> kan door externe toepassingen worden gebruikt om zichzelf automatisch te "
+"configureren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
@@ -24114,17 +20485,15 @@ msgstr "Kies welke toepassingen te starten wanneer u zich aanmeldt."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:28
 msgid ""
-"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
-"runs them in the background. These are usually important programs that help "
-"your desktop session to run smoothly."
+"When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. 
These "
+"are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:32
 msgid ""
-"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
-"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
-"that start automatically on login."
+"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as 
web "
+"browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -24142,40 +20511,29 @@ msgstr "Selecteer het <gui>Sneltoetsen</gui>-tabblad."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
-msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
-"applications."
+#| msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available applications."
 msgstr ""
-"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste "
-"sneltoets</gui> zal verschijnen."
+"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
 #, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
-"to the list."
-msgstr ""
-"Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui> om het toevoegen van de stad "
-"af te ronden."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice to the list."
+msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui> om het toevoegen van de stad af te ronden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
 msgid ""
-"You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
-"\"button\">Remove</gui> button next to the application."
+"You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next "
+"to the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr ""
-"Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen aan (of verwijderen uit) de "
-"Starter."
+msgstr "Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen aan (of verwijderen uit) de Starter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
@@ -24184,49 +20542,39 @@ msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de Starter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-msgid ""
-"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">dash</link> for easy access:"
+msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
 msgstr ""
-"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Starter</link> voor snelle toegang:"
+"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-introduction#activities\">Starter</link> voor "
+"snelle toegang:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</"
+"gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Open het  <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht door te klikken op <gui>Activities</gui> aan de linker-bovenkant "
-"van het scherm."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht door te klikken op "
+"<gui>Activiteiten</gui> in de linkerbovenhoek van het scherm"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 msgid ""
-"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
-"gui> item from the menu."
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen 
"
+"and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-"
-"menu in de linkerbovenhoek van het scherm en kies het onderdeel "
-"<gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
+"Klik op het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu in de linkerbovenhoek van "
+"het scherm en kies het onderdeel <gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
-msgid ""
-"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr ""
-"Klik op de rasterknop in de starter en zoek de toepassing die u wilt "
-"toevoegen."
+msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgstr "Klik op de rasterknop in de starter en zoek de toepassing die u wilt toevoegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
-msgid ""
-"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Klik met de rechtermuisknop op het pictogram van de toepassing en kies "
-"<gui>Toevoegen aan favorieten</gui>."
+"Klik met de rechtermuisknop op het pictogram van de toepassing en kies <gui>Toevoegen aan favorieten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
@@ -24236,21 +20584,20 @@ msgstr "U kunt ook het pictogram naar de starter slepen."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
 msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
-"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
+"Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts "
-"op het toepassingspictogram en selecteer <gui>Uit favorieten verwijderen</"
-"gui>."
+"Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts op het toepassingspictogram en "
+"selecteer <gui>Uit favorieten verwijderen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 msgid ""
-"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
-"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
-"Favoriete toepassingen verschijnen ook in de sectie <gui>Favorieten</gui> "
-"van het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu."
+"Favoriete toepassingen verschijnen ook in de sectie <gui>Favorieten</gui> van het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -24265,134 +20612,113 @@ msgstr "Toepassingen starten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
 msgstr ""
-"Breng de muiswijzer naar de <gui>Activiteiten</gui>-hoek linksboven van het "
-"scherm voor het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</"
-"gui>-overzicht. Hier vindt u al uw toepassingen. U kunt het overzicht ook "
-"openen door te drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-"
-"toets."
+"Breng de muiswijzer naar de <gui>Activiteiten</gui>-hoek linksboven van het scherm voor het <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht. Hier vindt u al uw toepassingen. U kunt het 
"
+"overzicht ook openen door te drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
-"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
+"the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"U kunt toepassingen starten vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu links van het scherm, of u "
-"kunt het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht gebruiken door te drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key>-toets."
+"U kunt toepassingen starten vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu "
+"links van het scherm, of u kunt het <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht "
+"gebruiken door te drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-msgid ""
-"There are several ways of opening an application once you’re in the "
-"<gui>Activities</gui> overview:"
+msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Er zijn verschillende manieren om een toepassing te openen vaqnuit het "
-"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht:"
+"Er zijn verschillende manieren om een toepassing te openen vaqnuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
 msgid ""
-"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
-"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
-"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
-"related term. Click the application’s icon to start it."
+"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
+"search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
+"try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
-"Begin met het typen van de naam van een toepassing — het zoeken wordt meteen "
-"gestart. (Als dit niet het geval is, klik dan op de zoekbalk bovenaan het "
-"scherm en begin met typen.) Als u niet precies de naam van de toepassing "
-"weet, probeer dan een gerelateerde term te typen. Klik op het pictogram van "
-"de toepassing om deze te starten."
+"Begin met het typen van de naam van een toepassing — het zoeken wordt meteen gestart. (Als dit niet het "
+"geval is, klik dan op de zoekbalk bovenaan het scherm en begin met typen.) Als u niet precies de naam van 
de "
+"toepassing weet, probeer dan een gerelateerde term te typen. Klik op het pictogram van de toepassing om 
deze "
+"te starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-#| "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click "
-#| "one of these to start the corresponding application."
+#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of "
+#| "the <gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
-"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
-"these to start the corresponding application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of icons at the bottom of the "
+"<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Sommige toepassingen hebben pictogrammen in de <em>Starter</em>, de "
-"verticale strook met pictogrammen aan de linkerkant van het "
-"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht. Klik op een ervan om de bijbehorende "
-"toepassing te starten."
+"Sommige toepassingen hebben pictogrammen in de <em>Starter</em>, de verticale strook met pictogrammen aan 
de "
+"linkerkant van het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. Klik op een ervan om de bijbehorende toepassing te "
+"starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
 msgid ""
-"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
-"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them 
"
+"to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"Als er toepassingen zijn die u veel gebruikt, kunt u deze zelf <link xref="
-"\"shell-apps-favorites\">toevoegen aan de Starter</link>."
+"Als er toepassingen zijn die u veel gebruikt, kunt u deze zelf <link 
xref=\"shell-apps-favorites\">toevoegen "
+"aan de Starter</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
-#| "frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
-#| "view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
-#| "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
-#| "applications. Press on the application to start it."
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the "
+#| "<gui style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the "
+#| "<gui style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+#| "application to start it."
 msgid ""
-"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
-"first page of all installed applications. To see more applications, press "
-"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
-"the application to start it."
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the first page of all installed "
+"applications. To see more applications, press the dots at the bottom, above the dash, to view other "
+"applications. Press on the application to start it."
 msgstr ""
-"Klik op het raster onderaan de starter. Als de <gui style=\"button\">Vaak "
-"gebruikt</gui>-weergave ingeschakeld is, ziet u de vaak gebruikte "
-"toepassingen. Als u een nieuwe toepassing wilt starten klikt u op de knop "
-"<gui style=\"button\">Alles</gui> onderaan het scherm waarmee alle "
-"toepassingen getoond worden. Klik op de toepassing die u wilt starten."
+"Klik op het raster onderaan de starter. Als de <gui style=\"button\">Vaak gebruikt</gui>-weergave "
+"ingeschakeld is, ziet u de vaak gebruikte toepassingen. Als u een nieuwe toepassing wilt starten klikt u op 
"
+"de knop <gui style=\"button\">Alles</gui> onderaan het scherm waarmee alle toepassingen getoond worden. 
Klik "
+"op de toepassing die u wilt starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:77
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it "
-#| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
-#| "application will open in the chosen workspace."
+#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
"
+#| "its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. 
"
+#| "The application will open in the chosen workspace."
 msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
-"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its "
+"icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the chosen "
+"workspace."
 msgstr ""
-"U kunt een toepassing starten in een apart <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">werkblad</link> door het pictogram van de Starter te slepen naar één van "
-"de werkbladen aan de rechterkant van het scherm. De toepassing zal in het "
-"gekozen werkblad geopend worden."
+"U kunt een toepassing starten in een apart <link xref=\"shell-workspaces\">werkblad</link> door het "
+"pictogram van de Starter te slepen naar één van de werkbladen aan de rechterkant van het scherm. De "
+"toepassing zal in het gekozen werkblad geopend worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:81
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
-#| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or "
-#| "to the small gap between two workspaces."
+#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
"
+#| "the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
 msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
-"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to an empty workspace, or to 
"
+"the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
-"U kunt een toepassing starten in een <em>nieuw</em> werkblad door het "
-"pictogram ervan te slepen naar het lege werkblad onderaan de "
-"werkbladwisselaar of naar de lege ruimte tussen twee werkbladen."
+"U kunt een toepassing starten in een <em>nieuw</em> werkblad door het pictogram ervan te slepen naar het "
+"lege werkblad onderaan de werkbladwisselaar of naar de lege ruimte tussen twee werkbladen."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:92
@@ -24402,29 +20728,25 @@ msgstr "Een opdracht snel uitvoeren"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:93
 msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"the <key>Enter</key> key."
+"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its 
"
+"<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Een andere manier om een toepassing te starten is door op <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> te drukken, de <em>opdrachtnaam</em> ervan in te "
-"voeren en op de <key>Enter</key>-toets te drukken."
+"Een andere manier om een toepassing te starten is door op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> te "
+"drukken, de <em>opdrachtnaam</em> ervan in te voeren en op de <key>Enter</key>-toets te drukken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:96
 msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
-"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
+"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
 msgstr ""
-"Om bijvoorbeeld <app>Rhythmbox</app> te starten: druk op <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq> en typ ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (zonder de "
-"aanhalingstekens). De naam van de toepassing is de opdracht om het programma "
-"te starten."
+"Om bijvoorbeeld <app>Rhythmbox</app> te starten: druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en 
typ "
+"‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (zonder de aanhalingstekens). De naam van de toepassing is de opdracht om het "
+"programma te starten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr ""
 
@@ -24440,12 +20762,8 @@ msgstr "David Faour"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:46
-msgid ""
-"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
-"so on."
-msgstr ""
-"Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te "
-"wisselen, enz."
+msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
+msgstr "Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:51
@@ -24455,12 +20773,11 @@ msgstr "Afmelden, uitschakelen of van gebruiker wisselen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
-"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-"(to save power), or leave it powered on and log out."
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
+"powered on and log out."
 msgstr ""
-"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze "
-"uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan "
-"laten staan en u alleen afmelden."
+"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze uitschakelen, in de pauzestand zetten 
(om "
+"energie te besparen), of hem aan laten staan en u alleen afmelden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:63
@@ -24470,51 +20787,46 @@ msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:65
 msgid ""
-"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
-"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
-"applications will continue running, and everything will be where you left it "
-"when you log back in."
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
+"users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where 
you "
+"left it when you log back in."
 msgstr ""
-"Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld "
-"blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker "
-"wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich "
-"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
+"Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld blijven en alleen van gebruiker 
"
+"wisselen. Als u alleen maar van gebruiker wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles "
+"zal zich bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-#| "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of "
-#| "the top bar, click your name and then choose the right option."
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#yourname"
+#| "\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right 
option."
 msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
-"option."
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
+"\">system menu</link> on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+"the correct option."
 msgstr ""
-"<gui>Afmelden</gui> of <gui>Wisselen van gebruiker</gui> doet u als volgt: "
-"klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">systeemmenu</link> uiterst "
-"rechts in de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de gewenste optie."
+"<gui>Afmelden</gui> of <gui>Wisselen van gebruiker</gui> doet u als volgt: klik op het <link xref=\"unity-"
+"menubar-intro\">systeemmenu</link> uiterst rechts in de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de gewenste "
+"optie."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
 msgid ""
-"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
-"menu if you have more than one user account on your system."
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
+"user account on your system."
 msgstr ""
-"De onderdelen <gui>Afmelden</gui> en <gui>Gebruiker wisselen</gui> "
-"verschijnen alleen in het menu als u meer dan één gebruikersaccount op uw "
-"systeem heeft."
+"De onderdelen <gui>Afmelden</gui> en <gui>Gebruiker wisselen</gui> verschijnen alleen in het menu als u 
meer "
+"dan één gebruikersaccount op uw systeem heeft."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:80
 msgid ""
-"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
-"than one user account on your system."
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
+"system."
 msgstr ""
-"Het onderdeel <gui>Gebruiker wisselen</gui> verschijnt alleen in het menu "
-"als u meer dan één gebruikersaccount op uw systeem heeft."
+"Het onderdeel <gui>Gebruiker wisselen</gui> verschijnt alleen in het menu als u meer dan één "
+"gebruikersaccount op uw systeem heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:91
@@ -24525,56 +20837,48 @@ msgstr "Het scherm vergrendelen"
 #: C/shell-exit.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-#| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
-#| "you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
-msgid ""
-"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
-"screen to prevent other people from accessing your files or running "
-"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock "
-"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
-msgstr ""
-"Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen "
-"om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
-"toepassingen. Wanneer u terug komt, kunt u het <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">vergrendelde scherm</link> opheffen en uw wachtwoord invoeren om u weer "
-"aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch "
-"vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
+#| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people "
+#| "from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-"
+#| "lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your "
+#| "screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+msgid ""
+"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
+"accessing your files or running applications. When you return, you will see the <link 
xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock "
+"automatically after a certain amount of time."
+msgstr ""
+"Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om te voorkomen dat anderen "
+"toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende toepassingen. Wanneer u terug komt, kunt u het <link xref="
+"\"shell-lockscreen\">vergrendelde scherm</link> opheffen en uw wachtwoord invoeren om u weer aan te melden. 
"
+"Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
-#| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
+#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen "
+#| "button at the bottom of the menu."
 msgid ""
-"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
-"and select <gui>Lock</gui> from the menu."
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and select <gui>Lock</gui> from 
"
+"the menu."
 msgstr ""
-"Om uw scherm te vergrendelen: klik op het <gui>Systeemmenu</gui> rechts in "
-"de bovenbalk en klik op de knop <gui style=\"button\">Scherm vergrendelen</"
-"gui> aan de onderkant van het menu."
+"Om uw scherm te vergrendelen: klik op het <gui>Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en klik op de knop "
+"<gui style=\"button\">Scherm vergrendelen</gui> aan de onderkant van het menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
-#| "by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
-#| "can switch back to your desktop when they are finished."
+#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as "
+#| "another user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgid ""
-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
-"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
+"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
+"finished."
 msgstr ""
-"Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden "
-"via hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
-"het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
-"bureaublad."
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden via hun eigen account door te "
+"klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren "
+"naar uw bureaublad."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:114
@@ -24585,38 +20889,32 @@ msgstr "Pauzestand"
 #: C/shell-exit.page:116
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
-#| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically "
-#| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
-#| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of "
-#| "power is still used during suspend."
-msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
-"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
-"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
-"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
-"still used during suspend."
-msgstr ""
-"Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om zo stroom "
-"te besparen. Als u een laptop heeft, zal Gnome uw computer automatisch in de "
-"pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen "
-"in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw "
-"computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt "
-"tijdens de pauzestand."
+#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
+#| "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s "
+#| "memory and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used 
during "
+#| "suspend."
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by 
default, "
+"suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s 
memory "
+"and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
+msgstr ""
+"Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om zo stroom te besparen. Als u een laptop "
+"heeft, zal Gnome uw computer automatisch in de pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt "
+"alles opgeslagen in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw computer "
+"uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt tijdens de pauzestand."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in "
-#| "the menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
+#| "To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and select "
+#| "<gui>Suspend</gui>."
 msgid ""
-"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
-"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
-"<gui>Suspend</gui>."
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, expand 
<gui>Power "
+"Off / Log Out</gui>, and select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten,  klikt u op "
-"<gui>systeemmenu</gui> in de menubalk en selecteert <gui>Pauzestand</gui>."
+"Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten,  klikt u op <gui>systeemmenu</gui> in de menubalk en "
+"selecteert <gui>Pauzestand</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -24627,98 +20925,79 @@ msgstr "Uitschakelen of opnieuw opstarten"
 #: C/shell-exit.page:136
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-#| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the 
right "
+#| "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open 
offering "
 #| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
-"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
-"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
-"gui>."
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
+"side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or "
+"<gui>Power Off…</gui>."
 msgstr ""
-"Als u de computer uit wilt zetten of opnieuw wilt starten: klik op het "
-"<gui>Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en druk op de knop <gui style="
-"\"button\">Uitschakelen</gui> aan de onderkant van het menu. Er wordt een "
-"dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen tussen <gui>Opnieuw starten</"
-"gui> of <gui>Uitschakelen</gui>."
+"Als u de computer uit wilt zetten of opnieuw wilt starten: klik op het <gui>Systeemmenu</gui> rechts in de "
+"bovenbalk en druk op de knop <gui style=\"button\">Uitschakelen</gui> aan de onderkant van het menu. Er "
+"wordt een dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen tussen <gui>Opnieuw starten</gui> of "
+"<gui>Uitschakelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:140
 msgid ""
-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
-"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
-"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
+"will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power 
off."
 msgstr ""
-"Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer "
-"niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd "
-"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u uw wachtwoord "
-"moet invoeren om uit te schakelen."
+"Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer niet mag uitschakelen of "
+"herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u "
+"uw wachtwoord moet invoeren om uit te schakelen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:145
 msgid ""
-"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
-"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
-"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
-"link> than one which is suspended."
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
+"low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
+"energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat u de computer uit wilt schakelen als u deze wilt "
-"verplaatsen en u geen accu heeft, als uw accu bijna leeg is of niet goed "
-"oplaadt. Een computer die uitgeschakeld is verbruikt ook <link xref=\"power-"
+"Het kan zijn dat u de computer uit wilt schakelen als u deze wilt verplaatsen en u geen accu heeft, als uw "
+"accu bijna leeg is of niet goed oplaadt. Een computer die uitgeschakeld is verbruikt ook <link 
xref=\"power-"
 "batterylife\">minder energie</link> dan een computer in pauzestand."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
+#: C/shell-introduction.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview."
-msgid ""
-"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
-"gui> overview."
-msgstr ""
-"Een visuele kennismaking met uw bureaublad, de bovenbalk, en het "
-"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+#| msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "Een visuele kennismaking met uw bureaublad, de bovenbalk, en het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Visueel overzicht van Gnome"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
+#| "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
"
+#| "top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get "
+"things done. When you first log in, you will see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
-"GNOME 3 heeft een compleet opnieuw ontworpen gebruikersinterface, bedoeld om "
-"u zo weinig mogelijk in de weg te zitten of af te leiden, en u te helpen om "
-"dingen gedaan te krijgen. Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, dan ziet u "
-"een leeg bureaublad en de bovenbalk."
+"GNOME 3 heeft een compleet opnieuw ontworpen gebruikersinterface, bedoeld om u zo weinig mogelijk in de weg 
"
+"te zitten of af te leiden, en u te helpen om dingen gedaan te krijgen. Wanneer u zich voor het eerst "
+"aanmeldt, dan ziet u een leeg bureaublad en de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-#| "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+#: C/shell-introduction.page:50
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Bovenbalk in Gnome Shell"
 
@@ -24727,210 +21006,164 @@ msgstr "Bovenbalk in Gnome Shell"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-#| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
+#: C/shell-introduction.page:61
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
-#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
-#| "properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu "
-#| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your "
-#| "<gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out "
-#| "or switch users, and turn off your computer."
-msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
-"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
-"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
-"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
-"turn off your computer."
-msgstr ""
-"De bovenbalk geeft u toegang tot uw vensters en toepassingen, uw agenda en "
-"afspraken, en <link xref=\"status-icons\">systeemeigenschappen</link> zoals "
-"geluid, netwerken, en afsluiten. In het statusmenu in de bovenbalk kunt u "
-"het geluidsvolume of de schermhelderheid wijzigen, de details van uw "
-"<gui>wifi</gui>-verbinding bewerken, de status van de accu controleren, "
-"afmelden of van gebruiker wisselen, en de computer uitzetten."
+#| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link "
+#| "xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in "
+#| "the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection "
+#| "details, check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
+"\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
+"bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
+"your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
+msgstr ""
+"De bovenbalk geeft u toegang tot uw vensters en toepassingen, uw agenda en afspraken, en <link 
xref=\"status-"
+"icons\">systeemeigenschappen</link> zoals geluid, netwerken, en afsluiten. In het statusmenu in de 
bovenbalk "
+"kunt u het geluidsvolume of de schermhelderheid wijzigen, de details van uw <gui>wifi</gui>-verbinding "
+"bewerken, de status van de accu controleren, afmelden of van gebruiker wisselen, en de computer uitzetten."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "<gui>Activiteiten</gui>-overzicht"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:74
+#: C/shell-introduction.page:75
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
-msgid ""
-"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
-"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
-"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
-"files, folders, and the web."
-msgstr ""
-"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop "
-"<gui>Activiteiten</gui> of door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te "
-"brengen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets "
-"op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het "
-"overzicht te zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, "
-"bestanden, mappen en internet te doorzoeken."
-
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
"
+#| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
"
+#| "typing to search your applications, files, folders, and the web."
+msgid ""
+"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> overview. The overview allows you 
to "
+"access your windows and applications. In the overview, you can also just start typing to search your "
+"applications, files, folders, and the web."
+msgstr ""
+"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop <gui>Activiteiten</gui> of door 
"
+"de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te brengen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>-toets op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het overzicht te "
+"zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, bestanden, mappen en internet te doorzoeken."
+
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:79
+#: C/shell-introduction.page:80
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
-#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
-#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders, and the web."
-msgid ""
-"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
-"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
-"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop "
-"<gui>Activiteiten</gui> of door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te "
-"brengen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets "
-"op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het "
-"overzicht te zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, "
-"bestanden, mappen en internet te doorzoeken."
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
"
+#| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+#| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
"
+#| "typing to search your applications, files, folders, and the web."
+msgid ""
+"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse pointer 
"
+"to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your 
"
+"keyboard."
+msgstr ""
+"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop <gui>Activiteiten</gui> of door 
"
+"de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te brengen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>-toets op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het overzicht te "
+"zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen, bestanden, mappen en internet te doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:84
+#: C/shell-introduction.page:85
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
-#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
-#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
-#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
-#| "start typing to search your applications, files, and folders."
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
-"of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
+#| "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> "
+#| "item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and "
+#| "applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, 
files, "
+#| "and folders."
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window "
+"list. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op het <gui "
-"xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu links van het "
-"scherm en <gui>Activiteiten</gui>-overzicht te kiezen. U kunt ook op de <key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets drukken om de vensters en "
-"toepassingen in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht te zien. U kunt gewoon "
-"beginnen met typen om uw toepassingen, bestanden en mappen te doorzoeken."
+"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op het <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu links van het scherm en <gui>Activiteiten</gui>-overzicht 
"
+"te kiezen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets drukken om de vensters en "
+"toepassingen in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht te zien. U kunt gewoon beginnen met typen om uw "
+"toepassingen, bestanden en mappen te doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:92
+#: C/shell-introduction.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
-#| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
-#| "dash to open that application; if the application is already running, it "
-#| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently "
-#| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
-#| "workspace on the right."
-msgid ""
-"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
-"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
-"to open that application; if the application is already running, it will "
-"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
-"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
-msgstr ""
-"Links van het overzicht ziet u de <em>starter</em>. De sstarter toont  u uw "
-"favoriete en draaiende toepassingen. Klik op een pictogram in de starter om "
-"die toepassing te openen; als de toepassing al draait zal het pictogram "
-"worden gemarkeerd. Door te klikken op het pictogram van de toepassing "
-"verschijnt het laatst gebruikte venster. U kunt ook het pictogram slepen "
-"naar het overzicht, of naar een werkruimte aan de rechterkant."
+#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and "
+#| "running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already 
"
+#| "running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can "
+#| "also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
+msgid ""
+"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and 
running "
+"applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, 
it "
+"will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You 
can "
+"also drag the icon onto a workspace."
+msgstr ""
+"Links van het overzicht ziet u de <em>starter</em>. De sstarter toont  u uw favoriete en draaiende "
+"toepassingen. Klik op een pictogram in de starter om die toepassing te openen; als de toepassing al draait "
+"zal het pictogram worden gemarkeerd. Door te klikken op het pictogram van de toepassing verschijnt het "
+"laatst gebruikte venster. U kunt ook het pictogram slepen naar het overzicht, of naar een werkruimte aan de 
"
+"rechterkant."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:98
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
-"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
-"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
+"open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Door met rechts te klikken op het pictogram verschijnt er een menu waarmee u "
-"elk venster in een draaiende toepassing kunt kiezen, of u kunt een nieuw "
-"venster openen. U kunt ook op het pictogram klikken terwijl u <key>Ctrl</"
-"key> indrukt om een nieuw venster te openen."
+"Door met rechts te klikken op het pictogram verschijnt er een menu waarmee u elk venster in een draaiende "
+"toepassing kunt kiezen, of u kunt een nieuw venster openen. U kunt ook op het pictogram klikken terwijl u "
+"<key>Ctrl</key> indrukt om een nieuw venster te openen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:102
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
-"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
-"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
+"of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Wanneer u naar het overzicht gaat, bent u in eerste instantie in het "
-"venstersoverzicht. Hier ziet u miniaturen van alle vensters in de huidige "
-"werkruimte."
+"Wanneer u naar het overzicht gaat, bent u in eerste instantie in het venstersoverzicht. Hier ziet u "
+"miniaturen van alle vensters in de huidige werkruimte."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:106
+#: C/shell-introduction.page:107
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
-#| "applications overview. This shows you all the applications installed on "
-#| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
-#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
-#| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
-#| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
-#| "access them quickly."
-msgid ""
-"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
-"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
-"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
-"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
-"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
-"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
"
+#| "the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
+#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
+#| "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access "
+#| "them quickly."
+msgid ""
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the applications overview. This shows 
you "
+"all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
"
+"the onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag an application onto the dash 
"
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you 
can "
 "access them quickly."
 msgstr ""
-"Klik op de rasterknop onderaan de starter voor het toepassingenoverzicht. "
-"Hier ziet u alle toepassingen die op uw computer geïnstalleerd zijn. Klik op "
-"een toepassing om deze te starten, of sleep een toepassing naar het "
-"overzicht of naar een werkruimteminiatuur. U kunt ook een toepassing naar de "
-"starter slepen om deze favoriet te maken. Uw favoriete toepassingen blijven "
-"in de starter, zelfs wanneer ze niet draaien, zodat u er snel toegang toe "
-"heeft."
+"Klik op de rasterknop onderaan de starter voor het toepassingenoverzicht. Hier ziet u alle toepassingen die 
"
+"op uw computer geïnstalleerd zijn. Klik op een toepassing om deze te starten, of sleep een toepassing naar "
+"het overzicht of naar een werkruimteminiatuur. U kunt ook een toepassing naar de starter slepen om deze "
+"favoriet te maken. Uw favoriete toepassingen blijven in de starter, zelfs wanneer ze niet draaien, zodat u "
+"er snel toegang toe heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:115
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Meer informatie over het starten van "
-"toepassingen.</link>"
+#: C/shell-introduction.page:116
+msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Meer informatie over het starten van toepassingen.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:119
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Meer informatie over vensters en werkbladen</"
-"link>."
+#: C/shell-introduction.page:120
+msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Meer informatie over vensters en werkbladen.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:127
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
 msgstr "Toepassingsmenu"
 
@@ -24939,134 +21172,97 @@ msgstr "Toepassingsmenu"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:131
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-#| "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+#: C/shell-introduction.page:132
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:132 C/shell-introduction.page:143
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Toepassingsmenu van <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:134
+#: C/shell-introduction.page:135
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
-#| "the name of the active application alongside with its icon and provides "
-#| "quick access to application preferences or help. The items that are "
-#| "available in the application menu vary depending on the application."
+#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active "
+#| "application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The "
+#| "items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgid ""
-"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
-"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
-"access to windows and details of the application, as well as a quit item."
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
+"alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
+"quit item."
 msgstr ""
-"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>-"
-"knop, toont de naam van de actieve toepassing samen met het bijbehorende "
-"pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het hulpprogramma. De "
-"onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu variëren afhankelijk "
-"van de toepassing."
+"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>-knop, toont de naam van de actieve "
+"toepassing samen met het bijbehorende pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het 
hulpprogramma. "
+"De onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu variëren afhankelijk van de toepassing."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:142
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-#| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:145
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
-"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
-"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
-"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
-"The items that are available in the application menu vary depending on the "
-"application."
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name 
of "
+"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
-"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>- en "
-"<gui>Locaties</gui>-menu's, toont de naam van de actieve toepassing samen "
-"met het bijbehorende pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het "
-"hulpprogramma. De onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu "
-"variëren afhankelijk van de toepassing."
+"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's, "
+"toont de naam van de actieve toepassing samen met het bijbehorende pictogram en geeft snel toegang tot "
+"toepassingen of het hulpprogramma. De onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu variëren "
+"afhankelijk van de toepassing."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:156
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Klok, agenda &amp; afspraken"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:161
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Klok, agenda, afspraken en meldingen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:171
+#: C/shell-introduction.page:172
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
-#| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
-#| "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-#| "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
+#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your "
+#| "upcoming appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing "
+#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
 #| "full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgid ""
-"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
-"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
-"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
-"calendar application directly from the menu."
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
+"appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full calendar 
application "
+"directly from the menu."
 msgstr ""
-"Klik op de klok in de bovenbalk om de huidige datum, een maandkalender, een "
-"lijst met komende afspraken en nieuwe meldingen te zien. U kunt de agenda "
-"ook openen door op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> te drukken. "
-"U kunt rechtstreeks vanuit dit menu bij de datum- en tijdinstellingen komen "
-"en uw volledige <app>Evolution</app>-agenda openen."
+"Klik op de klok in de bovenbalk om de huidige datum, een maandkalender, een lijst met komende afspraken en "
+"nieuwe meldingen te zien. U kunt de agenda ook openen door op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
"
+"te drukken. U kunt rechtstreeks vanuit dit menu bij de datum- en tijdinstellingen komen en uw volledige "
+"<app>Evolution</app>-agenda openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:180
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
-"</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Meer informatie over de agenda en afspraken.</"
-"link>"
+#: C/shell-introduction.page:181
+msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
+msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Meer informatie over de agenda en afspraken.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:184
+#: C/shell-introduction.page:185
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#| "message tray.</link>"
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-"notification list.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications\">Meer informatie over meldingen en het "
-"berichtengebied.</link>"
+#| msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the notification list.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Meer informatie over meldingen en het berichtengebied.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:193
+#: C/shell-introduction.page:194
 #, fuzzy
 #| msgid "System"
 msgid "System menu"
@@ -25077,20 +21273,13 @@ msgstr "Systeem"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:197
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
-#| "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+#: C/shell-introduction.page:198
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:198 C/shell-introduction.page:203
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
 msgstr "Gebruikersmenu"
 
@@ -25099,526 +21288,402 @@ msgstr "Gebruikersmenu"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:202
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+#: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:208
-msgid ""
-"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
-"and your computer."
-msgstr ""
-"Klik op het systeemmenu in de rechterbovenhoek om de systeeminstellingen en "
-"uw computer te beheren."
+#: C/shell-introduction.page:209
+msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
+msgstr "Klik op het systeemmenu in de rechterbovenhoek om de systeeminstellingen en uw computer te beheren."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:219
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
-"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
-"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
-"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
-"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
-"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
-"button."
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
+"quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can "
+"suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal "
+"rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, 
"
+"you will not see the button."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw computer verlaat, kunt u uw scherm vergrendelen om te voorkomen "
-"dat anderen uw computer gebruiken. Ook kunt u snel van gebruiker wisselen "
-"zonder u volledig af te melden zodat iemand anders toegang tot de computer "
-"kan krijgen, of u kunt vanuit het menu de computer in pauzestand zetten of "
-"uitschakelen. Als u een scherm heeft dat verticaal of horizontaal kan "
-"draaien, dan kunt u het scherm snel draaien vanuit het systeemmenu. Als uw "
-"scherm niet kan draaien zult u deze knop niet te zien krijgen."
+"Wanneer u uw computer verlaat, kunt u uw scherm vergrendelen om te voorkomen dat anderen uw computer "
+"gebruiken. Ook kunt u snel van gebruiker wisselen zonder u volledig af te melden zodat iemand anders 
toegang "
+"tot de computer kan krijgen, of u kunt vanuit het menu de computer in pauzestand zetten of uitschakelen. 
Als "
+"u een scherm heeft dat verticaal of horizontaal kan draaien, dan kunt u het scherm snel draaien vanuit het "
+"systeemmenu. Als uw scherm niet kan draaien zult u deze knop niet te zien krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:229
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
-"turning off your computer.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
+"link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit\">Meer informatie over het wisselen van gebruiker, "
-"uitloggen, en uitschakelen van uw computer.</link>"
+"<link xref=\"shell-exit\">Meer informatie over het wisselen van gebruiker, uitloggen, en uitschakelen van 
uw "
+"computer.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:236
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Het scherm vergrendelen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:238
+#: C/shell-introduction.page:239
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-#| "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
-#| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
-#| "information about your battery and network status, and allows you to "
-#| "control media playback."
+#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
+#| "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and 
time. "
+#| "It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media 
playback."
 msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
-"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
-"information about your battery and network status."
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
+"protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. 
It "
+"also shows information about your battery and network status."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw scherm al dan niet automatisch vergrendelt, dan wordt het "
-"vergrendelde scherm getoond. Naast het beschermen van uw bureaublad terwijl "
-"u weg bent, toont het vergrendelde scherm ook de datum en de tijd. Er wordt "
-"ook informatie getoond over de accu- en netwerkstatus, en het stelt u in "
-"staat om het afspelen van media te regelen."
+"Wanneer u uw scherm al dan niet automatisch vergrendelt, dan wordt het vergrendelde scherm getoond. Naast "
+"het beschermen van uw bureaublad terwijl u weg bent, toont het vergrendelde scherm ook de datum en de tijd. 
"
+"Er wordt ook informatie getoond over de accu- en netwerkstatus, en het stelt u in staat om het afspelen van 
"
+"media te regelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:245
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-lockscreen\">Meer informatie over het "
-"vergrendelingsscherm.</link>"
+#: C/shell-introduction.page:246
+msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Meer informatie over het vergrendelingsscherm.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:253 C/shell-introduction.page:269
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Vensterlijst"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:257
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
-"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
-"on the task at hand without distractions."
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
+"other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"Gnome heeft een andere benadering voor het wisselen van vensters dan een "
-"lijst met vensters die permanent zichtbaar is, zoals bij andere "
-"bureaubladomgevingen. Hierdoor kunt u zich concentreren op de taak waar u "
-"mee bezig bent zonder afgeleid te worden."
+"Gnome heeft een andere benadering voor het wisselen van vensters dan een lijst met vensters die permanent "
+"zichtbaar is, zoals bij andere bureaubladomgevingen. Hierdoor kunt u zich concentreren op de taak waar u 
mee "
+"bezig bent zonder afgeleid te worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:262
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Meer informatie over het wisselen "
-"tussen vensters.</link>"
+#: C/shell-introduction.page:263
+msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Meer informatie over het wisselen tussen vensters.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:268
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-#| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:274
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
-"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
-"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
-"want to use."
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four workspaces. To switch to a different "
+"workspace, select the workspace you want to use."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Handige sneltoetsen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
 msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
-"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
-"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
-"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
+"more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> 
for "
+"more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
-"Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het "
-"efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen "
-"muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie <link xref=\"keyboard-nav\"/> "
-"voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met "
-"alleen het toetsenbord."
+"Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het efficiënter gebruiken van uw "
+"bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie <link xref="
+"\"keyboard-nav\"/> voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met alleen het "
+"toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Omgaan met het bureaublad"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> of"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
-#| "keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
-msgstr ""
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
 msgid ""
-"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
-"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
-"documents."
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
+"search your applications, contacts, and documents."
 msgstr ""
-"Ga van het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht naar het bureaublad. Begin te "
-"typen in het overzicht om meteen uw toepassingen, contacten en documenten te "
-"doorzoeken."
+"Ga van het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht naar het bureaublad. Begin te typen in het overzicht om meteen 
"
+"uw toepassingen, contacten en documenten te doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
 msgstr "Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> 
for "
+"reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen</link>. "
-"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen</link>. Houd de <key>Shift</key>-toets "
+"ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
 msgid ""
-"Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Switch between windows from the same application, or from the selected application after 
<keyseq><key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde "
-"toepassing na <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde toepassing na 
<keyseq><key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
 msgid ""
-"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
-"key> plus the key above <key>Tab</key>."
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all 
"
+"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"Deze sneltoets gebruikt <key>`</key> op US toetsenborden, waarbij de <key>`</"
-"key>-toets zich boven de <key>Tab</key>-toets bevindt. Op alle andere "
-"toetsenborden is de sneltoets <key>Super</key> plus wat er zich boven de "
-"<key>Tab</key>-toets bevindt."
+"Deze sneltoets gebruikt <key>`</key> op US toetsenborden, waarbij de <key>`</key>-toets zich boven de "
+"<key>Tab</key>-toets bevindt. Op alle andere toetsenborden is de sneltoets <key>Super</key> plus wat er 
zich "
+"boven de <key>Tab</key>-toets bevindt."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-#| "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
-msgid ""
-"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
-"for reverse order."
+#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> 
"
+#| "for reverse order."
+msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen</link>. "
-"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen</link>. Houd de <key>Shift</key>-toets "
+"ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
-#| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the "
-#| "arrow keys to navigate."
-msgid ""
-"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
-"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
-"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
-msgstr ""
-"Geef toetsenbordfocus aan de bovenbalk. Wissel in het <gui>Activiteiten</"
-"gui>-overzicht van toetsenbordfocus tussen de bovenbalk, de starter, het "
-"vensteroverzicht, de lijst met toepassingen, het zoekveld en het "
+#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
"
+#| "the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow "
+#| "keys to navigate."
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the "
+"top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
+msgstr ""
+"Geef toetsenbordfocus aan de bovenbalk. Wissel in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht van 
toetsenbordfocus "
+"tussen de bovenbalk, de starter, het vensteroverzicht, de lijst met toepassingen, het zoekveld en het "
 "berichtengebied. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
 msgid "Show the list of applications."
 msgstr "De lijst met toepassingen tonen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace</link>."
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Het huidige venster naar een "
-"ander werkblad verplaatsen</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
 msgstr "Huidige venster één scherm naar links verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
 msgstr "Huidige venster één scherm naar rechts verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
 #, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Uitschakelen</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Het scherm vergrendelen.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</"
-#| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
-#| "<key>Esc</key> to close."
+#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
+#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
-"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
-"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
-"<key>Esc</key> to close."
+"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification list</link>. Press "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">het berichtengebied</"
-"link>. Druk nogmaals op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of "
-"<key>Esc</key> om het te sluiten."
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">het berichtengebied</link>. Druk nogmaals op "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of <key>Esc</key> om het te sluiten."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord "
-"plaatsen."
+msgstr "Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "De inhoud van het klembord plakken."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "De laatste handeling ongedaan maken."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Schermafdrukken maken"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
-msgid "<key>Print Screen</key>"
-msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken.</link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk van een venster "
-"maken.</link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
+#| msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Het schermafdrukhulpmiddel openen.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
-"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
-"select an area."
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken van een "
-"gedeelte van het scherm.</link> De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep "
-"een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk van een venster maken.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire screen.</link>."
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Een schermafdruk van het hele scherm maken.</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
-#| "recording.</link>"
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
-"recording.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Scherm opnemen starten en "
-"eindigen.</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
+msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast recording.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Scherm opnemen starten en stoppen.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:21
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr ""
-"Het decoratieve en functionele vergrendelde scherm geeft nuttige informatie."
+msgstr "Het decoratieve en functionele vergrendelde scherm geeft nuttige informatie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "The Lock Screen"
 msgid "The lock screen"
-msgstr "Het vergrendelingsscherm"
+msgstr "Het vergrendelscherm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The lock screen means that you can see what is happening while your "
-#| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
-#| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
-#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
-#| "provides useful information:"
+#| "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows 
you "
+#| "to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
+#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgid ""
-"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
-"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
-"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
+"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful "
+"information:"
 msgstr ""
-"Het vergrendelingsscherm betekent dat u kunt zien wat er gebeurt terwijl uw "
-"computer vergrendeld is, en u kunt een samenvatting krijgen van wat er "
-"gebeurd is terwijl u afwezig was. Het vergrendelingsschermgordijn laat een "
-"fraaie afbeelding op het scherm zien wanneer uw computer vergrendeld is en "
-"geeft nuttige informatie:"
+"Het vergrendelingsscherm betekent dat u kunt zien wat er gebeurt terwijl uw computer vergrendeld is, en u "
+"kunt een samenvatting krijgen van wat er gebeurd is terwijl u afwezig was. Het vergrendelingsschermgordijn "
+"laat een fraaie afbeelding op het scherm zien wanneer uw computer vergrendeld is en geeft nuttige 
informatie:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
@@ -25628,262 +21693,238 @@ msgstr "datum en tijd, en bepaalde meldingen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:35
 msgid "battery and network status"
-msgstr "Batterij- en netwerkstatus"
+msgstr "accu- en netwerkstatus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
-#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
-#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
-#| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and "
-#| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch "
-#| "users if your computer is configured for more than one."
-msgid ""
-"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
-"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
-"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
-"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
-"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
-"is configured for more than one."
-msgstr ""
-"U kunt de computer ontgrendelen door het vergrendelde scherm gordijn met de "
-"cursor omhoog te halen, of door <key>Esc</key> of <key>Enter</key> in te "
-"drukken. Dit brengt het aanmeldscherm naar voren, waar u uw wachtwoord in "
-"kunt voeren om te ontgrendelen. U kunt ook beginnen met het intypen van uw "
-"wachtwoord waardoor het gordijn automatisch omhoog zal worden gehaald. U "
-"kunt ook van gebruiker wisselen als er meer gebruikers op de computer "
-"zijningesteld."
+#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by "
+#| "pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your 
"
+#| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically 
"
+#| "raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+msgid ""
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
+"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also 
switch "
+"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
+msgstr ""
+"U kunt de computer ontgrendelen door het vergrendelde scherm gordijn met de cursor omhoog te halen, of door 
"
+"<key>Esc</key> of <key>Enter</key> in te drukken. Dit brengt het aanmeldscherm naar voren, waar u uw "
+"wachtwoord in kunt voeren om te ontgrendelen. U kunt ook beginnen met het intypen van uw wachtwoord 
waardoor "
+"het gordijn automatisch omhoog zal worden gehaald. U kunt ook van gebruiker wisselen als er meer gebruikers 
"
+"op de computer zijningesteld."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:49
 msgid ""
-"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
-"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
+"To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
+">."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-notifications.page:13
+#: C/shell-notifications.page:14
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-notifications.page:32
-msgid ""
-"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
-"events happen."
+#: C/shell-notifications.page:33
+msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
 msgstr ""
-"Berichten verschijnen aan de bovenkant van het scherm en vertellen u wanneer "
-"bepaalde gebeurtenissen plaatsvinden."
+"Berichten verschijnen aan de bovenkant van het scherm en vertellen u wanneer bepaalde gebeurtenissen "
+"plaatsvinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-notifications.page:35
+#: C/shell-notifications.page:36
 #, fuzzy
 #| msgid "Notifications and the message tray"
 msgid "Notifications and the notification list"
 msgstr "Meldingen en het berichtengebied"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:38
+#: C/shell-notifications.page:39
 msgid "What is a notification?"
 msgstr "Wat is een melding?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:40
+#: C/shell-notifications.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-#| "notification will be shown at the top of the screen."
+#| "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
"
+#| "top of the screen."
 msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, a "
-"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
+"If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the 
top "
+"of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
-"Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht vraagt, dan wordt er "
-"bovenaan het scherm een melding getoond."
+"Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht vraagt, dan wordt er bovenaan het scherm een melding "
+"getoond."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:43
+#: C/shell-notifications.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
-#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
-#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
+#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by 
"
+#| "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the "
 #| "individual contacts who sent you the chat messages."
 msgid ""
-"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
-"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
-"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
-"messages."
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you. Chat "
+"notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the "
+"chat messages."
 msgstr ""
-"U kunt de meldingen bekijken door te klikken op het onderdeel in het "
-"berichtengebied. Het gaat meestal om meldingen die afkomstig zijn van  "
-"toepassingen. Echter, chatmeldingen krijgen een speciale behandeling en "
-"worden vertegenwoordigd door de individuele contacten die u het chatbericht "
-"stuurden."
+"U kunt de meldingen bekijken door te klikken op het onderdeel in het berichtengebied. Het gaat meestal om "
+"meldingen die afkomstig zijn van  toepassingen. Echter, chatmeldingen krijgen een speciale behandeling en "
+"worden vertegenwoordigd door de individuele contacten die u het chatbericht stuurden."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:51
+#: C/shell-notifications.page:52
 msgid ""
-"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
-"notifications without selecting one of its options, click the close button."
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
+"one of its options, click the close button."
 msgstr ""
-"Andere meldingen hebben knoppen om uit verschillende opties te kiezen. Om zo "
-"een melding te sluiten zonder een optie te kiezen klikt u op de sluitknop."
+"Andere meldingen hebben knoppen om uit verschillende opties te kiezen. Om zo een melding te sluiten zonder "
+"een optie te kiezen klikt u op de sluitknop."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:55
+#: C/shell-notifications.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, "
-#| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message "
-#| "tray."
+#| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
+#| "application, will stay hidden in the message tray."
 msgid ""
-"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
-"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
-"list."
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
+"application, will stay hidden in the notification list."
 msgstr ""
-"Sommige van de meldingen verdwijnen als u op de sluitknop klikt. Bij andere, "
-"zoals Rhythbox of uw chattoepassing, blijven ze verborgen in het "
-"berichtengebied."
+"Sommige van de meldingen verdwijnen als u op de sluitknop klikt. Bij andere, zoals Rhythbox of uw "
+"chattoepassing, blijven ze verborgen in het berichtengebied."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:63
+#: C/shell-notifications.page:64
 #, fuzzy
 #| msgid "Hiding notifications"
 msgid "The notification list"
 msgstr "Notificaties verbergen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:65
+#: C/shell-notifications.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or "
-#| "press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have "
-#| "not acted upon or that permanently reside in it."
-msgid ""
-"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
-"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
-"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
-"upon or that permanently reside in it."
-msgstr ""
-"Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen "
-"wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer u op de klok klikt, of op "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> "
-"drukt. Het berichtengebied bevat alle meldingen waar u niet op gereageerd "
-"heeft of die er permanent in blijven zitten."
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
+#| "appears when you click on the clock, or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
+#| "key></keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that "
+#| "permanently reside in it."
+msgid ""
+"The notification list gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
+"appears when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</"
+"key></keyseq>. The notification list contains all the notifications that you have not acted upon or that "
+"permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen wanneer het u uitkomt. Het "
+"verschijnt wanneer u op de klok klikt, of op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> drukt. Het berichtengebied bevat alle meldingen waar u niet op gereageerd heeft of die er "
+"permanent in blijven zitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:72
+#: C/shell-notifications.page:73
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
+#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
+#| "<key>Esc</key>."
 msgid ""
-"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
-"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
-"again or <key>Esc</key>."
+"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the notification list by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"U kunt het berichtengebied sluiten door weer te drukken op "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of op <key>Esc</key>."
+"U kunt het berichtengebied sluiten door weer te drukken op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of 
"
+"op <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:76
+#: C/shell-notifications.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgid ""
-"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
-msgstr ""
-"Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+#| msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+msgid "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
+msgstr "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:83
+#: C/shell-notifications.page:84
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Notificaties verbergen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:85
+#: C/shell-notifications.page:86
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
-#| "switch off notifications."
+#| msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgid "If you are working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
+msgstr "Als u aan het werk bent en niet afgeleid wilt worden, dan kunt u notificaties uitschakelen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:89
 msgid ""
-"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
-"switch off notifications."
+"You can hide all notifications by opening the notification list and switching <gui>Do Not Disturb</gui> to "
+"on at the bottom. Alternatively:"
 msgstr ""
-"Als u aan het werk bent en niet afgeleid wilt worden, dan kunt u "
-"notificaties uitschakelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
+#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
 #, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Notificaties</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:100
+#: C/shell-notifications.page:104
 #, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
+msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to off."
 msgstr "Zet <gui>Notificatiebanieren</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:104
+#: C/shell-notifications.page:108
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
-#| "screen. Notifications will still be available in the message tray when "
-#| "you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
-#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start "
-#| "popping up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
-"screen. Notifications will still be available in the notification list when "
-"you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
-"key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
-"switch the switch back to on."
-msgstr ""
-"Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet bovenaan het scherm "
-"verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in het berichtengebied "
-"wanneer u het toont (door op de klok te klikken of door te drukken op "
-"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze zullen weer "
-"verschijnen wanneer u de schakelaar weer op <gui>AAN</gui> zet."
+#| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still 
"
+#| "be available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
+#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the 
"
+#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgid ""
+"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be 
"
+"available in the notification list when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
+"switch back to on."
+msgstr ""
+"Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet bovenaan het scherm verschijnen. Meldingen zullen wel 
"
+"beschikbaar zijn in het berichtengebied wanneer u het toont (door op de klok te klikken of door te drukken "
+"op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze zullen weer verschijnen wanneer u de schakelaar "
+"weer op <gui>AAN</gui> zet."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:111
+#: C/shell-notifications.page:115
 msgid ""
-"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
-"from the <gui>Notifications</gui> panel."
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
-"U kunt ook meldingen voor individuele toepassingen uit- of weer inschakelen "
-"vanuit het <gui>Meldingen</gui>-paneel."
+"U kunt ook meldingen voor individuele toepassingen uit- of weer inschakelen vanuit het 
<gui>Meldingen</gui>-"
+"paneel."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:118
+#: C/shell-notifications.page:122
 #, fuzzy
 #| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hiding lock screen notifications"
 msgstr "Notificaties verbergen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:120
+#: C/shell-notifications.page:124
 msgid ""
-"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
-"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
+"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to "
+"hide these notifications for privacy reasons."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-notifications.page:124
+#: C/shell-notifications.page:128
 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:135
+#: C/shell-notifications.page:139
 #, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
@@ -25897,9 +21938,7 @@ msgstr "Bureaublad"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:26
-msgid ""
-"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
-"that matter in the top bar."
+msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -25930,52 +21969,44 @@ msgstr "Zoeken naar een verloren venster"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:29
 msgid ""
-"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview:"
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"U vindt een scherm dat zich bevindt in een andere werkruimte of achter een "
-"ander scherm eenvoudig via het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activiteiten</gui>-overzicht:"
+"U vindt een scherm dat zich bevindt in een andere werkruimte of achter een ander scherm eenvoudig via het "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:35
 msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
-"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
-"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
-"redisplay the window, or"
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
+"thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht. Als het venster dat u zoekt zich bevindt in de huidige <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">werkruimte</link>, dan wordt het "
-"hier getoond in miniatuur. Klik eenvoudigweg op het miniatuur om het venster "
-"weer te tonen, of"
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht. Als het venster dat u "
+"zoekt zich bevindt in de huidige <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">werkruimte</link>, 
dan "
+"wordt het hier getoond in miniatuur. Klik eenvoudigweg op het miniatuur om het venster weer te tonen, of"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces"
-#| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
-#| "to find your window, or"
+#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the 
right-"
+#| "hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgid ""
-"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-"selector</link> to try to find your window, or"
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> to try to find "
+"your window, or"
 msgstr ""
-"Klik op verschillende werkruimtes in de <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">werkruimtekiezer</link> aan de rechterkant van het scherm om naar het "
-"venster te zoeken, of"
+"Klik op verschillende werkruimtes in de <link xref=\"shell-workspaces\">werkruimtekiezer</link> aan de "
+"rechterkant van het scherm om naar het venster te zoeken, of"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:47
 msgid ""
-"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
-"Click the window in the list to switch to it."
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list 
to "
+"switch to it."
 msgstr ""
-"Klik met rechts op de toepassing in de starter, waardoor u een lijst met "
-"geopende vensters krijgt. Klik op het venster in de lijst om er naartoe te "
-"gaan."
+"Klik met rechts op de toepassing in de starter, waardoor u een lijst met geopende vensters krijgt. Klik op "
+"het venster in de lijst om er naartoe te gaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:58
@@ -25985,34 +22016,29 @@ msgstr "De vensterwisselaar gebruiken:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:62
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
-"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
-"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref="
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and 
press "
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
+"cycle backwards."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> om de <link xref=\"shell-windows-switching\">vensterwisselaar</link> "
-"weer te geven. Blijf de <key>Super</key>-toets ingedrukt houden en druk op "
-"de <key>Tab</key>-toets om door de geopende vensters te  navigeren, of "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> om achteruit te navigeren."
+"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> om de <link 
xref=\"shell-"
+"windows-switching\">vensterwisselaar</link> weer te geven. Blijf de <key>Super</key>-toets ingedrukt houden 
"
+"en druk op de <key>Tab</key>-toets om door de geopende vensters te navigeren, of <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> om achteruit te navigeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:70
 msgid ""
-"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
-"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
+"above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Als een toepassing meerdere geopende vensters heeft,  dan houdt u "
-"<key>Super</key> ingedrukt en drukt u op <key>`</key> (of de toets boven "
-"<key>Tab</key>) om er doorheen te bladeren."
+"Als een toepassing meerdere geopende vensters heeft, dan houdt u <key>Super</key> ingedrukt en drukt u op "
+"<key>`</key> (of de toets boven <key>Tab</key>) om erdoorheen te bladeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr ""
-"Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren "
-"of te herstellen."
+msgstr "Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren of te herstellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
@@ -26022,62 +22048,48 @@ msgstr "Een venster maximaliseren en weer herstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
 msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
-"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
-"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
-"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
-"for details."
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
"
+"to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
+"so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 msgstr ""
-"U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt "
-"wordt, of een venster terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook "
-"vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, zodat u gemakkelijk "
-"twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie <link xref=\"shell-windows-tiled\"/"
-"> voor meer informatie."
+"U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt wordt, of een venster "
+"terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, "
+"zodat u gemakkelijk twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> voor 
meer "
+"informatie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
 msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
-"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
+"titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de "
-"bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te "
-"maximaliseren via het toetsenbord, houd de <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key>-toets ingedrukt en druk op <key>↑</key>, of druk op "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de bovenkant van het scherm, of "
+"dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te maximaliseren via het toetsenbord, houd de <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets ingedrukt en druk op <key>↑</key>, of druk op <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
-msgid ""
-"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
-"titlebar."
-msgstr ""
-"U kunt een venster ook maximaliseren door te klikken op de maximaliseerknop "
-"in de titelbalk."
+msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
+msgstr "U kunt een venster ook maximaliseren door te klikken op de maximaliseerknop in de titelbalk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
 msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
-"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
-"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
-"used to maximize the window."
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
+"fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
+"shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleept u het weg van "
-"de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u "
-"dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de "
-"sneltoetsen <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</"
-"link></key> <key>↓</key></keyseq> gebruiken."
+"Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleept u het weg van de randen van het scherm. Als "
+"het venster gemaximaliseerd is, kunt u dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de "
+"sneltoetsen <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> 
<key>↓</key></keyseq> "
+"gebruiken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
-msgid ""
-"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr ""
-"Houd de <key>Super</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door "
-"middel van slepen."
+msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgstr "Houd de <key>Super</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -26093,81 +22105,67 @@ msgstr "Vensters verplaatsen en van grootte veranderen"
 #: C/shell-windows-states.page:26
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-#| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-#| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior "
+#| "you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgid ""
-"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
-"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
+"might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"U kunt vensters verplaatsen en vergroten/verkleinen om efficiënter te "
-"werken. Naast het sleepgedrag dat u zou kunnen verwachten, beschikt Gnome "
-"over snelkoppelingen en wijzigingstoetsen om venster snel te kunnen ordenen."
+"U kunt vensters verplaatsen en vergroten/verkleinen om efficiënter te werken. Naast het sleepgedrag dat u "
+"zou kunnen verwachten, beschikt Gnome over snelkoppelingen en wijzigingstoetsen om venster snel te kunnen "
+"ordenen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
 msgid ""
-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
-"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
-"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
-"and other windows."
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
+"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
 msgstr ""
-"Verplaats een venster door de titelbalk te verslepen, of houd <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> ingedrukt terwijl u het venster "
-"versleept. Houd <key>Shift</key> ingedrukt tijdens het verplaatsen om het "
+"Verplaats een venster door de titelbalk te verslepen, of houd <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"ingedrukt terwijl u het venster versleept. Houd <key>Shift</key> ingedrukt tijdens het verplaatsen om het "
 "venster naar de randen van het scherm en andere vensters te brengen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
 msgid ""
-"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
-"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
-"screen and other windows."
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to 
"
+"snap the window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
-"Pas de grootte van een scherm aan door de randen of hoeken van het scherm te "
-"verslepen. Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt terwijl u de grootte "
-"aanpast om het venster vast te maken aan de randen van het scherm en andere "
-"vensters."
+"Pas de grootte van een scherm aan door de randen of hoeken van het scherm te verslepen. Houd de 
<key>Shift</"
+"key>-toets ingedrukt terwijl u de grootte aanpast om het venster vast te maken aan de randen van het scherm 
"
+"en andere vensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
-msgid ""
-"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
-"the titlebar."
+msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
 msgstr ""
-"U kunt de grootte van een gemaximaliseerd venster ook aanpassenen door te "
-"klikken op de maximaliseerknop in de titelbalk."
+"U kunt de grootte van een gemaximaliseerd venster ook aanpassenen door te klikken op de maximaliseerknop in 
"
+"de titelbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
 msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
-"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
-"the original position and size."
-msgstr ""
-"De afmeting van een venster wijzigen of het venster verplaatsen via het "
-"toetsenbord. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> om een "
-"venster te verplaatsen of <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> om de "
-"afmeting te wijzigen. Gebruik de pijltjestoetsen om te verplaatsen of de "
-"afmeting te wijzigen en druk daarna op <key>Enter</key> om de actie te "
-"voltooien, of druk op <key>Esc</key> om het venster terug te zetten op de "
-"oorspronkelijke plaats."
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
"
+"a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
+msgstr ""
+"De afmeting van een venster wijzigen of het venster verplaatsen via het toetsenbord. Druk op "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> om een venster te verplaatsen of 
<keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
+"key></keyseq> om de afmeting te wijzigen. Gebruik de pijltjestoetsen om te verplaatsen of de afmeting te "
+"wijzigen en druk daarna op <key>Enter</key> om de actie te voltooien, of druk op <key>Esc</key> om het "
+"venster terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
 msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
-"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
-"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
-"\">tile windows side by side</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag "
+"a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-"
+"tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Een venster maximaliseren</link> door "
-"het naar de bovenkant van het scherm te slepen. Sleep een venster naar één "
-"kant van het scherm om het aan die kant te maximaliseren; hiermee kunt u "
-"<link xref=\"shell-windows-tiled\">vensters naast elkaar plaatsen</link>."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Een venster maximaliseren</link> door het naar de bovenkant van het "
+"scherm te slepen. Sleep een venster naar één kant van het scherm om het aan die kant te maximaliseren; "
+"hiermee kunt u <link xref=\"shell-windows-tiled\">vensters naast elkaar plaatsen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
@@ -26182,15 +22180,13 @@ msgstr "Schakelen tussen vensters"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
 msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user "
-"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
-"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
+"em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
-"Alle draaiende toepassingen die een grafische gebruikersinterface hebben "
-"zijn te zien in de <em>vensterwisselaar</em>. Zo kunt u in een enkele stap "
-"tussen taken wisselen en u krijgt een volledig overzicht van de toepassingen "
-"die draaien."
+"Alle draaiende toepassingen die een grafische gebruikersinterface hebben zijn te zien in de "
+"<em>vensterwisselaar</em>. Zo kunt u in een enkele stap tussen taken wisselen en u krijgt een volledig "
+"overzicht van de toepassingen die draaien."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
@@ -26200,96 +22196,80 @@ msgstr "Vanuit een werkblad:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
+"<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> om de <gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
+"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
+"<gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid ""
-"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
-"(highlighted) window in the switcher."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
 msgstr ""
-"Laat <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> los om het volgende "
-"(gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren."
+"Laat <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> los om het volgende (gemarkeerde) venster in de wisselaar 
"
+"te selecteren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
-#| "Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
-#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press 
<key>Tab</key> "
+#| "to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
 #| "backwards."
 msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to 
"
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
+"backwards."
 msgstr ""
-"U kunt ook, terwijl u de <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>-toets "
-"ingedrukt houdt, op <key>Tab</key> drukken om door de lijst van geopende "
-"vensters te lopen, of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om "
-"terug te bladeren."
+"U kunt ook, terwijl u de <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>-toets ingedrukt houdt, op <key>Tab</"
+"key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> om terug te bladeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
 msgid ""
-"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
-"windows and switch between them."
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
 msgstr ""
-"U kunt ook de vensterlijst op de benedenbalk gebruiken om toegang te krijgen "
-"tot al uw geopende vensters en om van venster te wisselen."
+"U kunt ook de vensterlijst op de benedenbalk gebruiken om toegang te krijgen tot al uw geopende vensters en 
"
+"om van venster te wisselen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
 msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
-"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
-"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
+"pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> "
+"(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
-"Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden "
-"van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt. "
-"Houd  <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> ingedrukt en druk op "
-"<key>`</key> (of de toets boven de <key>Tab</key>-toets) om door de lijst te "
-"lopen."
+"Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden van toepassingen met meerdere "
+"vensters verschijnen terwijl u doorklikt. Houd <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> ingedrukt en "
+"druk op <key>`</key> (of de toets boven de <key>Tab</key>-toets) om door de lijst te lopen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:72
 msgid ""
-"You can also move between the application icons in the window switcher with "
-"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
-"mouse."
+"You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or 
<key>←</key> "
+"keys, or select one by clicking it with the mouse."
 msgstr ""
-"U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de "
-"vensterwisselaar met de toetsen <key>→</key> of <key>←</key>, of er een "
-"kiezen door erop te klikken met de muis."
+"U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de vensterwisselaar met de toetsen "
+"<key>→</key> of <key>←</key>, of er een kiezen door erop te klikken met de muis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:76
-msgid ""
-"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
-"<key>↓</key> key."
-msgstr ""
-"Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met "
-"de toets <key>↓</key>."
+msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
+msgstr "Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met de toets <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
 msgid ""
-"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
-"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
-"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
-"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
-"workspace."
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
+"it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Klik vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht op een <link xref=\"shell-"
-"windows\">venster</link> om er naartoe te gaan en uit het overzicht te "
-"stappen. Indien u meerdere <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
-"\">werkruimtes</link> geopend heeft, dan kunt u op elke werkruimte klikken "
-"om de geopende vensters in die werkruimte te bekijken."
+"Klik vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht op een <link xref=\"shell-windows\">venster</link> om er "
+"naartoe te gaan en uit het overzicht te stappen. Indien u meerdere <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"workspaces\">werkruimtes</link> geopend heeft, dan kunt u op elke werkruimte klikken om de geopende 
vensters "
+"in die werkruimte te bekijken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -26304,37 +22284,32 @@ msgstr "Vensters tegelen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:25
 msgid ""
-"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
-"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
-"them."
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
+"side-by-side to quickly switch between them."
 msgstr ""
-"U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van "
-"het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel "
-"tussen beide kunt schakelen."
+"U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van het scherm; hierdoor kunt u twee "
+"vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel tussen beide kunt schakelen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
-"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
-"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
+"until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de "
-"titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het "
-"scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houdt u de<key><link "
-"xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toetsingedrukt en drukt u op de "
-"<key>Naar links</key>- of <key>Naar rechts</key>-toets."
+"Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar links 
of "
+"naar rechts totdat de helft van het scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houdt u "
+"de<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toetsingedrukt en drukt u op de <key>Naar links</key>- 
"
+"of <key>Naar rechts</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
 msgid ""
-"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
-"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same 
keyboard "
+"shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
-"Om een venster te herstellen naar de oorspronkelijke afmetingen sleept u het "
-"weg van de rand van het scherm, of u gebruikt dezelfde sneltoets die u "
-"gebruikt heeft om te maximaliseren."
+"Om een venster te herstellen naar de oorspronkelijke afmetingen sleept u het weg van de rand van het 
scherm, "
+"of u gebruikt dezelfde sneltoets die u gebruikt heeft om te maximaliseren."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
@@ -26356,31 +22331,26 @@ msgstr "Vensters en werkbladen"
 #: C/shell-windows.page:24
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
-#| "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#| "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
+#| "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 #| "applications and control active windows."
 msgid ""
-"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Gnome vensters om uw geopende "
-"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht als de <em>Starter</"
+"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Gnome vensters om uw geopende toepassingen weer te geven. U kunt "
+"zowel via het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht als de <em>Starter</"
 "em> nieuwe toepassingen starten en actieve vensters beheren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:29
 msgid ""
-"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
-"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
-"features."
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics 
"
+"below to better learn how to use these features."
 msgstr ""
-"U kunt ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Bekijk de venster- "
-"en werkblad-documentatie hieronder om te leren hoe u deze functies kunt "
-"gebruiken."
+"U kunt ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Bekijk de venster- en werkblad-documentatie "
+"hieronder om te leren hoe u deze functies kunt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:63
@@ -26400,12 +22370,8 @@ msgstr "Werken met werkbladen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
-msgid ""
-"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en sleep het venster naar een "
-"ander werkblad."
+msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
+msgstr "Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en sleep het venster naar een ander werkblad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
@@ -26433,52 +22399,39 @@ msgstr "Sleep het venster naar de rechterkant van het scherm."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you have dropped."
+#| msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
 msgid ""
-"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
-"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
-"the window you have dropped."
+"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</em> at the right-hand side of the 
"
+"window list. This workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Laat het venster vallen in een lege werkruimte Deze werkruimte bevat nu het "
-"venster dat u heeft laten vallen."
+"Laat het venster vallen in een lege werkruimte Deze werkruimte bevat nu het venster dat u heeft laten 
vallen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview."
-msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht."
+msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
+msgstr "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 #, fuzzy
 #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgid ""
-"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
-"of the screen."
+msgid "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side of the screen."
 msgstr "Sleep het venster naar de rechterkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
-#| "of the <em>workspace selector</em>."
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a "
+#| "new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
-"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
-"\">workspace selector</em> between the search field and the window list. "
-"This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
-"workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
+"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window onto one of the non-adjacent "
+"workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the "
+"window list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at "
+"the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Laat het venster vallen in een lege werkruimte. De werkruimte bevat nu het "
-"venster dat u heeft laten vallen en er verschijnt een nieuwe lege werkruimte "
-"onderaan de <em>werkruimtekiezer</em>."
+"Laat het venster vallen in een lege werkruimte. De werkruimte bevat nu het venster dat u heeft laten vallen 
"
+"en er verschijnt een nieuwe lege werkruimte onderaan de <em>werkruimtekiezer</em>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -26489,77 +22442,63 @@ msgstr "Via het toetsenbord:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
 msgid ""
-"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
-"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecteer het venster dat u wilt verplaatsen (bijvoorbeeld met de "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"<em xref=\"shell-windows-switching\">vensterwisselaar</em>)."
+"Selecteer het venster dat u wilt verplaatsen (bijvoorbeeld met de <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">vensterwisselaar</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
-"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
-"<em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace 
"
+"left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
-"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> om het venster naar het 
werkblad "
+"boven het huidige werkblad in de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
-"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
-"<em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad in de "
-"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> om het venster naar het "
+"werkblad onder het huidige werkblad in de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is to the left of the "
-#| "current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a 
"
+#| "workspace which is to the left of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
-"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace which is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op "
-"de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> om het venster naar het "
+"werkblad links van het huidige werkblad op de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is to the right of the "
-#| "current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a 
"
+#| "workspace which is to the right of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
-"workspace on the <em>workspace selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a "
+"workspace which is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></"
-"keyseq> om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op "
-"de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> om het venster naar het "
+"werkblad rechts van het huidige werkblad op de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
@@ -26573,17 +22512,14 @@ msgstr "Wisselen tussen werkbladen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
-msgid ""
-"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
-"activate the workspace."
+msgid "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to activate the workspace."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
 msgid ""
-"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
-"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
-"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
+"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the current workspace to view the open 
"
+"windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace 
"
 "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
 msgstr ""
 
@@ -26591,17 +22527,15 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces-switch.page:43
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-#| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
-#| "on that workspace."
+#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side "
+#| "of the screen to view the open windows on that workspace."
 msgid ""
-"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
-"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
-"field and the window list to directly access another workspace."
+"If more than one workspace is being used, then you can also click on the <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace selector</link> between the search field and the window list to directly access another "
+"workspace."
 msgstr ""
-"Klik op een werkruimte in de <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">werkruimtekiezer</link> aan de rechterkant van het scherm om de geopende "
-"vensters in die werkruimte te bekijken."
+"Klik op een werkruimte in de <link xref=\"shell-workspaces\">werkruimtekiezer</link> aan de rechterkant van 
"
+"het scherm om de geopende vensters in die werkruimte te bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:48
@@ -26614,67 +22548,57 @@ msgstr "Klik op een vensterminiatuur om de werkruimte te activeren."
 #: C/shell-workspaces-switch.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
-#| "keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
-#| "workspace selector."
-msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
-"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
+#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the "
+#| "current workspace in the workspace selector."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown left of the current workspace in 
the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> of  "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> om naar het "
-"werkblad boven het huidige werkblad in de werkbladselector te gaan."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> of  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Up</key></keyseq> om naar het werkblad boven het huidige werkblad in de werkbladselector te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:60
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
-"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
-"selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to the workspace shown left of 
the "
+"current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
-"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> om het venster naar het 
werkblad "
+"boven het huidige werkblad in de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:65
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to "
-#| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#| "key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace 
"
+#| "selector."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
-"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown right of the current workspace in the workspace 
"
+"selector."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key> of  "
-"<keyseq><key>Ctrl<key>Alt</key><key>Down</key> om naar het werkblad onder "
-"het huidige werkblad in de werkbladwisselaar te gaan."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key> of  <keyseq><key>Ctrl<key>Alt</key><key>Down</key> om "
+"naar het werkblad onder het huidige werkblad in de werkbladwisselaar te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:68
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a "
+#| "workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
-"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
-"selector</em>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the workspace shown right of "
+"the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
-"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> om het venster naar het 
werkblad "
+"boven het huidige werkblad in de <gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:26
@@ -26689,39 +22613,33 @@ msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:31
 msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
-"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
-"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
+"like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
-"bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele "
-"bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt "
-"en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw bureaublad. U kunt meerdere werkbladen "
+"aanmaken; deze fungeren als virtuele bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig 
"
+"wordt en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
-"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
-"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
+"virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
-"bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele "
-"bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt "
-"en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw bureaublad. U kunt meerdere werkbladen "
+"aanmaken; deze fungeren als virtuele bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig 
"
+"wordt en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
-"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
-"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
-"manager could be on a third workspace."
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
+"such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. "
+"Your music manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
-"U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle "
-"communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad "
-"kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw "
-"muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
+"U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle communicatievensters, zoals e-"
+"mail en chattoepassingen in één werkblad kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander "
+"werkblad. Uw muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:46
@@ -26732,83 +22650,71 @@ msgstr "Werkbladen gebruiken:"
 #: C/shell-workspaces.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
+#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the "
+#| "right-most side of the screen."
 msgid ""
-"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, you can horizontally navigate 
"
+"between the workspaces."
 msgstr ""
-"Breng in het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht de cursor naar de rechterkant van het scherm."
+"Breng in het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht de cursor naar de "
+"rechterkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:53
 msgid ""
-"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
-"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
-"<gui>Activities</gui> overview."
+"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key 
xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:59
 msgid ""
-"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
-"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
-"currently used workspaces plus an empty workspace."
+"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search "
+"field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:62
-msgid ""
-"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
-"selector."
+msgid "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace selector."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
-#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
-#| "appear below it."
-msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
-"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
-"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
-"it."
+#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+#| "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace "
+#| "will appear below it."
+msgid ""
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+"workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
"
+"appear next to it."
 msgstr ""
-"Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande "
-"werkruimte naar de lege werkruimte in de werkruimtekiezer.Deze werkruimte "
-"bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een nieuwe "
-"lege werkruimte verschijnen."
+"Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande werkruimte naar de lege werkruimte 
in "
+"de werkruimtekiezer.Deze werkruimte bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een "
+"nieuwe lege werkruimte verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
-#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
-#| "appear below it."
+#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
+#| "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace "
+#| "will appear below it."
 msgid ""
-"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
-"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
-"dropped."
+"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace in the workspace selector. This "
+"workspace now contains the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande "
-"werkruimte naar de lege werkruimte in de werkruimtekiezer.Deze werkruimte "
-"bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een nieuwe "
-"lege werkruimte verschijnen."
+"Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande werkruimte naar de lege werkruimte 
in "
+"de werkruimtekiezer.Deze werkruimte bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een "
+"nieuwe lege werkruimte verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:75
-msgid ""
-"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
-"workspaces."
+msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 msgstr ""
-"Om een werkruimte te verwijderen sluit u gewoon alle vensters erin of "
-"verplaatst u ze naar andere werkruimtes."
+"Om een werkruimte te verwijderen sluit u gewoon alle vensters erin of verplaatst u ze naar andere "
+"werkruimtes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:80
@@ -26821,18 +22727,9 @@ msgstr "Er is altijd minstens één werkblad."
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:83
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-#| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
+msgstr "@"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-workspaces.page:84
@@ -26840,86 +22737,75 @@ msgid "Workspace selector"
 msgstr "Werkbladwisselaar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:26
-msgid ""
-"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
-"alert sounds."
+#: C/sound-alert.page:27
+msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 msgstr ""
-"Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het "
-"waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit."
+"Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het waarschuwingsvolume in of schakel "
+"waarschuwingsgeluiden uit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:30
+#: C/sound-alert.page:31
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:32
+#: C/sound-alert.page:33
 msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
-"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
-"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
+"different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable 
alert "
+"sounds entirely."
 msgstr ""
-"Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde "
-"berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor "
-"waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk "
-"van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel "
-"uitschakelen."
+"Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U 
kunt "
+"verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen "
+"onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
-#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
+#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:52
+#: C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Geluid</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Geluid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
-#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
+#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56
+#: C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Geluid</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46
+#: C/sound-alert.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
-#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
+#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so 
"
+#| "you can hear how it sounds."
 msgid ""
-"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
-"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
+"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so "
+"you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui>. Elk "
-"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het "
-"klinkt."
+"Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui>. Elk geluid zal afgespeeld worden "
+"wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het klinkt."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:51
+#: C/sound-alert.page:52
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
-#| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, "
-#| "movies, or other sound files."
+#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
will "
+#| "not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
-"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
-"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the 
volume "
+"of the alert sound. Click the speaker button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. "
+"This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de "
-"volumeregelaar in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui>. Deze aanpassing "
-"heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere "
+"Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de volumeregelaar in het tabblad "
+"<gui>Geluidseffecten</gui>. Deze aanpassing heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere 
"
 "geluidsbestanden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
-msgid ""
-"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
-"Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit "
-"oplossen."
+msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr "Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
@@ -26929,12 +22815,11 @@ msgstr "Geluidsproblemen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-broken.page:31
 msgid ""
-"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
-"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
+"describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. "
-"Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft "
-"het best?"
+"Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. Welke van de onderstaande "
+"onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft het best?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-crackle.page:19
@@ -26949,13 +22834,12 @@ msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
 msgid ""
-"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
-"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
-"with the drivers for the sound card."
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
+"audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw "
-"computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of "
-"connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart."
+"Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een 
"
+"probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de "
+"geluidskaart."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
@@ -26965,304 +22849,267 @@ msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
 msgid ""
-"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
-"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
+"buzzing sound."
 msgstr ""
-"Als de luidsprekers niet helemaal goed zijn aangesloten, of als ze in de "
-"verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
+"Als de luidsprekers niet helemaal goed zijn aangesloten, of als ze in de verkeerde aansluiting zitten, dan "
+"hoort u mogelijk een zoemend geluid."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr ""
-"Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
+msgstr "Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
 msgid ""
-"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
-"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
-"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
-"need to replace the cable or headphones."
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
+"audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, 
"
+"you may need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of "
-"hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een "
-"cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als "
-"dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
+"Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander 
"
+"geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend 
geluid "
+"hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
-msgstr ""
-"Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed "
-"functioneert."
+msgstr "Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed functioneert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
 msgid ""
-"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
-"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
-"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
-"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
"
+"more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
+"the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen "
-"goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek "
-"op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
-"de term \"Linux\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
+"Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen goede stuurprogramma's hebben. Dit "
+"probleem is moeilijker te herkennen. Zoek op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in "
+"combinatie met de term \"Linux\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
-msgid ""
-"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
-"sound card."
+msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 msgstr ""
-"U kunt <cmd>lspci</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
-"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
+"U kunt <cmd>lspci</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer informatie te krijgen over uw "
+"geluidskaart."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:21
+#: C/sound-nosound.page:22
 msgid ""
-"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
-"that the sound card is detected."
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
 msgstr ""
-" Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
-"zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
+"Zorg ervoor dat ‘Dempen’ niet is aangevinkt, dat de kabels op de juiste manier zijn aangesloten en dat de "
+"geluidskaart gedetecteerd is."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:25
+#: C/sound-nosound.page:26
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:27
+#: C/sound-nosound.page:28
 msgid ""
-"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play music, go through the following troubleshooting tips."
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
+"following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van "
-"muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem "
-"kunt oplossen."
+"Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van muziek, probeer dan de volgende "
+"stappen uit om te zien of u het probleem kunt oplossen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:31
+#: C/sound-nosound.page:32
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
+msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:33
+#: C/sound-nosound.page:34
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
-#| "make sure that the sound is not muted or turned down."
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not 
"
+#| "muted or turned down."
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
-"make sure that the sound is not muted or turned down."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
+"muted or turned down."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> en "
-"controleer of het geluid niet is gedempt of uitgezet."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> en controleer of het geluid niet is "
+"gedempt of uitgezet."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
+#: C/sound-nosound.page:37
 msgid ""
-"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
-"that key to see if it unmutes the sound."
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the 
"
+"sound."
 msgstr ""
-"Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het "
-"geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid "
-"daardoor niet meer gedempt wordt."
+"Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het geluid te dempen—probeer op die "
+"toets te drukken om te kijken of het geluid daardoor niet meer gedempt wordt."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
+#: C/sound-nosound.page:40
 msgid ""
-"You should also check that you have not muted the application that you are "
-"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
-"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
-"that."
+"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, "
+"your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so 
"
+"check that."
 msgstr ""
-"U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt "
-"voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet "
-"heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een "
-"volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b."
+"U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt voor het afspelen van geluid 
(b."
+"v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het 
dempen "
+"of een volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:44
+#: C/sound-nosound.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</"
-#| "gui> GUI:"
+#| msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
 msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
-msgstr ""
-"Ook kunt u het tabblad <gui>Toepassingen</gui> in de <gui>Geluid</gui>-gui "
-"controleren:"
+msgstr "Ook kunt u het tabblad <gui>Toepassingen</gui> in de <gui>Geluid</gui>-gui controleren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:54
+#: C/sound-nosound.page:55
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
-"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
-"off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. The button at the end of the "
+"volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and off."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:63
+#: C/sound-nosound.page:64
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
-msgstr ""
-"Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld "
-"zijn."
+msgstr "Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld zijn"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:64
+#: C/sound-nosound.page:65
 msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
-"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
"
+"Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze "
-"ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de "
-"luidsprekerkabel goed is aangesloten op de ‘uitvoer’-audioaansluiting op uw "
+"Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze ingeschakeld zijn en het volume hoog 
genoeg "
+"staat. Controleer of de luidsprekerkabel goed is aangesloten op de ‘uitvoer’-audioaansluiting op uw "
 "computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:69
+#: C/sound-nosound.page:70
 msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
-"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
-"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
-"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
+"input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
+"Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de "
-"luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken "
-"omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of "
-"Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op een andere audio-aansluiting op uw "
-"computer aan te sluiten."
+"Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de luidsprekers) en invoer (van "
+"bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op "
+"Windows of Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op een andere audio-aansluiting op uw computer aan te 
sluiten."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:75
+#: C/sound-nosound.page:76
 msgid ""
-"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
-"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
+"speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
-"Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op "
-"de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan "
-"één invoer."
+"Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op de achterkant van de "
+"luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan één invoer."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:80
+#: C/sound-nosound.page:81
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:82
+#: C/sound-nosound.page:83
 msgid ""
-"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
-"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
-"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
-"error to choose the right one."
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
+"some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
+"trial-and-error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Op sommige computers zijn meerdere “geluidsapparaten” geïnstalleerd. Sommige "
-"hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen "
-"dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat "
-"moet uitproberen voordat u het juiste apparaat heeft."
+"Op sommige computers zijn meerdere “geluidsapparaten” geïnstalleerd. Sommige hiervan kunnen geluid 
uitvoeren "
+"en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden 
dat "
+"u wat moet uitproberen voordat u het juiste apparaat heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:96
+#: C/sound-nosound.page:97
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
-"<gui>Test</gui> button to see if it works."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
+"it works."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
+#: C/sound-nosound.page:100
 msgid "You might need to try each available device."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:107
+#: C/sound-nosound.page:108
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:109
+#: C/sound-nosound.page:110
 msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
-"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
-"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
+"installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type 
of "
+"the card."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet gedetecteerd werd omdat er geen "
-"stuurprogramma voor de kaart geïnstalleerd is. U dient mogelijk het "
-"stuurprogramma voor de kaart handmatig te installeren. Hoe u dat doet hangt "
-"af van de kaart die u heeft."
+"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet gedetecteerd werd omdat er geen stuurprogramma voor de kaart "
+"geïnstalleerd is. U dient mogelijk het stuurprogramma voor de kaart handmatig te installeren. Hoe u dat 
doet "
+"hangt af van de kaart die u heeft."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:113
-msgid ""
-"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
-"you have:"
+#: C/sound-nosound.page:114
+msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
 msgstr ""
-"Voer de opdracht <cmd>lspci</cmd> uit in de <app>Terminal</app> om er achter "
-"te komen welke geluidskaart u heeft:"
+"Voer de opdracht <cmd>lspci</cmd> uit in de <app>Terminal</app> om er achter te komen welke geluidskaart u "
+"heeft:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:117
+#: C/sound-nosound.page:118
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
-msgstr ""
-"Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en open een terminalvenster."
+msgstr "Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en open een terminalvenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:120
+#: C/sound-nosound.page:121
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</"
+#| "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
+#| "then type <cmd>lspci</cmd>."
 msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
-"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
-"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>; either type "
+"<cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
-"Voer <cmd>lspci</cmd> uit als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
-"link>; typ <cmd>sudo lspci</cmd> en voer uw wachtwoord in, of typ <cmd>su</"
-"cmd>, geef het <em>root</em>(beheerders)-wachtwoord op, en typ dan "
+"Voer <cmd>lspci</cmd> uit als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; typ <cmd>sudo lspci</cmd> 
"
+"en voer uw wachtwoord in, of typ <cmd>su</cmd>, geef het <em>root</em>(beheerders)-wachtwoord op, en typ 
dan "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:126
+#: C/sound-nosound.page:128
 msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
-"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
-"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
+"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
+"information."
 msgstr ""
-"Ga na of er een <em>audiocontroller</em> of <em>audio-apparaat</em> in de "
-"lijst staat: in zo een geval zou u het merk- en modelnummer van de "
-"geluidskaart moeten zien. Ook toont <cmd>lspci -v</cmd> een lijst met meer "
+"Ga na of er een <em>audiocontroller</em> of <em>audio-apparaat</em> in de lijst staat: in zo een geval zou 
u "
+"het merk- en modelnummer van de geluidskaart moeten zien. Ook toont <cmd>lspci -v</cmd> een lijst met meer "
 "gedetailleerde informatie."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:132
+#: C/sound-nosound.page:134
 msgid ""
-"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
-"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
-"instructions."
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
+"otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgstr ""
-"U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te "
-"zoeken op het internet. Het beste kunt u ondersteuningsforums (of iets "
-"dergelijks) voor uw Linux-distributie benaderen voor instructies."
+"U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te zoeken op het internet. Het "
+"beste kunt u ondersteuningsforums (of iets dergelijks) voor uw Linux-distributie benaderen voor 
instructies."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:136
+#: C/sound-nosound.page:138
 msgid ""
-"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
-"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
-"computer and external USB sound cards."
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
+"cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
-"Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u "
-"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-"
-"geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden "
+"Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u overwegen een nieuwe geluidskaart 
"
+"aan te schaffen. U kunt externe USB-geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen 
worden "
 "geplaatst."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:26
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr ""
-"Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat "
-"selecteren."
+msgstr "Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:30
@@ -27272,47 +23119,38 @@ msgstr "Een andere microfoon gebruiken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:32
 msgid ""
-"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
-"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
-"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
-"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
-"quality."
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making 
voice "
+"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
+"webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 msgstr ""
-"U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het "
-"werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere "
-"multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of "
-"een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal "
-"toch een betere geluidskwaliteit op."
+"U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het werk te praten, stemopnames te "
+"maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon 
"
+"of een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal toch een betere "
+"geluidskwaliteit op."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
-"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
-"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
-"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
-"below for selecting a default input device."
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
+"Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red 
"
+"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket 
are "
+"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
-"Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor "
-"bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee "
-"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze "
-"aansluiting is meestal lichtrood van kleur of heeft een afbeelding van een "
-"microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor "
-"bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet "
-"zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een "
-"standaard invoerapparaat."
+"Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. "
+"De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze "
+"aansluiting is meestal lichtrood van kleur of heeft een afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. "
+"Microfoons aangesloten op de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als 
dat "
+"niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een standaard invoerapparaat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:45
 msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
-"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
-"which microphone to use by default."
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 msgstr ""
-"Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten "
-"op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, "
-"u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden."
+"Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons "
+"worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard 
gebruikt "
+"moet worden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usemic.page:50
@@ -27323,30 +23161,24 @@ msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
 #: C/sound-usemic.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
-#| "input level indicator should respond when you speak."
+#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
+#| "respond when you speak."
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
-"input level indicator should respond when you speak."
+"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The input level indicator should "
+"respond when you speak."
 msgstr ""
-"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat dat u wilt "
-"gebruiken. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u "
-"spreekt."
+"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat dat u wilt gebruiken. Als het goed is reageert de "
+"invoerniveau-indicator wanneer u spreekt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:64
-msgid ""
-"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr ""
-"Vanuit dit paneel kunt u het volume aanpassen en de microfoon uit zetten."
+msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
+msgstr "Vanuit dit paneel kunt u het volume aanpassen en de microfoon uit zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:27
-msgid ""
-"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr ""
-"Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard "
-"geluidsuitvoerapparaat selecteren."
+msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr "Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:31
@@ -27356,58 +23188,48 @@ msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:33
 msgid ""
-"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-"plug or a USB."
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
+"circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
 msgstr ""
-"U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. "
-"Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, "
-"ring, sleeve</em>) of USB."
+"U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. Luidsprekers worden meestal "
+"aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, ring, sleeve</em>) of USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:37
 msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
-"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
-"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
-"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
-"instructions below for selecting the default device."
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
+"computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in 
"
+"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
+"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan "
-"in de juiste aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee "
-"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze "
-"aansluiting is meestal lichtgroen van kleur of er is een afbeelding van een "
-"hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die "
-"aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt "
-"worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
-"selecteren van het standaard apparaat."
+"Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan in de juiste aansluiting op uw "
+"computer. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze 
"
+"aansluiting is meestal lichtgroen van kleur of er is een afbeelding van een hoofdtelefoon naast de "
+"aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal "
+"standaard gebruikt worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van 
"
+"het standaard apparaat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
-"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
-"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
-"settings."
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
"
+"are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+"the sound settings."
 msgstr ""
-"Sommige computers ondersteunen uitvoer van meerdere kanalen voor geluid "
-"rondom. Dit gebruikt meestal meerdere TRS-aansluitingen die vaak een "
-"kleurcode hebben. Als u niet weet welke stekker waarin moet, dan kunt u de "
-"geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen."
+"Sommige computers ondersteunen uitvoer van meerdere kanalen voor geluid rondom. Dit gebruikt meestal "
+"meerdere TRS-aansluitingen die vaak een kleurcode hebben. Als u niet weet welke stekker waarin moet, dan "
+"kunt u de geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:49
 msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
-"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
-"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
+"any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use 
"
+"by default."
 msgstr ""
-"Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge "
-"hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een "
-"USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het "
-"is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt "
-"moet worden."
+"Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-"
+"geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte 
audio-apparaten, "
+"en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usespeakers.page:55
@@ -27419,134 +23241,124 @@ msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usespeakers.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
-msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
-msgstr ""
-"Selecteer in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> het apparaat dat u wilt "
-"gebruiken."
+#| msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+msgid "In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
+msgstr "Selecteer in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> het apparaat dat u wilt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:69
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that "
-#| "all speakers are working and are connected to the correct socket."
+#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
+#| "connected to the correct socket."
 msgid ""
-"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
-"are working and are connected to the correct socket."
+"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers are working and are connected to 
"
+"the correct socket."
 msgstr ""
-"Gebruik de <gui style=\"button\">Speakers testen</gui>-knop om te "
-"controleren of alle speakers werken en zijn verbonden met de juiste "
-"aansluiting."
+"Gebruik de <gui style=\"button\">Speakers testen</gui>-knop om te controleren of alle speakers werken en "
+"zijn verbonden met de juiste aansluiting."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:25
-msgid ""
-"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
-"application."
-msgstr ""
-"Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke "
-"toepassing regelen."
+#: C/sound-volume.page:26
+msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
+msgstr "Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:29
+#: C/sound-volume.page:30
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:31
+#: C/sound-volume.page:32
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
-#| "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
-#| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
-#| "sound by dragging the slider to the left."
+#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from 
the "
+#| "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by 
"
+#| "dragging the slider to the left."
+msgid ""
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the 
"
+"right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
+"dragging the slider to the left."
+msgstr ""
+"Om het geluidsvolume te wijzigen, open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">systeemmenu</gui> aan "
+"de rechterkant van de bovenbalk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het geluid "
+"volledig uitzetten door door de volumeregelaar naar links te slepen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:38
 msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
-"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
-"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
-"sound by dragging the slider to the left."
+"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be "
+"controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
 msgstr ""
-"Om het geluidsvolume te wijzigen, open het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> aan de rechterkant van de "
-"bovenbalk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het "
-"geluid volledig uitzetten door door de volumeregelaar naar links te slepen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:36
+#: C/sound-volume.page:43
 msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
-"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
-"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
-"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
+"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually "
+"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluidsvolume kunt "
-"regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar "
-"“geluidsgolven” uit komen; ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen "
-"bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de "
-"functietoetsen. Houd de <key>Fn</key>-toets op uw toetsenbord ingedrukt om "
-"ze te gebruiken."
+"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluidsvolume kunt regelen. Meestal zien ze eruit als "
+"gestileerde luidsprekers waar “geluidsgolven” uit komen; ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen "
+"bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de 
<key>Fn</key>-toets "
+"op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:41
+#: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
-"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
-"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
+"headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Als u externe luidsprekers heeft, dan kunt u natuurlijk ook het volume "
-"wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons "
-"hebben ook een volumeregelaar."
+"Als u externe luidsprekers heeft, dan kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen via de volumeknop op de "
+"luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons hebben ook een volumeregelaar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:46
+#: C/sound-volume.page:53
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:48
+#: C/sound-volume.page:55
 msgid ""
-"You can change the volume for one application and leave the volume for "
-"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
-"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
-"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
+"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
+"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere "
-"onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert "
-"terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat "
-"geluiden van websites niet de muziek storen."
+"U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere onveranderd laten. Dit is "
+"bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de "
+"browser dempen zodat geluiden van websites niet de muziek storen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:53
+#: C/sound-volume.page:60
 msgid ""
-"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
+"use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
-"Sommige toepassingen hebben volumeknoppen in het hoofdvenster. Als uw "
-"toepassing zijn eigen volumebeheerder heeft, dient u die te gebruiken om het "
-"volume te wijzigen. Als dat niet het geval is:"
+"Sommige toepassingen hebben volumeknoppen in het hoofdvenster. Als uw toepassing zijn eigen volumebeheerder 
"
+"heeft, dient u die te gebruiken om het volume te wijzigen. Als dat niet het geval is:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-volume.page:72
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
-"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
-"and off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application to set its volume. Click the "
+"speaker button at the end of the slider to mute or unmute the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:70
+#: C/sound-volume.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not "
+#| "listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you 
"
+#| "cannot change its volume."
 msgid ""
-"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
-"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
-"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
-"volume."
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, "
+"it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such a case, you cannot "
+"change its volume."
 msgstr ""
-"Alleen toepassingen die geluiden afspelen staan in de lijst. Als een "
-"toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan "
-"het zijn dat deze de functie, waarmee u zo het volume kunt regelen, niet "
-"ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
+"Alleen toepassingen die geluiden afspelen staan in de lijst. Als een toepassing wel geluid afspeelt maar "
+"niet in de lijst is opgenomen, dan kan het zijn dat deze de functie, waarmee u zo het volume kunt regelen, "
+"niet ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:48
@@ -27556,9 +23368,7 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr ""
-"Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de "
-"bovenbalk."
+msgstr "Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:63
@@ -27569,33 +23379,26 @@ msgstr "Wat betekenen de pictogrammen in de bovenbalk?"
 #: C/status-icons.page:65
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
-#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
-#| "icons provided by the GNOME interface are described."
+#| "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More "
+#| "specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
 msgid ""
-"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
-"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
-"provided by the system are described."
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
+"the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgstr ""
-"Deze paragraaf verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechter-"
-"bovenkant van het scherm. Beter gezegd, de verschillende varianten van de "
-"pictogrammen van de Gnome-interface worden beschreven."
+"Deze paragraaf verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechter-bovenkant van het scherm. Beter "
+"gezegd, de verschillende varianten van de pictogrammen van de Gnome-interface worden beschreven."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Access your contacts."
 msgid "Accessibility icons"
-msgstr "Toegang tot uw contacten."
+msgstr "Toegankelijkheidspictogrammen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:83
 #, fuzzy
 #| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
-msgstr ""
-"Leidt naar een menu waarmee toegankelijkheidsinstellingen kunnen worden "
-"ingeschakeld."
+msgstr "Leidt naar een menu waarmee toegankelijkheidsinstellingen kunnen worden ingeschakeld."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:94
@@ -27605,7 +23408,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:99
 msgid "Learn more about accessibility."
-msgstr ""
+msgstr "Kom meer te weten over toegankelijkheid."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:100
@@ -27614,10 +23417,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio discs"
 msgid "Audio icons"
-msgstr "Audioschijven"
+msgstr "Audiopictogrammen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:118
@@ -27628,234 +23429,196 @@ msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid "Use different speakers or headphones"
 msgid "The speakers or headphones are muted."
-msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken"
+msgstr "De luidsprekers of hoofdtelefoon zijn gedempt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:140
 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
-msgstr ""
+msgstr "Wijst de gevoeligheid van de microfoon aan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:151
-#, fuzzy
-#| msgid "The volume is muted."
 msgid "The microphone is muted."
-msgstr "Het geluid is gedempt."
+msgstr "De microfoon is gedempt."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the sound volume"
 msgid "Learn more about sound volume."
-msgstr "Het geluidsvolume wijzigen"
+msgstr "Kom meer te weten over het geluidsvolume."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Battery settings"
 msgid "Battery icons"
-msgstr "Accu-instellingen"
+msgstr "Accupictogrammen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
-msgstr "Controleer of de batterij van de muis is opgeladen."
+msgstr "Wijst het accuniveau aan terwijl de accu opgeladen wordt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:185
-#, fuzzy
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and charging."
-msgstr "De accu is vol en wordt opgeladen."
+msgstr "De accu is volledig opgeladen en wordt opgeladen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:196
 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
-msgstr ""
+msgstr "Wijst het accuniveau aan terwijl de accu niet opgeladen wordt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:207
-#, fuzzy
-#| msgid "The battery is full and charging."
 msgid "The battery is fully charged and not charging."
-msgstr "De accu is vol en wordt opgeladen."
+msgstr "De accu is volledig opgeladen en wordt niet opgeladen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:218
 msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
-msgstr ""
+msgstr "Het energiepictogram dat weergegeven wordt op systemen zonder accu."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Check the battery status"
 msgid "Learn more about battery status."
-msgstr "Controleer de accustatus"
+msgstr "Kom meer te weten over de accustatus."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:229
-#, fuzzy
-#| msgid "Bluetooth"
 msgid "Bluetooth icons"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth-pictogrammen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:241
 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
 msgstr ""
+"De vliegtuigstand is ingeschakeld. Bluetooth is uitgeschakeld wanneer de vliegtuigstand ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:252
 msgid ""
-"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
-"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
+"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just "
+"whenever Bluetooth is enabled."
 msgstr ""
+"Er is een Bluetooth-apparaat gekoppeld en in gebruik. Dit pictogram wordt enkel weergegeven wanneer er ook "
+"echt een apparaat actief is, niet alleen maar als Bluetooth ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
-#, fuzzy
-#| msgid "To turn on airplane mode:"
 msgid "Learn more about airplane mode."
-msgstr "Vliegtuigstand inschakelen:"
+msgstr "Kom meer te weten over de vliegtuigstand."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:260
 msgid "Learn more about Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Kom meer te weten over Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:275
-#, fuzzy
-#| msgid "Network Manager Icons"
 msgid "Networking icons"
-msgstr "Netwerkmanager-pictogrammen"
+msgstr "Netwerkpictogrammen"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:278
-#, fuzzy
-#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
-msgstr "Problemen met een draadloos verbinding oplossen"
+msgstr "Draadloze verbindingen (wifi)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:288
-msgid ""
-"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
-"on."
+msgid "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is on."
 msgstr ""
+"De vliegtuigstand is ingeschakeld. Draadloze netwerken zijn uitgeschakeld wanneer de vliegtuigstand "
+"ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:299
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "Connecting to a wireless network."
-msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
+msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:310
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
-msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk."
+msgstr "Wijst de sterkte van een draadlozenetwerkverbinding aan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:321
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
-msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk."
+msgstr "Verbonden met een draadloos netwerk, maar er is geen signaal."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:332
 msgid ""
-"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
-"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting to ad hoc networks."
 msgstr ""
+"Verbonden met een draadloos netwerk. Dit pictogram wordt enkel weergeven als de signaalsterkte niet bepaald 
"
+"kan worden, zoals wanneer u verbonden bent met een ad-hocnetwerk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:344
 msgid ""
-"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
-"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
-"outage with your internet service provider."
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a "
+"misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
 msgstr ""
+"Verbonden met een draadloos netwerk, maar er is geen weg naar het internet. Dit kan liggen aan een 
verkeerde "
+"configuratie in uw netwerk, of aan een probleem bij uw internetleverancier."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:352
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "Learn more about wireless networking."
-msgstr "Verbinding maken met een draadloos netwerk"
+msgstr "Kom meer te weten over draadloze netwerken."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:356
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to mobile broadband"
 msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
-msgstr "Met mobiel breedband verbinden"
+msgstr "Mobiele verbindingen (mobiel breedband)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:366
-msgid ""
-"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
-"on."
+msgid "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is on."
 msgstr ""
+"De vliegtuigstand is ingeschakeld. Mobiele netwerken zijn uitgeschakeld wanneer de vliegtuigstand "
+"ingeschakeld is."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:377
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connecting to a cellular network."
-msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk."
+msgstr "Verbinding maken met een mobiel netwerk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:388
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
-msgstr "Een mobiele netwerkverbinding toevoegen."
+msgstr "Wijst de sterkte van een mobielenetwerkverbinding aan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:399
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
-msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk."
+msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk, maar er is geen signaal."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:410
 msgid ""
-"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
-"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
-"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
+"as when connecting over Bluetooth. If the signal strength can be determined, a signal strength icon is 
shown "
 "instead."
 msgstr ""
+"Verbonden met een mobiel netwerk. Dit pictogram wordt enkel weergegeven als de signaalsterkte niet bepaald "
+"kan worden, zoals wanneer u verbonden bent via Bluetooth. Als de signaalsterkte wel bepaald kan worden, "
+"wordt er in de plaats een signaalsterktepictogram weergegeven."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:418
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a cellular network."
 msgid "Learn more about cellular networking."
-msgstr "Verbonden met een mobiel netwerk."
+msgstr "Kom meer te weten over mobiele netwerken."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:422
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgid "Wired connections"
-msgstr "<app>Bekabelde verbinding</app>"
+msgstr "Bekabelde verbindingen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connecting to a wired connection."
-msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk."
+msgstr "Verbinding maken met een bekabeld netwerk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:443
@@ -27870,118 +23633,113 @@ msgstr "Niet verbonden met het netwerk."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:465
 msgid ""
-"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
-"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
-"outage with your internet service provider."
+"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a 
misconfiguration "
+"of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
 msgstr ""
+"Verbonden met een bekabeld netwerk, maar er is geen weg naar het internet. Dit kan liggen aan een verkeerde 
"
+"configuratie in uw netwerk, of aan een probleem bij uw internetleverancier."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:472
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Learn more about wired networking."
-msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk."
+msgstr "Kom meer te weten over bekabelde netwerken."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/status-icons.page:476
 msgid "VPN (virtual private networking)"
-msgstr ""
+msgstr "VPN (virtueel privénetwerk)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:486
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connecting to a virtual private network."
-msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk."
+msgstr "Verbinding maken met een virtueel privénetwerk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:497
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to a wired network."
 msgid "Connected to a virtual private network."
-msgstr "Verbonden met een bekabeld netwerk."
+msgstr "Verbonden met een virtueel privénetwerk."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:502
 msgid "Learn more about virtual private networks."
-msgstr ""
+msgstr "Kom meer te weten over virtuele privénetwerken."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:509
-#, fuzzy
-#| msgid "Other topics"
 msgid "Other icons"
-msgstr "Overige onderwerpen"
+msgstr "Overige pictogrammen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:520
 msgid ""
-"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
-"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
-"multiple input methods configured."
+"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The 
keyboard "
+"layout menu is only shown if you have multiple input methods configured."
 msgstr ""
+"Wijst de actieve toetsenbordindeling of invoermethode aan. Klik om een andere indeling te selecteren. Het "
+"toetsenbordindelingsmenu wordt enkel weergegeven als u meerdere invoermethoden ingesteld hebt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:533
-msgid ""
-"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
-"from the menu."
+msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu."
 msgstr ""
+"Een toepassing heeft momenteel toegang tot uw locatie. U kunt locatietoegang uitschakelen via het menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:545
 msgid ""
-"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
-"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
+"disable night light from the menu."
 msgstr ""
+"Het nachtlicht heeft de kleurtemperatuur van het scherm veranderd om uw ogen minder vermoeid te laten "
+"worden. U kunt het nachtlicht tijdelijk uitschakelen via het menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:558
 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "U neemt momenteel een schermopname van uw hele scherm op."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:569
 msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
-msgstr ""
+msgstr "Een toepassing deelt momenteel het scherm of een ander venster."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:580
 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
-msgstr ""
+msgstr "Verbonden met een Thunderbolt-apparaat, zoals een dock."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:585
-#, fuzzy
-#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgid "Learn more about keyboard layouts."
-msgstr "Alternatieve toetsenbordindelingen gebruiken"
+msgstr "Kom meer te weten over toetsenbordindelingen."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:586
 msgid "Learn more about privacy and location services."
-msgstr ""
+msgstr "Kom meer te weten over privacy en locatiediensten."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:587
 msgid "Learn more about night light and color temperature."
-msgstr ""
+msgstr "Kom meer te weten over het nachtlicht en de kleurtemperatuur."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/status-icons.page:588
-#, fuzzy
-#| msgid "Screenshots and screencasts"
 msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
-msgstr "Schermafdrukken en schermfilms"
+msgstr "Kom meer te weten over schermafdrukken en schermopnames."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and "
+#| "dingbats."
 msgid ""
-"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
-"mathematical symbols, and dingbats."
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, emoji, and "
+"dingbats."
 msgstr ""
-"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde "
-"alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats."
+"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen 
"
+"en dingbats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:37
@@ -27991,13 +23749,11 @@ msgstr "Speciale tekens invoeren"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
-"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
-"different ways you can enter special characters."
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
+"found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en "
-"bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina "
-"treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
+"U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op 
"
+"uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:44
@@ -28013,232 +23769,227 @@ msgstr "Tekens en symbolen"
 #: C/tips-specialchars.page:49
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
-#| "insert unusual characters, including emoji, by browsing character "
-#| "categories or searching for keywords."
+#| "GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, "
+#| "including emoji, by browsing character categories or searching for keywords."
 msgid ""
-"The character map application allows you to find and insert unusual "
-"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
-"for keywords."
+"The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by 
browsing "
+"character categories or searching for keywords."
 msgstr ""
-"Gnome wordt geleverd met de toepassing Tekens en symbolen. U kunt hiermee "
-"ongebruikelijke tekens, inclusief emoji,  zoeken en invoegen door teken-"
-"categorieën te doorzoeken of te zoeken naar sleutelwoorden."
+"Gnome wordt geleverd met de toepassing Tekens en symbolen. U kunt hiermee ongebruikelijke tekens, inclusief 
"
+"emoji,  zoeken en invoegen door teken-categorieën te doorzoeken of te zoeken naar sleutelwoorden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:53
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
-msgstr ""
-"U kunt <app>Tekens en symbolen</app> openen vanuit het <gui>Activiteiten</"
-"gui>-overzicht."
+msgstr "U kunt <app>Tekens en symbolen</app> openen vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:58
+msgid "Emoji"
+msgstr "Emoji"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/tips-specialchars.page:60
+msgid "Insert emoji"
+msgstr "Emoji invoegen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:62
+#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:65
+msgid "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a description in the search field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:69
+msgid "Select an emoji to insert."
+msgstr "Selecteer een emoji om hem in te voegen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Compose key"
 msgstr "Samensteltoets"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:59
+#: C/tips-specialchars.page:76
 msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
-"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
-"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
-"key>."
-msgstr ""
-"Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere "
-"toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om "
-"bijvoorbeeld de letter met accent <em>é</em> te typen kunt u de "
-"<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna "
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
+"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> 
then "
 "<key>e</key>."
+msgstr ""
+"Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere toetsen achter elkaar kunt "
+"indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om bijvoorbeeld de letter met accent <em>é</em> te typen kunt u 
"
+"de <key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:63
+#: C/tips-specialchars.page:80
 msgid ""
-"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
-"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
+"keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u "
-"één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
+"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u één van de bestaande toetsen op 
"
+"uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:67
+#: C/tips-specialchars.page:84
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Een samensteltoets definiëren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:79
+#: C/tips-specialchars.page:96
 #, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
-"klikken</gui>."
+msgid "In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</gui>."
+msgstr "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te klikken</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:82
+#: C/tips-specialchars.page:99
 #, fuzzy
 #| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
 msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
 msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:85
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
-msgstr ""
-"Plaats een vinkje bij de toets die u als samensteltoets wilt instellen."
+msgstr "Plaats een vinkje bij de toets die u als samensteltoets wilt instellen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:93
+#: C/tips-specialchars.page:110
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr ""
-"U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
-"bijvoorbeeld:"
+msgstr "U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, bijvoorbeeld:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:97
+#: C/tips-specialchars.page:114
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
-"accent over that letter, such as <em>é</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as 
"
+"<em>é</em>."
 msgstr ""
-"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een "
-"letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>."
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een letter waarop een accent aigu 
moet "
+"komen, zoals <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:99
+#: C/tips-specialchars.page:116
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
-"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
+"letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
-"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een "
-"letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>."
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een letter waarop een accent grave "
+"moet komen, zoals <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:102
+#: C/tips-specialchars.page:119
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
-"over that letter, such as <em>ë</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
+"<em>ë</em>."
 msgstr ""
-"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een "
-"letter waarop een umlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een letter waarop een umlaut moet "
+"komen, zoals <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:104
+#: C/tips-specialchars.page:121
 msgid ""
-"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
-"over that letter, such as <em>ē</em>."
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</"
+"em>."
 msgstr ""
-"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de "
-"letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>."
+"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de letter waarop een macron moet "
+"komen, zoals <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:107
+#: C/tips-specialchars.page:124
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-#| "Wikipedia</link>."
+#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#| "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
-"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
-"Wikipedia</link>."
+"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Zie voor meer samensteltoetscombinaties <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">de samensteltoetspagina op "
-"Wikipedia</link>."
+"Zie voor meer samensteltoetscombinaties <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Compose_key#Common_compose_combinations\">de samensteltoetspagina op Wikipedia</link>."
 
 # Misschien is toetscode beter te begrijpen. Het woord codepunt bestaat wel, maar is niet erg bekend.
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:113
+#: C/tips-specialchars.page:130
 msgid "Code points"
 msgstr "Codepunten"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:115
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
-"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
-"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
-"after <gui>U+</gui>."
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
+"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
+"it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren middels het numerieke "
-"codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt "
-"bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u "
-"het teken op in de toepassing <app>Tekens en symbolen</app>. Het codepunt "
-"bestaat uit de vier tekens na <gui>U+</gui>."
+"U kunt via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren middels het numerieke codepunt van dat teken. Elk "
+"teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te "
+"vinden zoekt u het teken op in de toepassing <app>Tekens en symbolen</app>. Het codepunt bestaat uit de 
vier "
+"tekens na <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:121
+#: C/tips-specialchars.page:138
 msgid ""
-"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
-"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
-"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
-"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, 
"
+"then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
+"characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
+"point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Om een teken in te voeren middels het codepunt: druk op <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq> gevolgd door het uit vier tekens "
-"bestaande codepunt, en druk dan op <key>Spatiebalk</key> of <key>Enter</"
-"key>. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op een andere manier "
-"kunt invoeren, dan kan het handig zijn het codepunt van die tekens te "
-"onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
+"Om een teken in te voeren middels het codepunt: druk op 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></"
+"keyseq> gevolgd door het uit vier tekens bestaande codepunt, en druk dan op <key>Spatiebalk</key> of "
+"<key>Enter</key>. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op een andere manier kunt invoeren, dan 
"
+"kan het handig zijn het codepunt van die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:131
+#: C/tips-specialchars.page:148
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Toetsenbordindelingen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:132
+#: C/tips-specialchars.page:149
 msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
-"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
-"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
-"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
"
+"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
+"learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord "
-"voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt "
-"eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een "
-"pictogram in de bovenbalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-"
-"layouts\"/>."
+"U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een andere taal, ongeacht de 
"
+"letters die op de toetsen staan. U kunt eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via "
+"een pictogram in de bovenbalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:139
+#: C/tips-specialchars.page:156
 msgid "Input methods"
 msgstr "Invoermethodes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:141
+#: C/tips-specialchars.page:158
 msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
-"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
-"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
-"characters using a Latin keyboard."
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but 
also "
+"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
+"Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
-"Een invoermethode breidt de vorige methodes uit door de mogelijkheid tekens "
-"niet alleen via het toetsenbord, maar ook via ander invoerapparaten in te "
-"voeren. Zo zou u tekens kunnen invoeren via de muis, of Japanse tekens "
-"invoeren met behulp van een Latijns toetsenbord."
+"Een invoermethode breidt de vorige methodes uit door de mogelijkheid tekens niet alleen via het 
toetsenbord, "
+"maar ook via ander invoerapparaten in te voeren. Zo zou u tekens kunnen invoeren via de muis, of Japanse "
+"tekens invoeren met behulp van een Latijns toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:146
+#: C/tips-specialchars.page:163
 msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
-"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
-"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
-"to see how to use them."
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
+"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
+"documentation to see how to use them."
 msgstr ""
-"Om een invoermethode te kiezen: klik met rechts op een tekstwidget en kies "
-"in het menu <gui>Invoermethode</gui> de invoermethode die u wilt gebruiken. "
-"Er is niet voorzien in een standaardinvoermethode, dus gebruik de "
-"documentatie over invoermethodes om uit te vinden hoe u deze gebruikt."
+"Om een invoermethode te kiezen: klik met rechts op een tekstwidget en kies in het menu <gui>Invoermethode</"
+"gui> de invoermethode die u wilt gebruiken. Er is niet voorzien in een standaardinvoermethode, dus gebruik "
+"de documentatie over invoermethodes om uit te vinden hoe u deze gebruikt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:13
 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
-msgstr ""
+msgstr "Haal meer uit Gnome met deze handige tips."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:19
@@ -28250,8 +24001,7 @@ msgstr "Tips &amp; trucs"
 #, fuzzy
 #| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
-msgstr ""
-"Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad."
+msgstr "Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:31
@@ -28261,16 +24011,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:33
 msgid ""
-"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
-"navigation, as well as in applications."
+"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system navigation, as well as in "
+"applications."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid ""
-"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
-"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
-"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
+"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and "
+"swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -28282,23 +24031,18 @@ msgstr "Systeeminstellingen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:46
-#, fuzzy
 #| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
 msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
-msgstr ""
-"Open het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en start <app>Schijven</app>."
+msgstr "<em>Het activiteitenoverzicht en de toepassingenweergave openen</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
-msgid ""
-"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
-"open the Activities Overview."
+msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to open the Activities 
Overview."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
-msgid ""
-"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
+msgid "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -28310,8 +24054,7 @@ msgstr "Naar werkblad 1 schakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
-msgid ""
-"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
+msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -28321,9 +24064,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
-msgid ""
-"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
-"mode of any window."
+msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -28336,9 +24077,8 @@ msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgid ""
-"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
-"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
-"enabled."
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen "
+"keyboard</link>, if the on-screen keyboard is enabled."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -28356,7 +24096,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:77
 msgid "Tap on an item."
-msgstr ""
+msgstr "Tik op een item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:81
@@ -28366,7 +24106,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:82
 msgid "Press and hold for a second or two."
-msgstr ""
+msgstr "Blijf een tweetal seconden ingedrukt houden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:86
@@ -28380,21 +24120,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:91
-msgid ""
-"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
+msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:93
 msgid ""
-"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
-"bringing them closer or further apart."
+"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further 
apart."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:98
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Een foto draaien</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:99
@@ -28413,57 +24151,50 @@ msgstr "Help mee om vertalingen te verbeteren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
-msgid ""
-"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-"are welcome to participate."
+msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"De documentatie van Gnome wordt vertaald door een wereldwijde "
-"vrijwilligersgemeenschap. U wordt van harte uitgenodigd om deel te nemen."
+"De documentatie van Gnome wordt vertaald door een wereldwijde vrijwilligersgemeenschap. U wordt van harte "
+"uitgenodigd om deel te nemen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
 msgid ""
-"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
-"languages</link> for which translations are still needed."
+"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for which "
+"translations are still needed."
 msgstr ""
-"Er zijn <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>veel "
-"talen</link> waarvoor vertalingen zeer welkom zijn."
+"Er zijn <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>veel talen</link> waarvoor 
vertalingen "
+"zeer welkom zijn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
 msgid ""
-"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
-"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.";
-"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
-"you the ability to upload new translations."
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an account</"
+"link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your language. "
+"This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Om te beginnen met vertalen moet u <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
-"register/\">een account aanmaken</link> en lid worden van het <link href="
-"\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>vertaalteam</link> voor uw taal. Dit zorgt "
-"ervoor dat u nieuwe vertalingen kunt uploaden."
+"Om te beginnen met vertalen moet u <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>een account aanmaken</"
+"link> en lid worden van het <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>vertaalteam</link> voor uw taal. "
+"Dit zorgt ervoor dat u nieuwe vertalingen kunt uploaden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
 msgid ""
-"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
-"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
-"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
-"timezone differences."
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
+"server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
 msgstr ""
-"U kunt met Gnome-vertalers chatten door lid te worden van het #i18n-kanaal "
-"op de <link xref=\"help-irc\">Gnome IRC-server</link>. Mensen op het kanaal "
-"bevinden zich overal op de wereld, dus u krijgt misschien niet direct "
-"antwoord als gevolg van tijdzone-verschillen."
+"U kunt met Gnome-vertalers chatten door lid te worden van het #i18n-kanaal op de <link xref=\"help-irc"
+"\">Gnome IRC-server</link>. Mensen op het kanaal bevinden zich overal op de wereld, dus u krijgt misschien "
+"niet direct antwoord als gevolg van tijdzone-verschillen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
 msgid ""
-"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
-"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
-"list</link>."
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
 msgstr ""
-"U kunt ook het Internationalisatie-team bereiken op hun <link href=\"http://";
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">e-maillijst</link>."
+"U kunt ook het Internationalisatie-team bereiken op hun <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">e-maillijst</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
@@ -28473,12 +24204,8 @@ msgstr "Gebruikers"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Change who has administrative privileges"
-msgid ""
-"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
-"privileges."
-msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
+msgid "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative privileges."
+msgstr "Voeg gebruikersaccounts toe en verwijder ze. Wijzig wachtwoorden. Stel beheersrechten in."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:25
@@ -28488,16 +24215,14 @@ msgstr "Gebruikersaccounts"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. "
-"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
-"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
-"account if you know their password."
+"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
+"files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
+"different user account if you know their password."
 msgstr ""
-"Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten "
-"hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van "
-"de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is "
-"alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere "
-"gebruiker als u het wachtwoord weet."
+"Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten hebben. Dit zorgt ervoor dat "
+"zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook "
+"veiliger. Het is alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere gebruiker als u het "
+"wachtwoord weet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:37
@@ -28521,396 +24246,346 @@ msgid "User privileges"
 msgstr "Gebruikersrechten"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-add.page:33
+#: C/user-add.page:31
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr ""
-"Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen "
-"aanmelden."
+msgstr "Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-add.page:36
+#: C/user-add.page:34
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:38
+#: C/user-add.page:36
 msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
-"each person in your household or company. Every user has their own home "
-"folder, documents, and settings."
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
+"company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen "
-"thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen "
-"persoonlijke map, documenten en instellingen."
+"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een "
+"eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:42
-msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to add user accounts."
+#: C/user-add.page:40
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
 msgstr ""
-"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerder</link> te zijn."
+"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> te 
zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
-#: C/user-delete.page:60
+#: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 C/user-delete.page:58
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en "
-"voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt."
+"Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord in wanneer "
+"daar om gevraagd wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:58
+#: C/user-add.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new 
user "
+#| "account."
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
-"on the left, to add a new user account."
+"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other Users</gui> to add a new user "
+"account."
 msgstr ""
-"Druk op <gui style=\"button\">+</gui>, onder de lijst met accounts links, om "
-"een nieuwe gebruikersaccount toe te voegen."
+"Druk op <gui style=\"button\">+</gui>, onder de lijst met accounts links, om een nieuwe gebruikersaccount "
+"toe te voegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:62
+#: C/user-add.page:60
 msgid ""
-"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
-"gui> for the account type."
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
+"computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als <link "
-"xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link>, kies dan als accounttype "
-"<gui>Beheerder</gui>."
+"Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">beheerder</link>, kies dan als accounttype <gui>Beheerder</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:65
+#: C/user-add.page:63
 msgid ""
-"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
-"drivers, and change the date and time."
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
+"and time."
 msgstr ""
-" Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen "
-"van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd "
-"wijzigen."
+"Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen van gebruikers, software en "
+"stuurprogramma’s installeren en de datum en tijd wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:69
+#: C/user-add.page:67
 msgid ""
-"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
-"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
-"change it."
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you 
"
+"do not like the proposed username, you can change it."
 msgstr ""
-"Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt "
-"automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Als u de voorgestelde "
-"gebruikersnaam niet wenst, kunt u het wijzigen."
+"Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt automatisch ingevuld op basis 
van "
+"de volledige naam. Als u de voorgestelde gebruikersnaam niet wenst, kunt u het wijzigen."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85
+msgid "generate password"
+msgstr "wachtwoord genereren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:74
+#: C/user-add.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon 
to "
+#| "automatically generate a random password."
 msgid ""
-"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
-"themselves on their first login."
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. If "
+"you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"U kunt ervoor kiezen een wachtwoord in te stellen voor de nieuwe gebruiker, "
-"of dit door hen zelf te laten doen bij de eerste aanmelding."
+"Als u het wachtwoord nu wilt instellen, dan kunt u op het <gui 
style=\"button\"><_:media-1/></gui>-pictogram "
+"klikken om automatisch een willekeurig wachtwoord te genereren."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
-msgid "generate password"
-msgstr "wachtwoord genereren"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "In the Personal section, click <gui>Text Entry</gui>."
+msgid "To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
+msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Tekstinvoer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:76
+#: C/user-add.page:82
 msgid ""
-"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
-"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
+"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</gui> and <gui>Language</gui> "
+"settings can be adjusted."
 msgstr ""
-"Als u het wachtwoord nu wilt instellen, dan kunt u op het <gui style=\"button"
-"\"><_:media-1/></gui>-pictogram klikken om automatisch een willekeurig "
-"wachtwoord te genereren."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:87
+#: C/user-add.page:88
 msgid ""
-"If you want to change the password after creating the account, select the "
-"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
-"password status."
+"If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
 msgstr ""
-"Als u het wachtwoord wilt wijzigen nadat u het account heeft aangemaakt, "
-"selecteer dan het account, <gui style=\"button\">ontgrendel</gui> het paneel "
-"en klik op het invoerveld Wachtwoord."
+"Als u het wachtwoord wilt wijzigen nadat u het account heeft aangemaakt, selecteer dan het account, <gui "
+"style=\"button\">ontgrendel</gui> het paneel en klik op het invoerveld Wachtwoord."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-add.page:92
+#: C/user-add.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
-#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
-#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
+#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an "
+#| "image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos 
you "
+#| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
-"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
-"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
-"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
-"you can select your own or take a picture with your webcam."
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image 
"
+"for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you 
can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"In het paneel <gui>Gebruikers</gui> kunt u klikken op de afbeelding naast de "
-"gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze "
-"afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard "
-"een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een "
-"afbeelding selecteren of er één van uzelf maken met uw webcam."
+"In het paneel <gui>Gebruikers</gui> kunt u klikken op de afbeelding naast de gebruikersnaam om een "
+"afbeelding in te stellen voor dit account. Deze afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome "
+"heeft standaard een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een afbeelding 
selecteren "
+"of er één van uzelf maken met uw webcam."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-change.page:26
-msgid ""
-"You can allow users to make changes to the system by giving them "
-"administrative privileges."
+#: C/user-admin-change.page:28
+msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 msgstr ""
-"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen "
-"door hen beheerdersrechten te verlenen."
+"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen door hen beheerdersrechten te "
+"verlenen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-change.page:30
+#: C/user-admin-change.page:32
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:32
+#: C/user-admin-change.page:34
 msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-"important parts of the system. You can change which users have "
-"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
-"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
-"changes."
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
+"can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping 
"
+"your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
-"Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen "
-"van het systeem mogen wijzigen. U kunt wijzigen welke gebruikers wel en "
-"welke geen beheersrechten hebben. Het is een goede manier om uw systeem "
-"veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen "
-"worden aangebracht."
+"Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen van het systeem mogen 
wijzigen. "
+"U kunt wijzigen welke gebruikers wel en welke geen beheersrechten hebben. Het is een goede manier om uw "
+"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen worden aangebracht."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:37
-msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to change account types."
-msgstr ""
-"Om een accounttype te wijzigen dient u <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">beheerder</link> te zijn. "
+#: C/user-admin-change.page:39
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
+msgstr "Om een accounttype te wijzigen dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
-#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
-#: C/user-delete.page:57
+#: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
+#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Gebruikersaccounts</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:53
-msgid "Select the user whose privileges you want to change."
+#: C/user-admin-change.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
+msgid "Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to change."
 msgstr "Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:56
-msgid ""
-"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
-"select <gui>Administrator</gui>."
-msgstr ""
-"Klik op het label <gui>Standaard</gui> naast <gui>Accounttype</gui> en "
-"selecteer <gui>Beheerder</gui>."
+#: C/user-admin-change.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
+msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:60
+#: C/user-admin-change.page:62
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
-msgstr ""
-"De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende "
-"aanmelding."
+msgstr "De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:65
+#: C/user-admin-change.page:67
 msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has "
-"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
-"first installed the system."
+"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user 
"
+"account that was created when you first installed the system."
 msgstr ""
-"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft doorgaans "
-"beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u "
-"het systeem voor het eerst installeerde."
+"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft doorgaans beheerdersrechten. Dit is het "
+"gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het eerst installeerde."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:68
-msgid ""
-"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
-"on one system."
-msgstr ""
-"Het is onverstandig om veel gebruikers met <gui>Beheerders</gui>-rechten op "
-"een systeem te hebben."
+#: C/user-admin-change.page:70
+msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
+msgstr "Het is onverstandig om veel gebruikers met <gui>Beheerders</gui>-rechten op een systeem te hebben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-explain.page:25
-msgid ""
-"You need administrative privileges to change important parts of your system."
-msgstr ""
-"U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te "
-"wijzigen."
+#: C/user-admin-explain.page:27
+msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
+msgstr "U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-explain.page:29
+#: C/user-admin-explain.page:31
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:31
+#: C/user-admin-explain.page:33
 msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
-"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
-"various things to break, so they are protected from changes by default. "
-"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
-"also protected."
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
+"system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
+"cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
+"modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
-"Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal "
-"bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze "
-"belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier worden "
-"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan, vandaar dat ze "
-"standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen "
-"ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd."
+"Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal bestanden die het systeem 
nodig "
+"heeft om goed te kunnen werken. Als deze belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier "
+"worden gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan, vandaar dat ze standaard tegen wijzigingen "
+"beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus "
+"ook beschermd."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:38
+#: C/user-admin-explain.page:40
 msgid ""
-"The way that they are protected is by only allowing users with "
-"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
-"files or use these applications, so by default you do not have "
-"administrative privileges."
+"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change 
"
+"the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
+"these applications, so by default you do not have administrative privileges."
 msgstr ""
-"De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met "
-"<em>beheerdersrechten</em> toe te staan de bestanden te wijzigen of de "
-"toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen "
-"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u "
-"standaard geen beheerdersrechten te hebben."
+"De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met <em>beheerdersrechten</em> toe te staan 
"
+"de bestanden te wijzigen of de toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen "
+"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u standaard geen 
beheerdersrechten "
+"te hebben."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:44
+#: C/user-admin-explain.page:46
 msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
-"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
-"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
-"password. For example, if you want to install some new software, the "
-"software installer (package manager) will ask for your administrator "
-"password so it can add the new application to the system. Once it has "
-"finished, your administrative privileges will be taken away again."
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
+"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
+"for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
+"manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
+"has finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
-"Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken; daarom kunt u tijdelijke "
-"beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een "
-"toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord "
-"gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het "
-"software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord "
-"vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . "
-"Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
+"Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken; daarom kunt u tijdelijke beheerdersrechten krijgen om "
+"wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw "
+"wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-"
+"installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat de nieuwe toepassing op uw "
+"systeem kan worden geïnstalleerd . Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:52
+#: C/user-admin-explain.page:54
 msgid ""
-"Administrative privileges are associated with your user account. "
-"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
-"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
-"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
-"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
-"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
-"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
-"for example)."
+"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
+"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
+"not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
+"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
+"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
 msgstr ""
-"Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. "
-"<gui>Beheerder</gui>-gebruikers hebben deze rechten, <gui>Standaard</gui>-"
-"gebruikers niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u geen "
-"software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de “root”-"
-"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor "
-"beheerdersrechten gebruiken, want u zou per ongeluk onbedoeld iets kunnen "
-"wijzigen (zoals het wissen van een benodigd systeembestand)."
+"Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. <gui>Beheerder</gui>-gebruikers hebben deze "
+"rechten, <gui>Standaard</gui>-gebruikers niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u geen software 
"
+"installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de “root”-account) hebben permanente beheerdersrechten. 
U "
+"moet niet aldoor beheerdersrechten gebruiken, want u zou per ongeluk onbedoeld iets kunnen wijzigen (zoals "
+"het wissen van een benodigd systeembestand)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:61
+#: C/user-admin-explain.page:63
 msgid ""
-"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
-"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
+"prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
-"Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw "
-"systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk "
-"doet."
+"Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw systeem te wijzigen indien nodig, "
+"maar ze voorkomen dat u het per ongeluk doet."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/user-admin-explain.page:65
-msgid "What does “super user” mean?"
+#: C/user-admin-explain.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid "What does “super user” mean?"
+msgid "What does “superuser” mean?"
 msgstr "Wat betekent ‘supergebruiker’?"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-explain.page:66
+#: C/user-admin-explain.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because "
+#| "that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</"
+#| "cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) "
+#| "privileges."
 msgid ""
-"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
-"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
-"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
-"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
-"user” (administrative) privileges."
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</em>. This is simply because that 
"
+"user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
+"<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “superuser” (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>supergebruiker</em> "
-"genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale "
-"gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals <cmd>su</"
-"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk "
-"‘supergebruiker’-(beheerders)rechten te verlenen."
+"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>supergebruiker</em> genoemd. Deze heet zo omdat hij "
+"meer rechten heeft dan een normale gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals "
+"<cmd>su</cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk ‘supergebruiker’-(beheerders)rechten "
+"te verlenen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-admin-explain.page:74
+#: C/user-admin-explain.page:76
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:76
+#: C/user-admin-explain.page:78
 msgid ""
-"Requiring users to have administrative privileges before important system "
-"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
-"being broken, intentionally or unintentionally."
+"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because "
+"it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke "
-"wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te "
-"voorkomen dat uw systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
+"Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke wijzigingen in het systeem worden "
+"aangebracht is nuttig omdat het helpt te voorkomen dat uw systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:80
+#: C/user-admin-explain.page:82
 msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
-"change an important file, or run an application which changes something "
-"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
-"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
+"run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
+"temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een "
-"belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis "
-"iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, "
-"wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen "
-"gebeuren."
+"Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een belangrijk bestand kunnen wijzigen of "
+"een toepassing draaien die per abuis iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van "
+"beheerdersrechten, wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen gebeuren."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:86
+#: C/user-admin-explain.page:88
 msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
-"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
-"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
-"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
-"useful from a security standpoint."
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
+"from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
 msgstr ""
-"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. "
-"Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen "
-"zoals het verwijderen van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen "
-"installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is "
-"nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid."
+"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. Dit voorkomt dat andere "
+"gebruikers knoeien met de computer en dingen doen zoals het verwijderen van toepassingen die u nodig heeft, 
"
+"toepassingen installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is nuttig vanuit het "
+"oogpunt van veiligheid."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
-msgid ""
-"You can do some things, like installing applications, only if you have "
-"administrative privileges."
+msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
 msgstr ""
-"U kunt een aantal dingen, zoals het installeren van toepassingen, alleen "
-"doen als u beheersrechten heeft."
+"U kunt een aantal dingen, zoals het installeren van toepassingen, alleen doen als u beheersrechten heeft."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -28920,13 +24595,11 @@ msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
 msgid ""
-"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
-"administrative privileges in order to work, such as:"
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
+"privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Mogelijk ondervindt u enige problemen als u geen <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Sommige taken vereisen "
-"beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:"
+"Mogelijk ondervindt u enige problemen als u geen <link xref=\"user-admin-explain\">beheerdersrechten</link> 
"
+"heeft. Sommige taken vereisen beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
@@ -28935,12 +24608,8 @@ msgstr "verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
-msgid ""
-"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
-"partition), or"
-msgstr ""
-"de inhoud van een andere schrijf-partitie bekijken (bijvoorbeeld een Windows-"
-"partitie), of"
+msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
+msgstr "de inhoud van een andere schrijf-partitie bekijken (bijvoorbeeld een Windows-partitie), of"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
@@ -28949,295 +24618,275 @@ msgstr "nieuwe toepassingen installeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
-msgid ""
-"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
-"privileges</link>."
-msgstr ""
-"U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten "
-"heeft</link>."
+msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
+msgstr "U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten heeft</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-autologin.page:23
+#: C/user-autologin.page:25
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 msgstr "Automatisch aanmelden voor wanneer u uw computer aanzet instellen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-autologin.page:26
+#: C/user-autologin.page:28
 msgid "Log in automatically"
 msgstr "Automatisch inloggen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:28
+#: C/user-autologin.page:30
 msgid ""
-"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
-"account when you start up your computer:"
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your 
"
+"computer:"
 msgstr ""
-"U kunt uw instellingen zo wijzigen dat uw account automatisch wordt "
-"aangemeld wanneer u uw computer opstart."
+"U kunt uw instellingen zo wijzigen dat uw account automatisch wordt aangemeld wanneer u uw computer 
opstart:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:40
+#: C/user-autologin.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 msgid ""
-"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr ""
-"Selecteer het gebruikersaccount waarbij u automatisch wilt inloggen bij "
-"opstarten."
+"If it is a different user account that you want to log into automatically, select the account under "
+"<gui>Other Users</gui>."
+msgstr "Selecteer het gebruikersaccount waarbij u automatisch wilt inloggen bij opstarten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:48
+#: C/user-autologin.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
 msgstr "Zet <gui>Automatisch aanmelden</gui> <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:52
+#: C/user-autologin.page:54
 msgid ""
-"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
-"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
-"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
-"computer, they will be able to access your account and your personal data "
-"including your files and browser history."
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, 
"
+"you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else 
starts "
+"up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
+"browser history."
 msgstr ""
-"Wanneer u de volgende keer uw computer start, zult u automatisch aangemeld "
-"worden. Als u deze optie inschakelt, dan hoeft u niet uw wachtwoord in te "
-"voeren om u aan te melden. Dit betekent wel dat anderen, wanneer zij uw "
-"computer aanzetten, toegang hebben tot uw account en uw persoonlijke "
-"gegevens waaronder uw bestanden en bladergeschiedenis."
+"Wanneer u de volgende keer uw computer start, zult u automatisch aangemeld worden. Als u deze optie "
+"inschakelt, dan hoeft u niet uw wachtwoord in te voeren om u aan te melden. Dit betekent wel dat anderen, "
+"wanneer zij uw computer aanzetten, toegang hebben tot uw account en uw persoonlijke gegevens waaronder uw "
+"bestanden en bladergeschiedenis."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:59
+#: C/user-autologin.page:61
 msgid ""
-"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
-"Contact your system administrator who can change this setting for you."
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
+"who can change this setting for you."
 msgstr ""
-"Als uw accounttype <em>Standaard</em> is, dan kunt u deze instelling niet "
-"wijzigen. Neem contact op met uw systeembeheerder; deze kan de instelling "
-"voor u wijzigen."
+"Als uw accounttype <em>Standaard</em> is, dan kunt u deze instelling niet wijzigen. Neem contact op met uw "
+"systeembeheerder; deze kan de instelling voor u wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepassword.page:31
-msgid ""
-"Keep your account secure by changing your password often in your account "
-"settings."
-msgstr ""
-"Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw "
-"accountinstellingen."
+#: C/user-changepassword.page:29
+msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
+msgstr "Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepassword.page:35
+#: C/user-changepassword.page:33
 msgid "Change your password"
 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:62
+#: C/user-changepassword.page:60
 msgid ""
-"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
-"you think someone else knows your password."
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
+"password."
 msgstr ""
-"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral "
-"als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent."
+"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral als u denkt dat iemand anders 
uw "
+"wachtwoord kent."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:77
+#: C/user-changepassword.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
+#| "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgid ""
-"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
-"changing the password for a different user, you will first need to "
-"<gui>Unlock</gui> the panel."
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
+"different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other "
+"Users</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het label <gui>·····</gui> naast <gui>Wachtwoord</gui>. Als u het "
-"wachtwoord voor een andere gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het paneel "
-"te <gui>ontgrendelen</gui>."
+"Klik op het label <gui>·····</gui> naast <gui>Wachtwoord</gui>. Als u het wachtwoord voor een andere "
+"gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het paneel te <gui>ontgrendelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:82
+#: C/user-changepassword.page:81
 msgid ""
-"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
-"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
+"Password</gui> field."
 msgstr ""
-"Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals "
-"uw nieuwe wachtwoord in het veld <gui>Nieuw wachtwoord verifiëren</gui> in."
+"Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals uw nieuwe wachtwoord in het "
+"veld <gui>Nieuw wachtwoord verifiëren</gui> in."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:84
+#: C/user-changepassword.page:83
 msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
-"automatically generate a random password."
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
-"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> pictogram klikken om "
-"automatisch een willekeurig wachtwoord te genereren."
+"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> pictogram klikken om automatisch een willekeurig "
+"wachtwoord te genereren."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:90
+#: C/user-changepassword.page:89
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Klik op <gui>Wijzigen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:94
+#: C/user-changepassword.page:93
 msgid ""
-"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
-"link>. This will help to keep your user account safe."
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
+"user account safe."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord "
-"kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden."
+"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord kiest</link>. Dit helpt uw "
+"gebruikersaccount veilig te houden."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-changepassword.page:98
+#: C/user-changepassword.page:97
 msgid ""
-"When you update your login password, your login keyring password will "
-"automatically be updated to be the same as your new login password."
+"When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
+"same as your new login password."
 msgstr ""
-"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan zal uw aanmeldwachtwoord in de "
-"sleutelbos automatisch aangepast worden zodat het hetzelfde is als uw nieuwe "
-"aanmeldwachtwoord."
+"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan zal uw aanmeldwachtwoord in de sleutelbos automatisch aangepast 
"
+"worden zodat het hetzelfde is als uw nieuwe aanmeldwachtwoord."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:102
-msgid ""
-"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
-"change it for you."
-msgstr ""
-"Als u uw wachtwoord vergeten bent kan elke gebruiker met beheerdersrechten "
-"het voor u wijzigen."
+#: C/user-changepassword.page:101
+msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
+msgstr "Als u uw wachtwoord vergeten bent kan elke gebruiker met beheerdersrechten het voor u wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepicture.page:31
+#: C/user-changepicture.page:32
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepicture.page:34
+#: C/user-changepicture.page:35
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepicture.page:36
+#: C/user-changepicture.page:37
 msgid ""
-"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
-"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
-"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
+"photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te "
-"zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een "
-"opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
+"Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun "
+"aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:53
+#: C/user-changepicture.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top 
right "
+#| "corner and type in your password when prompted."
 msgid ""
-"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
-"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
-"prompted."
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
+"corner and type in your password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
 msgstr ""
-"Als u een andere gebruiker dan uzelf wilt bewerken: klik op <gui style="
-"\"button\">Ontgrendelen</gui> rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord "
-"in wanneer daar om gevraagd wordt."
+"Als u een andere gebruiker dan uzelf wilt bewerken: klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> "
+"rechtsboven in de hoek en voer uw wachtwoord in wanneer daar om gevraagd wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:58
+#: C/user-changepicture.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If "
+#| "you like one of them, click it to use it for yourself."
 msgid ""
-"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
-"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
-"yourself."
+"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If 
"
+"you like one of them, click it to use it for yourself."
 msgstr ""
-"Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden "
-"met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, "
-"klik er dan op om deze te gebruiken."
+"Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden met standaard meegeleverde "
+"aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, klik er dan op om deze te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:63
+#: C/user-changepicture.page:64
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you would rather use a picture you already have on your computer, "
-#| "click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
-msgid ""
-"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Select a file…</gui>."
+#| "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…"
+#| "</gui>."
+msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan "
-"op <gui>Bladeren naar meer afbeeldingen…</gui>"
+"Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan op <gui>Bladeren naar meer "
+"afbeeldingen…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:67
+#: C/user-changepicture.page:68
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
-#| "clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and "
-#| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you "
-#| "do not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take "
-#| "Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
-msgid ""
-"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
-"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
-"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
-"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
-"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
-msgstr ""
-"Als u een webcam heeft, dan kunt u meteen een nieuwe aanmeldfoto nemen door "
-"te klikken op <gui>Foto maken…</gui>. Maak een foto van uzelf en verwijder "
-"de delen die u niet wilt door het formaat aan te passen. Als de foto die u "
-"genomen heeft u niet aanstaat, klik dan op <gui style=\"button\">Nog een "
-"foto nemen</gui> om het opnieuw te proberen, of <gui>Annuleren</gui> om het "
-"op te geven."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-delete.page:39
+#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take "
+#| "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do "
+#| "not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
+#| "<gui>Cancel</gui> to give up."
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a picture…</gui>. Take 
"
+"your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
+"like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
+"<gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr ""
+"Als u een webcam heeft, dan kunt u meteen een nieuwe aanmeldfoto nemen door te klikken op <gui>Foto 
maken…</"
+"gui>. Maak een foto van uzelf en verwijder de delen die u niet wilt door het formaat aan te passen. Als de "
+"foto die u genomen heeft u niet aanstaat, klik dan op <gui style=\"button\">Nog een foto nemen</gui> om het 
"
+"opnieuw te proberen, of <gui>Annuleren</gui> om het op te geven."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-delete.page:37
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-delete.page:42
+#: C/user-delete.page:40
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:44
+#: C/user-delete.page:42
 msgid ""
-"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
-"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
-"user’s account."
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer "
+"using your computer, you can delete that user’s account."
 msgstr ""
-"U kunt <link xref=\"user-add\">meerdere gebruikersaccounts aan uw computer "
-"toevoegen</link>. Als iemand uw computer niet meer gebruikt, dan kunt u het "
-"account van die gebruiker verwijderen."
+"U kunt <link xref=\"user-add\">meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen</link>. Als iemand uw "
+"computer niet meer gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:48
-msgid ""
-"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
-"to delete user accounts."
+#: C/user-delete.page:46
+msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen dient u <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerder</link> te zijn."
+"Om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> te "
+"zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:64
-msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
-"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
-"account."
+#: C/user-delete.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+msgid "Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</gui>."
+msgstr "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de <gui>-</gui> knop."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new 
user "
+#| "account."
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that user account."
 msgstr ""
-"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en druk op de knop <gui style="
-"\"button\">-</gui>, onder de lijst met accounts links, om die "
-"gebruikersaccount te verwijderen."
+"Druk op <gui style=\"button\">+</gui>, onder de lijst met accounts links, om een nieuwe gebruikersaccount "
+"toe te voegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:69
+#: C/user-delete.page:70
 msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
-"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
-"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
-"You may want to back up the files to an external storage device before "
-"deleting them."
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
+"user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
+"to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
+"up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
-"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van "
-"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map "
-"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op <gui>Bestanden "
-"verwijderen</gui> als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden "
-"en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd "
-"worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden "
-"verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe "
-"opslagapparaat."
+"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van diens bestanden en instellingen. U "
+"kunt ervoor kiezen de persoonlijke map van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op "
+"<gui>Bestanden verwijderen</gui> als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte 
"
+"wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. "
+"Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe opslagapparaat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -29252,91 +24901,78 @@ msgstr "Kies een veilig wachtwoord"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
 msgid ""
-"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
-"others (including computer programs) to guess."
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
+"programs) to guess."
 msgstr ""
-"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door "
-"anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is."
+"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook "
+"computerprogramma's) te raden is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
 msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
-"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
-"personal information."
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
+"may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw "
-"wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en "
-"toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
+"Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te 
raden "
+"is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
 msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your "
-"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
-"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
-"choosing a good password:"
+"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
+"difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
+"for choosing a good password:"
 msgstr ""
-"Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw "
-"wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord "
-"kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier "
-"volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
+"Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een "
+"voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. 
"
+"Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
 msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
-"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
-"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
-"someone would have to check when trying to guess yours."
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
"
+"it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
+"that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Gebruik in het wachtwoord zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, "
-"symbolen en spaties. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens "
-"waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou "
-"moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
+"Gebruik in het wachtwoord zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties. Dit maakt "
+"het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden "
+"die iemand zou moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
 msgid ""
-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
-"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
+"remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
+"Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de "
-"eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de "
-"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou ‘Flatland: A "
-"Romance of Many Dimensions’ F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
+"Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste letter van elk woord in een "
+"zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "
+"‘Flatland: A Romance of Many Dimensions’ F:ARoMD of faromd of f: aromd worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
 msgid ""
-"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
-"longer it should take for a person or computer to guess it."
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
+"person or computer to guess it."
 msgstr ""
-"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer "
-"het duurt voordat iemand of een computer het kan raden."
+"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een "
+"computer het kan raden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
 msgid ""
-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
-"Password crackers will try these first. The most common password is "
-"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
+"first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek voorkomen, in welke "
-"taal dan ook. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
-"voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ — zulke wachtwoorden kunnen heel snel "
-"geraden worden!"
+"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek voorkomen, in welke taal dan ook. Wachtwoordkrakers "
+"zullen deze als eerste proberen. Het meest voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ — zulke wachtwoorden "
+"kunnen heel snel geraden worden!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
-msgid ""
-"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
-"any family member’s name."
+msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s 
name."
 msgstr ""
-"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of "
-"de naam van een familielid."
+"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
@@ -29346,12 +24982,11 @@ msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
 msgid ""
-"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
-"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
-"watching you."
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what 
"
+"you have typed if they happen to be watching you."
 msgstr ""
-"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de "
-"kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt."
+"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan "
+"zien wat u intypt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
@@ -29371,26 +25006,23 @@ msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
 msgid ""
-"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
-"will be able to access all of your accounts immediately."
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
+"your accounts immediately."
 msgstr ""
-"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die "
-"het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts."
+"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang "
+"krijgen tot al uw accounts."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 msgid ""
-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
-"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
-"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
-"different ones for important things (like your online banking account and "
-"your email)."
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
+"passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
+"websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
-"Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig "
-"als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het "
-"eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet "
-"belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor "
-"belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)."
+"Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig als het gebruik van "
+"verschillende wachtwoorden voor alles, is het eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die 
"
+"niet belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor belangrijke dingen (zoals uw "
+"online-bankrekening en uw e-mail)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -29398,533 +25030,510 @@ msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-dvd.page:23
-msgid ""
-"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
-"region."
+#: C/video-dvd.page:27
+msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan "
-"de verkeerde regiocode hebben."
+"Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan de verkeerde regiocode hebben."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/video-dvd.page:27
+#: C/video-dvd.page:31
 msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-dvd.page:29
+#: C/video-dvd.page:33
 msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
-"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
-"different <em>region</em>."
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
+"installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft "
-"gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-<em>codecs</em> "
-"geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere <em>regio</em> komen."
+"Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft gestopt, dan heeft u mogelijk "
+"niet de juiste dvd-<em>codecs</em> geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere <em>regio</em> komen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:34
+#: C/video-dvd.page:38
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:36
-msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
-"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
-"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
-"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
-"distribution’s support forums."
-msgstr ""
-"Om dvd's af te spelen dient u de juiste <em>codecs</em> geïnstalleerd te "
-"hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of "
-"audioformaat kunnen lezen. Als uw mediaspeler niet de juiste codecs vindt, "
-"zal deze u mogelijk aanbieden de codecs voor u te installeren. Zo niet, dan "
-"zult u de codecs handmatig moeten installeren — vraag hulp over hoe u dit "
-"doet, bijvoorbeeld bij een ondersteunend forum van uw Linux-distributie."
+#: C/video-dvd.page:40
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
"
+"that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
+"right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — 
ask "
+"for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
+msgstr ""
+"Om dvd's af te spelen dient u de juiste <em>codecs</em> geïnstalleerd te hebben. Een codec is software "
+"waarmee toepassingen een bepaald video- of audioformaat kunnen lezen. Als uw mediaspeler niet de juiste "
+"codecs vindt, zal deze u mogelijk aanbieden de codecs voor u te installeren. Zo niet, dan zult u de codecs "
+"handmatig moeten installeren — vraag hulp over hoe u dit doet, bijvoorbeeld bij een ondersteunend forum van 
"
+"uw Linux-distributie."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:43
+#: C/video-dvd.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
-#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
-#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
-#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
-#| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
-#| "can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/";
-#| "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
-#| "should be legal to use in all countries."
-msgid ""
-"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
-"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
-"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
-"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
-"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
-"information."
+#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but "
+#| "it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. 
This "
+#| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. 
"
+#| "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://fluendo.com/";
+#| "shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all 
"
+#| "countries."
+msgid ""
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but 
it "
+"also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
+"software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. "
+"Please contact your Linux distribution for more information."
 msgstr ""
-"Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS "
-"heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze "
-"afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging "
-"om te gaan. Deze software is te vinden bij diverse Linux-distributies, maar "
-"mag niet in alle landen legaal gebruikt worden. U kunt een commerciële dvd-"
-"decoder kopen die om kan gaan met kopieerbeveiliging bij <link href=\"http://";
-"fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. Deze werkt "
-"met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen."
+"Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS heet. Dit voorkomt dat u dvd's "
+"kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de "
+"kopieerbeveiliging om te gaan. Deze software is te vinden bij diverse Linux-distributies, maar mag niet in "
+"alle landen legaal gebruikt worden. U kunt een commerciële dvd-decoder kopen die om kan gaan met "
+"kopieerbeveiliging bij <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
+"Deze werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:52
+#: C/video-dvd.page:56
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Het dvd-gebied controleren"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:54
+#: C/video-dvd.page:58
 msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
-"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
-"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
-"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
-"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
+"played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
+"play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
+"allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Dvd's hebben een <em>regiocode</em> die aangeeft in welk deel van de wereld "
-"u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde "
-"regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 "
-"heeft, dan kunt u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
+"Dvd's hebben een <em>regiocode</em> die aangeeft in welk deel van de wereld u de dvd mag afspelen. Dvd-"
+"spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een 
dvd-speler "
+"voor regio 1 heeft, dan kunt u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:60
+#: C/video-dvd.page:64
 msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
-"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
-"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
+"before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
+"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
-"Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te "
-"veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler "
-"permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik <link href=\"http://";
-"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link> om de dvd-regio van uw dvd-"
-"speler te wijzigen."
+"Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te veranderen, maar u kunt dit slechts "
+"een aantal malen doen voordat de speler permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik <link 
href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link> om de dvd-regio van uw dvd-speler te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:65
+#: C/video-dvd.page:69
 msgid ""
-"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
-"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
+"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information about DVD region 
"
+"codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"U kunt <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>meer "
-"informatie over dvd-regiocodes op Wikipedia</link> vinden."
+"U kunt <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>meer informatie over dvd-regiocodes op "
+"Wikipedia</link> vinden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-sending.page:20
+#: C/video-sending.page:23
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/video-sending.page:23
+#: C/video-sending.page:26
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:25
+#: C/video-sending.page:28
 msgid ""
-"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
-"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find 
that "
+"they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows "
-"of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het "
-"afspelen van de video."
+"Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan 
het "
+"zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:29
+#: C/video-sending.page:32
 msgid ""
-"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
-"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
-"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
-"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
-"You can check which format your video is by doing:"
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
+"codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There 
are "
+"lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
+"format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste <em>codecs</em> "
-"geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje "
-"software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel "
-"verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze "
-"af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te "
-"doen:"
+"Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste <em>codecs</em> geïnstalleerd hebben om deze af 
te "
+"kunnen spelen. Een codec is een stukje software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er "
+"zijn veel verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze af te kunnen spelen. "
+"Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te doen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:37
-msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+#: C/video-sending.page:40
+msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht."
+"Open <app>Bestanden</app> vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:41
+#: C/video-sending.page:44
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr ""
-"Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna "
-"<gui>Eigenschappen</gui>."
+msgstr "Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna <gui>Eigenschappen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:44
+#: C/video-sending.page:47
 msgid ""
-"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
-"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
-"the video also has audio)."
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed 
under "
+"<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
 msgstr ""
-"Ga naar het tabblad <gui>Audio/video</gui> of <gui>Video</gui> en kijk welke "
-"<gui>codec</gui> er bij <gui>Video</gui> en <gui>Audio</gui> staat (als de "
-"video ook audio heeft)."
+"Ga naar het tabblad <gui>Audio/video</gui> of <gui>Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er bij "
+"<gui>Video</gui> en <gui>Audio</gui> staat (als de video ook audio heeft)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:50
+#: C/video-sending.page:53
 msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
-"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
-"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
-"not installed."
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
+"helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
+"example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
+"try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
+"codec for free if it’s not installed."
 msgstr ""
-"Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec "
-"heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet "
-"naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-"
-"afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het <em>Theora</em>-formaat "
-"gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media "
-"Player, zoek dan naar ‘theora windows media player’. In veel gevallen zult u "
-"kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
+"Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec heeft geïnstalleerd. De ontvanger "
+"kan gebaat zijn bij het zoeken op internet naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte 
"
+"video-afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het <em>Theora</em>-formaat gebruikt en u heeft een "
+"vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media Player, zoek dan naar ‘theora windows media player’. 
In "
+"veel gevallen zult u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:58
+#: C/video-sending.page:61
 msgid ""
-"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
-"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
-"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
-"converting your video into a different format. Most video editors are able "
-"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
-"the software installer application to see what’s available."
+"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</"
+"link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
+"Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, 
and "
+"specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s 
"
+"available."
 msgstr ""
-"Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de <link href=\"http://";
-"www.videolan.org/vlc/\">VLC-mediaspeler</link>. Deze werkt zowel op Windows "
-"als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal videoformaten. U kunt "
-"ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-"
-"editors kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te "
-"converteren. Ga in de software-installatietoepassing na wat er beschikbaar "
-"is."
+"Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC-"
+"mediaspeler</link>. Deze werkt zowel op Windows als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal "
+"videoformaten. U kunt ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-editors "
+"kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te converteren. Ga in de software-"
+"installatietoepassing na wat er beschikbaar is."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:67
+#: C/video-sending.page:70
 msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
-"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
-"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
-"their video playback application, or the video may not have been created "
-"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
+"been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have 
"
+"problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could "
+"have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
-"Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw "
-"video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd "
-"geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de "
-"ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan "
-"zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten "
-"zijn opgetreden bij het opslaan van de video)."
+"Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw video niet kunnen afspelen. De "
+"video kan tijdens het toesturen beschadigd geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed "
+"overgezet), de ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan zijn dat de video "
+"niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten zijn opgetreden bij het opslaan van de video)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:24
-msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+#: C/wacom-left-handed.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
+msgid "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
 msgstr "Stel het Wacom-tablet in op <gui>Linkshandige oriëntatie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid "Use the tablet left-handed"
+#: C/wacom-left-handed.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the tablet left-handed"
+msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
 msgstr "Het tablet gebruiken met uw linkerhand"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:29
+#: C/wacom-left-handed.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
+#| "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
-"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
-"orientation to left-handed:"
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
+"buttons. By default, the orientation is for right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgstr ""
-"Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden "
-"gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. "
-"Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:"
+"Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden gedraaid worden om deze knoppen op 
"
+"de plaats voor linkshandigen te zetten. Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
-#: C/wacom-multi-monitor.page:42
+#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 C/wacom-multi-monitor.page:38
+#: C/wacom-stylus.page:27
 msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
+"Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Wacom-tablet</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Wacom-tablet</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 C/wacom-multi-monitor.page:42
+#: C/wacom-stylus.page:31
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
-#: C/wacom-multi-monitor.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
-
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
-#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-multi-monitor.page:43 
C/wacom-stylus.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
+#| "Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgid ""
-"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
-"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
-"connect a wireless tablet."
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
+"<gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-"
-"tablet aan en zet het aan</gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</"
-"gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
+"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan</"
+"gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:46
+#: C/wacom-left-handed.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgid "Set the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
 msgstr "Zet <gui>Linkshandige oriëntatie</gui> op <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:24
+#: C/wacom-map-buttons.page:20
+msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-map-buttons.page:23
+msgid "Map the tablet buttons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:25
+msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui>Formats</gui>."
+msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Formaten</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:42
+msgid ""
+"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose "
+"one of these functions:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Application menu"
+msgid "<gui>Application defined</gui>"
+msgstr "Toepassingsmenu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
+msgstr "Selecteer <gui>Scherm delen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Files</gui>"
+msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
+msgstr "<gui>Bestanden</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgid "<gui>Assign keystroke</gui>"
+msgstr "<gui>Vraag iedere keer</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:52
+msgid "Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</key> to exit."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:20
 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 msgstr "Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:27
+#: C/wacom-mode.page:23
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
 msgstr "De volgmodus van het Wacom-tablet instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:29
+#: C/wacom-mode.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgid "<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>Volgmodus</gui> bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:34
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
+#| "Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
+"the <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"<gui>Volgmodus</gui> bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm."
+"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan</"
+"gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:45
+#: C/wacom-mode.page:39
 msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
-"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch "
+"<gui>Tablet Mode</gui> to on."
 msgstr ""
-"Selecteer bij <gui>Volgmodus</gui> <gui>Tablet (absoluut)</gui> of "
-"<gui>Touchpad (relatief)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:49
+#: C/wacom-mode.page:44
 msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
-"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
-"to the same point on the tablet."
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
+"the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
 msgstr ""
-"In <em>absolute</em> modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een "
-"punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm "
-"altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet."
+"In <em>absolute</em> modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een punt op het scherm. Zo komt "
+"bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:52
+#: C/wacom-mode.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different "
+#| "position, the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
 msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
-"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
-"the way a mouse operates."
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it down in a different position, "
+"the pointer on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
-"Als u in <em>relatieve</em> modus de aanwijzer van het tablet haalt en op "
-"een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. "
-"Dat is de manier waarop een muis werkt."
+"Als u in <em>relatieve</em> modus de aanwijzer van het tablet haalt en op een andere positie neerzet, wordt 
"
+"de cursor op het scherm niet verplaatst. Dat is de manier waarop een muis werkt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29
+#: C/wacom-multi-monitor.page:25
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr "Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:32
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Een monitor kiezen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:54
-msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Klik op <gui>Map to Monitor…</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:55
-msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Koppelen aan één monitor</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+#: C/wacom-multi-monitor.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
 msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
-msgstr ""
-"Selecteer bij <gui>Uitvoer</gui> de monitor waar de invoer van uw "
-"tekentablet naartoe moet."
+"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet, "
+"or choose <gui>All Displays</gui>."
+msgstr "Selecteer bij <gui>Uitvoer</gui> de monitor waar de invoer van uw tekentablet naartoe moet."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+#: C/wacom-multi-monitor.page:51
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:62
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
-#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-#| "setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
-#| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
-#| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
-#| "correspond to a widescreen display."
+#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet 
"
+#| "to the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, 
<em>letterboxes</"
+#| "em> the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet "
+#| "would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgid ""
-"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
-"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
-"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
-"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
-"widescreen display."
+"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the tablet to the proportions of the 
"
+"monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet 
to "
+"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area "
+"would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Zet <gui>Beeldverhouding behouden (zwarte balken)</gui> AAN om het "
-"tekengebied van het tablet overeen te laten komen met de verhoudingen van de "
-"monitor. Deze instelling, ook wel <em>verhoudingen forceren</em> genoemd, "
-"<em>plaatst zwarte balken</em> in het tekengebied van een tablet zodat het "
-"beter overeenkomt met het scherm. Zo zou een 4:3 tablet aangepast worden "
-"zodat het tekengebied overeenkomt met een breedbeeldscherm."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:69
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
+"Zet <gui>Beeldverhouding behouden (zwarte balken)</gui> AAN om het tekengebied van het tablet overeen te "
+"laten komen met de verhoudingen van de monitor. Deze instelling, ook wel <em>verhoudingen forceren</em> "
+"genoemd, <em>plaatst zwarte balken</em> in het tekengebied van een tablet zodat het beter overeenkomt met "
+"het scherm. Zo zou een 4:3 tablet aangepast worden zodat het tekengebied overeenkomt met een "
+"breedbeeldscherm."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:23
+#: C/wacom-stylus.page:20
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr "De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:26
+#: C/wacom-stylus.page:23
 msgid "Configure the stylus"
 msgstr "De pen configureren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
+#: C/wacom-stylus.page:37
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
-msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name "
+#| "(the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
+msgid ""
+"There is a section containing settings specific to each stylus, with the device name (the stylus class) and 
"
+"diagram at the top."
 msgstr ""
-"Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+"Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek voor uw pen, met links de naam van 
"
+"het apparaat (de penklasse) en het diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:47
+#: C/wacom-stylus.page:39
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn "
-#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
-#| "to connect a wireless tablet."
+#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. "
+#| "Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgid ""
-"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
-"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
+"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to the proximity of the tablet to 
"
+"configure it</gui>."
 msgstr ""
-"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-"
-"tablet aan en zet het aan</gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</"
-"gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
+"Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking <gui> Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan</"
+"gui>. Klik op de <gui>Bluetooth-instellingen</gui>-link om met een draadloze tablet te verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to "
-#| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the "
-#| "left. These settings can be adjusted:"
-msgid ""
-"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
-"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
-"be adjusted:"
-msgstr ""
-"Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek "
-"voor uw pen, met links de naam van het apparaat (de penklasse) en het "
-"diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:"
+#: C/wacom-stylus.page:42
+msgid "These settings can be adjusted:"
+msgstr "Deze instellingen kunnen aangepast worden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:55
+#: C/wacom-stylus.page:44
 msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Drukgevoeligheid gom:</gui> gebruik de schuifbalk om de \"gevoeligheid"
-"\" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) "
-"tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
+"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de ‘druk’ aan te passen tussen <gui>Zacht</"
+"gui> en <gui>Stevig</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:58
+#: C/wacom-stylus.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next 
to "
+#| "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button "
+#| "Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
-"Forward."
+"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label 
to "
+"select one of these functions: Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward."
 msgstr ""
-"<gui>Knop/scrollwiel</gui>-configuratie (deze wijzigingen betreffen de pen). "
-"Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen "
-"actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog "
-"scrollen, Omlaag scrollen, Naar links scrollen, Naar rechts scrollen, Terug, "
-"of Volgende."
+"<gui>Knop/scrollwiel</gui>-configuratie (deze wijzigingen betreffen de pen). Klik op het menu bij elk label 
"
+"om één van deze functies te selecteren: Geen actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, "
+"Rechtermuisknopklik, Omhoog scrollen, Omlaag scrollen, Naar links scrollen, Naar rechts scrollen, Terug, of 
"
+"Volgende."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:63
+#: C/wacom-stylus.page:53
 msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de ‘druk’ aan "
-"te passen tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
-#| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
-#| "Use the pager to choose which stylus to configure."
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
-"name to choose which stylus to configure."
+"Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a sketchpad where you can test your 
stylus "
+"settings."
 msgstr ""
-"Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij "
-"het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. "
-"Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/wacom.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Wacom"
-msgstr ""
+msgstr "Wacom"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:8
-msgid ""
-"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
-"monitor it is mapped to."
+msgid "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which monitor it is mapped to."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -29932,12 +25541,567 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Wacom-tekentablet"
 
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can 
view "
+#~ "your documents using the <app>Documents</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de Documentendienst kunt u uw onlinedocumenten bekijken zoals die in Google docs. U kunt uw "
+#~ "documenten bekijken met de toepassing <app>Documenten</app>."
+
+#~ msgid "Read Later"
+#~ msgstr "Later lezen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later "
+#~ "on another device. No applications currently use this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met de dienst ‘Later lezen’ kunt u een webpagina opslaan naar een externe dienst zodat u hem later kunt "
+#~ "lezen op een ander apparaat. Momenteel zijn er geen toepassingen die deze dienst gebruiken."
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+
+#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+
+#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+#~ msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
+
+#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+
+#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)"
+
+#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+
+#~ msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
+#~ msgstr "De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware voor Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to "
+#~ "help you calibrating and characterizing your printers:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal ‘spot and strip reading reflective’-spectrometers 
"
+#~ "met behulp waarvan u uw printers kunt kalibreren en karakteriseren:"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP20 ‘Pulse’ (‘swipe’-type reflecterende spectrometer)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
+
+#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+
+#~ msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
+#~ msgstr "U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het paneel <gui>Energie</gui>."
+
+#~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
+#~ msgstr "Om de helderheid van het scherm in te stellen via het paneel <gui>Energie</gui>:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take "
+#~| "effect immediately."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you "
+#~ "want to use. The change should take effect immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de schuifbalk <gui>Helderheid van het scherm</gui> om de helderheid naar uw wens aan te passen. "
+#~ "De wijziging zou direct van toepassing moeten zijn."
+
+#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+#~ msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save a screenshot to file"
+#~ msgid "Save a screenshot to Pictures"
+#~ msgstr "Een schermafdruk naar een bestand opslaan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
+#~ msgid "Set an image as your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een afbeelding, kleur of kleurverloop instellen als werkbladachtergrond of als achtergrond van een "
+#~ "vergrendeld scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Background</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ "
+#~ "<gui>Achtergrond</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Klik op het <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Music and players"
+#~ msgstr "Muziek en audiospelers"
+
+#~ msgid "Music and portable audio players"
+#~ msgstr "Muziek en draagbare geluidsspelers"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Foto's"
+
+#~ msgid "Photos and digital cameras"
+#~ msgstr "Foto's en digitale camera's"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Video's"
+
+#~ msgid "Videos and video cameras"
+#~ msgstr "Video's en videocamera's"
+
+#~ msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+#~ msgstr "Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod daarna veilig te verwijderen."
+
+#~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
+#~ msgstr " Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the "
+#~ "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy "
+#~ "songs onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t "
+#~ "work because the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing "
+#~ "songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw muziekafspeeltoepassing als "
+#~ "in het bestandsbeheerprogramma  (de toepassing <app>Files</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
+#~ "overzicht). U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler — als u ze kopieert via "
+#~ "bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen "
+#~ "worden. iPods hebben een speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat 
is "
+#~ "maar bestandsbeheer niet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging "
+#~ "the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will "
+#~ "make sure that all of the songs have been copied across properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens hem af te koppelen. Zorg "
+#~ "ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, <link xref=\"files-removedrive\">hem veilig 
verwijdert</link>. "
+#~ "Hierdoor bent u ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application "
+#~ "you’re using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song "
+#~ "which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) "
+#~ "file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. 
If "
+#~ "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
+#~ "will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for "
+#~ "an appropriate codec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de door u gebruikte "
+#~ "muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden van het ene formaat naar het andere niet "
+#~ "ondersteunt. Als u een nummer kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt 
"
+#~ "ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de muziekspeler proberen om het naar "
+#~ "een audioformaat te converteren dat uw iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware 
(ook "
+#~ "wel codec of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie "
+#~ "uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. Zoek in het software-installatieprogramma naar de 
"
+#~ "juiste codec."
+
+#~ msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
+#~ msgstr "Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze kunt gebruiken."
+
+#~ msgid "My new iPod won’t work"
+#~ msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized "
+#~ "properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated "
+#~ "using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is aangesloten, dan zal die niet op de "
+#~ "juiste manier herkend worden wanneer u hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods "
+#~ "ingesteld en bijgewerkt moeten worden via de <app>iTunes</app> software en die draait alleen op Windows "
+#~ "en Mac OS."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through 
"
+#~ "a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
+#~ "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer en sluit hem aan. U wordt 
door "
+#~ "een aantal stappen geleid om hem in te stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het <gui>Bestandsformaat</"
+#~ "gui>, kies <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> of iets soortgelijks. Het andere formaat 
(HFS/Mac) "
+#~ "werkt niet zo goed met Linux."
+
+#~ msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux 
computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-#~ "overzicht en typ <gui>Universele toegang</gui>."
+#~ "Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem aansluit op een Linux "
+#~ "computer."
+
+#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>"
+
+#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+#~ msgstr "Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:"
+
+#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend</gui>"
+
+#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the "
+#~ "selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als <gui>Vraag iedere keer</gui> is geselecteerd, zal er een dialoogvenster worden weergegeven waarin u "
+#~ "kunt aangeven of u het tekstbestand wil weergeven of uitvoeren."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "File manager trash preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak"
+
+#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that 
"
+#~ "you would like to empty the trash or delete files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal een bericht worden weergegeven 
"
+#~ "om te vragen of u zeker weet dat u de prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
+#~ "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default "
+#~ "columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de knoppen <gui>Naar boven</gui> en <gui>Naar beneden</gui> om de volgorde te kiezen waarin de "
+#~ "geselecteerde kolommen zullen verschijnen. Klik op <gui>Terug naar standaardweergave</gui> om de "
+#~ "wijzigingen ongedaan te maken en terug te gaan naar de standaardkolommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
+#~ "previewed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daarnaast kunt u de instelling <gui>Alleen voor bestanden kleiner dan</gui> gebruiken om de grootte van "
+#~ "de bestanden te beperken waarvan miniaturen worden weergeven."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the right along with some "
+#~ "information."
+#~ msgstr "Het IP-adres voor een bekabelde verbinding zal rechts getoond worden."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> "
+#~| "panel."
+#~ msgid "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op de <_:media-1/>-knop om uw IP-adres voor het draadloze netwerk te zien in het paneel "
+#~ "<gui>Details</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
"
+#~| "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
"
+#~| "screenshot. Then choose any effects you want."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an "
+#~ "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#~ "screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies in het venster <app>Schermafdruk</app> of u een schermafdruk van het gehele bureaublad, het huidige 
"
+#~ "venster of een gebied wilt maken. Stel een wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad "
+#~ "anders wilt instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag 
the "
+#~| "area you want for the screenshot."
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you "
+#~ "want for the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis veranderen. Sleep een rand "
+#~ "om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer in het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui> een bestandsnaam in, kies een map en klik daarna op "
+#~ "<gui>Opslaan</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. 
"
+#~ "Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot 
"
+#~ "thumbnail to the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de schermafdruk ook direct in een beeldbewerkingstoepassing importeren zonder deze eerst op te "
+#~ "slaan. Klik op <gui>Naar klembord kopiëren</gui> en plak daarna de afbeelding in de andere toepassing, 
of "
+#~ "sleep de schermafdrukminiatuur naar de toepassing."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
+#~ "shortcuts:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Op elk gewenst moment snel een schermafdruk maken van het bureaublad, een venster of een gebied via deze 
"
+#~ "globale sneltoetsen:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+#~ msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
+#~ msgstr "<key>Prt Scrn</key> voor het nemen van een schermafdruk van het bureaublad."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> om een schermafdruk van een venster te nemen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot of an area you 
select."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> om een schermafdruk te maken van een door u "
+#~ "geselecteerd gebied."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u geen map <file>Afbeeldingen</file> heeft, dan worden de afbeeldingen opgeslagen in uw persoonlijke 
"
+#~ "map."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to "
+#~ "the clipboard instead of saving it."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ook tegelijk met één van bovenstaande sneltoetsen de <key>Ctrl</key>-toets ingedrukt houden om de 
"
+#~ "schermafdruk te kopiëren naar het klembord in plaats van deze op te slaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what 
"
+#~ "is on your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk op <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> om de opname van wat 
"
+#~ "er op uw scherm gebeurt te starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
+#~ msgstr "Als u geen map <file>Video's</file> heeft, dan worden de video's opgeslagen in uw persoonlijke 
map."
+
+#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#~ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installeren</link>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Delen</gui> om het paneel te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie precies betekent voordat u iets "
+#~ "wijzigt."
+
+#~ msgid "New connections must ask for access"
+#~ msgstr "Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
+#~ "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you 
want "
+#~ "to allow someone to connect to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw bureaublad, selecteer dan "
+#~ "<gui>U dient elke toegang tot deze machine te bevestigen</gui>. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt 
u "
+#~ "niet gevraagd of u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden."
+
+#~ msgid "This option is enabled by default."
+#~ msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld."
+
+#~ msgid "Require a Password"
+#~ msgstr "Een wachtwoord vereisen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a "
+#~ "Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te vereisen dat andere mensen een wachtwoord invoeren om met uw bureaublad te verbinden, schakel "
+#~ "<gui>Een wachtwoord vereisen</gui> in. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw "
+#~ "bureaublad te bekijken."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON "
+#~| "| OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch "
+#~ "next to each to choose where your desktop can be shared."
+#~ msgstr ""
+#~ "De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u verbonden bent. Gebruik de "
+#~ "<gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan om te kiezen waar uw bureaublad gedeeld mag worden."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+#~ msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
+#~ msgstr "Zet de <gui>Scherm delen</gui>-schuifregelaar op <gui>UIT</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
+#~ msgid "Toggle the switch at the top to off."
+#~ msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+#~ msgid "<key>Print Screen</key>"
+#~ msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The "
+#~ "pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Schermafdruk maken van een gedeelte van het scherm.</link> "
+#~ "De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt ervoor kiezen een wachtwoord in te stellen voor de nieuwe gebruiker, of dit door hen zelf te 
laten "
+#~ "doen bij de eerste aanmelding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik op het label <gui>Standaard</gui> naast <gui>Accounttype</gui> en selecteer <gui>Beheerder</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the "
+#~ "list of accounts on the left, to delete that user account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en druk op de knop <gui style=\"button\">-</gui>, onder de 
"
+#~ "lijst met accounts links, om die gebruikersaccount te verwijderen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
+#~ msgstr "Selecteer bij <gui>Volgmodus</gui> <gui>Tablet (absoluut)</gui> of <gui>Touchpad 
(relatief)</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+#~ msgstr "Klik op <gui>Map to Monitor…</gui>."
+
+#~ msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+#~ msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Koppelen aan één monitor</gui>"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Sluiten</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
+#~ msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+#~ msgstr "Klik op de <gui>Eigenschapppen</gui>-knop aan het eind van de knoppenbalk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is 
translated "
+#~ "to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Drukgevoeligheid gom:</gui> gebruik de schuifbalk om de \"gevoeligheid\" aan te passen (hoe fysieke 
"
+#~ "druk vertaald wordt naar digitale waarden) tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
+#~| "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device name to choose which stylus to 
"
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij het tablet houdt, een pager "
+#~ "verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd 
moet "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Universele 
"
+#~ "toegang</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Universele toegang</gui> om het paneel te openen."
@@ -29948,22 +26112,16 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Zet <gui>ZweefKlik</gui> <gui>AAN</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</"
-#~ "gui>."
+#~ msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+#~ msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui> onder het kopje <gui>Zicht</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
-#~ "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
-#~ "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
-#~ "magnifier</link>…"
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
+#~ "\">screen magnifier</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Zicht</link>, <link xref=\"a11y#sound"
-#~ "\">gehoor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobiliteit</link>, <link "
-#~ "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
+#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Zicht</link>, <link xref=\"a11y#sound\">gehoor</link>, <link xref="
+#~ "\"a11y#mobility\">mobiliteit</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
 #~ "\">vergrootglas</link>…"
 
 #~ msgid "Universal access"
@@ -29979,22 +26137,20 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Zet <gui>Plaktoetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
-#~ "that you will never have to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wij danken u dat u de tijd heeft genomen om deze handleiding te lezen."
+#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use "
+#~ "it."
+#~ msgstr "Wij danken u dat u de tijd heeft genomen om deze handleiding te lezen."
 
 #~ msgid "-- The GNOME documentation team"
 #~ msgstr "-- Het Gnome-documentatieteam"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
-#~ "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
-#~ "application\">Learn about services</link>…"
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an "
+#~ "account</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"accounts-add\">Een online-account toevoegen</link>, <link "
-#~ "xref=\"accounts-remove\">Een account verwijderen</link>, <link xref="
-#~ "\"accounts-which-application\">Meer te weten komen over diensten</link>…"
+#~ "<link xref=\"accounts-add\">Een online-account toevoegen</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Een "
+#~ "account verwijderen</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Meer te weten komen over 
diensten</"
+#~ "link>…"
 
 #~ msgid "View options"
 #~ msgstr "Bekijk opties"
@@ -30004,70 +26160,54 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "c"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
-#~ "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-#~ "off\">turn on and off</link>…"
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
+#~ "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
-#~ "\"bluetooth-send-file\">bestanden overbrengen</link>, <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">aan- en uitzetten</link>..."
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">bestanden "
+#~ "overbrengen</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">aan- en uitzetten</link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
-#~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
-#~ "package manager."
+#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need "
+#~ "to install it using your distribution’s package manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bij de meeste distributies is <app>Evolution</app> standaard "
-#~ "geïnstalleerd. Als dat bij u niet het geval is, moet u het installeren "
-#~ "met het pakketbeheerprogramma van uw distributie."
+#~ "Bij de meeste distributies is <app>Evolution</app> standaard geïnstalleerd. Als dat bij u niet het geval 
"
+#~ "is, moet u het installeren met het pakketbeheerprogramma van uw distributie."
 
 #~ msgid "<title>Clocks Help</title>"
 #~ msgstr "<title>Hulp voor Klok</title>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-#~ "world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</"
-#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link 
"
+#~ "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"clock-set\">Tijd en datum instellen</link>, <link xref="
-#~ "\"clock-world\">wereldklokken</link>,<link xref=\"clock-timezone"
-#~ "\">tijdzone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda en afspraken</"
-#~ "link>..."
+#~ "<link xref=\"clock-set\">Tijd en datum instellen</link>, <link 
xref=\"clock-world\">wereldklokken</link>,"
+#~ "<link xref=\"clock-timezone\">tijdzone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda en 
afspraken</link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
-#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
-#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
+#~ "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link "
-#~ "xref=\"color#profiles\">Kleurprofielen</link>, <link xref="
-#~ "\"color#calibration\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
+#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link xref=\"color#profiles"
+#~ "\">Kleurprofielen</link>, <link xref=\"color#calibration\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
+#~ "<gui>Color</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-#~ "overzicht en typ <gui>Kleur</gui>."
+#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ 
<gui>Kleur</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en selecteer uw scherm."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en selecteer uw scherm."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en kies uw scanner."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en kies uw scanner."
 
 #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 #~ msgstr "Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
-#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
-#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
 #~ msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Toevoegen</gui>."
@@ -30079,77 +26219,63 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Verbonden accounts</gui>."
 
 #~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sluit het venster zodra u klaar bent met het ontkoppelen van de items."
+#~ msgstr "Sluit het venster zodra u klaar bent met het ontkoppelen van de items."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
-#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
-#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link "
+#~ "xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Schijfruimte</link>, <link xref=\"disk-"
-#~ "benchmark\">presentatie</link>, <link xref=\"disk-check\">problemen</"
-#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes en partities</link>..."
+#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Schijfruimte</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">presentatie</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"disk-check\">problemen</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes en partities</link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
-#~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
-#~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
-#~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
+#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
+#~ "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
+#~ "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de monitor die u wilt activeren of deactiveren en kies daarna in "
-#~ "de lijst voor schermconfiguratie <gui>Uitschakelen</gui> om het scherm "
-#~ "uit te schakelen, of kies <gui>Primair</gui>, <gui>Secondair</gui>, of "
-#~ "<gui>Spiegelen</gui> om het te activeren."
+#~ "Klik op de monitor die u wilt activeren of deactiveren en kies daarna in de lijst voor 
schermconfiguratie "
+#~ "<gui>Uitschakelen</gui> om het scherm uit te schakelen, of kies <gui>Primair</gui>, 
<gui>Secondair</gui>, "
+#~ "of <gui>Spiegelen</gui> om het te activeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
-#~ "until the preview is correct."
+#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de oriëntatie van het scherm te draaien gebruikt u de pijltjesknoppen "
-#~ "totdat het voorbeeld juist is."
+#~ "Om de oriëntatie van het scherm te draaien gebruikt u de pijltjesknoppen totdat het voorbeeld juist is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
-#~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
+#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> "
-#~ "en klik daarna op <gui>Deze instellingen behouden</gui>."
+#~ "Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op <gui>Toepassen</gui> en klik daarna op <gui>Deze "
+#~ "instellingen behouden</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
-#~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
-#~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
-#~ "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
-#~ "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
-#~ "CD or DVD:"
+#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD 
"
+#~ "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager "
+#~ "lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by 
putting "
+#~ "files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Met de toepassing <gui>cd/dvd branden</gui> kunt u bestanden op een lege "
-#~ "schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt "
-#~ "in het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Het "
-#~ "bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar "
-#~ "andere computers of om <link xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> te "
-#~ "maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een "
-#~ "lege cd of dvd te schrijven:"
+#~ "Met de toepassing <gui>cd/dvd branden</gui> kunt u bestanden op een lege schijf branden. Zodra u een cd "
+#~ "in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt in het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. "
+#~ "Het bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar andere computers of om <link "
+#~ "xref=\"backup-why\">reservekopieën</link> te maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om "
+#~ "bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:"
 
 #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 #~ msgstr "xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
-#~ "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
-#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
+#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
+#~ "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies in het venster <gui>Lege cd/dvd-r-schijf</gui>, dat onderaan het "
-#~ "scherm verschijnt, <gui>Openen met CD/DVD Creator</gui>. Het venster "
-#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> wordt geopend. "
+#~ "Kies in het venster <gui>Lege cd/dvd-r-schijf</gui>, dat onderaan het scherm verschijnt, <gui>Openen met 
"
+#~ "CD/DVD Creator</gui>. Het venster <gui>CD/DVD Creator</gui> wordt geopend. "
 
 #~ msgid ""
-#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
-#~ "gui> in the file manager sidebar.)"
+#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager "
+#~ "sidebar.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(U kunt ook klikken op <gui>Lege cd/dvd-schijf</gui> onder "
-#~ "<gui>Apparaten</gui> in de zijbalk van bestandsbeheer.)"
+#~ "(U kunt ook klikken op <gui>Lege cd/dvd-schijf</gui> onder <gui>Apparaten</gui> in de zijbalk van "
+#~ "bestandsbeheer.)"
 
 #~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 #~ msgstr "Typ in het veld <gui>Schijfnaam</gui> een naam in voor de schijf."
@@ -30161,137 +26287,112 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op <gui>Naar schijf schrijven</gui>."
 
 #~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies onder <gui>Selecteer een schijf om naar toe te schrijven</gui> de "
-#~ "lege schijf."
+#~ msgstr "Kies onder <gui>Selecteer een schijf om naar toe te schrijven</gui> de lege schijf."
 
 #~ msgid ""
-#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files "
-#~ "in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can "
-#~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
+#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which 
"
+#~ "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(U kunt ook <gui>Schijfkopiebestand</gui> kiezen. Dit zal de bestanden "
-#~ "plaatsen in een <em>schijfkopie</em> die op uw computer zal worden "
-#~ "opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een "
+#~ "(U kunt ook <gui>Schijfkopiebestand</gui> kiezen. Dit zal de bestanden plaatsen in een <em>schijfkopie</"
+#~ "em> die op uw computer zal worden opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een 
"
 #~ "lege schijf branden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
-#~ "location of temporary files, and other options. The default options "
-#~ "should be fine."
+#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and "
+#~ "other options. The default options should be fine."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Eigenschappen</gui> om de brandsnelheid, de locatie van de "
-#~ "tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties "
-#~ "zouden goed genoeg moeten zijn."
+#~ "Klik op <gui>Eigenschappen</gui> om de brandsnelheid, de locatie van de tijdelijke bestanden, en andere "
+#~ "opties aan te passen. De standaard opties zouden goed genoeg moeten zijn."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 #~ msgstr "Klik op de knop <gui>Branden</gui> om het opnemen te starten."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
-#~ "additional discs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als <gui>Verschillende kopieën branden</gui> geselecteerd is, wordt er om "
-#~ "extra schijven gevraagd."
+#~ msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
+#~ msgstr "Als <gui>Verschillende kopieën branden</gui> geselecteerd is, wordt er om extra schijven 
gevraagd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
-#~ "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
+#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
+#~ "<gui>Close</gui> to exit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden "
-#~ "uitgeworpen. Kies <gui>Meer kopieën maken</gui> of <gui>Sluiten</gui> om "
-#~ "af te sluiten."
+#~ "Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden uitgeworpen. Kies <gui>Meer "
+#~ "kopieën maken</gui> of <gui>Sluiten</gui> om af te sluiten."
 
 #~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of "
-#~ "bestandstype op te geven."
+#~ msgstr "U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of bestandstype op te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
-#~ "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</"
+#~ "gui> to search everywhere."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik <gui>Thuis</gui> om de zoekresultaten tot uw <file>Thuis</file> map "
-#~ "te beperken, of <gui>Alle bestanden</gui> om overal te zoeken."
+#~ "Klik <gui>Thuis</gui> om de zoekresultaten tot uw <file>Thuis</file> map te beperken, of <gui>Alle "
+#~ "bestanden</gui> om overal te zoeken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
-#~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
-#~ "<gui>×</gui> button to remove this option and widen the search results."
+#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the "
+#~ "search results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the "
+#~ "search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik de <key>+</key>-knop en kies uit het keuzemenu een "
-#~ "<gui>bestandstype</gui> om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op "
-#~ "bestandstype. Klik de <key>x</key>-knop om deze optie te verwijderen en "
-#~ "de zoekresultaten te verbreden."
+#~ "Klik de <key>+</key>-knop en kies uit het keuzemenu een <gui>bestandstype</gui> om de zoekresultaten te "
+#~ "beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de <key>x</key>-knop om deze optie te verwijderen en de "
+#~ "zoekresultaten te verbreden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-#~ "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-#~ "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref="
+#~ "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"files-search\">Zoeken</link>, <link xref=\"files-delete"
-#~ "\">bestanden verwijderen</link>, <link xref=\"files#backup"
-#~ "\">reservekopieën</link>, <link xref=\"files#removable\">verwijderbare "
-#~ "schijven</link>…"
+#~ "<link xref=\"files-search\">Zoeken</link>, <link xref=\"files-delete\">bestanden verwijderen</link>, "
+#~ "<link xref=\"files#backup\">reservekopieën</link>, <link xref=\"files#removable\">verwijderbare 
schijven</"
+#~ "link>…"
 
 #~ msgid "Report a bug or an improvement"
 #~ msgstr "Een fout of verbetering melden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
-#~ "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
-#~ "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
-#~ "gui> item from the menu."
+#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities "
+#~ "Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt het menu <gui>Toepassingen</gui> in de bovenbalk gebruiken om "
-#~ "toepassingen te starten. Het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Activiteiten</gui> -overzicht is beschikbaar via het onderdeel "
+#~ "U kunt het menu <gui>Toepassingen</gui> in de bovenbalk gebruiken om toepassingen te starten. Het <gui "
+#~ "xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui> -overzicht is beschikbaar via het onderdeel "
 #~ "<gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
-#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
-#~ "Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
+#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
+#~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
 #~ "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als een toepassing of een systeemcomponent uw aandacht wil, zal er rechts "
-#~ "van de vensterlijst een blauw pictogram getoond worden. Door te klikken "
-#~ "op het blauwe pictogram krijgt u het <link xref=\"shell-notifications"
-#~ "\">berichtenvak</link> waar u toegang krijgt tot al uw notificaties."
+#~ "Als een toepassing of een systeemcomponent uw aandacht wil, zal er rechts van de vensterlijst een blauw "
+#~ "pictogram getoond worden. Door te klikken op het blauwe pictogram krijgt u het <link xref=\"shell-"
+#~ "notifications\">berichtenvak</link> waar u toegang krijgt tot al uw notificaties."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
-#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
+#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de "
-#~ "<gui>Aanmelden</gui>-knop staat, en selecteer <gui>Gnome Klassiek</gui>."
+#~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de <gui>Aanmelden</gui>-knop staat, en selecteer 
"
+#~ "<gui>Gnome Klassiek</gui>."
 
 #~ msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
 #~ msgstr "Klik op de <gui>Aanmelden</gui>-knop."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
-#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
+#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
+#~ "<gui>GNOME</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de "
-#~ "<gui>Aanmelden</gui>-knop staat, en selecteer <gui>Gnome</gui>."
+#~ "Klik op het opties-pictogram, dat aan de linkerkant van de <gui>Aanmelden</gui>-knop staat, en selecteer 
"
+#~ "<gui>Gnome</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart "
-#~ "cards…"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Vingerafdruk-lezers</link>, smartcards…"
+#~ msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+#~ msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Vingerafdruk-lezers</link>, smartcards…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-#~ "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-#~ "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth"
 #~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problemen</link>, <link xref="
-#~ "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">energie-instellingen</"
-#~ "link>, <link xref=\"color\">kleurbeheer</link>, <link xref=\"bluetooth"
-#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
+#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problemen</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, "
+#~ "<link xref=\"power\">energie-instellingen</link>, <link xref=\"color\">kleurbeheer</link>, <link xref="
+#~ "\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
 
 #~ msgid "Yelp logo"
 #~ msgstr "Yelp-logo"
@@ -30303,11 +26404,11 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Juanjo Marin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview, then open the <app>Settings</app>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the "
+#~ "<app>Settings</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-#~ "overzicht, en open dan de <app>Instellingen</app>."
+#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht, en open dan de "
+#~ "<app>Instellingen</app>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 #~ msgstr "Druk op <gui>Toetsenbord</gui>."
@@ -30316,33 +26417,26 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op het tabblad <gui style=\"tab\">Sneltoetsen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
-#~ "the activities overview</gui> on the right."
+#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on "
+#~ "the right."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies aan de linkerkant van het venster <gui>Systeem</gui>, en aan de "
-#~ "rechterkant <gui>Activiteitenoverzicht tonen</gui>."
-
-#~ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<key>Tab</key> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ "Kies aan de linkerkant van het venster <gui>Systeem</gui>, en aan de rechterkant "
+#~ "<gui>Activiteitenoverzicht tonen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "keyboard"
 #~ msgstr "toetsenbord"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
-#~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
-#~ "accelerator…</gui>"
+#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut "
+#~ "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie "
-#~ "rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in <gui>Nieuwe "
-#~ "sneltoets…</gui>"
+#~ "Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie rechts. De huidige "
+#~ "sneltoetsdefinitie zal veranderen in <gui>Nieuwe sneltoets…</gui>"
 
 #~ msgid "Move to workspace above"
 #~ msgstr "Naar werkblad boven schakelen"
@@ -30372,29 +26466,22 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Schaduw in- en uitschakelen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
-#~ "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
-#~ "combination."
+#~ "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator…</gui>, "
+#~ "hold down the desired shortcut key combination."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de zojuist toegevoegde rij op <gui>Uitgeschakeld</gui>. Wanneer "
-#~ "dit verandert in <gui>Nieuwe sneltoets...</gui> drukt u op de gewenste "
-#~ "toetsencombinatie."
+#~ "Klik in de zojuist toegevoegde rij op <gui>Uitgeschakeld</gui>. Wanneer dit verandert in <gui>Nieuwe "
+#~ "sneltoets...</gui> drukt u op de gewenste toetsencombinatie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
-#~ "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
-#~ "\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
+#~ "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link xref="
-#~ "\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link xref="
-#~ "\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink"
+#~ "\">knipperen van de cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
 
 #~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Achtergrond</gui> om het paneel te openen."
 
-#~ msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-#~ msgstr "Kies <gui>Achtergrond</gui> of <gui>Vergrendeld scherm</gui>."
-
 #~ msgid "There are three choices displayed on top:"
 #~ msgstr "Bovenin heeft u drie keuzes:"
 
@@ -30402,306 +26489,236 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Kies <gui>Kleuren</gui> als u een effen kleur wilt gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click "
-#~ "on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
-#~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-#~ "better."
+#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
+#~ "typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
+#~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om dit op te lossen, open het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Schermen</gui>. Klik op "
-#~ "<gui>Schermen</gui> om het paneel te openen. Probeer enkele "
-#~ "<gui>Resolutie</gui>-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het "
-#~ "scherm er beter uit laat ziet."
+#~ "Om dit op te lossen, open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht 
en "
+#~ "typ <gui>Schermen</gui>. Klik op <gui>Schermen</gui> om het paneel te openen. Probeer enkele "
+#~ "<gui>Resolutie</gui>-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
-#~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
-#~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
-#~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
-#~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
+#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display "
+#~ "the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens 
connected "
+#~ "at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window 
on "
+#~ "both screens at once."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties "
-#~ "hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk "
-#~ "weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk "
-#~ "zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het "
-#~ "andere, maar u kunt niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk "
-#~ "tonen."
+#~ "U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties hebben, maar u kunt dan niet "
+#~ "hetzelfde op beide schermen tegelijk weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die "
+#~ "tegelijk zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt "
+#~ "niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen."
 
 #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:"
+#~ msgstr "Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
-#~ "display."
-#~ msgstr ""
-#~ "De schermen zouden in de lijst als <gui>Gespiegeld</gui> moeten staan. "
-#~ "Kies uw hoofdscherm."
+#~ msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
+#~ msgstr "De schermen zouden in de lijst als <gui>Gespiegeld</gui> moeten staan. Kies uw hoofdscherm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
-#~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
+#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui style=\"button"
+#~ "\">Apply</gui> to save."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies <gui>Primair</gui> in de lijst met schermconfiguraties en klik "
-#~ "daarna op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om het op te slaan."
+#~ "Kies <gui>Primair</gui> in de lijst met schermconfiguraties en klik daarna op <gui style=\"button"
+#~ "\">Toepassen</gui> om het op te slaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-#~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-#~ "display looks right."
+#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
+#~ "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster "
-#~ "<gui>Schermen</gui>. Wijzig de <gui>resolutie</gui> tot dat scherm er "
-#~ "goed uitziet."
+#~ "Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster <gui>Schermen</gui>. Wijzig de "
+#~ "<gui>resolutie</gui> tot dat scherm er goed uitziet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
-#~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
+#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to "
+#~ "change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the 
"
+#~ "arrows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen "
-#~ "draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen "
-#~ "wijzigen. Via de pijltjestoetsen kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u "
-#~ "wil gebruiken."
+#~ "Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen draaien. Het is handig om de 
rotatie "
+#~ "van de het beeldscherm te kunnen wijzigen. Via de pijltjestoetsen kunt u kiezen welke beeldschermrotatie 
"
+#~ "u wil gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
-#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
-#~ "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
+#~ "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"media#photos\">Digitale camera's</link>, <link xref="
-#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">foto's "
-#~ "bewerken</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</link>…"
+#~ "<link xref=\"media#photos\">Digitale camera's</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref="
+#~ "\"media#photos\">foto's bewerken</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-#~ "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
-#~ "\">microphones</link>…"
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</"
+#~ "link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-#~ "\">Luidsprekers en hoofdtelefoons</link>, <link xref=\"sound-usemic"
-#~ "\">microfoons</link>…"
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Luidsprekers en "
+#~ "hoofdtelefoons</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfoons</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
-#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
-#~ "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve "
+#~ "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
+#~ "link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze "
-#~ "handleiding</link>, <link xref=\"get-involved\">helpen bij het ​​verbeteren "
-#~ "van deze handleiding</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">maillijst</"
-#~ "link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze handleiding</link>, <link xref=\"get-"
+#~ "involved\">helpen bij het ​​verbeteren van deze handleiding</link>, <link xref=\"help-mailing-list"
+#~ "\">maillijst</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
-#~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a "
-#~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are "
-#~ "not the best for another."
+#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed "
+#~ "for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#~ "device are not the best for another."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt verschillende aanwijssnelheden instellen voor elk type apparaat. "
-#~ "Zo kunt u een bepaalde bladersnelheid hebben voor een laptop-touchpad en "
-#~ "een andere voor een muis. Soms is de prettigste instelling voor het ene "
-#~ "type apparaat niet de beste voor een ander apparaat."
+#~ "U kunt verschillende aanwijssnelheden instellen voor elk type apparaat. Zo kunt u een bepaalde "
+#~ "bladersnelheid hebben voor een laptop-touchpad en een andere voor een muis. Soms is de prettigste "
+#~ "instelling voor het ene type apparaat niet de beste voor een ander apparaat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Scrollen met "
-#~ "twee vingers</gui>."
+#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+#~ msgstr "Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Scrollen met twee vingers</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Natuurlijk "
-#~ "scrollen</gui>."
+#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
+#~ msgstr "Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Natuurlijk scrollen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
-#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and "
+#~ "sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshandig</link>, <link xref=\"mouse-"
-#~ "sensitivity\">snelheid en gevoeligheid</link>, <link xref=\"mouse-"
-#~ "touchpad-click\">touchpad klikken en scrollen</link>..."
+#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshandig</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">snelheid en "
+#~ "gevoeligheid</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad klikken en scrollen</link>..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#~ "Location</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het venstermenu in de menubalk en kies <gui>Bladwijzer maken voor "
-#~ "deze locatie</gui>."
+#~ msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het venstermenu in de menubalk en kies <gui>Bladwijzer maken voor deze locatie</gui>."
 
 #~ msgid "<gui>Folders</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Mappen</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the "
-#~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by "
-#~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
-#~ "last accessed or when they were trashed."
+#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-"
+#~ "down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when "
+#~ "they were last accessed or when they were trashed."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde "
-#~ "met behulp van de <gui>Items sorteren</gui> keuzelijst wijzigen om op "
-#~ "naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het "
-#~ "laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te "
-#~ "sorteren."
+#~ "U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde met behulp van de <gui>Items "
+#~ "sorteren</gui> keuzelijst wijzigen om op naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer 
ze "
+#~ "het laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te sorteren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
+#~ "\">install Flash</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</"
-#~ "link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</link>, <link 
xref=\"net-install-flash"
+#~ "\">Flash installeren</link>…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of "
-#~ "the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in de lijst aan de linkerkant van "
-#~ "het venster."
+#~ msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
+#~ msgstr "Kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in de lijst aan de linkerkant van het venster."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref="
-#~ "\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
"
+#~ "for viruses?</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailtoepassingen</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-email-virus\">Moet ik op virussen scannen?</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailtoepassingen</link>, <link 
xref=\"net-email-virus\">Moet "
+#~ "ik op virussen scannen?</link>…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the "
-#~ "left pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies de verbinding, <gui>Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het "
-#~ "linkerpaneel."
+#~ msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
+#~ msgstr "Kies de verbinding, <gui>Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het linkerpaneel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
+#~ "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
 #~ "link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-findip\">Uw IP-adres vinden</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-wepwpa\">WEP- &amp; WPA-beveiliging</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "macaddress\">MAC-adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy's</"
+#~ "<link xref=\"net-findip\">Uw IP-adres vinden</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP- &amp; WPA-"
+#~ "beveiliging</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-adressen</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxy's</"
 #~ "link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-#~ "which display videos and interactive web pages."
+#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and "
+#~ "interactive web pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mogelijk moet u  Flash installeren om op websites zoals YouTube te "
-#~ "gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven."
+#~ "Mogelijk moet u  Flash installeren om op websites zoals YouTube te gebruiken, om video's en interactieve 
"
+#~ "webpagina's weer te geven."
 
 #~ msgid "Install the Flash plug-in"
 #~ msgstr "De Flash plug-in installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
-#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-#~ "websites won’t work without Flash."
+#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
+#~ "interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Flash</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser, waarmee u "
-#~ "video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op "
-#~ "sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash."
+#~ "<app>Flash</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser, waarmee u video's kunt bekijken en "
+#~ "interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message "
-#~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available "
-#~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
-#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through "
-#~ "their software installer (package manager) too."
+#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a "
+#~ "website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web 
browsers. "
+#~ "Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer "
+#~ "(package manager) too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een "
-#~ "bericht dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig "
-#~ "heeft. Flash is te krijgen als een gratis (maar niet vrij/open-bron) "
-#~ "download voor de meeste webbrowsers. De meeste Linux-distributies hebben "
-#~ "ook een versie van Flash die geïnstalleerd kan worden via het software-"
-#~ "installeerprogramma (package manager)."
+#~ "Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht dat u dit vertelt wanneer u "
+#~ "een website bezoekt die het nodig heeft. Flash is te krijgen als een gratis (maar niet vrij/open-bron) "
+#~ "download voor de meeste webbrowsers. De meeste Linux-distributies hebben ook een versie van Flash die "
+#~ "geïnstalleerd kan worden via het software-installeerprogramma (package manager)."
 
 #~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
 #~ msgstr "Als Flash beschikbaar is in het software-installatieprogramma:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</"
-#~ "input>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open de toepassing voor het installeren van software en zoek naar "
-#~ "<input>flash</input>."
+#~ msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
+#~ msgstr "Open de toepassing voor het installeren van software en zoek naar <input>flash</input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
-#~ "gui> or similar and click to install it."
+#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to "
+#~ "install it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek de <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> of "
-#~ "iets dergelijks en klik erop om het te installeren."
+#~ "Zoek de <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> of iets dergelijks en klik erop om 
"
+#~ "het te installeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open "
-#~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you "
-#~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash."
+#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should "
+#~ "realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using 
"
+#~ "Flash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze "
-#~ "opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de "
-#~ "websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken."
+#~ "Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash "
+#~ "geïnstalleerd is en u zou nu de websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken."
 
 #~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Flash <em>niet</em> beschikbaar is in het software-"
-#~ "installatieprogramma:"
+#~ msgstr "Als Flash <em>niet</em> beschikbaar is in het software-installatieprogramma:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
-#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
-#~ "automatically detected."
+#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your "
+#~ "browser and operating system should be automatically detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
-#~ "download website</link>. Uw webbrowser en besturingssysteem moeten "
-#~ "herkend gevonden worden."
+#~ "Ga naar de <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Uw "
+#~ "webbrowser en besturingssysteem moeten herkend gevonden worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-#~ "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
+#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that 
"
+#~ "works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> 
option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Selecteer de versie die u wilt downloaden</gui> en kies het "
-#~ "type software-installatieprogramma dat werkt voor uw Linux-distributie. "
-#~ "als u niet weet welke u moet gebruiken, kies dan de optie <file>.tar.gz</"
-#~ "file>"
+#~ "Klik op <gui>Selecteer de versie die u wilt downloaden</gui> en kies het type software-"
+#~ "installatieprogramma dat werkt voor uw Linux-distributie. als u niet weet welke u moet gebruiken, kies "
+#~ "dan de optie <file>.tar.gz</file>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-#~ "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
-#~ "for your web browser."
+#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for "
+#~ "Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bekijk de <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-#~ "\">instructies voor het installeren van Flash</link> om te zien hoe u het "
-#~ "installeert voor uw webbrowser."
+#~ "Bekijk de <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instructies voor het installeren van 
"
+#~ "Flash</link> om te zien hoe u het installeert voor uw webbrowser."
 
 #~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
 #~ msgstr "Open-source alternatieven voor flash"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-#~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-#~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-#~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the "
-#~ "web)."
+#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the "
+#~ "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for "
+#~ "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen "
-#~ "in sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door "
-#~ "het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere "
-#~ "gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de "
-#~ "meer gecompliceerde Flash-pagina's op het web)."
+#~ "Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen in sommige opzichten beter "
+#~ "werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar "
+#~ "slechter op andere gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer "
+#~ "gecompliceerde Flash-pagina's op het web)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
-#~ "player, or if you would like to use as much open-source software as "
-#~ "possible on your computer. Here are a few of the options:"
+#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like 
to "
+#~ "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de "
-#~ "Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer "
-#~ "wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:"
+#~ "U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de Flashspeler, of als u zoveel mogelijk "
+#~ "opensourcesoftware op uw computer wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:"
 
 #~ msgid "LightSpark"
 #~ msgstr "LightSpark"
@@ -30710,54 +26727,45 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Gnash"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-#~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
-#~ "gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
-#~ "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
-#~ "located next to the active network."
+#~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
+#~ "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right "
+#~ "corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to "
+#~ "the active network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u handmatig wilt "
-#~ "instellen. Als u met een kabel op het netwerk aansluit, dan klikt u op "
-#~ "<gui>Bekabeld</gui> en daarna op de knop <_:media-1/> in de hoek rechts "
-#~ "onder in het paneel. bij een <gui>wifi</gui>-verbinding bevindt de knop "
-#~ "<_:media-2/> zich naast het actieve netwerk."
+#~ "Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u met een kabel op het 
"
+#~ "netwerk aansluit, dan klikt u op <gui>Bekabeld</gui> en daarna op de knop <_:media-1/> in de hoek rechts 
"
+#~ "onder in het paneel. bij een <gui>wifi</gui>-verbinding bevindt de knop <_:media-2/> zich naast het "
+#~ "actieve netwerk."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
-#~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
-#~ "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system "
-#~ "menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
+#~ "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no setup on the computer. When 
the "
+#~ "setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
+#~ "system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige telefoons hebben een instelling <em>USB tethering</em> genaamd, "
-#~ "waarbij geen instelling op de computer nodig is. Wanneer de instelling op "
-#~ "de telefoon geactiveerd is, zal de verbinding verschijnen als "
-#~ "<gui>Ethernet verbonden</gui> in het systeemmenu  en <gui>USB ethernet</"
-#~ "gui>  in het netwerkpaneel."
+#~ "Sommige telefoons hebben een instelling <em>USB tethering</em> genaamd, waarbij geen instelling op de "
+#~ "computer nodig is. Wanneer de instelling op de telefoon geactiveerd is, zal de verbinding verschijnen 
als "
+#~ "<gui>Ethernet verbonden</gui> in het systeemmenu  en <gui>USB ethernet</gui>  in het netwerkpaneel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-#~ "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
-#~ "network</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-"
+#~ "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Problemen met draadloze "
-#~ "verbindingen oplossen</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Uw wifi-"
-#~ "netwerk vinden</link>..."
+#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Problemen met draadloze verbindingen oplossen</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-wireless-find\">Uw wifi-netwerk vinden</link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
-#~ "\">firewall ports</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic "
+#~ "firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirussoftware</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "firewall-on-off\">basis-firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
-#~ "\">firewall-poorten</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirussoftware</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basis-"
+#~ "firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall-poorten</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
+#~ "\">Fixed IP addresses</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Bekabelde internetverbindingen</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Vaste IP-adressen</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Bekabelde internetverbindingen</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address"
+#~ "\">Vaste IP-adressen</link>…"
 
 #~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
 #~ msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken…</gui>."
@@ -30766,23 +26774,19 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op de knop <gui>Met verborgen netwerk verbinden…</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
-#~ "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-#~ "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
+#~ "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Verbinden met wifi</link>, <link xref="
-#~ "\"net-wireless-hidden\">Verborgen netwerken</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-disconnecting\">Verbinding verbreken</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Verbinden met wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden"
+#~ "\">Verborgen netwerken</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Verbinding verbreken</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
-#~ "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
-#~ "\">email accounts</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "email\">email accounts</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless\">Draadloos</link>, <link xref=\"net-wired"
-#~ "\">bekabeld</link>, <link xref=\"net-problem\">verbindingsproblemen</"
-#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">webbrowsen</link>, <link xref=\"net-"
+#~ "<link xref=\"net-wireless\">Draadloos</link>, <link xref=\"net-wired\">bekabeld</link>, <link 
xref=\"net-"
+#~ "problem\">verbindingsproblemen</link>, <link xref=\"net-browser\">webbrowsen</link>, <link xref=\"net-"
 #~ "email\">e-mailaccounts</link>…"
 
 #~ msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
@@ -30795,100 +26799,78 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Zet draadloos <gui>UIT</gui> en daarna weer <gui>AAN</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-"
-#~ "suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</"
-#~ "link>…"
+#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link "
+#~ "xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"power-status\">Accustatus</link>, <link xref=\"power-suspend"
-#~ "\">pauzestand</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm dimmen</link>…"
+#~ "<link xref=\"power-status\">Accustatus</link>, <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link>, <link 
xref="
+#~ "\"power-whydim\">scherm dimmen</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#~ "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
+#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</"
+#~ "link>, brightness…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
-#~ "resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#~ "\">helderheid</link>…"
+#~ "<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-resolution\">grootte en rotatie</"
+#~ "link>, <link xref=\"display-dimscreen\">helderheid</link>…"
 
 # Ik vertaal dit even letterlijk. Ik zie bij Instellingen de volgorde: Regio en taal, Invoerbron. Hannie
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
-#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
-#~ "\">keyboard layouts</link>…"
+#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</"
+#~ "link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"session-language\">Taal</link>, <link xref=\"session-formats"
-#~ "\">regio en formaten</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
-#~ "\">toetsenbordindelingen</link>…"
+#~ "<link xref=\"session-language\">Taal</link>, <link xref=\"session-formats\">regio en formaten</link>, "
+#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">toetsenbordindelingen</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
-#~ "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
-#~ "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file 
"
+#~ "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media 
"
 #~ "sharing</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth delen</link>, <link xref="
-#~ "\"sharing-personal\">Delen persoonlijk bestand</link>, <link xref="
-#~ "\"sharing-desktop\">Scherm delen</link>, <link xref=\"sharing-media"
+#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth delen</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Delen "
+#~ "persoonlijk bestand</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Scherm delen</link>, <link 
xref=\"sharing-media"
 #~ "\">Media delen</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#~ "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#~ "link>…"
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
+#~ "\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
+#~ "accounts</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</"
-#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">beeldscherm</link>, <link xref="
-#~ "\"prefs-language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts"
+#~ "<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</link>, <link xref=\"prefs-display"
+#~ "\">beeldscherm</link>, <link xref=\"prefs-language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts"
 #~ "\">gebruikersaccounts</link>..."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de knop <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en voer uw "
-#~ "wachtwoord in."
+#~ msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
+#~ msgstr "Klik op de knop <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en voer uw wachtwoord in."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de naam van uw printer en begin met het intypen van een nieuwe "
-#~ "naam voor de printer."
+#~ msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
+#~ msgstr "Klik op de naam van uw printer en begin met het intypen van een nieuwe naam voor de printer."
 
 #~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
 #~ msgstr "Druk op <key>Enter</key> om uw wijzigingen op te slaan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies de gewenste standaardprinter in de lijst met beschikbare printers."
+#~ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
+#~ msgstr "Kies de gewenste standaardprinter in de lijst met beschikbare printers."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local "
-#~ "printer now. They are listed in one window."
+#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in 
"
+#~ "one window."
 #~ msgstr ""
-#~ "U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wilt "
-#~ "installeren. Ze worden in één venster weergegeven."
+#~ "U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wilt installeren. Ze worden in één 
venster "
+#~ "weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
-#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
-#~ "sided and multi-page</link>…"
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and 
collate</link>, "
+#~ "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"printing-setup\">Lokale installatie</link>, <link xref="
-#~ "\"printing-order\">ordenen en sorteren</link>, <link xref="
-#~ "\"printing-2sided\">dubbelzijdig en meerdere pagina's</link>…"
+#~ "<link xref=\"printing-setup\">Lokale installatie</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenen en "
+#~ "sorteren</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dubbelzijdig en meerdere pagina's</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
-#~ "\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
-#~ "purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
+#~ "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Schermvergrendeling</link>, <link xref="
-#~ "\"privacy-history-recent-off\">Gebruiksgeschiedenis</link>, <link xref="
-#~ "\"privacy-purge\">Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden verwijderen</"
-#~ "link>…"
+#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Schermvergrendeling</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
+#~ "\">Gebruiksgeschiedenis</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden "
+#~ "verwijderen</link>…"
 
 #~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Privacy</gui> om het paneel te openen."
@@ -30906,74 +26888,60 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Selecteer <gui>Schermvergrendeling</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you "
-#~ "would like to use. If your region and language are not listed, click "
-#~ "<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
-#~ "available regions and languages."
+#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your "
+#~ "region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+#~ "from all available regions and languages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer de regio en de taal die het best overeenkomen met die u wilt "
-#~ "gebruiken. Als uw regio en taal er niet bij staan, klik dan op <gui><_:"
-#~ "media-1/></gui> aan de onderkant van de lijst om een keuze te maken uit "
-#~ "alle beschikbare regio's en talen."
+#~ "Selecteer de regio en de taal die het best overeenkomen met die u wilt gebruiken. Als uw regio en taal 
er "
+#~ "niet bij staan, klik dan op <gui><_:media-1/></gui> aan de onderkant van de lijst om een keuze te maken "
+#~ "uit alle beschikbare regio's en talen."
 
 #~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Schermvergrendeling</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
-#~ "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
-#~ "sharing</link>…"
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
+#~ "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref="
-#~ "\"files-share\">Bestanden delen per e-mail</link>, <link xref=\"sharing-"
-#~ "media\">Media delen</link>…"
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Bureaublad delen</link>, <link xref=\"files-share\">Bestanden delen per 
e-"
+#~ "mail</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media delen</link>…"
 
 #~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als <gui>Delen</gui> <gui>UIT</gui> staat, zet het dan <gui>AAN</gui>."
+#~ msgstr "Als <gui>Delen</gui> <gui>UIT</gui> staat, zet het dan <gui>AAN</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is "
-#~ "<gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze optie is standaard ingeschakeld wanneer <gui>Schermdelen</gui> "
-#~ "<gui>AAN</gui> staat."
+#~ msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld wanneer <gui>Schermdelen</gui> <gui>AAN</gui> staat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
-#~ "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
+#~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the "
+#~ "message Tray. To do so:"
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de verbinding met iemand die uw bureaublad aan het bekijken is "
-#~ "verbreken via het <gui>meldingspictogram</gui> in het berichtenvak. Dit "
-#~ "doet u als volgt:"
+#~ "U kunt de verbinding met iemand die uw bureaublad aan het bekijken is verbreken via het "
+#~ "<gui>meldingspictogram</gui> in het berichtenvak. Dit doet u als volgt:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-#~ "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your "
-#~ "screen."
+#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse 
"
+#~ "pointer to the very bottom of your screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "U opent het  berichtenvak door te drukken op <keyseq><key>Super</"
-#~ "key><key>M</key></keyseq> of door de muisaanwijzer naar de onderkant van "
-#~ "het scherm te brengen."
+#~ "U opent het  berichtenvak door te drukken op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of door de "
+#~ "muisaanwijzer naar de onderkant van het scherm te brengen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
-#~ "will open the <app>Sharing</app> panel."
+#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</"
+#~ "app> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>Bureaublad</gui>-pictogram in het <gui>berichtengebied</"
-#~ "gui>. Hierdoor wordt het paneel <app>Delen</app> geopend."
+#~ "Klik op het <gui>Bureaublad</gui>-pictogram in het <gui>berichtengebied</gui>. Hierdoor wordt het paneel 
"
+#~ "<app>Delen</app> geopend."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
-#~ "side of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</"
-#~ "key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
-#~ "off button."
+#~ "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there 
you "
+#~ "may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the "
+#~ "power off button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten: klik op het "
-#~ "<gui>Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk. Van daaruit kunt u de "
-#~ "<key>Alt</key>-toets ingedrukt houden terwijl u op de knop <gui style="
-#~ "\"button\">Uitschakelen</gui> drukt, of u drukt gewoon lang op de knop "
-#~ "<gui style=\"button\">Uitschakelen</gui>."
+#~ "Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten: klik op het <gui>Systeemmenu</gui> rechts in de "
+#~ "bovenbalk. Van daaruit kunt u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houden terwijl u op de knop <gui style="
+#~ "\"button\">Uitschakelen</gui> drukt, of u drukt gewoon lang op de knop <gui style=\"button"
+#~ "\">Uitschakelen</gui>."
 
 #~ msgid "Introduction to GNOME"
 #~ msgstr "Inleiding tot Gnome"
@@ -30982,31 +26950,19 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Bovenbalk van Gnome Shell"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-activities.png' "
-#~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-activities.png' "
-#~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
 #~ msgid "Activities button"
 #~ msgstr "Activiteiten-knop"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
-#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
-#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
-#~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
-#~ "md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
 #~ msgid "The dash"
 #~ msgstr "De Snelzoeker"
@@ -31015,46 +26971,36 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "U en uw computer"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
-#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
-#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
-#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
-#~ "Clicking the blue icon shows the message tray."
+#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
+#~ "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht wil hebben, dan krijgt "
-#~ "u rechts van de lijst met vensters een blauw pictogram te zien. Door te "
-#~ "klikken op het blauwe pictogram krijgt u het berichtenvak te zien."
+#~ "Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht wil hebben, dan krijgt u rechts van de lijst met "
+#~ "vensters een blauw pictogram te zien. Door te klikken op het blauwe pictogram krijgt u het berichtenvak "
+#~ "te zien."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-"
-#~ "key-super\">Super</key> key"
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> of de <key xref=\"keyboard-"
-#~ "key-super\">Super</key>-toets"
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> of de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
-#~ "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</"
+#~ "key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, en <keyseq><key>Super</"
-#~ "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</"
+#~ "key></keyseq>, en <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
@@ -31066,183 +27012,131 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "de naam van de aangemelde gebruiker"
 
 #~ msgid ""
-#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track "
-#~ "or pause your music without having to enter a password"
+#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without "
+#~ "having to enter a password"
 #~ msgstr ""
-#~ "de mogelijkheid om het afspelen van media te regelen — het geluidsvolume "
-#~ "wijzigen, een nummer overslaan of de muziek pauzeren zonder een "
-#~ "wachtwoord op te hoeven geven"
+#~ "de mogelijkheid om het afspelen van media te regelen — het geluidsvolume wijzigen, een nummer overslaan "
+#~ "of de muziek pauzeren zonder een wachtwoord op te hoeven geven"
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
-#~ "notification informing you."
+#~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zo krijgt u, wanneer er een nieuw chatbericht of een nieuwe e-mail binnen "
-#~ "komt, een melding hierover."
+#~ "Zo krijgt u, wanneer er een nieuw chatbericht of een nieuwe e-mail binnen komt, een melding hierover."
 
 #~ msgid "The message tray"
 #~ msgstr "Het berichtengebied"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#~ "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
-#~ "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the "
-#~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of "
-#~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you "
-#~ "have not acted upon or that permanently reside in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw "
-#~ "meldingen wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer met de muis naar "
-#~ "de hoek rechtsonder van het scherm gaat, of op <keyseq><keyxref="
-#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drukt. U krijgt "
-#~ "het berichtengebied ook te zien wanneer u klikt op het blauwe pictogram "
-#~ "met cijfer rechts in de vensterlijst. Het berichtengebied bevat alle "
-#~ "meldingen waar u niet op gereageerd heeft of die er permanent in blijven "
-#~ "zitten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the "
-#~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</"
-#~ "key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when "
-#~ "you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet onderaan het scherm "
-#~ "verschijnen. Zeer belangrijke meldingen, zoals wanneer uw accu bijna leeg "
-#~ "is, zullen nog wel verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in "
-#~ "het berichtengebied wanneer u het toont (door met de muis naar de "
-#~ "rechteronderhoek van het scherm te gaan, of door te drukken op "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze zullen weer "
-#~ "verschijnen wanneer u de schakelaar weer op <gui>AAN</gui> zet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
-#~ "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
-#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows"
-#~ "\">windows and workspaces</link>…"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-"
-#~ "notifications\">notificaties</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
-#~ "\">sneltoetsen</link>, <link xref=\"shell-windows\">vensters en "
-#~ "werkbladen</link>…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It "
+#~ "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref="
+#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking "
+#~ "the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the "
+#~ "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door "
-#~ "middel van slepen."
+#~ "Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen wanneer het u uitkomt. Het "
+#~ "verschijnt wanneer met de muis naar de hoek rechtsonder van het scherm gaat, of op <keyseq><keyxref="
+#~ "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drukt. U krijgt het berichtengebied ook te zien "
+#~ "wanneer u klikt op het blauwe pictogram met cijfer rechts in de vensterlijst. Het berichtengebied bevat "
+#~ "alle meldingen waar u niet op gereageerd heeft of die er permanent in blijven zitten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
-#~ "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
-#~ "gui> menu at the top left of the screen."
+#~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
+#~ "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still "
+#~ "be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of 
"
+#~ "the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping "
+#~ "up again when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-#~ "overzicht vanuit het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Toepassingen</gui>-menu aan de linker-bovenkant van het scherm."
+#~ "Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet onderaan het scherm verschijnen. Zeer belangrijke "
+#~ "meldingen, zoals wanneer uw accu bijna leeg is, zullen nog wel verschijnen. Meldingen zullen wel "
+#~ "beschikbaar zijn in het berichtengebied wanneer u het toont (door met de muis naar de rechteronderhoek "
+#~ "van het scherm te gaan, of door te drukken op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze "
+#~ "zullen weer verschijnen wanneer u de schakelaar weer op <gui>AAN</gui> zet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
+#~ "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows "
+#~ "and workspaces</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "De <em xref=\"shell-workspaces\">werkbladwisselaar</em> zal verschijnen."
+#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificaties</link>, "
+#~ "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">sneltoetsen</link>, <link xref=\"shell-windows\">vensters en "
+#~ "werkbladen</link>…"
+
+#~ msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+#~ msgstr "Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
-#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
-#~ "<gui>Activities Overview</gui>."
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-"
+#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik links bovenaan het scherm op het <gui xref=\"shell-"
-#~ "introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu en kies het "
-#~ "<gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+#~ "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht vanuit het <gui xref="
+#~ "\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu aan de linker-bovenkant van het scherm."
+
+#~ msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+#~ msgstr "De <em xref=\"shell-workspaces\">werkbladwisselaar</em> zal verschijnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the "
-#~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
-#~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
+#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+#~ "menu and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook wisselen tussen werkruimtes door te klikken op de ID van de "
-#~ "werkruimte aan de rechterkant van de vensterlijst op de balk onderaan en "
-#~ "in het menu de werkruimte te selecteren die u wilt gebruiken."
+#~ "Klik links bovenaan het scherm op het <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu "
+#~ "en kies het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
-#~ "most side of the screen."
+#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand "
+#~ "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets om het "
-#~ "<gui>Activiteiten</gui>-overzicht te openen en breng dan de cursor naar "
-#~ "de rechterkant van het scherm."
+#~ "U kunt ook wisselen tussen werkruimtes door te klikken op de ID van de werkruimte aan de rechterkant van 
"
+#~ "de vensterlijst op de balk onderaan en in het menu de werkruimte te selecteren die u wilt gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
-#~ "workspace. This is the workspace selector."
+#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and "
+#~ "then move your cursor to the right-most side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin werkruimtes die in gebruik "
-#~ "zijn, plus een lege werkruimte. Dit is de werkruimtekiezer."
+#~ "Druk op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets om het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht 
te "
+#~ "openen en breng dan de cursor naar de rechterkant van het scherm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
-#~ "workspace selector."
+#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
+#~ "selector."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin beschikbare werkruimtes. "
+#~ "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin werkruimtes die in gebruik zijn, plus een lege werkruimte. 
"
 #~ "Dit is de werkruimtekiezer."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
-#~ "<gui>OFF</gui>."
+#~ msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
+#~ msgstr "Er verschijnt een verticaal paneel met daarin beschikbare werkruimtes. Dit is de 
werkruimtekiezer."
+
+#~ msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen zet u "
-#~ "<gui>Waarschuwingsvolume</gui> <gui>UIT</gui>."
+#~ "Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen zet u <gui>Waarschuwingsvolume</gui> 
<gui>UIT</gui>."
 
 #~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <app>Instellingen</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+#~ msgstr "Open <app>Instellingen</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 #~ msgstr "Klik op het<gui>Geluid</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for "
-#~ "the selected device and play a sound to see if it works. You might need "
-#~ "to go through the list and try each profile."
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
+#~ "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wijzig in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> de <gui>Profiel</gui>-"
-#~ "instellingen voor het geselecteerde apparaat en speel een geluid af om te "
-#~ "zien of het werkt. Mogelijk moet u de lijst doorlopen en elk profiel "
-#~ "proberen."
+#~ "Wijzig in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> de <gui>Profiel</gui>-instellingen voor het geselecteerde "
+#~ "apparaat en speel een geluid af om te zien of het werkt. Mogelijk moet u de lijst doorlopen en elk "
+#~ "profiel proberen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
-#~ "devices that are listed."
+#~ msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander "
-#~ "apparaat dat in de lijst staat."
+#~ "Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander apparaat dat in de lijst staat."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
-#~ "application listed there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en wijzig het volume van de "
-#~ "getoonde toepassingen daar."
+#~ msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
+#~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en wijzig het volume van de getoonde toepassingen 
daar."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+#~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+#~ msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+#~ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #~ msgid "Universal Access Menu Icons"
 #~ msgstr "Menupictogrammen voor Universele toegang"
@@ -31382,177 +27276,138 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
 #~ msgstr "Klik op het tabblad <gui>toetsenbord &amp; Muis</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui> bij de <gui>Samensteltoets</"
-#~ "gui>instelling."
+#~ msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
+#~ msgstr "Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui> bij de <gui>Samensteltoets</gui>instelling."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want "
-#~ "to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet de schakelaar aan in het dialoogvenster en kies de sneltoets die u "
-#~ "wilt gebruiken."
+#~ msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
+#~ msgstr "Zet de schakelaar aan in het dialoogvenster en kies de sneltoets die u wilt gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-#~ "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle 
click "
+#~ "shortcuts</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref="
-#~ "\"mouse-middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..."
+#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link 
xref=\"mouse-middleclick\">middelmuisklik-"
+#~ "sneltoetsen</link>..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-#~ "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change"
-#~ "\">administrators</link>…"
+#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link>, <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\">wachtwoord wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-"
-#~ "change\">beheerders</link>…"
+#~ "<link xref=\"user-add\">Gebruiker toevoegen</link>, <link xref=\"user-changepassword\">wachtwoord "
+#~ "wijzigen</link>, <link xref=\"user-admin-change\">beheerders</link>…"
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in."
+#~ msgstr "Klik op <gui style=\"button\">Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref="
-#~ "\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-"
-#~ "handed\">use the tablet left handed</link>…"
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the "
+#~ "stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Een monitor koppelen</link>, <link "
-#~ "xref=\"wacom-stylus\">de pen configureren</link>, <link xref=\"wacom-left-"
-#~ "handed\">de tablet linkshandig gebruiken</link>…"
+#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Een monitor koppelen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">de pen "
+#~ "configureren</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">de tablet linkshandig gebruiken</link>…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
+#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
 #~ msgstr "Klik op de <gui>+</gui> knop in de hoek linksonder in het venster."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#~ "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
+#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu 
bar</gui> "
+#~ "and check that it’s not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het "
-#~ "Bluetooth-pictogram in de <gui>menubalk</gui> en controleer of hij is "
-#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
+#~ "Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de "
+#~ "<gui>menubalk</gui> en controleer of hij is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en "
-#~ "kies <gui>Bluetoothinstellingen</gui>."
+#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en kies 
<gui>Bluetoothinstellingen</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer <gui>Bluetooth-instellingen</gui> om het paneel te openen."
+#~ msgstr "Selecteer <gui>Bluetooth-instellingen</gui> om het paneel te openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer "
-#~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
-#~ "settings window, or directly from the file manager."
+#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some "
+#~ "types of devices don’t allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one "
+#~ "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
"
+#~ "from the file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige "
-#~ "mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan "
-#~ "niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden "
-#~ "overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van "
-#~ "het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor "
-#~ "Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer."
+#~ "U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige mobiele telefoons of andere "
+#~ "computers. Sommige soorten apparaten staan niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, "
+#~ "worden overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-pictogram in 
"
+#~ "het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn "
-#~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon "
-#~ "in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To "
+#~ "turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-"
-#~ "apparaten, of u kunt dit uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth "
-#~ "in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en zet "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> <gui>AAN</gui>."
+#~ "U kunt Bluetooth inschakelen om verbinding te maken met andere Bluetooth-apparaten, of u kunt dit "
+#~ "uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de "
+#~ "menubalk en zet <gui>Bluetooth</gui> <gui>AAN</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-#~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
-#~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your "
-#~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed "
-#~ "with the help of the <key>Fn</key> key."
+#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the "
+#~ "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch 
on "
+#~ "your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</"
+#~ "key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth "
-#~ "kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is "
-#~ "uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek "
-#~ "naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het "
-#~ "toetsenbord vindt u vaak met behulp van de <key>Fn</key>-toets."
+#~ "Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. 
"
+#~ "Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek 
naar "
+#~ "een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van 
de "
+#~ "<key>Fn</key>-toets."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#~ msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en zet "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> <gui>UIT</gui>."
+#~ "Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en zet <gui>Bluetooth</gui> 
<gui>UIT</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
-#~ "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
+#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched to 
"
+#~ "<gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> als "
-#~ "<gui>Zichtbaar</gui> <gui>AAN</gui> staat in het Bluetooth-menu."
+#~ "Uw computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbaar</link> als <gui>Zichtbaar</gui> <gui>AAN</"
+#~ "gui> staat in het Bluetooth-menu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more "
-#~ "information on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> "
-#~ "Characters Manual</link>."
+#~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the 
<link "
+#~ "href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de <link "
-#~ "href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
-#~ "informatie hierover."
+#~ "U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de <link href=\"help:gucharmap"
+#~ "\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer informatie hierover."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
-#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
-#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
-#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
-#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
-#~ "pressed <key>Enter</key>."
+#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any "
+#~ "link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the "
+#~ "<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a "
+#~ "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the "
+#~ "location bar and pressed <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de "
-#~ "middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en "
-#~ "hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link "
-#~ "klikt in de webbrowser <app>Firefox</app>. Als u in <app>Firefox</app> "
-#~ "ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan "
-#~ "probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof "
-#~ "u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op "
-#~ "<key>Enter</key> drukte."
+#~ "In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de middelste muisknop. Klik gewoon op 
"
+#~ "een link met de middelste muisknop en hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op 
de "
+#~ "link klikt in de webbrowser <app>Firefox</app>. Als u in <app>Firefox</app> ergens anders dan op een 
link "
+#~ "klikt met de middelste muisknop, dan probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, 
"
+#~ "alsof u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op <key>Enter</key> drukte."
 
 #~ msgid "Character map"
 #~ msgstr "Tekens en symbolen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
-#~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
-#~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. 
Use "
+#~ "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door "
-#~ "alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
-#~ "gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
+#~ "Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt "
+#~ "bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het "
+#~ "nodig heeft."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview. For more information on the character map, see the <link href="
-#~ "\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the 
"
+#~ "character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
-#~ "overzicht. Zie de <link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en "
-#~ "symbolen</link> voor meer informatie hierover."
+#~ "U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. Zie de <link 
href=\"help:"
+#~ "gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer informatie hierover."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
-#~ "items with children."
+#~ msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items "
-#~ "met dochters in- of uit te klappen."
+#~ "Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met dochters in- of uit te "
+#~ "klappen."
 
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
@@ -31564,134 +27419,103 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op <gui>Samensteltoets</gui> in het rechter paneel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
-#~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
-#~ "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
-#~ "key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, "
-#~ "the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</"
-#~ "key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
-#~ "no longer work for its original purpose."
+#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-"
+#~ "down menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right "
+#~ "<key>Win</key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key xref="
+#~ "\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as 
a "
+#~ "compose key, and will no longer work for its original purpose."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Uitgeschakeld</gui>  en kies uit het uitklapmenu de toets "
-#~ "waarvan u een samensteltoets wilt maken. U kunt de volgende toetsen "
-#~ "kiezen: een van de <key>Ctrl</key>-toetsen, de rechter <key>Alt</key>-"
-#~ "toets, de rechter <key>Win</key>-toets, of de <key xref=\"keyboard-key-"
-#~ "super\">Super</key>-toets, als u die heeft, de <key xref=\"keyboard-key-"
-#~ "menu\">Menu</key>-toets, of <key>Caps Lock</key>. De gekozen toets zal "
-#~ "vervolgens alleen werken als samensteltoets, en zal niet langer werken "
-#~ "voor het oorspronkelijke doel."
+#~ "Klik op <gui>Uitgeschakeld</gui>  en kies uit het uitklapmenu de toets waarvan u een samensteltoets wilt 
"
+#~ "maken. U kunt de volgende toetsen kiezen: een van de <key>Ctrl</key>-toetsen, de rechter <key>Alt</key>-"
+#~ "toets, de rechter <key>Win</key>-toets, of de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets, als u "
+#~ "die heeft, de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-toets, of <key>Caps Lock</key>. De gekozen 
toets "
+#~ "zal vervolgens alleen werken als samensteltoets, en zal niet langer werken voor het oorspronkelijke 
doel."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
-#~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
-#~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP "
-#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
+#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate "
+#~ "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which "
+#~ "IP addresses and netmasks are valid for a given network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voer het <em> IP-adres</em>, <em>Netmasker</em> en de <em>Gateway</em> in "
-#~ "in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk "
-#~ "instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die "
-#~ "geldig zijn voor een bepaald netwerk."
+#~ "Voer het <em> IP-adres</em>, <em>Netmasker</em> en de <em>Gateway</em> in in de bijbehorende vakken. Hoe 
"
+#~ "u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en "
+#~ "netmaskers die geldig zijn voor een bepaald netwerk."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the "
-#~ "<gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which "
-#~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
+#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is "
+#~ "the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
 #~ "have dedicated DNS servers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voer indien nodig een <em>Domain Name Server</em> adres in de <gui>DNS-"
-#~ "server</gui> veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen "
-#~ "opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben "
+#~ "Voer indien nodig een <em>Domain Name Server</em> adres in de <gui>DNS-server</gui> veld. Dit is het IP-"
+#~ "adres van een server die domeinnamen opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben "
 #~ "speciale DNS-servers."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</"
-#~ "gui>."
+#~ msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de "
-#~ "<gui>Methode</gui> naar <em>Handmatig</em>."
+#~ "Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de <gui>Methode</gui> naar 
<em>Handmatig</em>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
-#~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
+#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. "
+#~ "123.45.6.78)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier "
-#~ "door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78)."
+#~ "Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier door punten gescheiden nummers "
+#~ "moeten zijn (bijv. 123.45.6.78)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
+#~ "keyseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></"
+#~ "keyseq>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often "
-#~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
-#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click "
-#~ "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
-#~ "deleting files</gui>."
+#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you "
+#~ "can remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> 
"
+#~ "and click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting 
files</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist "
-#~ "(bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een "
-#~ "<gui>Verwijderen</gui>-item aan het rechts-klik menu  voor bestanden en "
-#~ "mappen toevoegen. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
-#~ "<gui>Voorkeuren</gui> en klik het <gui>Gedrag</gui>-tabblad. Vink "
-#~ "<gui>Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de "
+#~ "Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist (bijvoorbeeld als u met gevoelige "
+#~ "gegevens werkt), dan kunt u een <gui>Verwijderen</gui>-item aan het rechts-klik menu  voor bestanden en "
+#~ "mappen toevoegen. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Voorkeuren</gui> en klik het "
+#~ "<gui>Gedrag</gui>-tabblad. Vink <gui>Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de "
 #~ "prullenbak</gui>."
 
 #~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 #~ msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Cursor knippert in tekstvelden</gui>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-#~ "repeated keys entirely."
+#~ msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui>Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft</gui> "
-#~ "uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen."
+#~ "<gui>Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft</gui> uitzetten om herhaaltoetsen "
+#~ "geheel uit te schakelen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
-#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
-#~ "the inside circle."
+#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
+#~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de knop <gui>Uw instellingen testen</gui> om te testen. Eén maal "
-#~ "klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken "
-#~ "markeert de binnencirkel."
+#~ "Klik op de knop <gui>Uw instellingen testen</gui> om te testen. Eén maal klikken in het venster markeert 
"
+#~ "de buitenste cirkel. Dubbelklikken markeert de binnencirkel."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
+#~ msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts van de <gui>menubalk</gui> en kies "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts van de <gui>menubalk</gui> en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Zicht</"
-#~ "gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr "Open <gui>Universele toegang</gui> en ga naar het tabblad <gui>Zicht</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click your name on the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op uw naam in de menubalk en selecteer <gui>Systeeminstellingen</"
-#~ "gui>."
+#~ msgid "Click your name on the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op uw naam in de menubalk en selecteer <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
-#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
-#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
-#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
+#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
+#~ "needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from "
+#~ "the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met "
-#~ "een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen "
-#~ "werken met algemene ondersteunende apparaten. Via "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>, <gui>Universele toegang</gui> heeft u "
-#~ "toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties."
+#~ "Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale "
+#~ "behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via "
+#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>, <gui>Universele toegang</gui> heeft u toegang tot veel van de "
+#~ "toegankelijkheidsfuncties."
 
 #~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
 #~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam"
@@ -31702,51 +27526,40 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Connect to online accounts"
 #~ msgstr "Verbinden met online-accounts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to configure more accounts, you can repeat this process "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen."
+#~ msgid "If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards."
+#~ msgstr "Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept "
-#~ "the terms. Select <gui>Accept</gui> to continue. Once accepted, Ubuntu "
-#~ "needs permission to access your account. To allow access, click on the "
-#~ "<gui>Grant Access</gui> button. When prompted, enter the current users "
-#~ "password."
+#~ "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select 
<gui>Accept</"
+#~ "gui> to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click "
+#~ "on the <gui>Grant Access</gui> button. When prompted, enter the current users password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden "
-#~ "te accepteren. Klik op <gui>Accept</gui> om door te gaan. Na het "
-#~ "accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om "
-#~ "toegang te verlenen klikt u op de knop <gui>Grant Access</gui>. Voer, "
-#~ "wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in."
+#~ "Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden te accepteren. Klik op "
+#~ "<gui>Accept</gui> om door te gaan. Na het accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw "
+#~ "account. Om toegang te verlenen klikt u op de knop <gui>Grant Access</gui>. Voer, wanneer er naar "
+#~ "gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now you can select the applications you want linked to your online "
-#~ "account. For example, if you want to use an online account for chat, but "
-#~ "do not want the calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off."
+#~ "Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to "
+#~ "use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw "
-#~ "online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, "
-#~ "maar u wilt geen agenda, schakel dan de <gui>agenda</gui>-optie uit."
+#~ "Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw online-account. Als u een 
online-"
+#~ "account voor chatten wilt gebruiken, maar u wilt geen agenda, schakel dan de <gui>agenda</gui>-optie 
uit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you have added the accounts, each application you have selected "
-#~ "will automatically use those credentials when you log into your account."
+#~ "After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those "
+#~ "credentials when you log into your account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u "
-#~ "geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich "
-#~ "aanmeldt."
+#~ "Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u geselecteerd heeft automatisch deze "
+#~ "gegevens gebruiken wanneer u zich aanmeldt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your "
-#~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
-#~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
-#~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
+#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and 
the "
+#~ "online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw "
-#~ "computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig "
-#~ "is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de "
+#~ "Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw computer. In plaats daarvan slaat het 
"
+#~ "systeem een token op die afkomstig is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de "
 #~ "onlinedienst volledig wilt intrekken, \r\n"
 #~ "<link xref=\"accounts-remove\">verwijder</link>  deze dan."
 
@@ -31756,11 +27569,8 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "To disable services:"
 #~ msgstr "Om diensten uit te schakelen:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Services available for this account are listed in the right windowpane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter "
-#~ "deel van het venster."
+#~ msgid "Services available for this account are listed in the right windowpane."
+#~ msgstr "Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter deel van het venster."
 
 #~ msgid "Kevin M. Godby"
 #~ msgstr "Kevin M. Godby"
@@ -31793,15 +27603,14 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Online-accountdiensten verwijderen"
 
 #~ msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen."
+#~ msgstr "Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Removing the selection from <app>Online Accounts</app> in no way affects "
-#~ "the account from your service provider."
+#~ "Removing the selection from <app>Online Accounts</app> in no way affects the account from your service "
+#~ "provider."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het verwijderen van de selectie uit <app>Online-accounts</app> heeft geen "
-#~ "enkele invloed op het account van uw serviceprovider."
+#~ "Het verwijderen van de selectie uit <app>Online-accounts</app> heeft geen enkele invloed op het account "
+#~ "van uw serviceprovider."
 
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?"
@@ -31810,240 +27619,196 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Met een Google account"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
-#~ "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your "
-#~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items "
-#~ "in your Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
+#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your 
calendar "
+#~ "items in your Google agenda."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Evolution</app>, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal "
-#~ "automatisch aan <app>Evolution</app> worden toegevoegd zodat het uw e-"
-#~ "mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-"
+#~ "<app>Evolution</app>, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal automatisch aan <app>Evolution</app> "
+#~ "worden toegevoegd zodat het uw e-mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-"
 #~ "items in uw Google agenda zal weergeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
-#~ "account will be added and you will be able to communicate with your "
-#~ "friends."
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
+#~ "able to communicate with your friends."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app>, de instant messaging toepassing. Uw online account "
-#~ "zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren."
+#~ "<app>Empathy</app>, de instant messaging toepassing. Uw online account zal worden toegevoegd en u zult "
+#~ "met uw vrienden kunnen communiceren."
 
 #~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Contacten</app>, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken."
+#~ msgstr "<app>Contacten</app>, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten en kan ze "
-#~ "weergeven."
+#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
+#~ msgstr "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten en kan ze weergeven."
 
 #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 #~ msgstr "Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
-#~ "with your contacts, friends, and followers."
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, 
and "
+#~ "followers."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Empathy</app> kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden "
-#~ "zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten."
+#~ "<app>Empathy</app> kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden zodat u met uw contactpersonen, "
+#~ "vrienden en volgers kunt chatten."
 
 #~ msgid "With a SkyDrive account"
 #~ msgstr "Met een SkyDrive account"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft "
-#~ "SkyDrive and display them."
+#~ msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft "
-#~ "SkyDrive en kan ze weergeven."
+#~ "<app>Documenten</app> heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft SkyDrive en kan ze weergeven."
 
 #~ msgid "With a Exchange account"
 #~ msgstr "Met een Exchange account"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will "
-#~ "start retrieving mails from this account."
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
+#~ "account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal <app>Evolution</app> e-"
-#~ "mails van dit account gaan ophalen."
+#~ "Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal <app>Evolution</app> e-mails van dit account gaan "
+#~ "ophalen."
 
 #~ msgid "With a ownCloud account"
 #~ msgstr "Met een ownCloud account"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to "
-#~ "access and edit contacts and calendar appointments."
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and 
calendar "
+#~ "appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er een ownCloud account is ingesteld, kan <app>Evolution</app> uw "
-#~ "adresboek en  kalenderafspraken openen en bewerken."
+#~ "Als er een ownCloud account is ingesteld, kan <app>Evolution</app> uw adresboek en  kalenderafspraken "
+#~ "openen en bewerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access "
-#~ "your online files stored in the ownCloud installation."
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
+#~ "ownCloud installation."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Bestanden</app> en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud "
-#~ "installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven."
+#~ "<app>Bestanden</app> en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud installatie opgeslagen bestanden "
+#~ "kunnen openen en weergeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative "
-#~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
+#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative "
-#~ "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
+#~ "<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 (CC BY-SA 3.0)</link>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
-#~ "Ubuntu Software Center."
+#~ msgid "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software Center."
 #~ msgstr ""
-#~ "Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief "
-#~ "voor het Ubuntu softwarecentrum."
+#~ "Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief voor het Ubuntu softwarecentrum."
 
 #~ msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
 #~ msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
-#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. "
-#~ "Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer "
-#~ "Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't "
-#~ "recommended for use by those new to Ubuntu."
+#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some software management tasks which "
+#~ "<app>Ubuntu Software Center</app> can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support "
+#~ "newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those 
"
+#~ "new to Ubuntu."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Synaptic pakketbeheer</app> is krachtiger en u kunt er bepaalde "
-#~ "softwarebeheertaken uitvoeren die niet mogelijk zijn in het <app>Ubuntu "
-#~ "softwarecentrum</app>. De interface van Synaptic is ingewikkelder en "
-#~ "heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en "
-#~ "beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij "
-#~ "Ubuntu."
+#~ "<app>Synaptic pakketbeheer</app> is krachtiger en u kunt er bepaalde softwarebeheertaken uitvoeren die "
+#~ "niet mogelijk zijn in het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>. De interface van Synaptic is ingewikkelder "
+#~ "en heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en beoordelingen. Het is dus niet "
+#~ "geschikt voor degenen die nieuw zijn bij Ubuntu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Synaptic isn't installed by default, but you can <link href=\"apt:synaptic"
-#~ "\">install</link> it with Software Center."
+#~ "Synaptic isn't installed by default, but you can <link href=\"apt:synaptic\">install</link> it with "
+#~ "Software Center."
 #~ msgstr ""
-#~ "Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het "
-#~ "met het Softwarecentrum  <link href=\"apt:skype\">Installeren</link>."
+#~ "Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het met het Softwarecentrum  <link "
+#~ "href=\"apt:skype\">Installeren</link>."
 
 #~ msgid "Install software with Synaptic"
 #~ msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open Synaptic from the <gui>Dash</gui> or the <gui>Launcher</gui>. You "
-#~ "will need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
+#~ "Open Synaptic from the <gui>Dash</gui> or the <gui>Launcher</gui>. You will need to enter your password "
+#~ "in the <gui>Authenticate</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U "
-#~ "moet uw wachtwoord opgeven in het <gui>Authenticatievenster</gui>."
+#~ "Open Synaptic via de <gui>Snelzoeker</gui> of de <gui>Starter</gui>. U moet uw wachtwoord opgeven in het 
"
+#~ "<gui>Authenticatievenster</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
-#~ "<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
+#~ "Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click <gui>Sections</gui> and look through the "
+#~ "categories to find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Zoeken</gui> om naar een toepassing te zoeken, of klikt op "
-#~ "<gui>Onderdelen</gui> om de categorieën te bekijken om een toepassing te "
-#~ "zoeken."
+#~ "Klik op <gui>Zoeken</gui> om naar een toepassing te zoeken, of klikt op <gui>Onderdelen</gui> om de "
+#~ "categorieën te bekijken om een toepassing te zoeken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
-#~ "for Installation</gui>."
+#~ msgid "Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark for Installation</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies "
-#~ "<gui>Markeren voor Installatie</gui>."
+#~ "Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies <gui>Markeren voor Installatie</gui>."
 
 #~ msgid "If you are asked to mark additional changes, click <gui>Mark</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Mark</gui> als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te "
-#~ "markeren."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Mark</gui> als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te markeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window "
-#~ "that appears. The applications that you chose will be downloaded and "
-#~ "installed."
+#~ "Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that appears. The applications 
that "
+#~ "you chose will be downloaded and installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toepassen</gui> en klik daarna in het venster dat verschijnt "
-#~ "op <gui>Toepassen</gui>. De door u gekozen toepassingen zullen worden "
-#~ "gedownload en geïnstalleerd."
+#~ "Klik op <gui>Toepassen</gui> en klik daarna in het venster dat verschijnt op <gui>Toepassen</gui>. De "
+#~ "door u gekozen toepassingen zullen worden gedownload en geïnstalleerd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
-#~ "href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto\";>Synaptic How To</"
-#~ "link>."
+#~ "For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
+#~ "community/SynapticHowto\">Synaptic How To</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Raadpleeg de <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto";
-#~ "\">Synaptic hulpdocumentatie</link> voor meer informatie over het gebruik "
-#~ "van <app>Synaptic</app>."
+#~ "Raadpleeg de <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto\";>Synaptic hulpdocumentatie</"
+#~ "link> voor meer informatie over het gebruik van <app>Synaptic</app>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en "
-#~ "Ubuntu bruikbaarder te maken."
+#~ msgid "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
+#~ msgstr "Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en Ubuntu bruikbaarder te 
maken."
 
 #~ msgid "Install additional software"
 #~ msgstr "Extra software installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that "
-#~ "we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you "
-#~ "will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful "
-#~ "to you."
+#~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we think makes Ubuntu very "
+#~ "useful for most day-to-day tasks. However, you will certainly want to install more software to make "
+#~ "Ubuntu more useful to you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen "
-#~ "uitgekozen die naar haar  mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de "
-#~ "meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen "
-#~ "installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken."
+#~ "Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen uitgekozen die naar haar  mening 
Ubuntu "
+#~ "zeer bruikbaar maakt voor de meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen installeren "
+#~ "om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-connect"
-#~ "\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired connection</"
-#~ "link>."
+#~ "Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-"
+#~ "wired-connect\">wired connection</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Maak verbinding met het internet door middel van een <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-connect\">draadloze</link> of een <link xref=\"net-wired-connect"
-#~ "\">bekabelde verbinding</link>."
+#~ "Maak verbinding met het internet door middel van een <link 
xref=\"net-wireless-connect\">draadloze</link> "
+#~ "of een <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde verbinding</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</"
-#~ "gui>, or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or search for "
+#~ "<input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
-#~ "zoek naar <input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of zoek naar "
+#~ "<input>softwarecentrum</input> in de <app>Snelzoeker</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a "
-#~ "category and find an application from the list."
+#~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a category and find an "
+#~ "application from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies "
-#~ "een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst."
+#~ "Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies een categorie en ga naar een "
+#~ "toepassing uit de lijst."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the application that you are interested in and click <gui>Install</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op "
-#~ "<gui>Installeren</gui>."
+#~ msgid "Select the application that you are interested in and click <gui>Install</gui>."
+#~ msgstr "Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op <gui>Installeren</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
-#~ "installation will begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd "
-#~ "zal de installatie beginnen."
+#~ msgid "You will be asked to enter your password. Once you have done that the installation will begin."
+#~ msgstr "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd zal de installatie 
beginnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
-#~ "have a slow Internet connection."
+#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet 
connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als "
-#~ "u een langzame internetverbinding heeft."
+#~ "De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als u een langzame "
+#~ "internetverbinding heeft."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this "
-#~ "feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
-#~ "Launcher</gui></guiseq>."
+#~ "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this feature, uncheck "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in Launcher</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de "
-#~ "Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij "
-#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Nieuwe toepassing in Starter</gui></guiseq>."
+#~ "Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de Starter. Om dit uit te "
+#~ "schakelen, haalt u het vinkje weg bij <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Nieuwe toepassing in Starter</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
 #~ msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
 #~ msgstr "PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software."
@@ -32052,213 +27817,171 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories "
-#~ "designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-"
-#~ "party repositories."
+#~ "<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed for Ubuntu users and are "
+#~ "easier to install than other third-party repositories."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Personal Package Archives (PPA's)</em> zijn installatiebronnen "
-#~ "speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te "
-#~ "installeren dan andere softwarebronnen van derden."
+#~ "<em>Personal Package Archives (PPA's)</em> zijn installatiebronnen speciaal bestemd voor Ubuntu-"
+#~ "gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan andere softwarebronnen van derden."
 
 #~ msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
 #~ msgstr "Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Third-party software repositories are not checked for security or "
-#~ "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful "
-#~ "to your computer."
+#~ "Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may 
"
+#~ "contain software which is harmful to your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door "
-#~ "het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw "
-#~ "computer."
+#~ "Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen "
+#~ "software bevatten die schadelijk is voor uw computer."
 
 #~ msgid "Install a PPA"
 #~ msgstr "Een PPA installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
-#~ "your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
-#~ "similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+#~ "On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to your system</gui>. Make a note "
+#~ "of the PPA's location, which should look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop <gui>Deze PPA toevoegen aan "
-#~ "uw systeem</gui>. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo "
-#~ "uit: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
+#~ "Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop <gui>Deze PPA toevoegen aan uw systeem</gui>. Noteer de "
+#~ "locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#~ "<gui>Software Sources</gui></guiseq>"
+#~ "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op <guiseq><gui>Bewerken</gui> "
-#~ "<gui>Softwarebronnen…</gui></guiseq>"
+#~ "Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op <guiseq><gui>Bewerken</gui> <gui>Softwarebronnen…</gui></"
+#~ "guiseq>"
 
 #~ msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
 #~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Overige software</gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en geef de <code>ppa:</code> locatie op."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en geef de <code>ppa:</code> locatie op."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
-#~ "authenticatievenster."
+#~ msgid "Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer uw wachtwoord in in het authenticatievenster."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
-#~ "your software sources for new software."
+#~ "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new "
+#~ "software."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw "
-#~ "softwarebronnen controleren op nieuwe software."
+#~ "Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen controleren op 
nieuwe "
+#~ "software."
 
 #~ msgid "Remove software that you no longer use."
 #~ msgstr "Software verwijderen die u niet langer gebruikt."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Ubuntu Software Center</app> helps you to remove software that "
-#~ "you no longer use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <app>Ubuntu softwarecentrum</app> helpt u software die u niet meer "
-#~ "gebruikt te verwijderen."
+#~ msgid "The <app>Ubuntu Software Center</app> helps you to remove software that you no longer use."
+#~ msgstr "Het <app>Ubuntu softwarecentrum</app> helpt u software die u niet meer gebruikt te verwijderen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</"
-#~ "gui> or search for <input>Software Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui> or search for 
<input>Software "
+#~ "Center</input> in the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <app>Ubuntu Software Center</app>-pictogram in de "
-#~ "<gui>Launcher</gui> of zoek naar <input>Softwarecentrum</input> in de "
-#~ "<gui>Dash</gui>."
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu Software Center</app>-pictogram in de <gui>Launcher</gui> of zoek naar "
+#~ "<input>Softwarecentrum</input> in de <gui>Dash</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at "
-#~ "the top."
+#~ msgid "When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the top."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik wanneer het <app>Softwarecentrum</app> geopend is op "
-#~ "<gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin het venster."
+#~ "Klik wanneer het <app>Softwarecentrum</app> geopend is op <gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin het venster."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find the application that you want to remove by using the search box or "
-#~ "by looking through the list of installed applications."
+#~ "Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of "
+#~ "installed applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of "
-#~ "doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen."
+#~ "Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of doorzoek de lijst met "
+#~ "geïnstalleerde toepassingen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
-#~ "application will be removed."
+#~ msgid "You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be 
removed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan "
-#~ "heeft, zal de toepassing verwijderd worden."
+#~ "Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan heeft, zal de toepassing "
+#~ "verwijderd worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some applications depend on other applications to work properly. If you "
-#~ "try to remove an application that is needed by another application, both "
-#~ "will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to "
-#~ "happen before the applications are removed."
+#~ "Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application 
that "
+#~ "is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want "
+#~ "this to happen before the applications are removed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar "
-#~ "behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door "
-#~ "een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. "
-#~ "Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te "
-#~ "bevestigen dat u dit wil."
+#~ "Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar behoren te kunnen functioneren. 
Als "
+#~ "u een toepassing verwijdert dat door een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden "
+#~ "verwijderd. Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te bevestigen dat u dit wil."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
-#~ "installation and upgrades."
+#~ msgid "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades."
 #~ msgstr ""
-#~ "Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu "
-#~ "gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden."
+#~ "Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt voor installatie en upgrades "
+#~ "uit te breiden."
 
 #~ msgid "Add additional software repositories"
 #~ msgstr "Extra softwarebronnen toevoegen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Software is available from third-party sources, as well as from the "
-#~ "default Ubuntu software repositories. If you want to install software "
-#~ "from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list "
+#~ "Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software 
repositories. "
+#~ "If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list 
"
 #~ "of available repositories."
 #~ msgstr ""
-#~ "Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit "
-#~ "bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u "
-#~ "die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu."
+#~ "Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit bronnen van derden. Wilt u "
+#~ "software van derden installeren, dan moet u die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van 
Ubuntu."
 
 #~ msgid "Install other repositories"
 #~ msgstr "Andere softwarebronnen installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
-#~ "search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</"
-#~ "app>."
+#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software 
Center "
+#~ "in the search bar of the <app>Dash</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of "
-#~ "zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de <app>Snelzoeker</app>."
+#~ "Klik op het <app>Ubuntu softwarecentrum</app>-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in 
de "
+#~ "zoekbalk van de <app>Snelzoeker</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch "
-#~ "to the <gui>Other Software</gui> tab."
+#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to the <gui>Other Software</"
+#~ "gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft "
-#~ "ingevoerd, naar het tabblad <gui>Overige Software</gui>"
+#~ "Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, naar het tabblad 
<gui>Overige "
+#~ "Software</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This "
-#~ "should be available from the website of the repository, and should look "
-#~ "similar to:"
+#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should be available from the 
website "
+#~ "of the repository, and should look similar to:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de APT-regel van de pakketbron in. "
-#~ "Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er "
-#~ "ongeveer zo uit zien:"
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de APT-regel van de pakketbron in. Deze zou te vinden moeten zijn 
op "
+#~ "de website van de bron en moet er ongeveer zo uit zien:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. "
-#~ "Ubuntu Software Center will then check your software sources for new "
-#~ "updates."
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then "
+#~ "check your software sources for new updates."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster "
-#~ "Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen "
-#~ "controleren op nieuwe updates."
+#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum 
zal "
+#~ "nu uw softwarebronnen controleren op nieuwe updates."
 
 #~ msgid "Activate the Canonical Partner repository"
 #~ msgstr "De bron Partners van Canonical activeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications "
-#~ "that don't cost any money to use but are closed source. They include "
-#~ "software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe "
-#~ "Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu "
-#~ "Software Center search results but won't be installable until this "
-#~ "repository is enabled."
+#~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use "
+#~ "but are closed source. They include software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and "
+#~ "<app>Adobe Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search "
+#~ "results but won't be installable until this repository is enabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen "
-#~ "die gratis te gebruiken zijn, maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag "
-#~ "worden. Het gaat hier om software zoals <app>Skype</app>, <app>Adobe "
-#~ "Reader</app> en <app>Adobe Flash Plugin</app>. Software uit deze bron zal "
-#~ "te zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, "
-#~ "maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld."
+#~ "De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen die gratis te gebruiken zijn, "
+#~ "maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag worden. Het gaat hier om software zoals <app>Skype</app>, "
+#~ "<app>Adobe Reader</app> en <app>Adobe Flash Plugin</app>. Software uit deze bron zal te zien zijn als er 
"
+#~ "naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron "
+#~ "is ingeschakeld."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
-#~ "Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
-#~ "<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
-#~ "checked then close the Software Sources window. If you don't see it, "
-#~ "click <gui>Add</gui> and enter:"
+#~ "To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other Software</gui> tab in "
+#~ "<app>Software Sources</app>. If you see the <gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make "
+#~ "sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click <gui>Add</gui> and 
"
+#~ "enter:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het "
-#~ "tabblad <gui>Overige Software</gui> in <app>Softwarebronnen</app> te "
-#~ "openen. Als u de bron <gui>Partners van Canonical</gui> ziet staan, zorg "
-#~ "er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster "
-#~ "Softwarebronnen. Als u hem niet ziet staan, klik dan op <gui>Toevoegen</"
-#~ "gui> en voer het volgende in:"
+#~ "Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het tabblad <gui>Overige Software</"
+#~ "gui> in <app>Softwarebronnen</app> te openen. Als u de bron <gui>Partners van Canonical</gui> ziet 
staan, "
+#~ "zorg er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Als u hem niet ziet 
"
+#~ "staan, klik dan op <gui>Toevoegen</gui> en voer het volgende in:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait "
-#~ "a moment for Ubuntu Software Center to download the repository "
-#~ "information."
+#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software "
+#~ "Center to download the repository information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster "
-#~ "Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de "
-#~ "broninformatie heeft gedownload."
+#~ "Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Wacht even totdat het "
+#~ "Ubuntu softwarecentrum de broninformatie heeft gedownload."
 
 #~ msgctxt "link:trail"
 #~ msgid "Add/remove software"
@@ -32271,444 +27994,333 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Het is net als uw persoonlijke fotohokje."
 
 #~ msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten"
+#~ msgstr "Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take "
-#~ "photos and videos, apply fun special effects and share the fun with "
-#~ "others."
+#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun 
special "
+#~ "effects and share the fun with others."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's nemen, "
-#~ "video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen "
-#~ "delen."
+#~ "Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's nemen, video's opnemen, leuke effecten "
+#~ "toepassen, en uw plezier met anderen delen."
 
 #~ msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te "
-#~ "installeren:"
+#~ msgstr "Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te installeren:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the "
-#~ "<app>Software Center</app>."
+#~ msgid "Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software Center</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <link href=\"apt:cheese\">deze link</link> om het <app>Ubuntu "
-#~ "softwarecentrum</app> te starten."
+#~ "Klik op <link href=\"apt:cheese\">deze link</link> om het <app>Ubuntu softwarecentrum</app> te starten."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
-#~ "install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn "
-#~ "dat u het wilt installeren."
+#~ msgid "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to install it."
+#~ msgstr "Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn dat u het wilt 
installeren."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
-#~ "Center window."
+#~ msgid "If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software Center window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu "
-#~ "softwarecentrum op <gui>Installeren</gui>."
+#~ "Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu softwarecentrum op <gui>Installeren</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to provide the administrative password to complete the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de "
-#~ "installatie te voltooien."
+#~ msgid "You may need to provide the administrative password to complete the installation."
+#~ msgstr "Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de installatie te voltooien."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese "
-#~ "user guide</link>."
+#~ msgid "For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lees de <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link> (Engelstalig) "
-#~ "voor hulp bij het gebruik van Cheese."
+#~ "Lees de <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link> (Engelstalig) voor hulp bij het gebruik van "
+#~ "Cheese."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding "
-#~ "van Cheese kunt lezen."
+#~ msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
+#~ msgstr "U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding van Cheese kunt lezen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
-#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+#~ "\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw "
-#~ "computer. Zie <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ "Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie <link 
xref=\"bluetooth-"
+#~ "turn-on-off\"/>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
-#~ "Device</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw "
-#~ "apparaat instellen</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
+#~ msgstr "Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw apparaat instellen</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
-#~ "Device</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw "
-#~ "apparaat instellen</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Nieuw apparaat instellen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
-#~ "down to display only a single type of device in the list."
+#~ "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single "
+#~ "type of device in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu "
-#~ "<gui>Soort apparaat</gui> om slechts één soort apparaat uit de lijst weer "
-#~ "te geven."
+#~ "Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu <gui>Soort apparaat</gui> om "
+#~ "slechts één soort apparaat uit de lijst weer te geven."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
-#~ "other device."
+#~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies <gui>PIN-opties...</gui> om in te stellen hoe een PIN aan een ander "
-#~ "apparaat zal worden doorgegeven."
+#~ "Kies <gui>PIN-opties...</gui> om in te stellen hoe een PIN aan een ander apparaat zal worden 
doorgegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device "
-#~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a "
-#~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual "
-#~ "for the proper setting."
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
+#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
+#~ "device's manual for the proper setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers "
-#~ "gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of "
-#~ "koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of "
-#~ "helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de "
-#~ "juiste instelling."
+#~ "De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers gebruiken. Een apparaat zonder "
+#~ "toetsen of scherm, zoals een muis of koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of "
+#~ "helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de juiste instelling."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna "
-#~ "<gui>Sluiten</gui>."
+#~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna <gui>Sluiten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
-#~ "the PIN will be displayed on the screen."
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
+#~ "the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies <gui>Volgende</gui> om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde "
-#~ "PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden."
+#~ "Kies <gui>Volgende</gui> om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde PIN heeft gekozen, zal de PIN op "
+#~ "het scherm weergegeven worden."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A message appears when the connection successfully completes. Click "
-#~ "<gui>Close</gui>."
+#~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. "
-#~ "Klik op <gui>Afsluiten</gui>."
+#~ "Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. Klik op <gui>Afsluiten</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
-#~ "connection</link> later if desired."
+#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt later desgewenst <link xref=\"bluetooth-remove-connection\"> een "
-#~ "Bluetooth-verbinding verwijderen</link>."
+#~ "U kunt later desgewenst <link xref=\"bluetooth-remove-connection\"> een Bluetooth-verbinding 
verwijderen</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
-#~ "Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link "
+#~ "xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruik de <gui>Delen via Bluetooth</gui>-instellingen om de toegang tot "
-#~ "uw gedeelde bestanden te beheren. Zie <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ "Gebruik de <gui>Delen via Bluetooth</gui>-instellingen om de toegang tot uw gedeelde bestanden te "
+#~ "beheren. Zie <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
 #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 #~ msgstr "Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Bluetooth-"
-#~ "instellingen</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies <gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
-#~ "<gui>-</gui> icon underneath the list."
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath "
+#~ "the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt "
-#~ "verbreken en klik daarna op het <gui>-</gui>-pictogram onderaan de lijst."
+#~ "Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt verbreken en klik daarna op het 
"
+#~ "<gui>-</gui>-pictogram onderaan de lijst."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
-#~ "\"/>."
+#~ msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie "
-#~ "<link xref=\"files-share\"/>."
+#~ "Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie <link xref=\"files-share\"/>."
 
 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 #~ msgstr "Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
-#~ "Device</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de<gui>menubalk</gui> en "
-#~ "kies <gui>Bestanden naar apparaat sturen</gui>."
+#~ "Klik op het <gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de<gui>menubalk</gui> en kies <gui>Bestanden naar apparaat 
"
+#~ "sturen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
-#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
-#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
-#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
-#~ "require confirmation on the other device."
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
+#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
+#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
+#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "In de lijst met apparaten ziet u zowel <link xref=\"bluetooth-connect-"
-#~ "device\">apparaten waarmee u al verbonden bent</link> als <link xref="
-#~ "\"bluetooth-visibility\">zichtbare apparaten</link> binnen bereik. Als u "
-#~ "nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u "
-#~ "gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op "
-#~ "<gui>Versturen</gui>. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere "
-#~ "apparaat vereisen."
+#~ "In de lijst met apparaten ziet u zowel <link xref=\"bluetooth-connect-device\">apparaten waarmee u al "
+#~ "verbonden bent</link> als <link xref=\"bluetooth-visibility\">zichtbare apparaten</link> binnen bereik. "
+#~ "Als u nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u gevraagd worden te koppelen met "
+#~ "het apparaat na te hebben geklikt op <gui>Versturen</gui>. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het "
+#~ "andere apparaat vereisen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
-#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+#~ "type</gui> drop-down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde "
-#~ "types apparaten via het keuzemenu <gui>Type apparaat</gui>."
+#~ "Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde types apparaten via het 
keuzemenu "
+#~ "<gui>Type apparaat</gui>."
 
 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 #~ msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
-#~ "Settings</gui>."
+#~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
-#~ "<gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
+#~ "Klik op het Bluetooth-pictogram in de <gui>menubalk</gui> en selecteer 
<gui>Bluetooth-instellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
-#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
-#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already 
"
+#~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe "
-#~ "moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u "
-#~ "verbonden bent. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe moeten worden gestuurd. De lijst "
+#~ "toont alleen apparaten waarmee u verbonden bent. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik in de apparaatinformatie rechts op <gui>Bestanden versturen</gui>."
+#~ msgstr "Klik in de apparaatinformatie rechts op <gui>Bestanden versturen</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
-#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg' "
+#~ "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
 #~ msgstr ""
-#~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
-#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
+#~ "externe ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg' "
+#~ "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You only need to switch <gui>Visible</gui> on if you are connecting to "
-#~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
-#~ "\"/> for more information."
+#~ "You only need to switch <gui>Visible</gui> on if you are connecting to this computer from another 
device. "
+#~ "See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "U hoeft alleen maar <gui>Zichtbaar</gui> in te schakelen als u verbinding "
-#~ "maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer "
-#~ "informatie <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
+#~ "U hoeft alleen maar <gui>Zichtbaar</gui> in te schakelen als u verbinding maakt met deze computer vanaf "
+#~ "een ander apparaat. Zie voor meer informatie <link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, "
-#~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them."
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
+#~ "visible for your computer to discover them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te "
-#~ "zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om "
-#~ "ze te kunnen ontdekken."
+#~ "Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te zoeken, maar die apparaten moeten "
+#~ "wel zichtbaar zijn voor uw computer om ze te kunnen ontdekken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
-#~ "another device, you should leave visibility off."
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
+#~ "visibility off."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt "
-#~ "verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat."
+#~ "U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt verbinding wil maken met uw "
+#~ "computer vanaf een ander apparaat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
-#~ "click the device that you wish to add a profile to."
+#~ "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to "
+#~ "add a profile to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>, en "
-#~ "klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen."
+#~ "Open <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>, en klik op het apparaat waar u een 
"
+#~ "profiel aan wilt toevoegen."
 
 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te "
-#~ "wijzigen."
+#~ msgstr "U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
-#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
-#~ "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…"
+#~ "</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
 #~ "device."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd "
-#~ "TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op <gui>Kalibreren...</gui> in "
-#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> om een "
-#~ "profiel voor het apparaat aan te maken."
+#~ "U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u "
+#~ "klikken op <gui>Kalibreren...</gui> in <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> 
om "
+#~ "een profiel voor het apparaat aan te maken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
-#~ "colors that your screen is able to display. By running "
-#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
-#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
-#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is 
able "
+#~ "to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can create a "
+#~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren "
-#~ "die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via "
-#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> kunt u "
-#~ "een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter "
-#~ "aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast."
+#~ "Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden 
"
+#~ "weergegeven. Via <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq> kunt u een profiel "
+#~ "aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden "
+#~ "aangepast."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
-#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
-#~ "selecting a profile for a device."
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
+#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, "
-#~ "<gui>Profiel importeren ...</gui> vanuit "
-#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>  kiezen."
+#~ "Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, <gui>Profiel importeren ...</"
+#~ "gui> vanuit <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>  kiezen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
-#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
-#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
+#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 #~ msgstr ""
-#~ "Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel "
-#~ "al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen "
-#~ "van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen "
-#~ "of een herkalibratie is aan te bevelen."
+#~ "Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel al dan niet accuraat is. We "
+#~ "kunnen echter wel een eenvoudige meting doen van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken 
om "
+#~ "te bepalen of een herkalibratie is aan te bevelen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
-#~ "profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs "
-#~ "enkele testprofielen."
+#~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
+#~ msgstr "Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs enkele testprofielen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
-#~ "different features of a screen profile"
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Dit maakt het scherm roze en test verschillende "
-#~ "functies van een beeldschermprofiel"
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Dit maakt het scherm roze en test verschillende functies van een "
+#~ "beeldschermprofiel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
-#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
-#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
-#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
-#~ "color management."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. "
+#~ "This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the "
+#~ "whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-"
-#~ "kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het "
-#~ "algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de "
-#~ "rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen "
-#~ "zullen afbeeldingen er heel anders uitzien."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-kanalen zodat ze BGR worden. De "
+#~ "meeste kleurverlopen zullen erover het algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar 
op "
+#~ "de rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen zullen afbeeldingen er heel "
+#~ "anders uitzien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
-#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</"
+#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren "
-#~ "onder <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>."
+#~ "Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren onder "
+#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Kleur</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is "
-#~ "met de computer."
+#~ msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
+#~ msgstr "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is met de computer."
 
 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
 #~ msgstr "Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
-#~ "computer. Examples of this might be:"
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
"
+#~ "be:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is "
-#~ "met de computer. Voorbeelden zijn:"
+#~ "Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is met de computer. Voorbeelden "
+#~ "zijn:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u "
-#~ "toegestuurd"
+#~ msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+#~ msgstr "Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u toegestuurd"
 
 #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 #~ msgstr "Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
-#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
-#~ "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
-#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
-#~ "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
+#~ "<guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-"
+#~ "camera\">calibrate</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één "
-#~ "van de imagebestanden naar het dialoogvenster  "
-#~ "<guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui> <gui>Kleur</gui></guiseq>. U kunt "
-#~ "vervolgens <link xref=\"color-assignprofiles\">profielen toekennen</link> "
-#~ "zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs <link xref=\"color-calibrate-"
-#~ "camera\">kalibreren</link>."
+#~ "Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het "
+#~ "dialoogvenster  <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui> <gui>Kleur</gui></guiseq>. U kunt vervolgens 
<link "
+#~ "xref=\"color-assignprofiles\">profielen toekennen</link> zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs "
+#~ "<link xref=\"color-calibrate-camera\">kalibreren</link>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
-#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
-#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
-#~ "profile's avatar."
+#~ msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
 #~ msgstr ""
-#~ "In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te "
-#~ "klikken op de afbeelding van het profiel."
+#~ "In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te klikken op de afbeelding van "
+#~ "het profiel."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
-#~ "existing account settings."
+#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui style=\"button\">Online-accountinstellingen</gui> om "
-#~ "bestaande accountinstellingen te bewerken."
+#~ "Klik op <gui style=\"button\">Online-accountinstellingen</gui> om bestaande accountinstellingen te "
+#~ "bewerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in "
-#~ "the panel, if you're using a mail and calendar application called "
-#~ "<app>Evolution</app>."
+#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the panel, if you're using a 
mail "
+#~ "and calendar application called <app>Evolution</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u de mail- en agendatoepassing <app>Evolution</app> gebruikt, kunt u "
-#~ "uw agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel."
+#~ "Als u de mail- en agendatoepassing <app>Evolution</app> gebruikt, kunt u uw agenda-afspraken organiseren 
"
+#~ "door te klikken op de klok in het paneel."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and "
-#~ "then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
-#~ "appointments are added, they will appear below the calendar when you "
-#~ "click on the clock."
+#~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the <gui>Add 
Event</"
+#~ "gui> to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when "
+#~ "you click on the clock."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en "
-#~ "daarna op <gui>Afspraak toevoegen</gui> om het toevoegen van afspraken te "
-#~ "starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender "
-#~ "wanneer u op de klok klikt."
+#~ "Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en daarna op <gui>Afspraak "
+#~ "toevoegen</gui> om het toevoegen van afspraken te starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen 
"
+#~ "onder de kalender wanneer u op de klok klikt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and "
-#~ "click the first line where today's date is."
+#~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's 
"
+#~ "date is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op "
-#~ "de eerste regel met daarop de huidige datum."
+#~ "Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op de eerste regel met daarop de "
+#~ "huidige datum."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
-#~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
-#~ "first account."
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear "
+#~ "with the necessary steps for adding your first account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit zal alleen werken als u een bestaande <app>Evolution</app>-account "
-#~ "heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde "
-#~ "stappen voor het toevoegen van uw eerste account."
+#~ "Dit zal alleen werken als u een bestaande <app>Evolution</app>-account heeft. Zo niet, dan verschijnt er 
"
+#~ "een venster met daarin de benodigde stappen voor het toevoegen van uw eerste account."
 
 #~ msgid "Turn off Evolution calendar integration"
 #~ msgstr "Integratie met Evolution-agenda uitschakelen"
@@ -32717,22 +28329,16 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "U kunt deze functie desgewenst uitschakelen."
 
 #~ msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de klok en kies <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui>."
+#~ msgstr "Klik op de klok en kies <gui>Instellingen voor datum en tijd…</gui>."
 
 #~ msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
 #~ msgstr "Ga nu naar het <gui>Klok</gui>-tabblad."
 
 #~ msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Komende gebeurtenissen van de Evolution "
-#~ "agenda</gui>."
+#~ msgstr "Haal het vinkje weg bij <gui>Komende gebeurtenissen van de Evolution agenda</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose to show additional information such as the date or day of the week."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de "
-#~ "week."
+#~ msgid "Choose to show additional information such as the date or day of the week."
+#~ msgstr "Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de week."
 
 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
 #~ msgstr "Ubuntu-documentatieproject"
@@ -32741,50 +28347,40 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the "
-#~ "clock to show additional information if you choose."
+#~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional 
information "
+#~ "if you choose."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok "
-#~ "instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest."
+#~ "Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok instellen om extra informatie te tonen "
+#~ "als u hiervoor kiest."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the clock and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>. Switch "
-#~ "to the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
-#~ "display."
+#~ "Click on the clock and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>. Switch to the <gui>Clock</gui> tab. "
+#~ "Select the time and date options you want to display."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de klok en kies <gui>Datum &amp; tijdsinstellingen</gui>. Schakel "
-#~ "over naar de <gui>Klok</gui>-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil "
-#~ "weergeven."
+#~ "Klik op de klok en kies <gui>Datum &amp; tijdsinstellingen</gui>. Schakel over naar de <gui>Klok</gui>-"
+#~ "tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil weergeven."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock "
-#~ "in the menu bar</gui>."
+#~ msgid "You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in the menu bar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt  de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij <gui>Een "
-#~ "klok in de menubalk weergeven</gui> uit te zetten."
+#~ "U kunt  de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij <gui>Een klok in de menubalk weergeven</"
+#~ "gui> uit te zetten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
-#~ "icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
-#~ "Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
+#~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the "
+#~ "menu bar and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken "
-#~ "op het pictogram rechts in de menubalk en <gui>Systeeminstellingen</gui> "
-#~ "te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op <gui>Tijd en datum</gui>."
+#~ "Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken op het pictogram rechts in de "
+#~ "menubalk en <gui>Systeeminstellingen</gui> te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op <gui>Tijd en 
datum</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also change the clock's date format to match the preferred "
-#~ "standard for your location."
+#~ msgid "You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met "
-#~ "de standaardopmaak voor uw locatie."
+#~ "U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met de standaardopmaak voor uw "
+#~ "locatie."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #~ msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
 #~ msgstr "Klik onder Persoonlijk op <gui>Taalondersteuning</gui>."
@@ -32796,301 +28392,231 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in "
-#~ "for this change to take effect."
+#~ "You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in for this change to take 
effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "U moet <link xref=\"shell-exit\">afmelden</link> en weer aanmelden "
-#~ "voordat deze wijziging effect heeft."
+#~ "U moet <link xref=\"shell-exit\">afmelden</link> en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft."
 
 #~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 #~ msgstr "Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the "
-#~ "wrong format, you can change them:"
+#~ "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
-#~ "verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:"
+#~ "Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden "
+#~ "weergegeven, dan kunt u dit veranderen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
-#~ "bar</gui> and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
+#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Date "
+#~ "&amp; Time Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de "
-#~ "<gui>menubalk</gui> bevindt en kiest u <gui>Datum &amp; "
-#~ "tijdsinstellingen</gui>."
+#~ "Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de <gui>menubalk</gui> bevindt en 
kiest "
+#~ "u <gui>Datum &amp; tijdsinstellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very "
-#~ "accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock "
-#~ "manually."
+#~ "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you 
"
+#~ "don't have to set your clock manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer "
-#~ "nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in "
-#~ "te stellen."
+#~ "Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige klok op het internet; u 
hoeft "
+#~ "de tijd dus niet handmatig in te stellen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the clock at the right side of the top bar and select <gui>Date "
-#~ "and Time Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies <gui>Datum en "
-#~ "tijdsinstellingen</gui>."
+#~ msgid "Click on the clock at the right side of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies <gui>Datum en tijdsinstellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-#~ "admin-explain\">admin password</link>."
+#~ "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</"
+#~ "link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het kan nodig zijn om op <gui>Ontgrendelen</gui> te klikken en uw <link "
-#~ "xref=\"user-admin-explain\">beheerderswachtwoord</link> in te voeren."
+#~ "Het kan nodig zijn om op <gui>Ontgrendelen</gui> te klikken en uw <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">beheerderswachtwoord</link> in te voeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
-#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
+#~ "year, month and day from the drop-down lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de "
-#~ "minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag "
-#~ "kiezen."
+#~ "Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de minuut te kiezen. U kunt uit de "
+#~ "keuzelijsten het jaar, maand en dag kiezen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
-#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten "
-#~ "zetten door <gui>Netwerktijd</gui> in te schakelen."
+#~ "Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten zetten door <gui>Netwerktijd</gui> 
in "
+#~ "te schakelen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
-#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
-#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
-#~ "the internet."
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
+#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
"
+#~ "connected to the internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als <gui>Netwerktijd</gui> is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de "
-#~ "klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u "
-#~ "het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een "
+#~ "Als <gui>Netwerktijd</gui> is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de klok met een uiterst accurate "
+#~ "klok op het internet gelijkzetten zodat u het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een "
 #~ "internetverbinding heeft."
 
 #~ msgid "Show other timezones"
 #~ msgstr "Ander tijdzones weergeven"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
-#~ "you can add additional timezones to the clock menu. These additional "
-#~ "cities will show up below the calendar when you click on the clock."
+#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional "
+#~ "timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on "
+#~ "the clock."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, "
-#~ "dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde "
-#~ "steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt."
+#~ "Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, dan kunt u meer tijdzones "
+#~ "toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op 
"
+#~ "de klok klikt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a "
-#~ "moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
+#~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment for a list of possible "
+#~ "cities to show up in the drop-down list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voer in het invoervak \"Locatie:\" de naam in van de stad die u wilt "
-#~ "toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden "
-#~ "verschijnt."
+#~ "Voer in het invoervak \"Locatie:\" de naam in van de stad die u wilt toevoegen. Wacht even tot er een "
+#~ "keuzelijst met mogelijke steden verschijnt."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the city you want and the current time in that location will fill "
-#~ "in automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal "
-#~ "automatisch ingevuld worden."
+#~ msgid "Select the city you want and the current time in that location will fill in automatically."
+#~ msgstr "Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal automatisch ingevuld worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window "
-#~ "to change the order in which they will show up in the clock menu."
+#~ "You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to change the order in which "
+#~ "they will show up in the clock menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de steden in het <gui>Locaties</gui>-venster verslepen om de "
-#~ "volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen."
+#~ "U kunt de steden in het <gui>Locaties</gui>-venster verslepen om de volgorde waarin ze in het klok-menu "
+#~ "verschijnen aan te passen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-"
-#~ "intro\">Dash</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open via de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> de "
-#~ "<app>Schijven</app>-toepassing."
+#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link>."
+#~ msgstr "Open via de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> de <app>Schijven</app>-toepassing."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open vanuit het activiteitenoverzicht de <app>Schijven</app>-toepassing."
+#~ msgstr "Open vanuit het activiteitenoverzicht de <app>Schijven</app>-toepassing."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</"
-#~ "gui>. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
-#~ "and <gui>Total file system usage</gui>."
+#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</gui>. The window will display 
the "
+#~ "<gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de toepassing  <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</"
-#~ "gui>. In het venster worden de <gui>Totale bestandssysteemcapaciteit</"
-#~ "gui> en het <gui>Totale bestandssysteemgebruik</gui> weergegeven."
+#~ "Open de toepassing  <app>Schijfgebruik</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>. In het venster worden de "
+#~ "<gui>Totale bestandssysteemcapaciteit</gui> en het <gui>Totale bestandssysteemgebruik</gui> weergegeven."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Dash</gui>."
+#~ msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr "Open de toepassing <app>Systeemmonitor</app> vanuit de <gui>Dash</gui>."
 
 #~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 #~ msgstr "Bij <gui>SMART-status</gui> zou \"Schijf is gezond\" moeten staan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or "
-#~ "to run a self-test."
+#~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de knop <gui>SMART-gegevens</gui> om meer schijfinformatie te "
-#~ "bekijken, of om een zelftest uit te voeren."
+#~ "Klik op de knop <gui>SMART-gegevens</gui> om meer schijfinformatie te bekijken, of om een zelftest uit 
te "
+#~ "voeren."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef de schijf een naam en  klik op <gui>Formatteren</gui> om het legen "
-#~ "van de schijf te starten."
+#~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
+#~ msgstr "Geef de schijf een naam en  klik op <gui>Formatteren</gui> om het legen van de schijf te starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
-#~ "when not in use."
+#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright 
"
+#~ "light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off "
+#~ "automatically when not in use."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de "
-#~ "leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u "
-#~ "accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het "
+#~ "U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de leesbaarheid bij fel licht te "
+#~ "verbeteren. Ook kunt u, wanneer u accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het "
 #~ "automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is."
 
 #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet de  <gui>Helderheid</gui> met de schuifregelaar op een comfortabele "
-#~ "waarde."
+#~ msgstr "Zet de  <gui>Helderheid</gui> met de schuifregelaar op een comfortabele waarde."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-#~ "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
-#~ "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-#~ "battery will last before it needs to be recharged."
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on "
+#~ "battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
+#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer <gui>Scherm dimmen om stroom te sparen</gui> om de helderheid "
-#~ "automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De "
-#~ "achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de "
-#~ "gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen "
-#~ "moet worden."
+#~ "Selecteer <gui>Scherm dimmen om stroom te sparen</gui> om de helderheid automatisch te verlagen wanneer 
u "
+#~ "accustroom gebruikt. De achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de 
gebruiksduur "
+#~ "van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen moet worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
-#~ "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
-#~ "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-#~ "off when inactive for</gui> option."
+#~ "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the "
+#~ "display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
+#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje "
-#~ "niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw "
-#~ "computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de "
-#~ "optie <gui>Scherm uitschakelen na</gui>."
+#~ "Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje niet gebruikt heeft. Dit heeft "
+#~ "alleen invloed op het scherm en sluit uw computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet 
zijn "
+#~ "via de optie <gui>Scherm uitschakelen na</gui>."
 
 #~ msgid "Connect an extra monitor"
 #~ msgstr "Een extra monitor aansluiten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
-#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
-#~ "like to adjust the settings:"
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't "
+#~ "recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. "
-#~ "Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil "
-#~ "aanpassen:"
+#~ "Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. Als uw systeem het niet direct 
"
+#~ "herkent, of als u de instellingen wil aanpassen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
-#~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
+#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren "
-#~ "en schakel het <gui>AAN/UIT</gui>"
+#~ "Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het 
<gui>AAN/UIT</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the <link xref=\"unity-menubar-intro\">menu bar</link> "
-#~ "is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the "
-#~ "top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" "
-#~ "monitor."
+#~ "The monitor with the <link xref=\"unity-menubar-intro\">menu bar</link> is the main monitor. To change "
+#~ "which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "
+#~ "\"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het scherm met de <link xref=\"unity-menubar-intro\">menubalk</link> is "
-#~ "het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk "
-#~ "bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt "
-#~ "instellen."
+#~ "Het scherm met de <link xref=\"unity-menubar-intro\">menubalk</link> is het hoofdscherm. Om het "
+#~ "hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als "
+#~ "hoofdscherm wilt instellen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
-#~ "desired position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het "
-#~ "naar de gewenste positie."
+#~ msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
+#~ msgstr "Om de \"positie\" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
-#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan "
-#~ "<gui>Schermen spiegelen</gui> aan."
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ msgstr "Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan <gui>Schermen spiegelen</gui> aan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <gui>Displays</gui> click on the <gui>x</gui> in the top "
-#~ "corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sluit <gui>Schermen</gui> door op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek "
-#~ "te klikken."
+#~ msgid "To close the <gui>Displays</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
+#~ msgstr "Sluit <gui>Schermen</gui> door op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek te klikken."
 
 #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 #~ msgstr "Dubbele monitors op uw laptop instellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change "
-#~ "which monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher "
-#~ "Placement</gui> drop-down box. You could also drag the Launcher in the "
-#~ "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
+#~ "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is \"primary\", "
+#~ "change the monitor in the <gui>Launcher Placement</gui> drop-down box. You could also drag the Launcher "
+#~ "in the preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk "
-#~ "scherm het \"eerste\" is, wijzig het scherm in de keuzelijst <gui>Plaats "
-#~ "in Starter</gui>. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het "
-#~ "scherm dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
+#~ "Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk scherm het \"eerste\" is, 
wijzig "
+#~ "het scherm in de keuzelijst <gui>Plaats in Starter</gui>. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen "
+#~ "naar het scherm dat u als \"eerste\" scherm wilt instellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want the Launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
-#~ "Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
+#~ "If you want the Launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher Placement</gui> to <gui>All "
+#~ "Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in "
-#~ "Starter</gui> in <gui>Alle schermen</gui>."
+#~ "Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan <gui>Plaats in Starter</gui> in <gui>Alle "
+#~ "schermen</gui>."
 
 #~ msgid "Sticky Edges"
 #~ msgstr "Plakranden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse "
-#~ "pointer to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. "
-#~ "Unity's <gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by "
-#~ "requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from "
-#~ "one monitor to the other."
+#~ "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to \"slip\" to the other "
+#~ "monitor when you don't want it to. Unity's <gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by "
+#~ "requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de "
-#~ "muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet "
-#~ "wilt. De functie <gui>Plakranden</gui> van Unity biedt hulp bij dat "
-#~ "probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van "
-#~ "het ene naar het andere scherm te brengen."
+#~ "Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere "
+#~ "scherm glipt terwijl u dat niet wilt. De functie <gui>Plakranden</gui> van Unity biedt hulp bij dat "
+#~ "probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van het ene naar het andere scherm 
"
+#~ "te brengen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt <gui>Plakranden</gui> uitschakelen als u geen gebruik wilt maken "
-#~ "van deze functie."
+#~ msgid "You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
+#~ msgstr "U kunt <gui>Plakranden</gui> uitschakelen als u geen gebruik wilt maken van deze functie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
-#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
-#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
-#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
-#~ "down list above."
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The 
screen "
+#~ "will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen 
turns "
+#~ "off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn 
"
+#~ "screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zorg ervoor dat <gui>Vergrendelen</gui> aan staat en kies daarna een time-"
-#~ "out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld "
-#~ "worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook <gui>Scherm "
-#~ "uitschakelen</gui> selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het "
-#~ "scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst "
-#~ "<gui>Scherm \r\n"
+#~ "Zorg ervoor dat <gui>Vergrendelen</gui> aan staat en kies daarna een time-out uit de keuzelijst eronder. 
"
+#~ "Het scherm zal automatisch vergrendeld worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook "
+#~ "<gui>Scherm uitschakelen</gui> selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het scherm automatisch is "
+#~ "uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst <gui>Scherm \r\n"
 #~ "uitschakelen na:</gui>."
 
 #~ msgid "Group related documents in a collection."
@@ -33100,45 +28626,37 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Maak documentverzamelingen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
-#~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
-#~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
-#~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
-#~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
-#~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
+#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
+#~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
+#~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
+#~ "one collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met <app>Documenten</app> kunt u documenten van verschillende typen in "
-#~ "één plaats in zogenaamde <em>verzamelingen</em> onderbrengen. Als u "
-#~ "gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze "
-#~ "gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft "
-#~ "gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de "
-#~ "presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met "
-#~ "uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling "
-#~ "groeperen."
+#~ "Met <app>Documenten</app> kunt u documenten van verschillende typen in één plaats in zogenaamde "
+#~ "<em>verzamelingen</em> onderbrengen. Als u gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om 
zodoende "
+#~ "ze gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft gemaakt waarbij u een "
+#~ "presentatie heeft gegeven, dan kunt u de presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw "
+#~ "werkblad met uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling groeperen."
 
 #~ msgid "To create or add to a collection:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande "
-#~ "verzameling toevoegen:"
+#~ msgstr "Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande verzameling toevoegen:"
 
 #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 #~ msgstr "Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
-#~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
-#~ "added to the collection."
+#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing "
+#~ "collection. The selected documents will be added to the collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> in de verzamelingslijst en typ een nieuwe "
-#~ "naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De "
-#~ "geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd."
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> in de verzamelingslijst en typ een nieuwe naam voor uw verzameling, of kies 
"
+#~ "een bestaande verzameling. De geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
-#~ "cannot put collections inside collections.</em>"
+#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside "
+#~ "collections.</em>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: <em>u kunt "
-#~ "geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen.</em>"
+#~ "Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: <em>u kunt geen verzamelingen in "
+#~ "verzamelingen plaatsen.</em>"
 
 #~ msgid "To delete a collection:"
 #~ msgstr "Om een verzameling te wissen:"
@@ -33147,11 +28665,10 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
-#~ "leaving the original documents."
+#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal "
-#~ "worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden."
+#~ "Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal worden gewist, maar de "
+#~ "oorspronkelijke bestanden blijven behouden."
 
 #~ msgid "Choose which documents to display."
 #~ msgstr "Kies welke bestanden weergegeven moeten worden."
@@ -33160,52 +28677,40 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Documenten filteren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
-#~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
-#~ "limit the scope of the search in these categories:"
+#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref="
+#~ "\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik de  <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">omlaag</media>-"
-#~ "toets naast de <link xref=\"documents-search\">zoek</link>balk om de "
-#~ "reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken."
+#~ "Klik de  <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">omlaag</media>-toets naast de <link xref="
+#~ "\"documents-search\">zoek</link>balk om de reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te 
beperken."
 
 #~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 #~ msgstr "<em>Bronnen</em>: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
-#~ "Text Documents, or All."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Type</em>: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, "
-#~ "Tekstdocumenten, of Alle."
+#~ msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
+#~ msgstr "<em>Type</em>: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, Tekstdocumenten, of Alle."
 
 #~ msgid "Title, Author, or All."
 #~ msgstr "Titel, Auteur, of Alle."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
-#~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
-#~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to "
+#~ "configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voordat <gui>Google</gui> of <gui>SkyDrive</gui> in de filterlijst "
-#~ "weergegeven  kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als "
-#~ "een <link xref=\"accounts-add\">online account</link> in te stellen."
+#~ "Voordat <gui>Google</gui> of <gui>SkyDrive</gui> in de filterlijst weergegeven  kunnen worden, is het "
+#~ "nodig om Google of Windows Live als een <link xref=\"accounts-add\">online account</link> in te stellen."
 
 #~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Documenten</app> geeft een aantal populaire bestandsformaten weer."
+#~ msgstr "<app>Documenten</app> geeft een aantal populaire bestandsformaten weer."
 
 #~ msgid "Formats supported"
 #~ msgstr "Ondersteunde bestandformaten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
-#~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
-#~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
+#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documenten</app> geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door "
-#~ "<app>Documentweergave</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, "
-#~ "<app>LibreOffice</app> en <app>Google Docs</app> ondersteunde "
-#~ "bestandstypen."
+#~ "<app>Documenten</app> geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door <app>Documentweergave</app> (Evince), "
+#~ "<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> en <app>Google Docs</app> ondersteunde 
bestandstypen."
 
 #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 #~ msgstr "De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien."
@@ -33214,12 +28719,11 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Informatie over een document vinden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
-#~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
+#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following 
"
+#~ "metadata for each document:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als een document wordt aangemaakt, wordt er <em>metadata</em> "
-#~ "meegeleverd. <app>Documenten</app> geeft de volgende metadata voor ieder "
-#~ "document weer:"
+#~ "Als een document wordt aangemaakt, wordt er <em>metadata</em> meegeleverd. <app>Documenten</app> geeft 
de "
+#~ "volgende metadata voor ieder document weer:"
 
 #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 #~ msgstr "Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen"
@@ -33227,48 +28731,37 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 #~ msgstr "Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
-#~ "document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Type: het <link xref=\"documents-formats\">bestandsformaat</link> van het "
-#~ "document."
+#~ msgid "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the document."
+#~ msgstr "Type: het <link xref=\"documents-formats\">bestandsformaat</link> van het document."
 
 #~ msgid "To see a document's properties:"
 #~ msgstr "Om de eigenschappen van een document weer te geven:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
-#~ "preventing access to their metadata or content."
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
+#~ "or content."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord "
-#~ "worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of "
-#~ "inhoud"
+#~ "Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord worden beveiligd, en blokkeert "
+#~ "zodoende de toegang tot de metadata of inhoud"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Files</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to "
-#~ "a document. You may be able to do this from the application you used to "
-#~ "create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat </"
-#~ "app>)."
+#~ "<app>Files</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to 
"
+#~ "do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe "
+#~ "Acrobat </app>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Files</app> biedt momenteel geen  mogelijkheid om privacy toe te "
-#~ "voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing "
-#~ "die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. <app>LibreOffice</"
+#~ "<app>Files</app> biedt momenteel geen  mogelijkheid om privacy toe te voegen aan een document. U kunt 
dit "
+#~ "mogelijk doen vanuit de toepassing die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. 
<app>LibreOffice</"
 #~ "app> of <app>Adobe Acrobat </app>)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen."
+#~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
+#~ msgstr "Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
-#~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
-#~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
+#~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documenten</app> is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op "
-#~ "uw computer of die u online met <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> "
-#~ "heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken."
+#~ "<app>Documenten</app> is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op uw computer of die u online met 
"
+#~ "<em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken."
 
 #~ msgid "View, Sort and Search"
 #~ msgstr "Weergeven, sorteren en zoeken"
@@ -33277,40 +28770,34 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Selecteren, ordenen, afdrukken"
 
 #~ msgid "You can only preview files stored locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave "
-#~ "krijgen."
+#~ msgstr "U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave krijgen."
 
 #~ msgid "Why don't some files have previews?"
 #~ msgstr "Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
-#~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
-#~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
-#~ "preview thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
+#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
+#~ "(or blank) preview thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, wordt er voor documenten die lokaal "
-#~ "zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op "
-#~ "een externe server zoals <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em>  zijn "
-#~ "opgeslagen, worden als ontbrekende  (of blanco) miniaturen weergegeven."
+#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, wordt er voor documenten die lokaal zijn opgeslagen een "
+#~ "voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op een externe server zoals <em>Google Docs</em> of "
+#~ "<em>SkyDrive</em>  zijn opgeslagen, worden als ontbrekende  (of blanco) miniaturen weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
-#~ "local storage, a thumbnail will be generated."
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
+#~ "be generated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em>-document naar uw "
-#~ "computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd."
+#~ "Als u een <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em>-document naar uw computer downloadt, zal er een "
+#~ "miniatuur worden gegenereerd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
-#~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
-#~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
+#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its "
+#~ "ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download 
it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het lokale,  vanaf <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> gedownloade "
-#~ "exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-"
-#~ "update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online "
-#~ "wil blijven bewerken."
+#~ "Het lokale,  vanaf <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> gedownloade exemplaar van een document "
+#~ "verliest zijn vermogen om online te worden ge-update. Het is beter om het document niet te downloaden 
als "
+#~ "u het online wil blijven bewerken."
 
 #~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
 #~ msgstr "Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen."
@@ -33318,12 +28805,10 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 #~ msgstr "Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
-#~ "when a collection is selected."
+#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is 
selected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is "
-#~ "geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd."
+#~ "Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is geselecteerd, of als er een verzameling is 
"
+#~ "geselecteerd."
 
 #~ msgid "Find your documents by title or author."
 #~ msgstr "Documenten op auteur of titel zoeken."
@@ -33335,45 +28820,35 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik op het vergrootglaspictogram."
 
 #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
-#~ msgstr ""
-#~ "Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen "
-#~ "worden weergegeven."
+#~ msgstr "Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen worden weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
-#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
-#~ "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down."
+#~ "png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de <media type="
-#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">omlaag</media>-knop te klikken en "
-#~ "vervolgens één of meer <link xref=\"documents-filter\">filters</link> te "
-#~ "kiezen."
+#~ "U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
+#~ "\">omlaag</media>-knop te klikken en vervolgens één of meer <link xref=\"documents-filter\">filters</"
+#~ "link> te kiezen."
 
 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te "
-#~ "selecteren."
+#~ msgstr "Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te selecteren."
 
 #~ msgid "Selecting documents"
 #~ msgstr "Documenten selecteren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
-#~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
+#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. "
+#~ "To use selection mode:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vanuit de selectiemodus in <app>Documenten</app> kunt u uw documenten "
-#~ "openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. "
-#~ "Om selectiemodus te gebruiken:"
+#~ "Vanuit de selectiemodus in <app>Documenten</app> kunt u uw documenten openen, afdrukken, weergeven, of "
+#~ "verzamelingen van uw documenten maken. Om selectiemodus te gebruiken:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
-#~ "the actions that are valid for your selection."
+#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for "
+#~ "your selection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de "
-#~ "voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen."
-
-#~ msgid "Selection mode actions"
-#~ msgstr "Selectiemodus-handelingen"
+#~ "Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de voor uw selectie geldige "
+#~ "handelingen zal verschijnen."
 
 #~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
 #~ msgstr "Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:"
@@ -33381,26 +28856,23 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 #~ msgstr "Openen met Document Weergave (map pictogram)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
-#~ "document is selected)."
+#~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar "
-#~ "als er één document is geselecteerd)."
+#~ "Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar als er één document is "
+#~ "geselecteerd)."
 
 #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 #~ msgstr "Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
-#~ "available when a single document is selected)."
+#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is 
"
+#~ "selected)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document "
-#~ "weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd)."
+#~ "Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document weergeven (alleen beschikbaar "
+#~ "als er één document is geselecteerd)."
 
 #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen"
+#~ msgstr "Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen"
 
 #~ msgid "Local or remote documents do not appear."
 #~ msgstr "Lokale of online documenten verschijnen niet."
@@ -33409,19 +28881,16 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Mijn documenten kunnen niet worden gezien"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
-#~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
-#~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
-#~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
-#~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
+#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
+#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
+#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
+#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als uw documenten niet in <app>Documenten</app> worden weergegeven, dan "
-#~ "is het mogelijk dat <app>Tracker</app> niet draait of niet correct is "
-#~ "geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt "
-#~ "uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw "
-#~ "thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou "
-#~ "voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze "
-#~ "paden bevinden."
+#~ "Als uw documenten niet in <app>Documenten</app> worden weergegeven, dan is het mogelijk dat 
<app>Tracker</"
+#~ "app> niet draait of niet correct is geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt "
+#~ "uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw thuismap (niet-recursief) en 
XDG "
+#~ "mappen (recursief) te indexeren, zou voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een 
van "
+#~ "deze paden bevinden."
 
 #~ msgid "Change the way documents are displayed."
 #~ msgstr "De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven."
@@ -33430,27 +28899,21 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Bestanden in een lijst of in een raster weergeven"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
-#~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
+#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> 
"
+#~ "format:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Documenten en verzamelingen worden standaard in een <gui>Raster</"
-#~ "gui>indeling weergegeven. Om ze in een <gui>Lijst</gui>indeling weer te "
-#~ "geven:"
+#~ "Documenten en verzamelingen worden standaard in een <gui>Raster</gui>indeling weergegeven. Om ze in een "
+#~ "<gui>Lijst</gui>indeling weer te geven:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de menubalk en klik <app>Documenten</app> om het toepassingsmenu "
-#~ "weer te geven."
+#~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
+#~ msgstr "Ga naar de menubalk en klik <app>Documenten</app> om het toepassingsmenu weer te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
-#~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
-#~ "<em>SkyDrive</em>."
+#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, 
or "
+#~ "in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum "
-#~ "weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in <app>Google Docs</app> of "
-#~ "<em>SkyDrive</em>."
+#~ "Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum weergeven, en of het lokaal is "
+#~ "opgeslagen of in <app>Google Docs</app> of <em>SkyDrive</em>."
 
 #~ msgid "View documents full-screen."
 #~ msgstr "Documenten beeldvullend weergeven."
@@ -33459,115 +28922,89 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
-#~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are "
+#~ "displayed as thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, worden al uw documenten, zowel lokale "
-#~ "als online documenten, als miniaturen weergegeven."
+#~ "Als u <app>Documenten</app> opent, worden al uw documenten, zowel lokale als online documenten, als "
+#~ "miniaturen weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
-#~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
-#~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to "
+#~ "configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voordat uw <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> documenten kunnen "
-#~ "worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of "
-#~ "Windows Live als een <link xref=\"accounts-add\">online account</link> in "
-#~ "te stellen."
+#~ "Voordat uw <em>Google Docs</em> of <em>SkyDrive</em> documenten kunnen worden weergegeven, is het "
+#~ "noodzakelijk om respectievelijk Google of Windows Live als een <link xref=\"accounts-add\">online "
+#~ "account</link> in te stellen."
 
 #~ msgid "To view the contents of a document:"
 #~ msgstr "Om de inhoud van een document weer te geven:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
-#~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
+#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
+#~ "screen if maximized)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het "
-#~ "<app>Documenten</app>venster weergegeven (of beeldvullend indien "
-#~ "gemaximaliseerd)"
+#~ "Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het <app>Documenten</app>venster "
+#~ "weergegeven (of beeldvullend indien gemaximaliseerd)"
 
-#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-#~ msgstr "Klik op de terug-knop om het document te verlaten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies <guiseq><gui>Details</gui><gui>Verwijderbare media</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+#~ msgstr "Kies <guiseq><gui>Details</gui><gui>Verwijderbare media</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
-#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, "
-#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if "
-#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
-#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
+#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if the computer detects that 
there "
+#~ "is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This "
+#~ "is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for 
"
+#~ "example, a slideshow)."
 #~ msgstr ""
-#~ "De optie <gui>Software</gui> verschilt iets van de andere opties - als de "
-#~ "computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan "
-#~ "kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is "
-#~ "nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt "
-#~ "dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een "
-#~ "diashow)."
+#~ "De optie <gui>Software</gui> verschilt iets van de andere opties - als de computer software detecteert 
op "
+#~ "een schijf die u heeft ingebracht, dan kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten 
uitvoeren. "
+#~ "Dit is nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt dat deze opstart wanneer "
+#~ "de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow)."
 
 #~ msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u <app>Brasero</app> "
-#~ "proberen."
+#~ msgstr "Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u <app>Brasero</app> proberen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user "
-#~ "guide</link>."
+#~ msgid "For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user guide</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de <link href=\"help:brasero"
-#~ "\">Gebruikershandleiding</link>."
+#~ "Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de <link href=\"help:brasero\">Gebruikershandleiding</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
-#~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
-#~ "file. To look through all the applications on your computer, click "
-#~ "<gui>Show other applications</gui>."
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
+#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies de door u gewenste toepassing en klik op <gui>Als standaard "
-#~ "instellen</gui>. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen "
-#~ "waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle "
-#~ "toepassingen op uw computer te zien klikt u op <gui>Andere toepassingen "
-#~ "tonen</gui>."
+#~ "Kies de door u gewenste toepassing en klik op <gui>Als standaard instellen</gui>. Standaard toont "
+#~ "bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle "
+#~ "toepassingen op uw computer te zien klikt u op <gui>Andere toepassingen tonen</gui>."
 
 #~ msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 #~ msgstr "<app>Nautilus</app> bestandsbeheer"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>Launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
-#~ "which is located at the bottom of the Launcher."
+#~ "Open the <gui>Launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut which is located at the bottom 
"
+#~ "of the Launcher."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <gui>Starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat "
-#~ "is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter."
+#~ "Open de <gui>Starter</gui> en klik dan op de <app>Prullenbak</app>, dat is de laatste snelkoppeling "
+#~ "onderaan de Starter."
 
 #~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
 #~ msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Open bestandsbeheer</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
-#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
-#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
-#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
-#~ "have open with that application."
+#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can 
"
+#~ "right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This 
will "
+#~ "force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that "
+#~ "application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de "
-#~ "toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts "
-#~ "klikken op het bestand in het venster <gui>Volume is bezet</gui> en "
-#~ "<gui>Proces beëindigen</gui> kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde "
-#~ "toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u "
-#~ "met die toepassing geopend heeft gesloten worden."
+#~ "Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de toepassing die het bestand gebruikt "
+#~ "vergrendeld is, dan kunt u met rechts klikken op het bestand in het venster <gui>Volume is bezet</gui> 
en "
+#~ "<gui>Proces beëindigen</gui> kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde toepassing te sluiten, waarbij 
het "
+#~ "kan zijn dat andere bestanden die u met die toepassing geopend heeft gesloten worden."
 
 #~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
 #~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Bestandsbeheer openen</link>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
-#~ "quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze "
-#~ "sneller te gebruiken."
+#~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
+#~ msgstr "Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze sneller te gebruiken."
 
 #~ msgid "Save a search"
 #~ msgstr "Zoekopdracht bewaren"
@@ -33576,100 +29013,78 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Start een zoekopdracht zoals hierboven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
-#~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you "
-#~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying "
-#~ "glass on it."
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
+#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
+#~ "magnifying glass on it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Geef de zoekopdracht een naam en klik op <gui>Opslaan</gui>. U kunt een "
-#~ "andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. "
-#~ "Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een "
-#~ "oranje mappictogram met daarop een vergrootglas."
+#~ "Geef de zoekopdracht een naam en klik op <gui>Opslaan</gui>. U kunt een andere map kiezen om de "
+#~ "zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen "
+#~ "zoekopdracht als een oranje mappictogram met daarop een vergrootglas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
-#~ "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
-#~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the "
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the "
+#~ "search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that 
the "
 #~ "search matched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u "
-#~ "het gewoon <link xref=\"files-delete\">verwijderen</link> zoals u elk "
-#~ "ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die "
-#~ "overeenkomen met de zoekopdracht."
+#~ "Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u het gewoon <link xref=\"files-"
+#~ "delete\">verwijderen</link> zoals u elk ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de "
+#~ "bestanden die overeenkomen met de zoekopdracht."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Het delen en overbrengen van bestanden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can share files with your contacts or transfer them to external "
-#~ "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
-#~ "from the file manager."
+#~ "You can share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-"
+#~ "connect\">network shares</link> directly from the file manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of "
-#~ "ze overbrengen naar externe apparaten of <link xref=\"nautilus-connect"
-#~ "\">gedeelde netwerken</link>."
-
-#~ msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
-#~ msgstr "<link xref=\"bestanden-bladeren\">Bestandsbeheer</link> openen."
+#~ "U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of ze overbrengen naar externe "
+#~ "apparaten of <link xref=\"nautilus-connect\">gedeelde netwerken</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
-#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
-#~ "for more information."
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</"
+#~ "gui>. See the list of destinations below for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het venster <gui>Versturen naar</gui> zal verschijnen. Kies waar u het "
-#~ "bestand heen wilt sturen en klik op <gui>Versturen</gui>.  Zie de lijst "
-#~ "met bestemmingen hieronder voor meer informatie."
+#~ "Het venster <gui>Versturen naar</gui> zal verschijnen. Kies waar u het bestand heen wilt sturen en klik "
+#~ "op <gui>Versturen</gui>.  Zie de lijst met bestemmingen hieronder voor meer informatie."
 
 #~ msgid "Destinations"
 #~ msgstr "Bestemmingen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
-#~ "email address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een bestand te mailen selecteert u <gui>E-mail</gui> en voert u het e-"
-#~ "mailadres."
+#~ msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
+#~ msgstr "Om een bestand te mailen selecteert u <gui>E-mail</gui> en voert u het e-mailadres."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
-#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
-#~ "messaging application may need to be started for this to work."
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact 
"
+#~ "from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u "
-#~ "<gui>Instant Message</gui>; selecteer daarna het contact uit de "
-#~ "keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit "
-#~ "te laten werken."
+#~ "Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u <gui>Instant Message</gui>; selecteer "
+#~ "daarna het contact uit de keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te "
+#~ "laten werken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link 
xref=\"files-disc-write\"/> "
+#~ "to learn more."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer <gui>cd/"
-#~ "dvd-maker</gui>. Zie <link xref=\"files-disc-write\"/> voor meer "
-#~ "informatie."
+#~ "Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer <gui>cd/dvd-maker</gui>. Zie <link 
xref="
+#~ "\"files-disc-write\"/> voor meer informatie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
-#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
-#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
-#~ "more information."
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the 
device "
+#~ "to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link 
xref=\"bluetooth\"/"
+#~ "> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u "
-#~ "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> en dan het apparaat waar het bestand "
-#~ "naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. "
-#~ "Zie <link xref=\"bluetooth\"/> voor meer informatie."
+#~ "Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> 
"
+#~ "en dan het apparaat waar het bestand naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te 
"
+#~ "zien. Zie <link xref=\"bluetooth\"/> voor meer informatie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
-#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
-#~ "shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file "
-#~ "to."
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've 
connected "
+#~ "to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the "
+#~ "file to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, "
-#~ "of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer "
-#~ "<gui>Verwijderbare of gedeelde schijven</gui> en daarna het apparaat of "
-#~ "de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren."
+#~ "Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, of om het te uploaden naar een "
+#~ "server waarmee u verbonden bent, selecteer <gui>Verwijderbare of gedeelde schijven</gui> en daarna het "
+#~ "apparaat of de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren."
 
 #~ msgid "By Name"
 #~ msgstr "Op naam"
@@ -33687,80 +29102,65 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and "
-#~ "type <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to "
-#~ "begin the bug collection process."
+#~ "To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug 
ubuntu-docs</"
+#~ "input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the bug collection process."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om een fout te melden, druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> en typ <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Druk op <gui>Enter</"
-#~ "gui> om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten."
+#~ "Om een fout te melden, druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-bug "
+#~ "ubuntu-docs</input>. Druk op <gui>Enter</gui> om het proces van probleeminformatie verzamelen te 
starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Ubuntu bug reporting "
-#~ "instructions</link> for more information about how to file your bug."
+#~ "See the <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Ubuntu bug reporting instructions</link> for more information "
+#~ "about how to file your bug."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zie de <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Foutmeldingsinstructies voor "
-#~ "Ubuntu</link> voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden."
+#~ "Zie de <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Foutmeldingsinstructies voor Ubuntu</link> voor meer informatie "
+#~ "over hoe u een fout kunt melden."
 
 #~ msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
 #~ msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!"
 
 #~ msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of "
-#~ "opensource."
+#~ msgstr "Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource."
 
 #~ msgid "What are proprietary drivers?"
 #~ msgstr "Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
-#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
-#~ "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
-#~ "problems with them can be fixed."
+#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function properly in Ubuntu. These "
+#~ "devices are likely to have open source drivers, which means that the drivers can be modified by the "
+#~ "Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden "
-#~ "in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk "
-#~ "opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door "
-#~ "Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee "
-#~ "kunnen worden opgelost."
+#~ "De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden in Ubuntu goed moeten werken. "
+#~ "Deze apparaten hebben waarschijnlijk opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de 
stuurprogramma's "
+#~ "door Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee kunnen worden opgelost."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
-#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which "
-#~ "would make it possible to create such a driver. These devices may have "
-#~ "limited functionality or may not work at all."
+#~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the hardware manufacturer has not "
+#~ "released details of their hardware which would make it possible to create such a driver. These devices "
+#~ "may have limited functionality or may not work at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de "
-#~ "hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het "
-#~ "mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit "
-#~ "van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet."
+#~ "Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de hardwarefabrikant geen details "
+#~ "heeft vrijgegeven over de hardware die het mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De "
+#~ "functionaliteit van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can "
-#~ "install it in order to allow your device to function properly, or to add "
-#~ "new features. For example, installing a proprietary driver for certain "
-#~ "graphics cards may allow you to use more advanced visual effects."
+#~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your "
+#~ "device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for "
+#~ "certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald "
-#~ "apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan "
-#~ "het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde "
-#~ "grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten "
-#~ "kunt gebruiken."
+#~ "Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald apparaat, dan kunt u dat installeren 
"
+#~ "opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde "
+#~ "grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
-#~ "source drivers fully support the hardware."
+#~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open source drivers fully support the "
+#~ "hardware."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig "
-#~ "omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen."
+#~ "Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig omdat de 
opensourcestuurprogramma's "
+#~ "de hardware volledig ondersteunen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu "
-#~ "developers."
+#~ msgid "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost "
-#~ "worden door Ubuntu-ontwikkelaars."
+#~ "De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost worden door 
Ubuntu-ontwikkelaars."
 
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
@@ -33771,639 +29171,474 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ubuntu-logo.png' "
-#~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
-#~ msgstr ""
-#~ "externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' "
-#~ "md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+#~ msgid "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
+#~ msgstr "externe ref='figuren/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
 
 #~ msgctxt "link:trail"
 #~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src="
-#~ "\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" 
src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</"
+#~ "media> Ubuntu Desktop Guide"
 #~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src="
-#~ "\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop"
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" 
src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</"
+#~ "media> Handleiding Ubuntu-desktop"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
-#~ "Ubuntu Desktop Guide"
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide"
 #~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
-#~ "Handleiding Ubuntu-desktop"
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> Handleiding Ubuntu-desktop"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ msgid "Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
 #~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input "
-#~ "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of "
-#~ "the input sources you can choose between enable such a method."
+#~ "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to 
"
+#~ "character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere "
-#~ "invoermethode dan een eenvoudige toets voor het weergeven van tekens. "
-#~ "Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke "
+#~ "Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere invoermethode dan een eenvoudige toets 
"
+#~ "voor het weergeven van tekens. Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke 
"
 #~ "methode inschakelen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Options with input methods are only available if respective input method "
-#~ "(IM) engine is installed. When you <link xref=\"prefs-language-install"
-#~ "\">install a language</link>, a suitable IM engine is automatically "
-#~ "installed if applicable. For example, if you install Korean, the package "
-#~ "<em>ibus-hangul</em> is installed, and the input source option "
-#~ "<gui>Korean (Hangul)</gui> is made available next time you log in. You "
-#~ "can also <link xref=\"addremove-install\"> install</link> the IBus IM "
-#~ "engine of your choice separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opties voor invoermethoden zijn alleen dan beschikbaar wanneer de "
-#~ "respectievelijke (invoermethode) IM-engine is geïnstalleerd. Wanneer u "
-#~ "een <link xref=\"prefs-language-install\">taal gaat installeren</link>, "
-#~ "zal er automatisch een geschikt IM-engine geïnstalleerd worden indien "
-#~ "beschikbaar. Wanneer u bijvoorbeeld Koreaans wilt installeren, zal het "
-#~ "pakket <em>ibus-hangul</em> geïnstalleerd worden, en zal de "
-#~ "invoerbronoptie <gui>Koreaans (Hangul)</gui> beschikbaar zijn zodra u "
-#~ "zich opnieuw aanmeldt. U kunt ook de IBus IM-engine van uw keuze apart "
-#~ "<link xref=\"addremove-install\"> installeren</link>."
+#~ "Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When "
+#~ "you <link xref=\"prefs-language-install\">install a language</link>, a suitable IM engine is "
+#~ "automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package <em>ibus-hangul</"
+#~ "em> is installed, and the input source option <gui>Korean (Hangul)</gui> is made available next time you 
"
+#~ "log in. You can also <link xref=\"addremove-install\"> install</link> the IBus IM engine of your choice "
+#~ "separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opties voor invoermethoden zijn alleen dan beschikbaar wanneer de respectievelijke (invoermethode) IM-"
+#~ "engine is geïnstalleerd. Wanneer u een <link xref=\"prefs-language-install\">taal gaat installeren</"
+#~ "link>, zal er automatisch een geschikt IM-engine geïnstalleerd worden indien beschikbaar. Wanneer u "
+#~ "bijvoorbeeld Koreaans wilt installeren, zal het pakket <em>ibus-hangul</em> geïnstalleerd worden, en zal 
"
+#~ "de invoerbronoptie <gui>Koreaans (Hangul)</gui> beschikbaar zijn zodra u zich opnieuw aanmeldt. U kunt "
+#~ "ook de IBus IM-engine van uw keuze apart <link xref=\"addremove-install\"> installeren</link>."
 
 #~ msgid "Add input sources"
 #~ msgstr "Invoerbronnen toevoegen"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
-#~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
-#~ "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
+#~ msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
 
-#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Text Entry</gui>."
-#~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Tekstinvoer</gui>."
+#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button, select an input source, and click <gui>Add</gui>."
+#~ msgstr "Klik op de <gui>+</gui> knop, selecteer een invoerbron en klik op <gui>Toevoegen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button, select an input source, and click "
-#~ "<gui>Add</gui>."
+#~ "The default source is the source at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons 
to "
+#~ "move sources up and down in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de <gui>+</gui> knop, selecteer een invoerbron en klik op "
-#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default source is the source at the top of the list. Use the <gui>↑</"
-#~ "gui> and <gui>↓</gui> buttons to move sources up and down in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen "
-#~ "<gui>↑</gui> en <gui>↓</gui> om bronnen naar boven of naar beneden te "
-#~ "verplaatsen in de lijst."
+#~ "De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen <gui>↑</gui> en <gui>↓</gui> om "
+#~ "bronnen naar boven of naar beneden te verplaatsen in de lijst."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/input-preferences.png' "
-#~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/input-preferences.png' "
-#~ "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
+#~ msgid "external ref='figures/input-preferences.png' md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/input-preferences.png' md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you select a source with an input method, you can click <gui><media "
-#~ "type=\"image\" src=\"figures/input-preferences.png\" width=\"18\" height="
-#~ "\"18\"> preferences</media></gui> to access that method's preferences "
-#~ "dialog if any."
+#~ "If you select a source with an input method, you can click <gui><media type=\"image\" 
src=\"figures/input-"
+#~ "preferences.png\" width=\"18\" height=\"18\"> preferences</media></gui> to access that method's "
+#~ "preferences dialog if any."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op "
-#~ "<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-preferences.png\" width="
-#~ "\"18\" height=\"18\"> preferences</media></gui> om toegang te krijgen tot "
-#~ "de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar)."
+#~ "Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op <gui><media type=\"image\" src="
+#~ "\"figures/input-preferences.png\" width=\"18\" height=\"18\"> preferences</media></gui> om toegang te "
+#~ "krijgen tot de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar)."
 
 #~ msgid "Input source indicator"
 #~ msgstr "Invoerbronindicator"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can quickly switch between selected sources using the input source "
-#~ "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for "
-#~ "the current source, such as <gui>En</gui> for the standard English layout "
-#~ "or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. "
-#~ "Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the "
-#~ "menu the source you want to use."
+#~ "You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The "
+#~ "menu will display a short identifier for the current source, such as <gui>En</gui> for the standard "
+#~ "English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). 
"
+#~ "Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de "
-#~ "invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator "
-#~ "tonen voor de huidige bron, zoals <gui>En</gui> voor de standaard Engelse "
-#~ "indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale "
-#~ "invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de "
-#~ "invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken."
+#~ "U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de invoerbronindicator in de menubalk. Het menu 
zal "
+#~ "een korte identificator tonen voor de huidige bron, zoals <gui>En</gui> voor de standaard Engelse "
+#~ "indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale invoermethode gebruikt, bijv. Chinees 
"
+#~ "(Chewing). Klik op de invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your "
-#~ "selected input sources. By default the shortcut for switching to next "
-#~ "source is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>Space</key></"
+#~ "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default 
the "
+#~ "shortcut for switching to next source is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>Space</key></"
 #~ "keyseq>, but you can change it:"
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw "
-#~ "geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen "
-#~ "naar de volgende bron is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+#~ "U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw geselecteerde invoerbronnen. De standaard 
"
+#~ "sneltoets voor het schakelen naar de volgende bron is <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 #~ "key><key>Spatiebalk</key></keyseq>, maar u kunt deze wijzigen:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the current shortcut definition below the label <gui>Switch to next "
-#~ "source using</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label <gui>Naar volgende "
-#~ "bron schakelen via</gui>."
+#~ msgid "Click the current shortcut definition below the label <gui>Switch to next source using</gui>."
+#~ msgstr "Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label <gui>Naar volgende bron schakelen 
via</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the shortcut definition has changed to <gui>New accelerator...</"
-#~ "gui>, press the keys you want to use as the new shortcut."
+#~ "When the shortcut definition has changed to <gui>New accelerator...</gui>, press the keys you want to 
use "
+#~ "as the new shortcut."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in <gui>Nieuwe sneltoets...</"
-#~ "gui>, drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken."
+#~ "Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in <gui>Nieuwe sneltoets...</gui>, drukt u op de toetsen die 
u "
+#~ "als sneltoets wilt gebruiken."
 
 #~ msgid "Set input source for all windows or individually for each window"
 #~ msgstr "Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new windows will use the default input source. You can "
-#~ "instead choose to have them use the source of the window you were last "
-#~ "using."
+#~ "By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the "
+#~ "source of the window you were last using."
 #~ msgstr ""
-#~ "Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In "
-#~ "plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het "
-#~ "laatst gebruikt heeft."
+#~ "Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In plaats daarvan kunt u kiezen voor 
"
+#~ "de bron van het venster dat u het laatst gebruikt heeft."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></"
-#~ "keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Restore a maximized window to its original size."
 #~ msgstr "Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></"
-#~ "keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>."
+#~ msgstr "Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></"
-#~ "keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm."
+#~ msgstr "Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></"
-#~ "keyseq>"
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
-
-#~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
-#~ msgstr "Uw eigen sneltoetsen maken:"
+#~ msgstr "<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
-#~ "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-#~ "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</key> button (or click the 
<key>"
+#~ "+</key> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer in het linkerpaneel <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> en klik "
-#~ "op de <key>+</key> toets (of klik op de <key>+</key> toets in een van de "
-#~ "andere categorieën). Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> zal "
-#~ "verschijnen."
+#~ "Selecteer in het linkerpaneel <gui>Aangepaste sneltoetsen</gui> en klik op de <key>+</key> toets (of 
klik "
+#~ "op de <key>+</key> toets in een van de andere categorieën). Het venster <gui>Aangepaste sneltoets</gui> "
+#~ "zal verschijnen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik met rechts op het bureaublad en kies <gui>Werkbladachtergrond "
-#~ "wijzigen</gui>."
+#~ msgid "Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
+#~ msgstr "Klik met rechts op het bureaublad en kies <gui>Werkbladachtergrond wijzigen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
-#~ "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button "
-#~ "in the bottom-right corner."
+#~ "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these "
+#~ "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een "
-#~ "achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop "
-#~ "om de kleur in te stellen."
+#~ "Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een achtergrondkleur zien. Voor deze "
+#~ "achtergronden is er rechtsonder een knop om de kleur in te stellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#~ "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-#~ "corner."
+#~ "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector "
+#~ "buttons will appear in the bottom right corner."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook <gui>Kleuren &amp; kleurverlopen</gui> kiezen om één kleur of "
-#~ "een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in "
-#~ "de rechter benedenhoek."
+#~ "U kunt ook <gui>Kleuren &amp; kleurverlopen</gui> kiezen om één kleur of een lineair kleurverloop te "
+#~ "gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in de rechter benedenhoek."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#~ "will not delete the original file."
+#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture 
you "
+#~ "add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting 
"
+#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original "
+#~ "file."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de <gui>+</gui>-"
-#~ "knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder "
-#~ "<gui>Afbeeldingenmap</gui> verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst "
-#~ "verwijderen door deze te selecteren en op de <gui>-</gui>-knop te "
-#~ "klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het "
-#~ "originele bestand niet verwijderen."
+#~ "U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de <gui>+</gui>-knop te klikken. Elke afbeelding "
+#~ "die u op deze manier toevoegt zal onder <gui>Afbeeldingenmap</gui> verschijnen. U kunt afbeeldingen uit "
+#~ "de lijst verwijderen door deze te selecteren en op de <gui>-</gui>-knop te klikken. Het verwijderen van "
+#~ "een afbeelding uit de lijst zal het originele bestand niet verwijderen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>. Open "
+#~ "<gui>Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>. Open <gui>Schermen</gui>."
+#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar <gui>Systeeminstellingen</gui>. Open "
+#~ "<gui>Schermen</gui>."
 
 #~ msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Dezelfde afbeelding voor alle schermen</gui>."
+#~ msgstr "Haal het vinkje weg bij <gui>Dezelfde afbeelding voor alle schermen</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ msgid "Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
-#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
-#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change 
its "
+#~ "settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect 
Displays</"
 #~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, "
-#~ "dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen "
-#~ "ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het "
-#~ "geval zijn, klik dan gewoon op <gui>Schermen detecteren</gui>."
+#~ "Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, dan zou die automatisch "
+#~ "gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. 
"
+#~ "Mocht dit niet het geval zijn, klik dan gewoon op <gui>Schermen detecteren</gui>."
 
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen."
+#~ msgstr "Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen."
 
 #~ msgid "Disable touchpad while typing"
 #~ msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
-#~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You "
-#~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short "
-#~ "time after your last key stroke."
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
"
+#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a 
"
+#~ "short time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust "
-#~ "wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken "
-#~ "tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. "
+#~ "Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust wanneer u typt, hetgeen soms kan "
+#~ "leiden tot het per ongeluk klikken tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het 
typen. "
 #~ "Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen "
-#~ "tijdens typen</gui>."
+#~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+#~ msgstr "Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen tijdens typen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
-#~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
-#~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted "
-#~ "at the mouse position."
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select "
+#~ "the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is 
"
+#~ "pasted at the mouse position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. "
-#~ "Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt "
-#~ "plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De "
-#~ "geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt."
+#~ "Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. Selecteer de tekst die u wilt "
+#~ "plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. "
+#~ "De geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from "
-#~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. "
-#~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
+#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
+#~ "button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van "
-#~ "het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord "
-#~ "gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste "
-#~ "muisknop."
+#~ "Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van het normale klembord. De "
+#~ "geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen 
"
+#~ "met de middelste muisknop."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a "
-#~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also "
-#~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you "
-#~ "clicked."
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) 
in "
+#~ "the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location "
+#~ "you clicked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars "
-#~ "verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting "
-#~ "waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar "
-#~ "de locatie waarop u klikte te gaan."
+#~ "Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars verplaatst u met een vaste eenheid "
+#~ "(zoals een pagina) in de richting waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies "
+#~ "naar de locatie waarop u klikte te gaan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open "
-#~ "the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgid "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets om de "
-#~ "<gui>Snelzoeker</gui> te openen."
+#~ "Druk op de <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets om de <gui>Snelzoeker</gui> te 
openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open "
-#~ "the Universal Access settings."
+#~ "Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the Universal Access settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Typ <input>Universele toegang</input> en druk op <key>Enter</key> om de "
-#~ "instellingen voor Universele toegang te openen."
+#~ "Typ <input>Universele toegang</input> en druk op <key>Enter</key> om de instellingen voor Universele "
+#~ "toegang te openen."
 
 #~ msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk één keer op <key>Tab</key>om het tabblad <gui>Zicht</gui>te openen."
+#~ msgstr "Druk één keer op <key>Tab</key>om het tabblad <gui>Zicht</gui>te openen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-#~ "tab."
+#~ msgid "Press <key>←</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk één keer op <key>←</key> om over te schakelen naar het tabblad "
-#~ "<gui>Aanwijzen en klikken</gui>."
+#~ "Druk één keer op <key>←</key> om over te schakelen naar het tabblad <gui>Aanwijzen en klikken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then "
-#~ "press <key>Enter</key> to switch it on."
+#~ "Press <key>↓</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then press <key>Enter</key> to switch 
"
+#~ "it on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk één keer op <key>↓</key> om de <gui>Muistoetsen</gui>-wisselaar te "
-#~ "kiezen en druk daarna op <key>Enter</key> om deze aan te zetten."
+#~ "Druk één keer op <key>↓</key> om de <gui>Muistoetsen</gui>-wisselaar te kiezen en druk daarna op "
+#~ "<key>Enter</key> om deze aan te zetten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
-#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
-#~ "more accessibility options."
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
+#~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het "
-#~ "toetsenbord in te schakelen. Kies <gui>Universele toegang-instellingen</"
-#~ "gui> voor meer toegankelijkheidsopties."
+#~ "Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het toetsenbord in te schakelen. "
+#~ "Kies <gui>Universele toegang-instellingen</gui> voor meer toegankelijkheidsopties."
 
 #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 #~ msgstr "Controleren of de muis werd herkend door uw computer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open "
-#~ "the <app>Terminal</app>."
+#~ msgid "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open the <app>Terminal</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een "
-#~ "<app>Terminal</app>venster te openen."
+#~ "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een <app>Terminal</app>venster te "
+#~ "openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
-#~ "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
+#~ "press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Typ in het terminalvenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
-#~ "precies zoals hier staat, en druk op <key>Enter</key>."
+#~ "Typ in het terminalvenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, precies zoals hier staat, en druk 
op "
+#~ "<key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
-#~ "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the "
-#~ "left of it."
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
+#~ "the name of the mouse to the left of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op "
-#~ "zijn minst bij één van de items <sys>[XExtensionPointer]</sys> staat en "
-#~ "dat links van één van de <sys>[XExtensionPointer]</sys>-items de naam van "
-#~ "de muis staat."
+#~ "Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op zijn minst bij één van de 
items "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> staat en dat links van één van de <sys>[XExtensionPointer]</sys>-items de 
"
+#~ "naam van de muis staat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
-#~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
-#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link xref="
-#~ "\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link "
-#~ "xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
+#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, dan werd de muis niet herkend door uw "
-#~ "computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend "
-#~ "door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is <link "
-#~ "xref=\"#plugged-in\">aangesloten</link> en in <link xref=\"#broken"
-#~ "\">werkende staat</link>."
+#~ "Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door <sys>[XExtensionPointer]</sys>, dan werd de muis "
+#~ "niet herkend door uw computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend door uw "
+#~ "computer. In dit geval moet u controleren of de muis is <link xref=\"#plugged-in\">aangesloten</link> en 
"
+#~ "in <link xref=\"#broken\">werkende staat</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform "
-#~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or "
-#~ "model of your mouse."
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
+#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat "
-#~ "extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen "
-#~ "afhangen van het merk en model van uw muis."
+#~ "Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem 
"
+#~ "werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk en model van uw muis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for "
-#~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has "
-#~ "not been detected properly."
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
+#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. "
-#~ "Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste "
-#~ "manier gedetecteerd is."
+#~ "Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. Vraag hulp bij de leverancier "
+#~ "als u denkt dat de muis niet op de juiste manier gedetecteerd is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
-#~ "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
-#~ "most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
+#~ "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable "
+#~ "settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both 
the "
 #~ "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. "
-#~ "Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor "
-#~ "het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de <gui>Muis</gui>- "
-#~ "als de <gui>Touchpad</gui>-sectie in."
+#~ "U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. Soms zijn de beste instellingen "
+#~ "voor het ene apparaat niet de beste voor het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de "
+#~ "<gui>Muis</gui>- als de <gui>Touchpad</gui>-sectie in."
 
 #~ msgid "Content sticks to fingers"
 #~ msgstr "Inhoud aan vingers plakken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
-#~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-#~ "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
+#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
 #~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een "
-#~ "vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens "
-#~ "het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie <link "
-#~ "xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor meer informatie."
+#~ "Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een vertraging nadat u stopt met typen. 
"
+#~ "Dit is om te voorkomen dat u tijdens het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie "
+#~ "<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> voor meer informatie."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that "
-#~ "it's an audio player."
+#~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voeg een <input>.is_audio_player</input>-bestand toe om uw computer te "
-#~ "vertellen dat het een muziekspeler is."
+#~ "Voeg een <input>.is_audio_player</input>-bestand toe om uw computer te vertellen dat het een 
muziekspeler "
+#~ "is."
 
 #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?"
+#~ msgstr "Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but "
-#~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have "
-#~ "been properly recognized as an audio player."
+#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music "
+#~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar "
-#~ "u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk "
-#~ "niet op de juiste manier herkend als muziekspeler."
+#~ "Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar u kunt hem niet zien in uw 
audio-"
+#~ "afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk niet op de juiste manier herkend als muziekspeler."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
-#~ "help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You "
-#~ "should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - "
-#~ "click it to open the folder for the audio player. Now, click "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></"
-#~ "guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> "
-#~ "(the period and underscores are important, and it should be all lower-"
-#~ "case). This file tells your computer to recognize the device as an audio "
-#~ "player."
+#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, <link xref=\"files-browse"
+#~ "\">open the file manager</link>. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the 
sidebar "
+#~ "- click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New 
Document</"
+#~ "gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> "
+#~ "(the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your "
+#~ "computer to recognize the device as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet "
-#~ "helpt, <link xref=\"files-browse\"> open dan bestandsbeheer</link>. U zou "
-#~ "de speler moeten zien onder <gui> Apparaten </gui> in de zijbalk - klik "
-#~ "er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op "
-#~ "<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw document</gui><gui>Leeg document</"
-#~ "gui></guiseq>, typ <input>.is_audio_player</input> en druk op <key>Enter</"
-#~ "key> (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten "
-#~ "kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat "
-#~ "een audiospeler is."
+#~ "Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet helpt, <link xref=\"files-browse"
+#~ "\"> open dan bestandsbeheer</link>. U zou de speler moeten zien onder <gui> Apparaten </gui> in de "
+#~ "zijbalk - klik er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op 
<guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Nieuw "
+#~ "document</gui><gui>Leeg document</gui></guiseq>, typ <input>.is_audio_player</input> en druk op "
+#~ "<key>Enter</key> (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten kleine letters zijn). "
+#~ "Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat een audiospeler is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it "
-#~ "(right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back "
-#~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your "
-#~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-"
-#~ "opening it."
+#~ "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
+#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
+#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de "
-#~ "audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op <gui>Ontkoppelen</gui>). "
-#~ "Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze "
-#~ "keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als "
-#~ "dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw "
-#~ "te starten."
+#~ "Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de audio speler uit (klik met de "
+#~ "rechtermuisknop op <gui>Ontkoppelen</gui>). Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw 
"
+#~ "in. Deze keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als dit niet zo is kunt u "
+#~ "proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. "
-#~ "They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, "
-#~ "though; it should say in its manual if it is."
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
+#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere "
-#~ "muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-"
-#~ "apparaat voor <em>Massaopslag</em> is; in de handleiding ervan staat of "
-#~ "het dat is."
+#~ "Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere muziekspelers. Maar ze zouden wel 
moeten "
+#~ "werken als uw speler een USB-apparaat voor <em>Massaopslag</em> is; in de handleiding ervan staat of het 
"
+#~ "dat is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
-#~ "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's "
-#~ "name tells the file manager to hide the file. You can check that it is "
-#~ "still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
+#~ "This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check 
that "
+#~ "it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het "
-#~ "bestand <input>.is_audio_player</input>. Dit komt doordat de punt in de "
-#~ "naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt "
-#~ "controleren of het er nog is door te klikken op <guiseq><gui>Beeld</"
-#~ "gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>."
+#~ "Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het bestand 
<input>.is_audio_player</"
+#~ "input>. Dit komt doordat de punt in de naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U 
"
+#~ "kunt controleren of het er nog is door te klikken op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden "
+#~ "tonen</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
-#~ "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> "
-#~ "application."
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
+#~ "an item in the <app>Files</app> application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het selecteren van deze optie zal een <gui>Verwijderen</gui>-item "
-#~ "toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een "
-#~ "item in de toepassing <app>Bestanden</app>."
+#~ "Het selecteren van deze optie zal een <gui>Verwijderen</gui>-item toevoegen aan het menu dat verschijnt "
+#~ "wanneer u met rechts klikt op een item in de toepassing <app>Bestanden</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the "
-#~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There "
-#~ "is no way to recover the deleted item."
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
+#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het verwijderen van een item via de menu-optie <gui>Verwijderen</gui> "
-#~ "omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem "
-#~ "verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald."
+#~ "Het verwijderen van een item via de menu-optie <gui>Verwijderen</gui> omzeilt de prullenbak. Het item "
+#~ "wordt volledig van het systeem verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald."
 
 # Opzettelijk geen koppelstreepje gebruikt voor de knop. Wordt anders verwarrend voor de lezer.
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#~ "delete and click the <key>-</key> button."
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> "
+#~ "button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te "
-#~ "verwijderen, en klik de <key>-</key> knop."
+#~ "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te verwijderen, en klik de <key>-</"
+#~ "key> knop."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> "
-#~ "from the app menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Bladwijzers</"
-#~ "gui> uit het toepassingsmenu."
+#~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+#~ msgstr "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Bladwijzers</gui> uit het 
toepassingsmenu."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#~ "rename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te "
-#~ "hernoemen."
+#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+#~ msgstr "Kies in het <gui>Bladwijzers</gui>venster de bladwijzer die u wenst te hernoemen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the menu bar and pick "
-#~ "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
+#~ "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the menu bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from "
+#~ "the app menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Met server "
-#~ "verbinden</gui> uit het toepassingsmenu."
+#~ "Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kies <gui>Met server verbinden</gui> uit het "
+#~ "toepassingsmenu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
-#~ "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
-#~ "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
+#~ "keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u "
-#~ "het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te "
-#~ "zien. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Herladen</gui></guiseq> of "
-#~ "druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u het opnieuw moet laden om de "
+#~ "wijzigingen in de pictogrambijschriften te zien. Klik op <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Herladen</gui></"
+#~ "guiseq> of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you "
-#~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard "
-#~ "disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
-#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref="
-#~ "\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be "
-#~ "displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, "
+#~ "for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or "
+#~ "file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk "
+#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier "
-#~ "ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde "
-#~ "schijf of een cd, of op <link xref=\"nautilus-connect\">een lokaal "
-#~ "netwerk of een server</link>. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in "
-#~ "verschillende <link xref=\"disk-partitions\">schijfpartities</link>; de "
-#~ "partitie zal ook onder <gui>Volumen</gui> weergegeven worden."
+#~ "Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier ziet u waar het bestand fysiek is 
"
+#~ "opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde schijf of een cd, of op <link xref=\"nautilus-connect\">een lokaal "
+#~ "netwerk of een server</link>. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in verschillende <link 
xref=\"disk-"
+#~ "partitions\">schijfpartities</link>; de partitie zal ook onder <gui>Volumen</gui> weergegeven worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in "
-#~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, "
-#~ "where users might be in groups according to department or project."
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
+#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
+#~ "project."
 #~ msgstr ""
-#~ "De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke "
-#~ "gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in "
-#~ "bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens "
+#~ "De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke gebruiker zijn eigen groep. "
+#~ "Groepen worden soms gebruikt in bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens "
 #~ "afdeling of project."
 
 #~ msgid "r : Read permission."
@@ -34422,40 +29657,33 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Nieuwe mappen starten in"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list "
-#~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
-#~ "different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
-#~ "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items "
-#~ "as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
+#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
+#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
+#~ "gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u "
-#~ "liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard "
-#~ "instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere "
-#~ "weergave instellen door in de taakbalk op de <gui style=\"button\">Items "
-#~ "als list weergeven</gui> of de <gui style=\"button\">Items als een raster "
-#~ "met pictogrammen weergeven</gui>-knop te klikken."
+#~ "Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u liever lijstweergave gebuikt, dan 
"
+#~ "kunt u het hier als standaard instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere "
+#~ "weergave instellen door in de taakbalk op de <gui style=\"button\">Items als list weergeven</gui> of de "
+#~ "<gui style=\"button\">Items als een raster met pictogrammen weergeven</gui>-knop te klikken."
 
 #~ msgid "Show hidden and backup files"
 #~ msgstr "Verborgen bestanden en reservekopiebestanden tonen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden "
-#~ "files</link> and folders by default. You can always show hidden files by "
-#~ "selecting this option."
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by 
default. "
+#~ "You can always show hidden files by selecting this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "De bestandsbeheerder geeft standaard geen <link xref=\"files-hidden"
-#~ "\">verborgen bestanden</link> en mappen weer. U kunt door deze optie te "
-#~ "kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven."
+#~ "De bestandsbeheerder geeft standaard geen <link xref=\"files-hidden\">verborgen bestanden</link> en "
+#~ "mappen weer. U kunt door deze optie te kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
-#~ "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src="
-#~ "\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
+#~ "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten "
-#~ "geven door uit het <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-#~ "\">Weergaveopties</media>-menu in de taakbalk, <gui>Verborgen bestanden "
-#~ "weergeven</gui> te kiezen."
+#~ "U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten geven door uit het <media type="
+#~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>-menu in de taakbalk, <gui>Verborgen "
+#~ "bestanden weergeven</gui> te kiezen."
 
 #~ msgid "Icon view defaults"
 #~ msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave"
@@ -34464,204 +29692,177 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
-#~ "using this option. You can also change this setting in an individual "
-#~ "folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-#~ "\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</"
-#~ "gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently "
-#~ "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter "
-#~ "of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook "
-#~ "per map wijzigen door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src="
-#~ "\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>knop te klikken en "
-#~ "<gui>Inzoomen</gui>, <gui>Uitzoomen</gui> of <gui>Normale grootte</gui> "
-#~ "te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, "
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also "
+#~ "change this setting in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
+#~ "png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> 
or "
+#~ "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
+#~ "with this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter of kleiner maken door deze 
optie "
+#~ "te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de <media 
type=\"image\" "
+#~ "src=\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>knop te klikken en <gui>Inzoomen</gui>, 
<gui>Uitzoomen</"
+#~ "gui> of <gui>Normale grootte</gui> te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, 
"
 #~ "kunt u met deze optie de standaard instellen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
-#~ "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown 
based "
+#~ "on your zoom level."
 #~ msgstr ""
-#~ "In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of "
-#~ "minder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">bijschriften</link> "
-#~ "weergegeven."
+#~ "In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of minder <link xref=\"nautilus-"
+#~ "display#icon-captions\">bijschriften</link> weergegeven."
 
 #~ msgid "List view defaults"
 #~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
-#~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
-#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> "
-#~ "button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
-#~ "gui> or <gui>Normal Size</gui>."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this 
in "
+#~ "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</"
+#~ "media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken "
-#~ "door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen "
-#~ "door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-#~ "\">Weergaveopties</media>knop te klikken en <gui>Inzoomen</gui>, "
-#~ "<gui>Uitzoomen</gui> of <gui>Normale grootte</gui> te kiezen."
+#~ "U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U 
"
+#~ "kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src=\"figures/"
+#~ "go-down.png\">Weergaveopties</media>knop te klikken en <gui>Inzoomen</gui>, <gui>Uitzoomen</gui> of "
+#~ "<gui>Normale grootte</gui> te kiezen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "install-java-plugin\">install the java plugin</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
+#~ "\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">install the java plugin</link>, <link "
+#~ "xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</"
-#~ "link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash installeren</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-install-java-plugin\">De java-plugin installeren</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight-ondersteuning</link>…"
+#~ "<link xref=\"net-default-browser\">De standaard webbrowser wijzigen</link>, <link 
xref=\"net-install-flash"
+#~ "\">Flash installeren</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">De java-plugin installeren</link>, "
+#~ "<link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight-ondersteuning</link>…"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using <app>Empathy</"
-#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video calls</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link xref=\"net-chat-social"
-#~ "\">social networking apps</link>"
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using <app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-"
+#~ "chat-video\">make video calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link xref="
+#~ "\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chatten op een netwerk via <app>Empathy</"
-#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">videogesprekken voeren</link>, "
-#~ "<link xref=\"net-chat-skype\">Skype installeren</link>, <link xref=\"net-"
-#~ "chat-social\">toepassingen voor sociaal netwerken</link>"
+#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chatten op een netwerk via <app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-"
+#~ "chat-video\">videogesprekken voeren</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">Skype installeren</link>, 
<link "
+#~ "xref=\"net-chat-social\">toepassingen voor sociaal netwerken</link>"
 
 #~ msgid "Chat &amp; Social Networking"
 #~ msgstr "Chatten &amp; sociaal netwerken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends "
-#~ "and colleagues on a variety of networks"
+#~ "With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of "
+#~ "networks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Met <app>Empathy</app> kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken "
-#~ "voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken"
+#~ "Met <app>Empathy</app> kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren met vrienden en collega's op 
"
+#~ "een groot aantal netwerken"
 
 #~ msgid "Instant messaging on Ubuntu"
 #~ msgstr "Chatten in Ubuntu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online "
-#~ "and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live "
-#~ "and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also "
-#~ "have audio or video calls."
+#~ "With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and with friends and colleagues 
"
+#~ "who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you "
+#~ "can also have audio or video calls."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met de toepassing <app>Empathy</app> kunt u chatten met andere mensen die "
-#~ "online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows "
-#~ "Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of "
-#~ "webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."
+#~ "Met de toepassing <app>Empathy</app> kunt u chatten met andere mensen die online zijn, en met vrienden 
en "
+#~ "collega's die Google Talk, AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon 
"
+#~ "of webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
-#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link>, the "
-#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or choose <gui>Chat</"
-#~ "gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
+#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant Messaging</app> from the <link 
xref="
+#~ "\"unity-dash-intro\">Dash</link>, the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or choose "
+#~ "<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy "
-#~ "chatprogramma</app> vanuit de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</"
-#~ "link>, de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> of kies "
-#~ "<gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-menubar-intro"
-#~ "\">Berichtenmenu</link>."
+#~ "Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start <app>Empathy chatprogramma</app> vanuit de <link 
xref="
+#~ "\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link>, de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> of kies "
+#~ "<gui>Chatten</gui> uit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, "
-#~ "etc.) from the <link xref=\"unity-menubar-intro\">Messaging menu</link>."
+#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the <link xref=\"unity-"
+#~ "menubar-intro\">Messaging menu</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kan vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> "
-#~ "de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, "
-#~ "enz.)."
+#~ "U kan vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> de status van uw 
expresberichten "
+#~ "wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, enz.)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually "
-#~ "on Ubuntu"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Skype</app> is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd "
-#~ "te worden in Ubuntu."
+#~ msgid "<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on Ubuntu"
+#~ msgstr "<app>Skype</app> is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te worden in Ubuntu."
 
 #~ msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
 #~ msgstr "Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls "
-#~ "over the Internet using your computer."
+#~ "<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your "
+#~ "computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Skype</app> is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren "
-#~ "over het internet via uw computer."
+#~ "<app>Skype</app> is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren over het internet via uw "
+#~ "computer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not "
-#~ "go through a central server, but through distributed servers and other "
-#~ "users."
+#~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, 
but "
+#~ "through distributed servers and other users."
 #~ msgstr ""
-#~ "Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw "
-#~ "gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers "
-#~ "en andere gebruikers."
+#~ "Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw gesprekken lopen niet via een centrale 
"
+#~ "server maar via verspreide servers en andere gebruikers."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the "
-#~ "source code is proprietary and not available for modification."
+#~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not "
+#~ "available for modification."
 #~ msgstr ""
-#~ "Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; "
-#~ "de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging."
+#~ "Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de broncode is niet-vrij en niet 
"
+#~ "beschikbaar voor wijziging."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
-#~ "\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
+#~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. <link href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> 
package</"
+#~ "link> to use it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
-#~ "\">Installeer <em>skype</em> </link> om het te gebruiken."
+#~ "Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. <link href=\"apt:skype\">Installeer <em>skype</em> 
</"
+#~ "link> om het te gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate "
-#~ "the Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
+#~ "You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the Canonical Partner 
Repository</"
+#~ "link> to install <app>Skype</app>"
 #~ msgstr ""
-#~ "U dient de <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner"
-#~ "\">softwarebron \"Partners van Canonical\" te activeren</link> om "
-#~ "<app>Skype</app> te installeren."
+#~ "U dient de <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">softwarebron \"Partners van Canonical\" te 
"
+#~ "activeren</link> om <app>Skype</app> te installeren."
 
 #~ msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
 #~ msgstr "Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> How "
-#~ "to record Skype conversations </link>"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> How to record Skype conversations 
</"
+#~ "link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";>Hoe "
-#~ "kan ik Skype-gesprekken opnemen</link> (Engelstalig)"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";>Hoe kan ik Skype-gesprekken 
opnemen</"
+#~ "link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> A list of webcams "
-#~ "which are compatible with Skype </link>"
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> A list of webcams which are compatible with Skype 
</"
+#~ "link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> Een lijst van "
-#~ "webcams die compatibel zijn met Skype </link> (Engelstalig)"
+#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> Een lijst van webcams die compatibel zijn met Skype 
"
+#~ "</link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
-#~ "Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> Troubleshooting Skype - for "
+#~ "advanced users </link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
-#~ "Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden</link> (Engelstalig)"
+#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> Problemen met Skype oplossen - "
+#~ "voor gevorderden</link> (Engelstalig)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
-#~ "sites directly from your desktop"
+#~ "Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking sites directly from your desktop"
 #~ msgstr ""
-#~ "Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar <em>Twitter</em>, "
-#~ "<em>Facebook</em> en andere sociale netwerksites"
+#~ "Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> en andere "
+#~ "sociale netwerksites"
 
 #~ msgid "Social networking from the desktop"
 #~ msgstr "Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from "
-#~ "your desktop. Ubuntu uses the <app>Friends</app> scope to allow you to "
-#~ "organize your social networking sites in one place, and to post updates "
-#~ "from the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
+#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the "
+#~ "<app>Friends</app> scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post 
"
+#~ "updates from the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
 #~ msgstr ""
-#~ "Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk "
-#~ "sites posten. Ubuntu gebruikt de <app>Vrienden</app>-scope zodat u uw "
-#~ "sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit "
-#~ "het <gui>Mij-menu</gui> plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen."
+#~ "Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk sites posten. Ubuntu gebruikt 
de "
+#~ "<app>Vrienden</app>-scope zodat u uw sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates "
+#~ "vanuit het <gui>Mij-menu</gui> plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen."
 
 #~ msgid "To set up your social networking accounts:"
 #~ msgstr "Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:"
@@ -34669,32 +29870,23 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Choose <gui>Online accounts</gui>"
 #~ msgstr "Kies <gui>Online accounts</gui>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add "
-#~ "Account...</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op <gui>Account "
-#~ "toevoegen...</gui>"
+#~ msgid "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add Account...</gui>"
+#~ msgstr "Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op <gui>Account toevoegen...</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that "
-#~ "site, and follow the instructions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Autoriseren</gui>, voer uw accountinstellingen voor die site "
-#~ "in en volg de instructies"
+#~ "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, and follow the instructions"
+#~ msgstr "Klik op <gui>Autoriseren</gui>, voer uw accountinstellingen voor die site in en volg de 
instructies"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref="
-#~ "\"unity-menubar-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of "
-#~ "the menu bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the "
-#~ "items in that section to open <gui>Friends</gui> scope and to read or "
-#~ "post messages to your social network."
+#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-menubar-intro\"> Messaging "
+#~ "menu</link> on the right hand side of the menu bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of 
"
+#~ "the items in that section to open <gui>Friends</gui> scope and to read or post messages to your social "
+#~ "network."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt nu vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</"
-#~ "link> aan de rechterkant van de menubalk, in de <gui>Broadcast</gui> "
-#~ "sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een "
-#~ "item om de <gui>Vrienden</gui>-scope te openen en om op uw sociale "
-#~ "netwerk berichten te lezen of te plaatsen."
+#~ "U kunt nu vanuit het <link xref=\"unity-menubar-intro\">Berichtenmenu</link> aan de rechterkant van de "
+#~ "menubalk, in de <gui>Broadcast</gui> sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op "
+#~ "een item om de <gui>Vrienden</gui>-scope te openen en om op uw sociale netwerk berichten te lezen of te "
+#~ "plaatsen."
 
 #~ msgid "What applications can I use to make video calls?"
 #~ msgstr "Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren?"
@@ -34703,19 +29895,16 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Videogesprekken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
-#~ "software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
-#~ "</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href=\"help:"
-#~ "empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on making video "
-#~ "calls with <app>Empathy</app>."
+#~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using <app>Empathy</app> 
"
+#~ "- via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link "
+#~ "href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on making video calls with "
+#~ "<app>Empathy</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te "
-#~ "installeren door gebruik te maken van <app>Empathy</app> - via de "
-#~ "netwerken van <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, en "
+#~ "U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te installeren door gebruik te maken "
+#~ "van <app>Empathy</app> - via de netwerken van <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, en "
 #~ "<em>SIP</em>. \r\n"
-#~ "Raadpleeg <link href=\"help:empathy?audio-video\">de Empathy-handleiding</"
-#~ "link> voor hulp over het houden van videogesprekken met <app>Empathy</"
-#~ "app>."
+#~ "Raadpleeg <link href=\"help:empathy?audio-video\">de Empathy-handleiding</link> voor hulp over het 
houden "
+#~ "van videogesprekken met <app>Empathy</app>."
 
 #~ msgid "Other applications which support video calls include"
 #~ msgstr "Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a."
@@ -34727,138 +29916,107 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
 
 #~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailprogramma's </link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Standaard e-mailprogramma's </link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
-#~ "gui> from the list on the left, depending on which network connection you "
-#~ "want to find the IP address for."
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which network connection you want to find the IP address for."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Netwerk</gui> en kies uit de lijst aan de linkerkant "
-#~ "<gui>Bekabeld</gui> of <gui>Draadloos</gui>, afhankelijk van voor welke "
-#~ "netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken."
+#~ "Open <gui>Netwerk</gui> en kies uit de lijst aan de linkerkant <gui>Bekabeld</gui> of <gui>Draadloos</"
+#~ "gui>, afhankelijk van voor welke netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven."
+#~ msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgstr "Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
-#~ "(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because "
-#~ "Ubuntu does not have any open network services (except for basic network "
-#~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
-#~ "block incoming attempted malicious connections."
+#~ "Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</app>) but the firewall is 
not "
+#~ "enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network "
+#~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted "
+#~ "malicious connections."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu is uitgerust met de <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</"
-#~ "app>), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in "
-#~ "de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met "
-#~ "uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig "
-#~ "om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren."
+#~ "Ubuntu is uitgerust met de <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</app>), maar de firewall is niet "
+#~ "standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met "
+#~ "uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig om pogingen van kwaadwillige "
+#~ "verbindingen te blokkeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information about how to use ufw, see the <link href=\"https://";
-#~ "wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online documentation</link>."
+#~ "For more information about how to use ufw, see the <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/";
+#~ "UncomplicatedFirewall\">online documentation</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de <link href="
-#~ "\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\";>online documentatie</"
-#~ "link>."
+#~ "Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/";
+#~ "UncomplicatedFirewall\">online documentatie</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. "
-#~ "To turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
+#~ "To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To turn off ufw, enter 
<cmd>sudo "
+#~ "ufw disable</cmd>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal <cmd>sudo ufw "
-#~ "enable</cmd> in. Om ufw uit te schakelen, voert u <cmd>sudo ufw disable</"
-#~ "cmd> in."
+#~ "Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal <cmd>sudo ufw enable</cmd> in. Om ufw uit te "
+#~ "schakelen, voert u <cmd>sudo ufw disable</cmd> in."
 
 #~ msgid "Allow or block specific network activity"
 #~ msgstr "Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
-#~ "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
-#~ "which additional programs you install, you may need to adjust the "
-#~ "firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a "
-#~ "number of rules already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</"
-#~ "app> connections, enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To "
-#~ "block ssh, enter <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
+#~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone "
+#~ "view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust "
+#~ "the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-"
+#~ "configured. For instance, to allow <app>SSH</app> connections, enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a "
+#~ "terminal. To block ssh, enter <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u "
-#~ "inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. "
-#~ "Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de "
-#~ "firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals "
-#~ "bedoeld. UfW wordt met een aantal  reeds geconfigureerde regels geleverd. "
-#~ "Om bijvoorbeeld <app>SSH</app>-verbindingen toe te staan voert u in een "
-#~ "terminal <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in. Om ssh te blokkeren voert u "
-#~ "<cmd>sudo ufw block ssh</cmd> in."
+#~ "Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u inhoud delen, of iemand op "
+#~ "afstand uw bureaublad laten bekijken. Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u "
+#~ "mogelijk de firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals bedoeld. UfW wordt met een 
"
+#~ "aantal  reeds geconfigureerde regels geleverd. Om bijvoorbeeld <app>SSH</app>-verbindingen toe te staan "
+#~ "voert u in een terminal <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in. Om ssh te blokkeren voert u <cmd>sudo ufw 
block "
+#~ "ssh</cmd> in."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
-#~ "terminal."
+#~ msgid "To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a terminal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal "
-#~ "<cmd>sudo ufw status</cmd> uitvoeren."
+#~ "Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal <cmd>sudo ufw status</cmd> uitvoeren."
 
 #~ msgid "Use ufw without a terminal"
 #~ msgstr "Ufw zonder terminal gebruiken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
-#~ "without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
-#~ "link</link>."
+#~ "You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall without using a terminal. To "
+#~ "install, click <link href=\"apt:gufw\">this link</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook <app>gufw</app> installeren als u de firewall liever instelt "
-#~ "zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op <link "
-#~ "href=\"apt:gufw\">deze link</link>."
+#~ "U kunt ook <app>gufw</app> installeren als u de firewall liever instelt zonder een terminal te 
gebruiken. "
+#~ "Om dit te installeren klikt u op <link href=\"apt:gufw\">deze link</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can launch this program by searching for <app>Firewall Configuration</"
-#~ "app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be kept open "
-#~ "for the firewall to work."
+#~ "You can launch this program by searching for <app>Firewall Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. "
+#~ "The program does not need to be kept open for the firewall to work."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt dit programma starten door in de <gui>Snelzoeker</gui> te zoeken "
-#~ "naar <app>Firewall configuratie</app>. Het programma hoeft niet geopend "
-#~ "te zijn om de firewall te laten werken."
+#~ "U kunt dit programma starten door in de <gui>Snelzoeker</gui> te zoeken naar <app>Firewall 
configuratie</"
+#~ "app>. Het programma hoeft niet geopend te zijn om de firewall te laten werken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
-#~ "Connections</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies "
-#~ "<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
+#~ msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, "
-#~ "or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
+#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
+#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de <gui>Adressen</"
-#~ "gui> lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op "
-#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
+#~ "Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de <gui>Adressen</gui> lijst, of als u een nieuwe 
"
+#~ "verbinding wilt opzetten, klikt u op <gui>Toevoegen</gui>."
 
 #~ msgid "How to install Flash"
 #~ msgstr "Hoe installeert u Flash"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
-#~ "the <app>Software Center</app>."
+#~ "Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch the <app>Software 
Center</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <link href=\"apt:flashplugin-installer\">deze link</link> waarmee "
-#~ "het <app>Softwarecentrum</app> wordt geopend."
+#~ "Klik op <link href=\"apt:flashplugin-installer\">deze link</link> waarmee het <app>Softwarecentrum</app> 
"
+#~ "wordt geopend."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash "
-#~ "wilt installeren."
+#~ msgid "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
+#~ msgstr "Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash wilt installeren."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the "
-#~ "Software Center window."
+#~ msgid "If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software Center window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op <gui>Installeren</"
-#~ "gui> vanuit het venster Softwarecentrum."
+#~ "Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op <gui>Installeren</gui> vanuit het venster "
+#~ "Softwarecentrum."
 
 #~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
 #~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
@@ -34873,483 +30031,393 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "De Java-plugin voor de browser installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java "
-#~ "plugin to be installed in order to run."
+#~ "Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin to be installed in order to "
+#~ "run."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige websites gebruiken kleine <em>Java</em>-programma's die een Java-"
-#~ "plugin nodig hebben om te kunnen draaien."
+#~ "Sommige websites gebruiken kleine <em>Java</em>-programma's die een Java-plugin nodig hebben om te 
kunnen "
+#~ "draaien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin package</"
-#~ "link> to view Java programs in your browser."
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin package</link> to view Java programs in "
+#~ "your browser."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Het plugin-pakket icedtea6 "
-#~ "installeren</link> om Java-programma's in uw browser te bekijken."
+#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Het plugin-pakket icedtea6 installeren</link> om Java-programma's in "
+#~ "uw browser te bekijken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
-#~ "lets you view these pages."
+#~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these 
pages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met "
-#~ "de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken."
+#~ "Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met de plug-in Moonlight kunt u 
deze "
+#~ "pagina's bekijken."
 
 #~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
 #~ msgstr "De Silverlight plug-in installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
-#~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some "
-#~ "websites. Some websites won't work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
+#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser waarmee "
-#~ "u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. "
-#~ "Sommige websites werken niet zonder Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser waarmee u video's kunt bekijken en "
+#~ "interactieve webpagina's kunt gebruiken. Sommige websites werken niet zonder Silverlight."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
-#~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
-#~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
-#~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of "
-#~ "Linux."
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
+#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
+#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is "
-#~ "niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. "
-#~ "Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de "
-#~ "plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn "
-#~ "voor uw webbrowser of Linuxversie."
+#~ "Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is niet geïnstalleerd, dan krijgt u "
+#~ "waarschijnlijk een melding hierover. Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u "
+#~ "aan de plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn voor uw webbrowser of "
+#~ "Linuxversie."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
-#~ "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version "
-#~ "of Silverlight which runs on Linux."
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
+#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de "
-#~ "<em>Moonlight</em> plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source "
-#~ "versie van Silverlight, die draait op Linux."
+#~ "Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de <em>Moonlight</em> plug-in "
+#~ "installeren. Dit is een gratis, open-source versie van Silverlight, die draait op Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight "
-#~ "website</link> for more information and installation instructions."
+#~ "Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more "
+#~ "information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zie de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight "
-#~ "website</link> (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-"
-#~ "instructies."
+#~ "Zie de <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> (Engelstalig) voor meer 
"
+#~ "informatie en installatie-instructies."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
-#~ "Connections</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en klik op "
-#~ "<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
+#~ msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
+#~ msgstr "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en klik op <gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the network connection that you want to set up manually. For "
-#~ "example, if you plug in to the network with a cable, look at the "
-#~ "<gui>Wired</gui> tab."
+#~ "Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the "
+#~ "network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u "
-#~ "bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het "
-#~ "tabblad <gui>Kabel</gui>."
+#~ "Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u bijvoorbeeld aansluit op het netwerk "
+#~ "met een kabel, dan gaat u naar het tabblad <gui>Kabel</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik "
-#~ "dan op <gui>Bewerken</gui>."
+#~ msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
+#~ msgstr "Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik dan op 
<gui>Bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
-#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
-#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP "
+#~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en typ in de overeenkomende kolommen in de "
-#~ "<gui>Adressen</gui>lijst het <em>IP-adres</em>, <em>netwerkmasker</em> en "
-#~ "<em>IP-adres van standaard gateway</em> in. Druk op <key>Enter</key> of "
-#~ "<key>Tab</key> na het intypen van elk adres."
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en typ in de overeenkomende kolommen in de <gui>Adressen</gui>lijst het "
+#~ "<em>IP-adres</em>, <em>netwerkmasker</em> en <em>IP-adres van standaard gateway</em> in. Druk op "
+#~ "<key>Enter</key> of <key>Tab</key> na het intypen van elk adres."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
-#~ "commas."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden "
-#~ "door komma's."
+#~ msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas."
+#~ msgstr "Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden door komma's."
 
 #~ msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
 #~ msgstr "Met het internet verbinden via mobiel breedband"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
-#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick "
-#~ "or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some "
-#~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already "
-#~ "inside them."
+#~ "<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an "
+#~ "external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. 
Some "
+#~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Mobiel Breedband</em> slaat op elk soort internetverbinding met hoge "
-#~ "snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele "
-#~ "telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er "
+#~ "<em>Mobiel Breedband</em> slaat op elk soort internetverbinding met hoge snelheid via een extern 
apparaat "
+#~ "zoals een 3G USB-stick of mobiele telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er "
 #~ "laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you "
-#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
-#~ "device."
+#~ "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. 
"
+#~ "Ubuntu will prompt you to configure the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten "
-#~ "worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het "
-#~ "apparaat te configureren."
+#~ "De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten worden wanneer u ze aansluit op 
uw "
+#~ "computer. Ubuntu zal u vragen het apparaat te configureren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
-#~ "automatically when you connect the device."
+#~ "The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open automatically when you connect the 
device."
 #~ msgstr ""
-#~ "De assistent <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> zal "
-#~ "automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit."
+#~ "De assistent <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> zal automatisch worden geopend wanneer u het "
+#~ "apparaat aansluit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country "
-#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and "
-#~ "type of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
+#~ "Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country where your Mobile Broadband 
device "
+#~ "was issued, the network provider and type of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</"
+#~ "em>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Volgende</gui> en vul de gegevens in, met inbegrip van het "
-#~ "land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-"
-#~ "provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld <em>Contract</em> of "
-#~ "<em>pre-pay</em>)."
+#~ "Klik op <gui>Volgende</gui> en vul de gegevens in, met inbegrip van het land waar uw mobiele "
+#~ "breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld "
+#~ "<em>Contract</em> of <em>pre-pay</em>)."
 
 #~ msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
 #~ msgstr "Geef uw verbinding een naam en klik op <gui>Toepassen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
-#~ "menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
+#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu 
bar</"
+#~ "gui> and select your new connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het "
-#~ "<gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer uw nieuwe "
-#~ "verbinding."
+#~ "Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
+#~ "<gui>menubalk</gui> en selecteer uw nieuwe verbinding."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and "
-#~ "click <gui>Disconnect</gui>."
+#~ msgid "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click <gui>Disconnect</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de verbinding te verbreken, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
-#~ "<gui>menubalk</gui> en klik op <gui>Verbinding verbreken</gui>."
+#~ "Om de verbinding te verbreken, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
+#~ "<gui>Verbinding verbreken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it "
-#~ "may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the "
-#~ "connection manually."
+#~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by "
+#~ "Ubuntu. In such cases you can add the connection manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het "
-#~ "aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een "
-#~ "geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen."
+#~ "Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het aansluit, kan het nog steeds zo 
zijn "
+#~ "dat Ubuntu het herkent. In zo een geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">network menu</link> in the "
-#~ "menu bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
+#~ "Click the <link xref=\"unity-menubar-intro\">network menu</link> in the menu bar and select <gui>Edit "
+#~ "Connections...</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">netwerkmenu</link> in de "
-#~ "menubalk en kies <gui>Verbindingen bewerken...</gui>"
+#~ "Klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">netwerkmenu</link> in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Verbindingen bewerken...</gui>"
 
 #~ msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
 #~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Mobiel breedband</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
-#~ "Enter your details as described above."
+#~ "This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. Enter your details as described "
+#~ "above."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hierdoor zal de wizard <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> "
-#~ "worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven."
+#~ "Hierdoor zal de wizard <gui>Nieuwe mobiele breedbandverbinding</gui> worden geopend. Voer de gegevens in 
"
+#~ "zoals hierboven beschreven."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
-#~ "applet</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Typ <input>nm-"
-#~ "applet</input>"
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-applet</input>"
+#~ msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Typ <input>nm-applet</input>"
 
 #~ msgid "There's no network menu in the menu bar"
 #~ msgstr "Er is geen netwerkmenu in de menubalk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
-#~ "Manager</app> may not be running. To start it up again:"
+#~ "If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network Manager</app> may not be "
+#~ "running. To start it up again:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait "
-#~ "<app>Netwerkbeheer</app> mogelijk niet. Om het weer op te starten:"
-
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-#~ msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+#~ "Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait <app>Netwerkbeheer</app> mogelijk niet. Om "
+#~ "het weer op te starten:"
 
 #~ msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
 #~ msgstr "Typ <input>nm-applet</input> in en druk op <gui>Enter</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
-#~ "password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
+#~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your password in the appropriate 
box "
+#~ "and click <gui>Connect</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het kan zijn dat het vak <gui>Authenticatie draadloos netwerk</gui> "
-#~ "verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op "
-#~ "<gui>Verbinden</gui>."
+#~ "Het kan zijn dat het vak <gui>Authenticatie draadloos netwerk</gui> verschijnt. Voer uw wachtwoord in 
het "
+#~ "betreffende vak in en klik op <gui>Verbinden</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. "
-#~ "To see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-intro"
-#~ "\">Dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and press "
-#~ "<key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, you "
-#~ "should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
-#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If "
-#~ "so, ask for help on a support forum and quote these error messages."
+#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go "
+#~ "to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and "
+#~ "press <key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error "
+#~ "messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite "
+#~ "technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te "
-#~ "zien of dit het geval is, ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro"
-#~ "\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> in en "
-#~ "druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat "
-#~ "niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien "
-#~ "verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar "
-#~ "ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp "
-#~ "op een forum en geef deze foutmeldingen door."
+#~ "Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te zien of dit het geval is, ga "
+#~ "naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de terminal. Typ <cmd>nm-applet</cmd> "
+#~ "in en druk op <key>Enter</key> en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat niet het geval is, dan zou 
"
+#~ "u foutmeldingen in de terminal moeten zien verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de "
+#~ "hand is, maar ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een forum en "
+#~ "geef deze foutmeldingen door."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
-#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
-#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
-#~ "they may not be entering the right wireless security password."
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
+#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a 
wireless "
+#~ "connection, they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw "
-#~ "computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet "
-#~ "de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u "
-#~ "bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet "
-#~ "het juiste beveiligingswachtwoord in."
+#~ "Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw computer kunnen er niet mee "
+#~ "verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te "
+#~ "maken. Als u bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet het juiste "
+#~ "beveiligingswachtwoord in."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
-#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
-#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
-#~ "it without being asked any questions. To do this:"
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it 
up. "
+#~ "This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
+#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een "
-#~ "netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat "
-#~ "u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op "
-#~ "de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen "
-#~ "gesteld worden. Om dit te doen:"
+#~ "U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een netwerkverbinding kan delen 
zodra "
+#~ "u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere "
+#~ "gebruikers op de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen gesteld worden. Om "
+#~ "dit te doen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will "
-#~ "probably need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the "
-#~ "network name and then click <gui>Edit</gui>."
+#~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the "
+#~ "<gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and then click <gui>Edit</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U "
-#~ "zult waarschijnlijk naar het tabblad <gui>Draadloos</gui> moeten gaan. "
-#~ "Selecteer de naam van het netwerk en klik op <gui>Bewerken</gui>."
+#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U zult waarschijnlijk naar het "
+#~ "tabblad <gui>Draadloos</gui> moeten gaan. Selecteer de naam van het netwerk en klik op <gui>Bewerken</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
-#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only admin "
-#~ "users can do this."
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin "
+#~ "password to save the changes. Only admin users can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Plaats een vinkje bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en klik "
-#~ "op <gui>Opslaan</gui>. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om "
-#~ "de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen."
+#~ "Plaats een vinkje bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en klik op <gui>Opslaan</gui>. U zult "
+#~ "uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen "
+#~ "dit doen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
-#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
-#~ "modify the connection."
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted 
"
+#~ "(admin) users should be allowed to modify the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op "
-#~ "iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd "
-#~ "kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen."
+#~ "De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op iedereen betrekking heeft, 
alleen "
+#~ "gebruikers die volledig vertrouwd kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If other users really need to be able to change the connection "
-#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
-#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
-#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
-#~ "system-wide settings for the connection."
+#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is "
+#~ "<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the "
+#~ "connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen "
-#~ "wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze <em>niet</em> beschikbaar "
-#~ "is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen "
-#~ "verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set "
-#~ "gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem."
+#~ "Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen wijzigen, stel de verbinding dan 
zo "
+#~ "in dat deze <em>niet</em> beschikbaar is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn 
eigen "
+#~ "verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set gedeelde verbindingsinstellingen "
+#~ "voor het hele systeem."
 
 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 #~ msgstr "Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit "
-#~ "themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
+#~ "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then "
+#~ "click <gui>Edit</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/"
-#~ "bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op "
-#~ "<gui>Bewerken</gui>."
+#~ "Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/bewerken. Selecteer deze door "
+#~ "erop te klikken en klik daarna op <gui>Bewerken</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
-#~ "admin users can do this."
+#~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te "
-#~ "wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen."
+#~ "U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te wijzigen. Alleen beheerders kunnen "
+#~ "dit doen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
-#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
-#~ "themselves."
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will 
now "
+#~ "be able to manage the connection themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en "
-#~ "klik op <gui>Opslaan</gui>. Andere gebruikers van de computer kunnen nu "
-#~ "zelf de verbinding beheren."
+#~ "Haal het vinkje weg bij <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> en klik op <gui>Opslaan</gui>. 
Andere "
+#~ "gebruikers van de computer kunnen nu zelf de verbinding beheren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
-#~ "connection to use the chosen configuration."
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
+#~ "configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een "
-#~ "netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken."
+#~ "De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een netwerkverbinding gebruiken om de "
+#~ "gekozen configuratie te gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
-#~ "Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select "
+#~ "<gui>Configure VPN</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies onder <gui>VPN-"
-#~ "verbindingen</gui> <gui>VPN configureren</gui>."
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies onder <gui>VPN-verbindingen</gui> <gui>VPN "
+#~ "configureren</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
-#~ "entering details like your username and password as you go."
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
+#~ "and password as you go."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Aanmaken</gui> en volg de instructies op het scherm, waarbij "
-#~ "u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert."
+#~ "Klik op <gui>Aanmaken</gui> en volg de instructies op het scherm, waarbij u gegevens zoals uw "
+#~ "gebruikersnaam en wachtwoord invoert."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</"
-#~ "gui> on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the "
-#~ "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - "
-#~ "the network icon will change as it tries to connect."
+#~ "When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar, go to "
+#~ "<gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN "
+#~ "connection - the network icon will change as it tries to connect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de "
-#~ "menubalk, ga naar <gui>VPN-verbindingen</gui> en klik op de verbinding "
-#~ "die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-"
-#~ "verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen "
-#~ "terwijl er verbinding wordt gezocht."
+#~ "Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk, ga naar <gui>VPN-"
+#~ "verbindingen</gui> en klik op de verbinding die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een 
"
+#~ "VPN-verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen terwijl er verbinding wordt "
+#~ "gezocht."
 
 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
 #~ msgstr "Open <gui>Netwerk</gui> en kies links voor <gui>Draadloos</gui>."
 
 #~ msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "
-#~ "\"Draadloos netwerk inschakelen\"."
+#~ "Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij \"Draadloos netwerk inschakelen\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu "
-#~ "bar and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in "
-#~ "front of it."
+#~ "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Enable "
+#~ "Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het "
-#~ "<gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en selecteer <gui>Draadloos netwerk "
-#~ "inschakelen</gui> zodat er een vinkje voor staat."
+#~ "Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en "
+#~ "selecteer <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui> zodat er een vinkje voor staat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
-#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
+#~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+#~ "\">Bluetooth</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link> niet heeft uitgeschakeld."
+#~ "Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</"
+#~ "link> niet heeft uitgeschakeld."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
-#~ "it is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan "
-#~ "dat u die aan zet."
+#~ msgid "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on."
+#~ msgstr "Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan dat u die aan zet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click "
-#~ "the name of the network you want to connect to."
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the name of the network you want 
"
+#~ "to connect to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
-#~ "de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken."
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op de naam van het netwerk waarmee 
u "
+#~ "verbinding wilt maken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos "
-#~ "netwerk."
+#~ msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgstr "Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos netwerk."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
-#~ "a wireless network connection. To edit a connection, click the "
-#~ "<gui>network menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</"
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
+#~ "To edit a connection, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit 
Connections</"
 #~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een "
-#~ "draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik "
-#~ "op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies <gui>Verbindingen "
-#~ "bewerken</gui>."
+#~ "Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een draadloze netwerkverbinding "
+#~ "bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en kies "
+#~ "<gui>Verbindingen bewerken</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
-#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
-#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need 
to "
+#~ "change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced 
"
 #~ "networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen "
-#~ "gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de "
-#~ "opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere "
-#~ "netwerken."
+#~ "De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen gebruikt, dus u hoeft ze "
+#~ "waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de opties hier zijn er om u meer controle te geven over "
+#~ "geavanceerdere netwerken."
 
 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
 #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
-#~ "this wireless network whenever it is in range."
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
+#~ "is in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te "
-#~ "verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is."
+#~ "Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te verbinden met dit draadloze "
+#~ "netwerk wanneer dit binnen bereik is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
-#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
-#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
-#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
-#~ "has just come in range."
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to 
the "
+#~ "first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
+#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen "
-#~ "bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk "
-#~ "dat getoond wordt in het tabblad <gui>Draadloos</gui> in het venster "
-#~ "<gui>Netwerkverbindingen</gui>. De computer zal niet de verbinding "
-#~ "verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander "
-#~ "netwerk dat net binnen bereik is gekomen."
+#~ "Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen bereik zijn, dan zal de "
+#~ "computer verbinding maken met het eerste netwerk dat getoond wordt in het tabblad <gui>Draadloos</gui> 
in "
+#~ "het venster <gui>Netwerkverbindingen</gui>. De computer zal niet de verbinding verbreken met het ene "
+#~ "beschikbare netwerk om te verbinden met een ander netwerk dat net binnen bereik is gekomen."
 
 #~ msgid "Available to all users"
 #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
-#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
-#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
-#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
-#~ "having to know the password themselves."
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. 
If "
+#~ "the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be "
+#~ "able to connect to the network without having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer "
-#~ "toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een <link xref="
-#~ "\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA wachtwoord</link> heeft, en u heeft deze "
-#~ "optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te "
-#~ "voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met "
-#~ "het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten."
+#~ "Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer toegang hebben tot dit draadloze "
+#~ "netwerk. Als het netwerk een <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA wachtwoord</link> heeft, en u "
+#~ "heeft deze optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te voeren. Alle andere "
+#~ "gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord "
+#~ "hoeven te weten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
-#~ "You may be asked to enter your admin password."
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
+#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als dit aangevinkt is dient u <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">beheerder</link> te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk "
-#~ "te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te "
+#~ "Als dit aangevinkt is dient u <link xref=\"user-admin-explain\">beheerder</link> te zijn om welke "
+#~ "instelling dan ook voor dit netwerk te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te "
 #~ "voeren."
 
 #~ msgid "Wireless"
@@ -35359,168 +30427,135 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "SSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
-#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
-#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
-#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set "
+#~ "Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for 
example, "
+#~ "by changing the settings of your wireless router or base station)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend "
-#~ "onder de naam <em>Service Set Identifier</em>."
+#~ "Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend onder de naam <em>Service Set "
+#~ "Identifier</em>."
 
 #~ msgid "Mode"
 #~ msgstr "Modus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
-#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
-#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
-#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
-#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een "
-#~ "<gui>Infrastructuur</gui>netwerk (een netwerk waarbij computers draadloos "
-#~ "verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een <gui>Ad-"
-#~ "hoc</gui>netwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in "
-#~ "het netwerk met elkaar verbinden). De meeste netwerken zijn van het type "
-#~ "infrastructuur; maar misschien wilt u <link xref=\"net-wireless-adhoc"
-#~ "\">uw eigen ad-hoc netwerk instellen</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
-#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
-#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
-#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
-#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
-#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
-#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
-#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
-#~ "using too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u <gui>Ad-hoc</gui> kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, "
-#~ "<gui>Band</gui> en <gui>Kanaal</gui>. Hiermee bepaalt u op welke "
-#~ "draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige "
-#~ "computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen "
-#~ "<gui>A</gui> of alleen <gui>B/G</gui>). U zou dus een band moeten kiezen "
-#~ "die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op "
-#~ "drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde "
-#~ "kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen "
-#~ "welk kanaal u gebruikt."
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
+#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
"
+#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
+#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-wireless-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</"
+#~ "link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een <gui>Infrastructuur</gui>netwerk (een "
+#~ "netwerk waarbij computers draadloos verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een "
+#~ "<gui>Ad-hoc</gui>netwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in het netwerk met elkaar 
"
+#~ "verbinden). De meeste netwerken zijn van het type infrastructuur; maar misschien wilt u <link 
xref=\"net-"
+#~ "wireless-adhoc\">uw eigen ad-hoc netwerk instellen</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. 
"
+#~ "These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some 
computers "
+#~ "are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you "
+#~ "might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there 
"
+#~ "might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so 
you "
+#~ "can change which channel you are using too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <gui>Ad-hoc</gui> kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, <gui>Band</gui> en <gui>Kanaal</"
+#~ "gui>. Hiermee bepaalt u op welke draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. "
+#~ "Sommige computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen <gui>A</gui> of alleen "
+#~ "<gui>B/G</gui>). U zou dus een band moeten kiezen die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt 
"
+#~ "kan worden. Op drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde kanaal delen; dit "
+#~ "kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt."
 
 #~ msgid "BSSID"
 #~ msgstr "BSSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
-#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
-#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
-#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
-#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
-#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which 
"
+#~ "humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of 
letters "
+#~ "and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link 
xref=\"net-wireless-hidden"
+#~ "\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit is de <em>Basic Service Set Identifier</em>. De SSID (zie hierboven) "
-#~ "is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de "
-#~ "BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en "
-#~ "cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het "
-#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">netwerk verborgen is</link> zal het "
-#~ "geen SSID hebben, maar wel een BSSID."
+#~ "Dit is de <em>Basic Service Set Identifier</em>. De SSID (zie hierboven) is de naam van het netwerk die "
+#~ "voor de mens bedoeld is om te lezen, de BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks "
+#~ "letters en cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het <link 
xref=\"net-wireless-"
+#~ "hidden\">netwerk verborgen is</link> zal het geen SSID hebben, maar wel een BSSID."
 
 #~ msgid "Device MAC address"
 #~ msgstr "MAC-adres van het apparaat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
-#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
-#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
-#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware "
+#~ "(for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect "
+#~ "to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een <link xref=\"net-macaddress\">MAC-adres</link> is een code waaraan "
-#~ "een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, "
-#~ "een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat "
-#~ "u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de "
-#~ "fabriek eraan toegekend is."
+#~ "Een <link xref=\"net-macaddress\">MAC-adres</link> is een code waaraan een netwerkhardware-onderdeel "
+#~ "(bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk "
+#~ "apparaat dat u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de fabriek eraan 
toegekend "
+#~ "is."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te "
-#~ "wijzigen."
+#~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr "Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te wijzigen."
 
 #~ msgid "Cloned MAC address"
 #~ msgstr "Gekloond MAC-adres"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
-#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
-#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
-#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
-#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
-#~ "MAC address rather than its real one."
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you 
"
+#~ "have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable "
+#~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
+#~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander "
-#~ "MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die "
-#~ "alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een "
-#~ "bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak <gui>gekloond "
-#~ "MAC-adres</gui> plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw "
-#~ "computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres."
+#~ "Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander MAC-adres heeft. Dit is handig "
+#~ "als u een apparaat of dienst heeft die alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld "
+#~ "een bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak <gui>gekloond MAC-adres</gui> plaatst, dan "
+#~ "zal het apparaat/de dienst denken dat uw computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte "
+#~ "adres."
 
 #~ msgid "MTU"
 #~ msgstr "MTU"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
-#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
-#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
-#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
-#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
-#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of 
data "
+#~ "that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small "
+#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
+#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
+#~ "change this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze instelling verandert de <em>Maximum Transmission Unit</em>, dit is "
-#~ "de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan "
-#~ "worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de "
-#~ "gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor "
-#~ "uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan "
-#~ "(vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het "
-#~ "algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen."
+#~ "Deze instelling verandert de <em>Maximum Transmission Unit</em>, dit is de maximale grote van data die 
in "
+#~ "een keer over het netwerk verstuurd kan worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, "
+#~ "worden de gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor uw netwerk hangt af "
+#~ "van de kans dat er een pakketen verloren gaan (vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding 
"
+#~ "is. In het algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen."
 
 #~ msgid "Wireless Security"
 #~ msgstr "Draadloos beveiliging"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
-#~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
-#~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
-#~ "you're visiting and so on."
+#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help "
+#~ "protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see 
what "
+#~ "websites you're visiting and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit bepaalt wat voor soort <em>versleuteling</em> uw draadloze netwerk "
-#~ "gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te "
-#~ "beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen \"meeluisteren"
-#~ "\" en zien welke websites u bezoekt en zo."
+#~ "Dit bepaalt wat voor soort <em>versleuteling</em> uw draadloze netwerk gebruikt. Versleutelde "
+#~ "verbindingen helpen uw draadloze verbinding te beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet 
kunnen "
+#~ "\"meeluisteren\" en zien welke websites u bezoekt en zo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
-#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
-#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
-#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
-#~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
-#~ "wireless encryption."
+#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking 
"
+#~ "equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of "
+#~ "security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
+#~ "\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden "
-#~ "mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze "
-#~ "netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de "
-#~ "verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook "
-#~ "een gebruikersnaam en een digitaal \"certificaat\". Zie <link xref=\"net-"
-#~ "wireless-wepwpa\"/> voor meer informatie over veelgebruikte soorten "
-#~ "versleuteling voor draadloze netwerken."
+#~ "Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden mogelijk niet ondersteund door oudere 
"
+#~ "apparatuur voor draadloze netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de "
+#~ "verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook een gebruikersnaam en een "
+#~ "digitaal \"certificaat\". Zie <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> voor meer informatie over "
+#~ "veelgebruikte soorten versleuteling voor draadloze netwerken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
-#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
-#~ "different ways of getting/setting that information."
+#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should "
+#~ "use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw "
-#~ "computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de "
-#~ "<gui>Methode</gui> om te kijken naar de verschillende manieren om die "
+#~ "Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw computer en welke DNS-servers "
+#~ "gebruikt moeten worden. Wijzig de <gui>Methode</gui> om te kijken naar de verschillende manieren om die "
 #~ "informatie te krijgen/in te stellen."
 
 #~ msgid "The following methods are available:"
@@ -35530,117 +30565,96 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
-#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
-#~ "connected to the network which decides which network settings your "
-#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
-#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is 
a "
+#~ "computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings "
+#~ "your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned 
the "
+#~ "correct settings. Most networks use DHCP."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u "
-#~ "gebruik van een <em>DHCP-server</em>. Een DHCP-server is een computer (of "
-#~ "een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, "
-#~ "deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer "
-#~ "u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden "
-#~ "automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken "
-#~ "gebruik van DHCP."
+#~ "Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u gebruik van een 
<em>DHCP-server</em>. "
+#~ "Een DHCP-server is een computer (of een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een "
+#~ "netwerk, deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer u voor de eerste keer "
+#~ "verbinding maakt met het netwerk, worden automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste "
+#~ "netwerken maken gebruik van DHCP."
 
 #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 #~ msgstr "Automatisch (DHCP), alleen adressen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
-#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
-#~ "which DNS server to use)."
+#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have "
+#~ "to manually define other details (like which DNS server to use)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een "
-#~ "DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server "
-#~ "er gebruikt wordt) op te geven."
+#~ "Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een DHCP-server maar dient u "
+#~ "handmatig andere details (zoals welke DNS-server er gebruikt wordt) op te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
-#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
+#~ "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP "
+#~ "address the computer should use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, "
-#~ "inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken."
+#~ "Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, inclusief welk IP-adres de computer "
+#~ "moet gebruiken."
 
 #~ msgid "Link-Local Only"
 #~ msgstr "Alleen Link-Local"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
-#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
-#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
-#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
-#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
-#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
+#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP "
+#~ "server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, "
+#~ "the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is 
"
+#~ "useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em> Link-Local </em> is manier van het aansluiten van computers op een "
-#~ "netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere "
-#~ "informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een "
-#~ "Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden "
-#~ "zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is "
-#~ "handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat "
-#~ "ze met elkaar kunnen communiceren."
+#~ "<em> Link-Local </em> is manier van het aansluiten van computers op een netwerk zonder dat er een DHCP-"
+#~ "server of handmatig het IP-adres en andere informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding "
+#~ "maakt met een Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden zijn, zelf besluiten 
"
+#~ "welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere 
"
+#~ "computers, zodat ze met elkaar kunnen communiceren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
-#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
-#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
-#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+#~ "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that "
+#~ "<gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the 
same "
+#~ "network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u "
-#~ "verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat <gui>IPv4</gui> en "
-#~ "<gui>IPv6</gui> behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al "
-#~ "zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u "
-#~ "mogelijk de andere op \"Uitgeschakeld\" zetten."
+#~ "Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u verbinding met dit netwerk maakt. "
+#~ "Merk op dat <gui>IPv4</gui> en <gui>IPv6</gui> behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al "
+#~ "zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u mogelijk de andere op "
+#~ "\"Uitgeschakeld\" zetten."
 
 #~ msgid "IPv6 Settings"
 #~ msgstr "IPv6-instellingen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
-#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
-#~ "popular at the moment."
+#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern "
+#~ "networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit is gelijk aan het tabblad <gui>IPv4</gui>, behalve dat het gaat om de "
-#~ "nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 "
-#~ "is op het moment nog altijd populairder."
+#~ "Dit is gelijk aan het tabblad <gui>IPv4</gui>, behalve dat het gaat om de nieuwere IPv6-standaard. Zeer "
+#~ "moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 is op het moment nog altijd populairder."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
-#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
-#~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
-#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
-#~ "networks."
+#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first 
"
+#~ "page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
+#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat "
-#~ "het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als "
-#~ "dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar "
-#~ "rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze "
-#~ "netwerken weer te geven."
+#~ "Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat het netwerk dat u zoekt niet op 
de "
+#~ "eerste pagina van de lijst staat. Als dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die 
"
+#~ "naar rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken weer te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
-#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
+#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off 
and "
+#~ "on again…"
 #~ msgstr ""
-#~ "Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het "
-#~ "wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer "
-#~ "aan..."
+#~ "Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het wachtwoord te gebruiken, 
schakel "
+#~ "de draadloze netwerkkaart uit en weer aan..."
 
 #~ msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
 #~ msgstr "Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some "
-#~ "drivers need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</"
-#~ "gui> tool to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
-#~ "proprietary\">proprietary</link> drivers."
+#~ "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed "
+#~ "separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool to check for these extra open or <link xref="
+#~ "\"hardware-driver-proprietary\">proprietary</link> drivers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, "
-#~ "moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het "
-#~ "hulpmiddel <gui>Extra stuurprogramma's</gui> om te controleren op deze "
-#~ "extra open of <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">niet-vrije</"
-#~ "link> stuurprogramma's."
+#~ "Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, moeten sommige stuurprogramma's "
+#~ "apart geïnstalleerd worden. Gebruik het hulpmiddel <gui>Extra stuurprogramma's</gui> om te controleren 
op "
+#~ "deze extra open of <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">niet-vrije</link> stuurprogramma's."
 
 #~ msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
 #~ msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Softwarebronnen</gui>."
@@ -35649,34 +30663,29 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Extra stuurprogramma's</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Full information on ndiswrapper kept on <link href=\"https://help.ubuntu.";
-#~ "com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this page</link> including "
-#~ "troubleshooting help specific to ndiswrapper."
+#~ "Full information on ndiswrapper kept on <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/";
+#~ "Ndiswrapper\">this page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op <link href=\"http://";
-#~ "wiki.ubuntu-nl.org/ProblemenMetDraadlozeNetwerkkaartenOplossen?highlight="
-#~ "%28ndiswrapper%29\">deze pagina (Nederlands)</link> of <link href="
-#~ "\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\";>deze "
-#~ "pagina (Engels)</link>, hulp speciaal voor het oplossen van problemen met "
-#~ "ndiswrapper inbegrepen."
+#~ "Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op <link href=\"http://wiki.ubuntu-nl.org/";
+#~ "ProblemenMetDraadlozeNetwerkkaartenOplossen?highlight=%28ndiswrapper%29\">deze pagina 
(Nederlands)</link> "
+#~ "of <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\";>deze pagina (Engels)</"
+#~ "link>, hulp speciaal voor het oplossen van problemen met ndiswrapper inbegrepen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
-#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
+#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the <gui>Enable Wireless</gui> "
+#~ "setting is checked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en controleer of "
-#~ "<gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui> aangevinkt is."
+#~ "Klik op het <gui>netwerkmenu</gui> in de menubalk en controleer of <gui>Draadloos netwerk inschakelen</"
+#~ "gui> aangevinkt is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply "
-#~ "select it from the list of wireless networks that appears when you click "
-#~ "the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
-#~ "wireless network."
+#~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless 
"
+#~ "networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any 
"
+#~ "other wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, "
-#~ "selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die "
-#~ "verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals "
-#~ "u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook."
+#~ "Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, selecteer het dan gewoon uit de "
+#~ "lijst met draadloze netwerken die verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net "
+#~ "zoals u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook."
 
 #~ msgid "Enable the numeric keypad by default."
 #~ msgstr "Het numerieke toetsenblok standaard inschakelen."
@@ -35685,137 +30694,105 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Numerieke toetsenblok"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the <key>Num Lock</key> key you can manually switch on or off the "
-#~ "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often "
-#~ "include an option to decide if the computer should be started with the "
-#~ "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:"
+#~ "With the <key>Num Lock</key> key you can manually switch on or off the numeric keypad on your keyboard. "
+#~ "Also, computers' BIOS settings often include an option to decide if the computer should be started with "
+#~ "the numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Met de <key>Num Lock</key>-toets kunt u handmatig het numerieke "
-#~ "toetsenblok op uw toetsenbord in- of uitschakelen. Ook hebben de BIOS-"
-#~ "instellingen van computers vaak een optie om te bepalen of de computer "
-#~ "moet worden gestart met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is "
-#~ "dit een manier om het te configureren:"
+#~ "Met de <key>Num Lock</key>-toets kunt u handmatig het numerieke toetsenblok op uw toetsenbord in- of "
+#~ "uitschakelen. Ook hebben de BIOS-instellingen van computers vaak een optie om te bepalen of de computer "
+#~ "moet worden gestart met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is dit een manier om het te "
+#~ "configureren:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link> the <em>numlockx</em> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"addremove-install\">Installeren</link> van het <em>numlockx</"
-#~ "em>-pakket."
+#~ msgid "<link xref=\"addremove-install\">Install</link> the <em>numlockx</em> package."
+#~ msgstr "<link xref=\"addremove-install\">Installeren</link> van het <em>numlockx</em>-pakket."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Startup Applications</"
-#~ "link></app> and add a startup program with the command: <cmd>numlockx on</"
-#~ "cmd>"
+#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Startup Applications</link></app> and add a startup 
program "
+#~ "with the command: <cmd>numlockx on</cmd>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Opstarttoepassingen</link></"
-#~ "app> en voeg een opstartprogramma toe met de opdracht: <cmd>numlockx on</"
-#~ "cmd>"
+#~ "Open <app><link xref=\"startup-applications\">Opstarttoepassingen</link></app> en voeg een "
+#~ "opstartprogramma toe met de opdracht: <cmd>numlockx on</cmd>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you "
-#~ "can create a special configuration file. Press <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal window, and "
-#~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown "
-#~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):"
+#~ "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can create a special "
+#~ "configuration file. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal "
+#~ "window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen 
- "
+#~ "copy and paste to get it right):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u het numerieke toetsenblok ook aan wilt hebben in het aanmeldscherm, "
-#~ "dan kunt u een eenvoudig configuratiebestand aanmaken. Druk op "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een "
-#~ "terminalvenster te openen en voer dan de volgende opdracht uit (het is "
-#~ "één lange opdracht, ook al wordt deze misschien in meerdere regels op het "
-#~ "scherm getoond - kopieer en plak om hem goed over te nemen):"
+#~ "Als u het numerieke toetsenblok ook aan wilt hebben in het aanmeldscherm, dan kunt u een eenvoudig "
+#~ "configuratiebestand aanmaken. Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om een "
+#~ "terminalvenster te openen en voer dan de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, ook al wordt "
+#~ "deze misschien in meerdere regels op het scherm getoond - kopieer en plak om hem goed over te nemen):"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij "
-#~ "gewoon oud is."
+#~ msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
+#~ msgstr "Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon oud is."
 
 #~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft"
+#~ msgstr "Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft"
 
 #~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende "
-#~ "bericht:"
+#~ msgstr "Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which "
-#~ "means that it may be old or broken.</em>"
+#~ "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or 
broken."
+#~ "</em>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, "
-#~ "wat betekent dat deze oud of beschadigd is.</em>"
+#~ "<em>De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, wat betekent dat deze oud of "
+#~ "beschadigd is.</em>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
-#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
-#~ "that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to "
-#~ "worry."
+#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much "
+#~ "charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so 
there's "
+#~ "no need to worry."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat "
-#~ "is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat "
-#~ "de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen "
-#~ "zorgen te maken."
+#~ "Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat is veel energie op te slaan. 
De "
+#~ "meest aannemelijke reden hiervoor is dat de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u "
+#~ "zich geen zorgen te maken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
-#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
-#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
-#~ "is shown when this happens."
+#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or "
+#~ "more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. 
The "
+#~ "message above is shown when this happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op "
-#~ "te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar "
-#~ "een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw "
-#~ "was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien."
+#~ "Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op te slaan. Na een tijdje (meestal 
"
+#~ "een jaar of langer) kan de accu nog maar een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij 
"
+#~ "nieuw was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
-#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
+#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its "
+#~ "design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een "
-#~ "hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo "
-#~ "is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen."
+#~ "Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een hoog percentage van de maximale 
"
+#~ "lading vast te houden. Als het niet zo is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk "
+#~ "vervangen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to "
-#~ "<gui>Do nothing</gui>."
+#~ msgid "Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do nothing</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Stel het keuzemenu naast <gui>Wanneer het laptopscherm gesloten is</gui> "
-#~ "in op <gui>Niets doen</gui>."
+#~ "Stel het keuzemenu naast <gui>Wanneer het laptopscherm gesloten is</gui> in op <gui>Niets doen</gui>."
 
 #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund "
-#~ "wordt."
+#~ msgstr "De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund wordt."
 
 #~ msgid "How do I hibernate my computer?"
 #~ msgstr "Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
-#~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does "
-#~ "not use any power, but the applications and documents will still be open "
-#~ "when you switch on the computer again."
+#~ "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the 
computer "
+#~ "completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be "
+#~ "open when you switch on the computer again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer de computer in de <em>Slaapstand</em> wordt gezet, zullen al uw "
-#~ "toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel "
-#~ "uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en "
-#~ "documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft "
-#~ "ingeschakeld."
+#~ "Wanneer de computer in de <em>Slaapstand</em> wordt gezet, zullen al uw toepassingen en documenten "
+#~ "opgeslagen worden en zal uw computer geheel uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De "
+#~ "toepassingen en documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft ingeschakeld."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
-#~ "link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
-#~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back "
-#~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default."
+#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can "
+#~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
+#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Helaas, de slaapstand <link xref=\"power-suspendfail\">werkt niet</link> "
-#~ "in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht "
-#~ "dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw "
-#~ "computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld."
+#~ "Helaas, de slaapstand <link xref=\"power-suspendfail\">werkt niet</link> in veel gevallen, hetgeen kan "
+#~ "leiden tot gegevensverlies als u verwacht dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u 
"
+#~ "uw computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld."
 
 #~ msgid "Test if hibernate works"
 #~ msgstr "Testen of de slaapstand werkt"
@@ -35824,181 +30801,131 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
-#~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot "
-#~ "be recovered when you switch on the computer again."
+#~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and "
+#~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
 #~ msgstr ""
-#~ "U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand "
-#~ "zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en "
-#~ "documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer "
+#~ "U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand zet, voor het geval er iets fout "
+#~ "gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer "
 #~ "activeert."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op "
-#~ "uw computer."
+#~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
+#~ msgstr "U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op uw computer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</"
-#~ "input> in the <gui>Dash</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or "
+#~ "by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar <input>terminal</"
-#~ "input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></"
+#~ "keyseq> of door naar <input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in "
-#~ "the <gui>Activities overview</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door naar <input>terminal</input> te "
-#~ "zoeken  in het <gui>Activiteitenoverzicht</gui>."
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door naar <input>terminal</input> te zoeken  in het "
+#~ "<gui>Activiteitenoverzicht</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</"
-#~ "key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open een terminalvenster, typ <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> in en druk "
-#~ "daarna op <key>Enter</key>."
+#~ msgid "Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Open een terminalvenster, typ <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> in en druk daarna op <key>Enter</key>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open "
-#~ "applications re-open?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw "
-#~ "toepassingen opnieuw geopend?"
+#~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
+#~ msgstr "Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw toepassingen opnieuw geopend?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as "
-#~ "large as your available RAM."
+#~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available 
RAM."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw "
-#~ "wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-"
-#~ "geheugen."
+#~ "Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als 
"
+#~ "uw beschikbare RAM-geheugen."
 
 #~ msgid "Enable hibernate"
 #~ msgstr "Slaapstand inschakelen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
-#~ "hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
+#~ "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> command when you "
+#~ "want to hibernate."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken "
-#~ "van de opdracht <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> als u uw computer in de "
-#~ "slaapstand wilt zetten."
+#~ "Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken van de opdracht <cmd>sudo pm-"
+#~ "hibernate</cmd> als u uw computer in de slaapstand wilt zetten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use "
-#~ "your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
-#~ "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
-#~ "file and save:"
+#~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to "
+#~ "create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the "
+#~ "following to the file and save:"
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw "
-#~ "favoriete tekstverwerker om <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
-#~ "com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file> aan te maken. Voeg de volgende "
+#~ "U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw favoriete tekstverwerker om 
<file>/etc/"
+#~ "polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file> aan te maken. Voeg de 
volgende "
 #~ "regels toe aan het bestand en sla het op:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can change what happens when the battery level gets too low. First, "
-#~ "click the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>Power Settings</gui>. At the <gui>'When power is critically low'</"
-#~ "gui> setting, you can choose for the computer to suspend, <link xref="
-#~ "\"power-hibernate\">hibernate</link>, or shut down. If you choose shut "
-#~ "down, your applications and documents <em>will not</em> be saved when the "
-#~ "computer turns off."
+#~ "You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the <gui>battery 
menu</gui> "
+#~ "in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Power Settings</gui>. At the <gui>'When power is critically "
+#~ "low'</gui> setting, you can choose for the computer to suspend, <link 
xref=\"power-hibernate\">hibernate</"
+#~ "link>, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved 
"
+#~ "when the computer turns off."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te "
-#~ "klikken op het <gui>accumenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en "
-#~ "<gui>Instellingen energiebeheer</gui> te selecteren. Bij de instelling "
-#~ "<gui>Als de accustroom kritiek laag is</gui> kunt u kiezen om uw computer "
-#~ "in de pauzestand of de <link xref=\"power-hibernate\">slaapstand</link> "
-#~ "te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor afsluiten kiest, "
-#~ "zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</em> opgeslagen worden "
-#~ "wanneer de computer afgesloten wordt."
+#~ "U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te klikken op het <gui>accumenu</"
+#~ "gui> in de <gui>menubalk</gui> en <gui>Instellingen energiebeheer</gui> te selecteren. Bij de instelling 
"
+#~ "<gui>Als de accustroom kritiek laag is</gui> kunt u kiezen om uw computer in de pauzestand of de <link "
+#~ "xref=\"power-hibernate\">slaapstand</link> te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor "
+#~ "afsluiten kiest, zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</em> opgeslagen worden wanneer de 
computer "
+#~ "afgesloten wordt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover "
-#~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer "
-#~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work "
-#~ "if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
+#~ "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents "
+#~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some "
+#~ "of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link xref=\"power-"
+#~ "suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen "
-#~ "mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen "
-#~ "wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van "
-#~ "uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer "
-#~ "in de pauzestand zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail"
-#~ "\">problemen met de pauzestand oplossen</link>."
+#~ "Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen mogelijk de toepassingen en documenten 
"
+#~ "die u open had niet herstellen wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van 
uw "
+#~ "werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de pauzestand zette. Wel kunt u 
"
+#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de pauzestand oplossen</link>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
-#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>."
+#~ msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>"
+#~ msgstr "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies <gui>Systeeminstellingen</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Netwerk</gui> en selecteer het tabblad <gui>Draadloos</gui>."
+#~ msgstr "Open <gui>Netwerk</gui> en selecteer het tabblad <gui>Draadloos</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless "
-#~ "work again."
+#~ msgid "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het "
-#~ "draadloos weer moeten laten werken."
+#~ "Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het draadloos weer moeten laten 
werken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer "
-#~ "again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer "
-#~ "weer aanzet"
+#~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
+#~ msgstr "Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer aanzet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of "
-#~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
-#~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
-#~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
-#~ "might also happen because you had installed a software update which "
-#~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may "
-#~ "have shut down instead of hibernating."
+#~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are 
"
+#~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and "
+#~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because 
you "
+#~ "had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer "
+#~ "may have shut down instead of hibernating."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, "
-#~ "maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is "
-#~ "waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt "
-#~ "dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand "
-#~ "gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-"
-#~ "update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te "
-#~ "starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in "
-#~ "plaats van in de slaapstand te belanden."
+#~ "Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, maar geen van uw documenten of 
"
+#~ "toepassingen is geopend, dan is waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms 
gebeurt "
+#~ "dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand gebruikt zal het wel lukken. Het "
+#~ "kan ook gebeuren doordat u een software-update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer "
+#~ "opnieuw te starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats van in de "
+#~ "slaapstand te belanden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating "
-#~ "because the hardware doesn't support it properly. This might be because "
-#~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can "
-#~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If "
-#~ "it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers."
+#~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support 
"
+#~ "it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You "
+#~ "can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably 
"
+#~ "a problem with your computer's drivers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is "
-#~ "omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan "
-#~ "bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-"
-#~ "stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer "
-#~ "weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel "
-#~ "werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de "
+#~ "Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat de hardware dit niet op de "
+#~ "juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-"
+#~ "stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten en 
"
+#~ "kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de 
"
 #~ "stuurprogramma's."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
-#~ "power</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Helderheid &amp; vergrendeling</gui> en verwijder het vinkje "
-#~ "bij <gui>Scherm dimmen om energie te besparen</gui>."
+#~ "Open <gui>Helderheid &amp; vergrendeling</gui> en verwijder het vinkje bij <gui>Scherm dimmen om energie 
"
+#~ "te besparen</gui>."
 
 #~ msgid "Install more translations and related language support packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren."
+#~ msgstr "Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren."
 
 #~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
 #~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
@@ -36007,49 +30934,42 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Talen installeren"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets "
-#~ "installed together with English, but you can add further languages."
+#~ "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, "
+#~ "but you can add further languages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren "
-#~ "kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen."
+#~ "Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren kiest geïnstalleerd naast het "
+#~ "Engels, maar u kunt meer talen toevoegen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Install / Remove Languages...</gui>. The <gui>Installed "
-#~ "Languages</gui> window lists all the available languages, with the "
-#~ "currently installed languages checked."
+#~ "Click <gui>Install / Remove Languages...</gui>. The <gui>Installed Languages</gui> window lists all the "
+#~ "available languages, with the currently installed languages checked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Talen toevoegen / verwijderen…</gui>.  Het venster "
-#~ "<gui>Geïnstalleerde talen</gui> bevat een lijst met alle beschikbare "
-#~ "talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn "
-#~ "voorzien."
+#~ "Klik op <gui>Talen toevoegen / verwijderen…</gui>.  Het venster <gui>Geïnstalleerde talen</gui> bevat 
een "
+#~ "lijst met alle beschikbare talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn voorzien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check the languages you want to install, and uncheck those currently "
-#~ "installed languages you want to remove."
+#~ "Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to "
+#~ "remove."
 #~ msgstr ""
-#~ "Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje "
-#~ "weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen."
+#~ "Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje weg bij de geïnstalleerde talen 
"
+#~ "die u wilt verwijderen."
 
 #~ msgid "Click <gui>Apply Changes</gui>."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Wijzigingen doorvoeren</gui>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#~ "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#~ "administrator account."
+#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or 
"
+#~ "the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er worden <link xref=\"user-admin-explain\">Beheerdersrechten</link> "
-#~ "vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met "
-#~ "beheerdersrechten."
+#~ "Er worden <link xref=\"user-admin-explain\">Beheerdersrechten</link> vereist. Voer uw wachtwoord in, of "
+#~ "het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In addition to the translations used to display menus and messages, with "
-#~ "a new language may follow various language support components such as "
-#~ "dictionaries for spell checking, fonts and input methods."
+#~ "In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow "
+#~ "various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods."
 #~ msgstr ""
-#~ "Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan "
-#~ "het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende "
-#~ "componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, "
+#~ "Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan het zijn dat er bij een nieuwe "
+#~ "taal verschillende taalondersteunende componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, "
 #~ "lettertypen en invoermethoden."
 
 #~ msgid "Language Support"
@@ -36062,52 +30982,41 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the "
-#~ "printer search results by specifying a name or location of the printer "
-#~ "(for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
+#~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by "
+#~ "specifying a name or location of the printer (for example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</"
+#~ "input>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de "
-#~ "zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op "
-#~ "te geven (bijvoorbeeld, <input>1e verdieping</input> of <input>ingang</"
+#~ "Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de zoekopdracht voor printers filteren door 
"
+#~ "een naam of de printerlocatie op te geven (bijvoorbeeld, <input>1e verdieping</input> of <input>ingang</"
 #~ "input>)."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The search results filtering is available only in the dialog for addition "
-#~ "of new printers."
+#~ msgid "The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het "
-#~ "toevoegen van nieuwe printers."
+#~ "Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het toevoegen van nieuwe printers."
 
 #~ msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en kies de printer onder Apparaten."
 
 #~ msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's "
-#~ "wordt gezocht."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Volgende</gui> en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt gezocht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can customize the printer's name, description, and location if you "
-#~ "like. When finished, click <gui>Apply</gui>."
+#~ "You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click "
+#~ "<gui>Apply</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst "
-#~ "aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op <gui>Toepassen</gui>."
+#~ "U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt 
u "
+#~ "op <gui>Toepassen</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that "
-#~ "step."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op <gui>Annuleren</gui> om "
-#~ "deze stap over te slaan."
+#~ msgid "You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
+#~ msgstr "U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op <gui>Annuleren</gui> om deze stap over te slaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be "
-#~ "asked to select a driver. To use the recommended driver, just click "
-#~ "Forward on the make and model screens."
+#~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use "
+#~ "the recommended driver, just click Forward on the make and model screens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan "
-#~ "kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen "
-#~ "stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken."
+#~ "Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan kan u gevraagd worden een "
+#~ "stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op 
‘Volgende’ "
+#~ "te klikken."
 
 #~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
 #~ msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."
@@ -36115,79 +31024,59 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Report a problem in Ubuntu"
 #~ msgstr "Een fout in Ubuntu melden"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage "
-#~ "insturen."
+#~ msgid "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
+#~ msgstr "Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-"
-#~ "bug nameofprogram</input>"
+#~ msgid "Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-"
-#~ "bug naamvanprogramma</input> in."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-bug naamvanprogramma</input> 
in."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program "
-#~ "affected, just type <input>ubuntu-bug</input>"
+#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, just type 
<input>ubuntu-bug</"
+#~ "input>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het "
-#~ "betreffende programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
+#~ "Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende programma niet, typ dan "
+#~ "alleen <input>ubuntu-bug</input> in."
 
 #~ msgid ""
-#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
-#~ "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected "
-#~ "information if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
+#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a "
+#~ "few minutes. Review the collected information if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu "
-#~ "informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. "
-#~ "Bekijk, indien u dat wilt,  de verzamelde informatie. Klik op "
+#~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie over het probleem verzamelen. 
"
+#~ "Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien u dat wilt,  de verzamelde informatie. Klik op "
 #~ "<gui>Versturen</gui> om door te gaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. "
-#~ "Ubuntu uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. "
-#~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one "
-#~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this "
-#~ "by clicking <gui>Create a new account</gui>."
+#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website "
+#~ "<app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to 
"
+#~ "register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
+#~ "<gui>Create a new account</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere "
-#~ "verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu "
-#~ "gebruikt de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van "
-#~ "probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een "
-#~ "aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te "
-#~ "ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op "
+#~ "Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere verwerking van de gegevens met "
+#~ "betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van "
+#~ "probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een foutmelding 
in "
+#~ "te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op "
 #~ "<gui>Een nieuwe account aanmaken</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
-#~ "summary field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in "
-#~ "het tekstveld \"Summary:\""
+#~ msgid "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field."
+#~ msgstr "Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het tekstveld 
\"Summary:\""
 
 #~ msgid ""
-#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
-#~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
-#~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You "
-#~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress "
-#~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, "
-#~ "I need to report a new bug</gui>."
+#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting "
+#~ "has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting 
"
+#~ "you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the "
+#~ "bug has not already been reported, click <gui>No, I need to report a new bug</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar "
-#~ "gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld "
-#~ "is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U "
-#~ "kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over "
-#~ "de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, "
-#~ "klikt u op <gui>No, I need to report a new bug</gui>."
+#~ "Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar gelijksoortige fouten voor het "
+#~ "geval de fout die u rapporteert al gemeld is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook 
"
+#~ "u treft. U kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de voortgang van het "
+#~ "oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op <gui>No, I need to report a new bug</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's "
-#~ "important that you specify three things:"
+#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three 
"
+#~ "things:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is "
-#~ "belangrijk dat u drie dingen vermeld:"
+#~ "Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk dat u drie dingen vermeld:"
 
 #~ msgid "What you expected to happen"
 #~ msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"
@@ -36196,119 +31085,94 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
-#~ "step 1 is \"start the program\""
+#~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is \"start the 
program\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn "
-#~ "om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het "
-#~ "programma’ is"
+#~ "Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om het probleem te veroorzaken, "
+#~ "waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means "
-#~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the "
-#~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-"
-#~ "in bug reporting tool."
+#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that the software you are trying 
"
+#~ "to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use 
Ubuntu's "
+#~ "built-in bug reporting tool."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent "
-#~ "dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen "
-#~ "niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen "
-#~ "gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
+#~ "Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent dit dat de software waarover u "
+#~ "een probleemrapport probeert in te sturen niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval "
+#~ "kunt u geen gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
-#~ "extensive <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
-#~ "\">online documentation</link>."
+#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive <link 
href=\"https://help.";
+#~ "ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online documentation</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de "
-#~ "uitgebreide <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
-#~ "\">online-documentatie</link>."
+#~ "Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de uitgebreide <link href=\"https://";
+#~ "help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online-documentatie</link>."
 
 #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 #~ msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:"
 
 #~ msgid "Go to the <gui>Dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk "
-#~ "maken</app>."
+#~ msgstr "Ga naar de <gui>Snelzoeker</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</app>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</"
-#~ "gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het "
-#~ "<gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
+#~ msgid "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> tab."
+#~ msgstr "Open <gui>Taalondersteuning</gui> and selecteer het <gui>Landinstellingen</gui>-tabblad."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
-#~ "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
-#~ "the <gui>Language</gui> tab."
+#~ "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only "
+#~ "shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt "
-#~ "gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken "
-#~ "die is ingesteld in het tabblad <gui>Taal</gui>."
+#~ "Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt gebruiken. Standaard toont de "
+#~ "lijst alleen gebieden die de taal gebruiken die is ingesteld in het tabblad <gui>Taal</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
-#~ "the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> "
-#~ "to log out."
+#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of 
the "
+#~ "menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 #~ msgstr ""
-#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. "
-#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
-#~ "<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst "
+#~ "rechts in de menubalk en kies <gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
 
 #~ msgid "Change the system formats"
 #~ msgstr "Systeemformaten wijzigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
-#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
-#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can "
+#~ "also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw "
-#~ "account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de <em>systeemformaten</"
-#~ "em> wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het "
-#~ "aanmeldscherm."
+#~ "Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw account nadat u zich heeft "
+#~ "aangemeld. U kunt ook de <em>systeemformaten</em> wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen "
+#~ "zoals het aanmeldscherm."
 
 #~ msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Voor het hele systeem toepassen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
-#~ "<link href=\"help:language-selector\">Language Support Help</link>."
+#~ "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in <link href=\"help:language-"
+#~ "selector\">Language Support Help</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in <link href="
-#~ "\"help:language-selector\">Hulp Taalondersteuning</link>."
+#~ "Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in <link href=\"help:language-selector\">Hulp "
+#~ "Taalondersteuning</link>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Taalondersteuning</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
-#~ "language to the top of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer de gewenste taal op het <gui>Taal</gui>-tabblad. Sleep de taal "
-#~ "naar de top van de lijst."
+#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the language to the top of the list."
+#~ msgstr "Selecteer de gewenste taal op het <gui>Taal</gui>-tabblad. Sleep de taal naar de top van de 
lijst."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. "
-#~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</"
-#~ "gui> to log out."
+#~ "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of 
"
+#~ "the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 #~ msgstr ""
-#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te "
-#~ "voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies "
-#~ "<gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
+#~ "U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram "
+#~ "uiterst rechts in de menubalk en kies <gui>Afmelden</gui> om u af te melden."
 
 #~ msgid "Change the system language"
 #~ msgstr "Systeemtaal wijzigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your language, you only change it for your account after "
-#~ "you log in. You can also change the <em>system language</em>, the "
-#~ "language used in places like the login screen."
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
"
+#~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen "
-#~ "toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de "
-#~ "<em>systeemtaal</em> wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld "
+#~ "Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen toegepast op uw account nadat u zich "
+#~ "weer aangemeld heeft. U kunt ook de <em>systeemtaal</em> wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld "
 #~ "gebruikt voor het aanmeldscherm."
 
 #~ msgid "Change your language, as described above."
@@ -36321,20 +31185,17 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
-#~ "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-#~ "\"/>."
+#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. 
See "
+#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Een Bluetooth-apparaat wordt <em>vertrouwd</em> wanneer u uw computer met "
-#~ "het apparaat verbonden heeft of <em>gekoppeld</em> heeft. Zie <link xref="
-#~ "\"bluetooth-connect-device\"/> voor meer informatie."
+#~ "Een Bluetooth-apparaat wordt <em>vertrouwd</em> wanneer u uw computer met het apparaat verbonden heeft 
of "
+#~ "<em>gekoppeld</em> heeft. Zie <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/> voor meer informatie."
 
 #~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
 #~ msgstr "Uw <file>openbare</file> map delen via Bluetooth"
 
 #~ msgid "In the <gui>Dash</gui>, open <app>Personal File Sharing</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <app>Persoonlijke bestanden delen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+#~ msgstr "Open <app>Persoonlijke bestanden delen</app> in de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
 #~ msgstr "In de <gui>Snelzoeker</gui>, open <app>Bureaublad delen</app>."
@@ -36346,75 +31207,66 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Toegang tot uw computer via het internet toestaan"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-#~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
-#~ "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure "
-#~ "UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can "
-#~ "configure your router manually."
+#~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other "
+#~ "people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically "
+#~ "configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router "
+#~ "manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device "
-#~ "Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw "
-#~ "lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te "
-#~ "staan, selecteer <gui>Automatically configure UPnP router to open and "
-#~ "forward ports</gui>. U kunt ook uw router handmatig configureren."
+#~ "Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device Protocol en dit is ingeschakeld, dan 
"
+#~ "kunt u andere mensen die niet op uw lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe 
"
+#~ "te staan, selecteer <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. U kunt ook 
"
+#~ "uw router handmatig configureren."
 
 #~ msgid "This option is disabled by default."
 #~ msgstr "Deze optie is standaard uitgeschakeld."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
-#~ "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
-#~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+#~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you "
+#~ "select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your 
desktop "
+#~ "or not."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het "
-#~ "bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u <gui>Altijd</gui> "
-#~ "kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw "
-#~ "bureaublad aan het bekijken is, of niet."
+#~ "Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het bekijken is, dient u deze 
optie "
+#~ "in te schakelen. Als u <gui>Altijd</gui> kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of "
+#~ "iemand uw bureaublad aan het bekijken is, of niet."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
-#~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+#~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your 
knowledge, "
+#~ "depending on the security settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder "
-#~ "dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de "
-#~ "beveiligingsinstellingen."
+#~ "Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder dat u het weet met uw computer te 
"
+#~ "verbinden, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen."
 
 #~ msgid "Change which applications show in the Launcher"
 #~ msgstr "Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-intro"
-#~ "\">Dash</link> onto the Launcher."
+#~ msgid "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> onto the 
Launcher."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-"
-#~ "intro\">Snelzoeker</link> naar de Starter."
+#~ "Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> naar 
de "
+#~ "Starter."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Alternatively, when an application is running, right click on the "
-#~ "application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
+#~ "Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select <gui>Lock "
+#~ "to Launcher</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze "
-#~ "toepassing geopend is, en <gui>In starter vastzetten</gui> selecteren."
+#~ "U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze toepassing geopend is, en 
<gui>In "
+#~ "starter vastzetten</gui> selecteren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
-#~ "Launcher, and then back onto it in the desired location."
+#~ "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in 
"
+#~ "the desired location."
 #~ msgstr ""
-#~ "De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door "
-#~ "een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer "
-#~ "te zetten."
+#~ "De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door een pictogram van de Starter te "
+#~ "slepen en het op de gewenste plaats neer te zetten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#~ "click the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
+#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the <gui>system menu</gui> "
+#~ "and select <gui>Shut Down</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart "
-#~ "wilt doen, klik dan op het <gui>systeemmenu</gui> en selecteer "
-#~ "<gui>Afsluiten</gui>."
+#~ "Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart wilt doen, klik dan op het "
+#~ "<gui>systeemmenu</gui> en selecteer <gui>Afsluiten</gui>."
 
 #~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
+#~ msgstr "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier."
 
 #~ msgid "Launch a restricted guest session"
 #~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten"
@@ -36423,98 +31275,76 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
-#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
-#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
-#~ "someone else. A guest session can be launched either from the login "
-#~ "screen or from within a regular session. If you are currently logged in, "
-#~ "click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own session "
-#~ "and start the guest session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. "
-#~ "De functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw "
-#~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een "
-#~ "gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een "
-#~ "gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram "
-#~ "uiterst rechts in de <gui>menubalk</gui> en kies <gui>Gastsessie</gui>. "
-#~ "Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie "
-#~ "starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any "
-#~ "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means "
-#~ "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what "
-#~ "previous guests did."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken "
-#~ "en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en "
-#~ "gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start "
-#~ "met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan "
-#~ "hebben."
+#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu "
+#~ "<app>Guest Session</app> feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your "
+#~ "computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a "
+#~ "regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the <gui>menu bar</"
+#~ "gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own session and start the "
+#~ "guest session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De functie <app>Gastsessie</app> 
"
+#~ "van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een "
+#~ "gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een gewone sessie. Als u momenteel bent 
"
+#~ "aangemeld, klik op het pictogram uiterst rechts in de <gui>menubalk</gui> en kies <gui>Gastsessie</gui>. 
"
+#~ "Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings "
+#~ "will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected "
+#~ "by what previous guests did."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en standaard worden bij afmelden 
"
+#~ "opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start 
"
+#~ "met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben."
 
 #~ msgid "Customization"
 #~ msgstr "Aanpassing"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession";
-#~ "\"> Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to "
-#~ "customize the appearance and behavior."
+#~ "The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";> Customize Guest Session</"
+#~ "link> online tutorial explains how to customize the appearance and behavior."
 #~ msgstr ""
-#~ "De online-handleiding <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
-#~ "CustomizeGuestSession\"> Gastsessie aanpassen</link> legt uit hoe u "
-#~ "uiterlijk en gedrag kunt aanpassen."
+#~ "De online-handleiding <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";> Gastsessie 
"
+#~ "aanpassen</link> legt uit hoe u uiterlijk en gedrag kunt aanpassen."
 
 #~ msgid "Disabling the feature"
 #~ msgstr "De functie uitschakelen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable "
-#~ "the <app>Guest Session</app> feature. To do so, press <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal window, and "
-#~ "then run this command (it's one long command, even if it may be shown "
-#~ "wrapped on the screen - copy and paste to get it right):"
+#~ "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the <app>Guest Session</app> "
+#~ "feature. To do so, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> to open a terminal "
+#~ "window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen 
- "
+#~ "copy and paste to get it right):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie "
-#~ "<app>Gastsessie</app> uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om het "
-#~ "terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit "
-#~ "(het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over "
-#~ "meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed "
-#~ "resultaat):"
+#~ "Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie <app>Gastsessie</app> "
+#~ "uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> om "
+#~ "het terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, 
ook "
+#~ "al is die op het scherm mogelijk over meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een "
+#~ "goed resultaat):"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The command creates a small configuration file. To re-enable <app>Guest "
-#~ "Session</app>, simply remove that file:"
+#~ "The command creates a small configuration file. To re-enable <app>Guest Session</app>, simply remove 
that "
+#~ "file:"
 #~ msgstr ""
-#~ "De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de "
-#~ "<app>Gastsessie</app> weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat "
-#~ "bestand:"
+#~ "De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de <app>Gastsessie</app> weer in te schakelen "
+#~ "verwijdert u eenvoudigweg dat bestand:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
-#~ "workspaces\">workspaces</link>."
+#~ msgid "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link 
xref=\"shell-workspaces\">workspaces</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-"
-#~ "workspaces\">werkbladen</link>."
+#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-workspaces\">werkbladen</link>."
 
 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
+#~ msgstr "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pijltjestoetsen</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pijltjestoetsen</key></keyseq>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
-#~ "your windows."
+#~ msgid "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de "
-#~ "toetsen om de vensters te herstellen."
+#~ "Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen om de vensters te 
herstellen."
 
 #~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 #~ msgstr "Bureaublad, toepassingen &amp; vensters"
@@ -36526,46 +31356,34 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen."
 
 #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te "
-#~ "vergemakkelijken."
+#~ msgstr "Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te vergemakkelijken."
 
 #~ msgid "Minimize, restore and close"
 #~ msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's "
-#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
-#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
-#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
-#~ "window."
+#~ "Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's <gui>menu bar</gui>. If the "
+#~ "application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the "
+#~ "screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de linker "
-#~ "bovenhoek van de <gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing "
-#~ "gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de "
-#~ "bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan "
-#~ "de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen."
+#~ "Druk op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de linker bovenhoek van de <gui>menubalk</gui> "
+#~ "van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal 
aan "
+#~ "de bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van het venster 
"
+#~ "van de toepassing verschijnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "Launcher."
+#~ "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press 
<key>n</"
+#~ "key>. The window 'disappears' into the Launcher."
 #~ msgstr ""
-#~ "Of druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> om het "
-#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>M</key>. Het venster "
-#~ "‘verdwijnt’ in de Starter."
+#~ "Of druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> om het venstermenu te krijgen. Druk "
+#~ "daarna op <key>M</key>. Het venster ‘verdwijnt’ in de Starter."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or "
-#~ "retrieve it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> or retrieve it from the window "
+#~ "switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik erop in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link>, of "
-#~ "haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "Om het venster te sluiten:"
+#~ "Klik erop in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link>, of haal het terug uit de "
+#~ "vensterwisselaar door te drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
 #~ msgstr "Klik op de <gui>x</gui> in de linker bovenhoek van het venster, of"
@@ -36574,61 +31392,49 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</"
+#~ "key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het "
-#~ "venstermenu te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op "
+#~ "<key>u</key>."
 
 #~ msgid "Resize"
 #~ msgstr "Grootte wijzigen"
 
 #~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is "
-#~ "<em>gemaximaliseerd</em>."
+#~ msgstr "Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is <em>gemaximaliseerd</em>."
 
 #~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale "
-#~ "richting wijzigen:"
+#~ msgstr "Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale richting wijzigen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
-#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
-#~ "direction."
+#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. 
Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window in any direction."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze "
-#~ "verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep "
-#~ "uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen."
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Klik "
+#~ "met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te "
+#~ "passen."
 
 #~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting "
-#~ "wijzigen:"
+#~ msgstr "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting wijzigen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
-#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
+#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold"
+#~ "+drag to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze "
-#~ "verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en "
-#~ "versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te "
-#~ "passen."
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze verandert in een 'horizontale "
+#~ "pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale "
+#~ "richting aan te passen."
 
 #~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting "
-#~ "wijzigen:"
+#~ msgstr "Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting wijzigen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
-#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window vertically."
+#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or "
+#~ "'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster "
-#~ "totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-"
-#~ "beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de "
+#~ "Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een 
'pijl-"
+#~ "naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de "
 #~ "venstergrootte in de verticale richting aan te passen."
 
 #~ msgid "Arranging windows in your workspace"
@@ -36638,398 +31444,321 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
-#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
-#~ "and the window will fill the left half of the screen."
+#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the "
+#~ "<gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the "
+#~ "mouse button and the window will fill the left half of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de <gui>titelbalk</gui> van een venster en sleep het naar de "
-#~ "linkerkant van het scherm. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de rand "
-#~ "aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de "
+#~ "Klik op de <gui>titelbalk</gui> van een venster en sleep het naar de linkerkant van het scherm. Wanneer "
+#~ "de <gui>muisaanwijzer</gui> de rand aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de "
 #~ "muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
-#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
+#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each 
of "
+#~ "the two windows fills half the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van "
-#~ "het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het "
-#~ "scherm."
+#~ "Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van het scherm gemarkeerd is. Elk "
+#~ "van beide vensters vult de helft van het scherm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
-#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
-#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
+#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may "
+#~ "find this easier than clicking on the <gui>title bar</gui> of an application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Door <key>Alt</key> in te drukken en ergens in een venster te klikken "
-#~ "kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan "
-#~ "klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
+#~ "Door <key>Alt</key> in te drukken en ergens in een venster te klikken kunt u het venster verplaatsen. "
+#~ "Sommige mensen vinden dit handiger dan klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing."
 
 #~ msgid "From the Launcher"
 #~ msgstr "Vanuit de Starter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Show the <gui>Launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
-#~ "of your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toon de <gui>Starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van "
-#~ "uw scherm te gaan."
+#~ msgid "Show the <gui>Launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of your screen."
+#~ msgstr "Toon de <gui>Starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw scherm te gaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
-#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
+#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. Click on a running "
+#~ "application icon to switch to it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het "
-#~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan."
+#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het pictogram van een draaiende "
+#~ "toepassing om erheen te gaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
-#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
-#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
-#~ "switch to."
+#~ "If a running application has multiple windows open, there will be multiple white arrows on the left. "
+#~ "Click the application icon a second time to show all open windows zoomed out. Click the window you want "
+#~ "to switch to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan "
-#~ "ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het "
-#~ "pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te "
-#~ "tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan."
+#~ "Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan ziet u links meerdere witte "
+#~ "driehoekjes. Klik een tweede keer op het pictogram van de toepassing om alle geopende vensters 
uitgezoomd "
+#~ "te tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan."
 
 #~ msgid "From the keyboard"
 #~ msgstr "Via het toetsenbord"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Only windows from the current <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</"
-#~ "link> will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the "
-#~ "<key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press <key>Tab</key> or "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ "Only windows from the current <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> will be shown. To show "
+#~ "windows from all workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press <key>Tab</"
+#~ "key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alleen vensters van het huidige <link xref=\"shell-workspaces\">werkblad</"
-#~ "link> zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, "
-#~ "houd de toetsen <key>Ctrl</key> en <key>Alt</key> ingedrukt en druk op "
-#~ "<key>Tab</key> of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ "Alleen vensters van het huidige <link xref=\"shell-workspaces\">werkblad</link> zullen getoond worden. 
Om "
+#~ "vensters te tonen van alle werkbladen, houd de toetsen <key>Ctrl</key> en <key>Alt</key> ingedrukt en "
+#~ "druk op <key>Tab</key> of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</"
-#~ "key></keyseq> to show all open windows zoomed out."
+#~ "Press <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open "
+#~ "windows zoomed out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</"
-#~ "key></keyseq> om alle geopende vensters uitgezoomd te zien."
+#~ "Druk op <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> om alle geopende 
"
+#~ "vensters uitgezoomd te zien."
 
 #~ msgid "Click the window you want to switch to."
 #~ msgstr "Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please see <link xref=\"shell-workspaces\"/> about enabling workspaces."
+#~ msgid "Please see <link xref=\"shell-workspaces\"/> about enabling workspaces."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gelieve <link xref=\"shell-workspaces\"/> te raadplegen over het "
-#~ "inschakelen van de werkbladwisselaar."
+#~ "Gelieve <link xref=\"shell-workspaces\"/> te raadplegen over het inschakelen van de werkbladwisselaar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the <gui>workspace switcher</gui> 
"
+#~ "button near the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
-#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan."
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de knop <gui>Werkbladwisselaar</"
+#~ "gui> onderaan."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
-#~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
-#~ "md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+#~ msgid "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
+#~ msgstr "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
 
 #~ msgid "Workspace switcher button"
 #~ msgstr "Werkbladwisselaarknop"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and select the "
-#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik onder het kopje \"Persoonlijk\" op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het "
-#~ "tabblad <gui>Gedrag</gui>."
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+#~ msgstr "Klik onder het kopje \"Persoonlijk\" op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het tabblad 
<gui>Gedrag</gui>."
 
 #~ msgid "Tick the <gui>Enable workspaces</gui> checkbox."
 #~ msgstr "Plaats een vinkje bij <gui>Werkbladwisselaar inschakelen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now you can open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> "
-#~ "and click the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By "
-#~ "default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You "
-#~ "can change the number of workspaces:"
+#~ "Now you can open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the <gui>workspace "
+#~ "switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 "
+#~ "columns. You can change the number of workspaces:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nu kunt u de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> openen en "
-#~ "klikken op het pictogram <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard "
-#~ "toont Ubuntu 4 werkbladen, gerangschikt in 2 rijen en 2 kolommen. U kunt "
-#~ "het aantal werkbladen wijzigen:"
+#~ "Nu kunt u de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> openen en klikken op het pictogram "
+#~ "<gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard toont Ubuntu 4 werkbladen, gerangschikt in 2 rijen en 2 
"
+#~ "kolommen. U kunt het aantal werkbladen wijzigen:"
 
 #~ msgid "Change the number of workspaces"
 #~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
-#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgid "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de <app>Terminal</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the final number to the number you "
+#~ "wish. Press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u "
-#~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op "
-#~ "<key>Enter</key>."
+#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in 
"
+#~ "het door u gewenste aantal. Druk daarna op <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
+#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the final number to the number you 
"
+#~ "wish. Press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, "
-#~ "waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk "
-#~ "daarna op <key>Enter</key>."
+#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert 
"
+#~ "in het door u gewenste aantal. Druk daarna op <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
+#~ msgstr "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
-#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
-#~ "button again to return to your previous workspace."
+#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the <gui>workspace switcher</gui> 
"
+#~ "button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace "
+#~ "switcher button again to return to your previous workspace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de "
-#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of "
-#~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop "
-#~ "om naar het vorige werkblad terug te keren."
+#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de knop <gui>Werkbladwisselaar</"
+#~ "gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de "
+#~ "werkbladwisselaarknop om naar het vorige werkblad terug te keren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is to the right of the current workspace."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to a workspace which is to the "
+#~ "right of the current workspace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> om "
-#~ "naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> om naar een werkblad rechts van het "
+#~ "huidige werkblad te gaan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to a workspace which is to the "
+#~ "left of the current workspace."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om "
-#~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om naar een werkblad links van het "
+#~ "huidige werkblad te gaan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
-#~ "<gui>Sound Settings</gui>."
+#~ msgid "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click <gui>Sound Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
-#~ "<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+#~ "Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op <gui>Geluidsinstellingen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
-#~ "output from the <gui>Play sound through</gui> list."
+#~ "In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different output from the <gui>Play sound "
+#~ "through</gui> list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Probeer het door in het venster <gui>Geluid</gui> dat verschijnt een "
-#~ "andere uitvoer te selecteren in de lijst <gui>Geluid afspelen via</gui>."
+#~ "Probeer het door in het venster <gui>Geluid</gui> dat verschijnt een andere uitvoer te selecteren in de "
+#~ "lijst <gui>Geluid afspelen via</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up "
-#~ "window, click the button for each speaker. Each button will speak its "
-#~ "position only to the channel corresponding to that speaker."
+#~ "For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the button for each "
+#~ "speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik voor het geselecteerde apparaat op <gui>Testen</gui>. Klik in het "
-#~ "venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop "
-#~ "zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt "
-#~ "met die luidspreker."
+#~ "Klik voor het geselecteerde apparaat op <gui>Testen</gui>. Klik in het venster dat verschijnt op de knop 
"
+#~ "voor elke luidspreker. Bij elke knop zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat "
+#~ "overeenkomt met die luidspreker."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has "
-#~ "happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A "
-#~ "possible reason for the card not being detected properly is that the "
+#~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that 
"
+#~ "it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the "
 #~ "drivers for the card are not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd "
-#~ "gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij "
-#~ "geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist "
-#~ "gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet "
-#~ "geïnstalleerd zijn."
+#~ "Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. Als dat het geval is, dan "
+#~ "zal uw computer denken dat hij geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist "
+#~ "gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the "
-#~ "Terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de "
-#~ "Terminal."
+#~ msgid "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> and open the Terminal."
+#~ msgstr "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">Snelzoeker</link> en open de Terminal."
 
 #~ msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
-#~ "devices</gui>, your sound card has not been detected."
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
+#~ "has not been detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback "
-#~ "hardware-apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
+#~ "Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-apparaten</gui> zijn, dan "
+#~ "werd uw geluidskaart niet gedetecteerd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
-#~ "command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if "
-#~ "you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
-#~ "link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an "
-#~ "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should "
-#~ "have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> "
-#~ "will show a list with more detailed information."
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the <app>Terminal</app>. "
+#~ "You can get more complete results if you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">superuser</link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio 
controller</"
+#~ "em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>sudo "
+#~ "lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een <app>Terminalvenster</"
-#~ "app> de opdracht <cmd>lspci</cmd> in te typen. U krijgt meer resultaten "
-#~ "als u <cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">superuser</link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. "
-#~ "Kijk of er een <em>audio controller</em> of <em>audio device</em> in de "
-#~ "lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij "
-#~ "moeten staan. Met de opdracht <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst "
-#~ "met meer gedetailleerde informatie te zien."
+#~ "U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een <app>Terminalvenster</app> de opdracht <cmd>lspci</"
+#~ "cmd> in te typen. U krijgt meer resultaten als u <cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-"
+#~ "explain\">superuser</link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een <em>audio 
"
+#~ "controller</em> of <em>audio device</em> in de lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart "
+#~ "zouden erbij moeten staan. Met de opdracht <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst met meer "
+#~ "gedetailleerde informatie te zien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#~ "the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</"
-#~ "gui> then click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the "
-#~ "list of devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
-#~ "click the button for each speaker. Each button will speak its position "
-#~ "only to the channel corresponding to that speaker."
+#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, "
+#~ "which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound "
+#~ "output in the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> then click "
+#~ "<gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test 
Sound</gui>. "
+#~ "In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the 
"
+#~ "channel corresponding to that speaker."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen "
-#~ "voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-"
-#~ "aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik "
-#~ "op het <gui>geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik daarna op "
-#~ "<gui>Geluidsinstellingen</gui>. Selecteer in de lijst met apparaten uw "
-#~ "luidsprekers, en klik daarna op <gui>Geluid testen</gui>. In het venster "
-#~ "dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de "
-#~ "positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die "
-#~ "luidspreker."
+#~ "Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen voor geluid rondom. Hiervoor "
+#~ "worden meestal meervoudige TRS-aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik 
op "
+#~ "het <gui>geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik daarna op <gui>Geluidsinstellingen</gui>. "
+#~ "Selecteer in de lijst met apparaten uw luidsprekers, en klik daarna op <gui>Geluid testen</gui>. In het "
+#~ "venster dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de positie ervan "
+#~ "uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
+#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select 
your "
+#~ "device and try different profiles."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar "
-#~ "het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer "
-#~ "verschillende profielen uit."
+#~ "Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar het tabblad <gui>Hardware</"
+#~ "gui>. Selecteer uw apparaat en probeer verschillende profielen uit."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
-#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
-#~ "click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click "
-#~ "<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and "
-#~ "change the volume of the application there."
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
+#~ "that to change the volume. Otherwise, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and "
+#~ "click <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#~ "application there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als "
-#~ "uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. "
-#~ "Klik anders op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en "
-#~ "klik op <gui>Geluidsinstellingen</gui>. Ga naar het tabblad "
-#~ "<gui>Toepassingen</gui> en wijzig hier het volume van de toepassing."
+#~ "Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw toepassing er een heeft "
+#~ "gebruik deze dan om het volume te wijzigen. Klik anders op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de 
<gui>menubalk</"
+#~ "gui> en klik op <gui>Geluidsinstellingen</gui>. Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en wijzig "
+#~ "hier het volume van de toepassing."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can configure what applications should be started at login, in "
-#~ "addition to the default startup applications configured on the system."
+#~ "You can configure what applications should be started at login, in addition to the default startup "
+#~ "applications configured on the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u "
-#~ "instellen welke toepassingen moeten worden gestart bij aanmelding."
+#~ "Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u instellen welke toepassingen "
+#~ "moeten worden gestart bij aanmelding."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use <link xref=\"unity-dash-intro\">the Dash</link> to find and open "
-#~ "<gui>Startup Applications</gui>. Alternatively you can press "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and run the <cmd>gnome-"
-#~ "session-properties</cmd> command."
+#~ "Use <link xref=\"unity-dash-intro\">the Dash</link> to find and open <gui>Startup Applications</gui>. "
+#~ "Alternatively you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and run the <cmd>gnome-session-"
+#~ "properties</cmd> command."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruik <link xref=\"unity-dash-intro\">de Snelzoeker</link> om "
-#~ "<gui>Opstarttoepassingen</gui> te zoeken en te openen. U kunt ook drukken "
-#~ "op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en de opdracht <cmd>gnome-"
-#~ "session-properties</cmd> uitvoeren."
+#~ "Gebruik <link xref=\"unity-dash-intro\">de Snelzoeker</link> om <gui>Opstarttoepassingen</gui> te zoeken 
"
+#~ "en te openen. U kunt ook drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en de opdracht "
+#~ "<cmd>gnome-session-properties</cmd> uitvoeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the command to be executed at login (name "
-#~ "and comment are optional). For example, to make Firefox start "
-#~ "automatically, it's sufficient to type <cmd>firefox</cmd> in the "
+#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the command to be executed at login (name and comment are optional). For "
+#~ "example, to make Firefox start automatically, it's sufficient to type <cmd>firefox</cmd> in the "
 #~ "<gui>Command</gui> field and confirm with <gui>Add</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de opdracht die bij aanmelding moet "
-#~ "worden uitgevoerd in (naam en commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld "
-#~ "Firefox automatisch te starten is het voldoende om <cmd>firefox</cmd> in "
-#~ "te typen in het veld <gui>Opdracht</gui> en te bevestigen met "
-#~ "<gui>Toevoegen</gui>."
+#~ "Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de opdracht die bij aanmelding moet worden uitgevoerd in (naam en "
+#~ "commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld Firefox automatisch te starten is het voldoende om "
+#~ "<cmd>firefox</cmd> in te typen in het veld <gui>Opdracht</gui> en te bevestigen met 
<gui>Toevoegen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can either type the command, or click the <gui>Browse...</gui> button "
-#~ "and select a command. Applications to autostart are typically located in "
-#~ "the <code>/usr/bin</code> folder."
+#~ "You can either type the command, or click the <gui>Browse...</gui> button and select a command. "
+#~ "Applications to autostart are typically located in the <code>/usr/bin</code> folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop <gui>Bladeren…</gui> "
-#~ "en vervolgens een opdracht kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich "
-#~ "doorgaans in de map <code>/usr/bin</code>."
+#~ "U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop <gui>Bladeren…</gui> en vervolgens een opdracht "
+#~ "kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich doorgaans in de map <code>/usr/bin</code>."
 
 #~ msgid "Run, install, or uninstall apps."
 #~ msgstr "Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The applications lens is the first lens after the Dash home in the "
-#~ "<gui>lens bar</gui>. The applications lens gives you access to your "
-#~ "applications or applications available for install."
+#~ "The applications lens is the first lens after the Dash home in the <gui>lens bar</gui>. The applications 
"
+#~ "lens gives you access to your applications or applications available for install."
 #~ msgstr ""
-#~ "De toepassingenlens is de eerste lens na de Snelzoeker-startpagina in de "
-#~ "<gui>lenzenbalk</gui>.  De toepassingenlens geeft u toegang tot uw "
-#~ "toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren."
+#~ "De toepassingenlens is de eerste lens na de Snelzoeker-startpagina in de <gui>lenzenbalk</gui>.  De "
+#~ "toepassingenlens geeft u toegang tot uw toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te "
+#~ "installeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the "
-#~ "Dash directly at the applications lens."
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the Dash directly at the applications "
+#~ "lens."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de "
-#~ "Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen."
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> gebruiken om de Snelzoeker direct in de "
+#~ "toepassingenlens te openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
-#~ "shows a short description of the application, a screenshot, its "
-#~ "<gui>Software Center</gui> rating, and what version is available."
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows a short description of 
the "
+#~ "application, a screenshot, its <gui>Software Center</gui> rating, and what version is available."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met de rechtermuisknop op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</"
-#~ "gui> te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de "
-#~ "toepassing, een schermafdruk, de waardering ervan in het "
+#~ "Klik met de rechtermuisknop op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. Het voorbeeld "
+#~ "toont een korte beschrijving van de toepassing, een schermafdruk, de waardering ervan in het "
 #~ "<gui>Softwarecentrum</gui> en welke versie er beschikbaar is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For installed applications, you can see when the application was "
-#~ "installed and either launch the application or uninstall it. Certain "
-#~ "essential applications cannot be uninstalled from the preview."
+#~ "For installed applications, you can see when the application was installed and either launch the "
+#~ "application or uninstall it. Certain essential applications cannot be uninstalled from the preview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing "
-#~ "geïnstalleerd werd en u kunt de toepassing starten of verwijderen. "
-#~ "Sommige belangrijke toepassingen kunnen niet verwijderd worden vanuit het "
-#~ "voorbeeld."
+#~ "Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing geïnstalleerd werd en u kunt de "
+#~ "toepassing starten of verwijderen. Sommige belangrijke toepassingen kunnen niet verwijderd worden vanuit 
"
+#~ "het voorbeeld."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For applications that haven't been installed, you can install them right "
-#~ "from the preview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunt u rechtstreeks vanuit het "
-#~ "voorbeeld installeren."
+#~ msgid "For applications that haven't been installed, you can install them right from the preview."
+#~ msgstr "Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunt u rechtstreeks vanuit het voorbeeld installeren."
 
 #~ msgid "Filters"
 #~ msgstr "Filters"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a "
-#~ "certain type of application. You can also click <guiseq><gui>Sources</"
-#~ "gui><gui>Local Applications</gui></guiseq> to only view installed "
-#~ "applications or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software Center</gui></"
-#~ "guiseq> to only show applications available for install."
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a certain type of application. You 
"
+#~ "can also click <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Local Applications</gui></guiseq> to only view installed "
+#~ "applications or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software Center</gui></guiseq> to only show applications "
+#~ "available for install."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> wanneer u alleen resultaten wilt "
-#~ "zien voor een bepaald soort toepassing. U kunt ook klikken op "
-#~ "<guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Lokale toepassingen</gui></guiseq> om "
-#~ "alleen geïnstalleerde toepassingen te zien of <guiseq><gui>Bronnen</"
-#~ "gui><gui>Softwarecentrum</gui></guiseq> om alleen die toepassingen te "
-#~ "tonen die beschikbaar zijn om te installeren."
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> wanneer u alleen resultaten wilt zien voor een bepaald soort "
+#~ "toepassing. U kunt ook klikken op <guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Lokale toepassingen</gui></guiseq> om "
+#~ "alleen geïnstalleerde toepassingen te zien of <guiseq><gui>Bronnen</gui><gui>Softwarecentrum</gui></"
+#~ "guiseq> om alleen die toepassingen te tonen die beschikbaar zijn om te installeren."
 
 #~ msgid "Find files, folders, and downloads."
 #~ msgstr "Bestanden, mappen en downloads zoeken."
@@ -37038,51 +31767,41 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Bestandenlens"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The files lens is the second lens after the Dash home in the <gui>lens "
-#~ "bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you "
-#~ "access to recently used files, folders, or downloads."
+#~ "The files lens is the second lens after the Dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a 
"
+#~ "document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads."
 #~ msgstr ""
-#~ "De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in "
-#~ "de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een document . Via de "
-#~ "bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of "
-#~ "downloads."
+#~ "De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de <gui>lenzenbalk</gui> en "
+#~ "ziet eruit als een document . Via de bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, "
+#~ "mappen of downloads."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the "
-#~ "Dash directly at the files lens."
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the Dash directly at the files lens."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de "
-#~ "Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen."
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> gebruiken om de Snelzoeker direct in de "
+#~ "bestandenlens te openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to <link "
-#~ "xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from "
-#~ "Google Drive."
+#~ "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to <link xref=\"accounts\">Online "
+#~ "Accounts</link> to see search results from Google Drive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan <link xref=\"accounts"
-#~ "\">Online-accounts</link> toevoegt als u Google Drive gebruikt,  zodat u "
-#~ "zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien."
+#~ "Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan <link xref=\"accounts\">Online-accounts</link> 
toevoegt "
+#~ "als u Google Drive gebruikt,  zodat u zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
-#~ "shows the file format, file size, and when it was last saved."
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the file format, file "
+#~ "size, and when it was last saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
-#~ "openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en "
-#~ "wanneer het voor het laatst opgeslagen werd."
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. Het voorbeeld toont het "
+#~ "bestandsformaat, de bestandsgrootte en wanneer het voor het laatst opgeslagen werd."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in "
-#~ "zit openen."
+#~ msgid "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
+#~ msgstr "U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in zit openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the "
-#~ "last time the file was saved."
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the last time the file was saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op type, "
-#~ "bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd."
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op type, bestandsgrootte of de laatste keer dat 
het "
+#~ "bestand opgeslagen werd."
 
 #~ msgid "Browse messages from your online social media accounts."
 #~ msgstr "Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts."
@@ -37091,35 +31810,31 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Vriendenscope"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the <gui>lens "
-#~ "bar</gui> and is represented by a speaking bubble. The Friends scope "
-#~ "gives you access to your social media accounts."
+#~ "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by 
"
+#~ "a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts."
 #~ msgstr ""
-#~ "De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in "
-#~ "de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een spraakballon. Via de "
-#~ "Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts."
+#~ "De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de <gui>lenzenbalk</gui> en 
ziet "
+#~ "eruit als een spraakballon. Via de Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the "
-#~ "Dash directly at the Friends Scope icon."
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the Dash directly at the Friends Scope 
"
+#~ "icon."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de "
-#~ "Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen."
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> gebruiken om de Snelzoeker rechtstreeks op de "
+#~ "Vriendenscope te openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The lens will be blank until you enter your credentials in <link xref="
-#~ "\"accounts\">Online Accounts</link>."
+#~ "The lens will be blank until you enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online 
Accounts</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw <link xref="
-#~ "\"accounts\">Online-accounts</link>."
+#~ "De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw <link xref=\"accounts\">Online-accounts</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
-#~ "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts."
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview gives you more information and "
+#~ "allows you to \"like\" or reshare posts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
-#~ "openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid "
-#~ "een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen."
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen. Het voorbeeld geeft u meer "
+#~ "informatie en biedt u de mogelijkheid een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen."
 
 #~ msgid "The Dash is the top button in the Launcher."
 #~ msgstr "De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter."
@@ -37131,116 +31846,95 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Unity Search"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, "
-#~ "and videos, and shows you items that you have used recently. If you have "
-#~ "ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you "
-#~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful."
+#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items 
"
+#~ "that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot 
where "
+#~ "you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful."
 #~ msgstr ""
-#~ "In de <gui>Snelzoeker</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, "
-#~ "muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt "
-#~ "heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft "
-#~ "bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze "
-#~ "functie zeker nuttig vinden."
+#~ "In de <gui>Snelzoeker</gui> kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, muziek en video's en u krijgt "
+#~ "hier items te zien die u onlangs gebruikt heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto "
+#~ "heeft bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker nuttig 
vinden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To start using the <gui>Dash</gui>, click the top icon in the <link xref="
-#~ "\"unity-launcher-intro\">Launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo "
-#~ "on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-key"
-#~ "\">Super</key> key."
+#~ "To start using the <gui>Dash</gui>, click the top icon in the <link xref=\"unity-launcher-intro"
+#~ "\">Launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the <key "
+#~ "xref=\"windows-key\">Super</key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te gebruiken, klik op het bovenste pictogram "
-#~ "in de <link xref=\"unity-launcher-intro\">starter</link>. Op dit "
-#~ "pictogram staat het ubuntu-logo. Om de <gui>Snelzoeker</gui> sneller te "
-#~ "openen, kunt u drukken op de <key xref=\"windows-key\">Super</key>-toets."
+#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in de <link xref=\"unity-"
+#~ "launcher-intro\">starter</link>. Op dit pictogram staat het ubuntu-logo. Om de <gui>Snelzoeker</gui> "
+#~ "sneller te openen, kunt u drukken op de <key xref=\"windows-key\">Super</key>-toets."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the <gui>Dash</gui>, click the top icon again or press "
-#~ "<key>Super</key> or <key>Esc</key>."
+#~ msgid "To hide the <gui>Dash</gui>, click the top icon again or press <key>Super</key> or <key>Esc</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te verbergen, klik nogmaals op het bovenste "
-#~ "pictogram of druk op <key>Super</key> of <key>Esc</key>."
+#~ "Om de <gui>Snelzoeker</gui> te verbergen, klik nogmaals op het bovenste pictogram of druk op 
<key>Super</"
+#~ "key> of <key>Esc</key>."
 
 #~ msgid "Search everything from the Dash home"
 #~ msgstr "Alles zoeken via Snelzoeker home"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. "
-#~ "Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you "
-#~ "applications and files you've used recently."
+#~ "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, "
+#~ "the Dash Home will show you applications and files you've used recently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het eerste wat u te zien krijgt wanneer u de Snelzoeker opent is de "
-#~ "Snelzoeker-startpagina. Als u niets intypt of aanklikt zal de Snelzoeker-"
-#~ "startpagina toepassingen en bestanden tonen die u onlangs gebruikt heeft."
+#~ "Het eerste wat u te zien krijgt wanneer u de Snelzoeker opent is de Snelzoeker-startpagina. Als u niets "
+#~ "intypt of aanklikt zal de Snelzoeker-startpagina toepassingen en bestanden tonen die u onlangs gebruikt "
+#~ "heeft."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Only one row of results will show for each type. If there are more "
-#~ "results, you can click <gui>See more results</gui> to view them."
+#~ "Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click <gui>See more "
+#~ "results</gui> to view them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond.  Zijn er meer "
-#~ "resultaten, klik dan op  <gui>Meer resultaten weergeven</gui> om ze te "
-#~ "zien te krijgen."
+#~ "Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond.  Zijn er meer resultaten, klik dan op  "
+#~ "<gui>Meer resultaten weergeven</gui> om ze te zien te krijgen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To search, just start typing and related search results will "
-#~ "automatically appear from the different installed lenses."
+#~ "To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different "
+#~ "installed lenses."
 #~ msgstr ""
-#~ "Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de "
-#~ "verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen."
+#~ "Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de verschillende geïnstalleerde "
+#~ "lenzen zullen automatisch verschijnen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open "
-#~ "the first item in the list."
+#~ msgid "Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the first item in the 
list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op een resultaat om het te openen, of druk op <key>Enter</key> om "
-#~ "het eerste resultaat te openen."
+#~ "Klik op een resultaat om het te openen, of druk op <key>Enter</key> om het eerste resultaat te openen."
 
 #~ msgid "Lenses"
 #~ msgstr "Lenzen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other "
-#~ "lenses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit "
-#~ "andere lenzen uitsluiten."
+#~ msgid "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses."
+#~ msgstr "Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere lenzen uitsluiten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker "
-#~ "strip at the bottom of the Dash."
+#~ "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker strip at the bottom of the Dash."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de beschikbare lenzen zien in de <gui>lenzenbalk</gui>. Dit is de "
-#~ "donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker."
+#~ "U kunt de beschikbare lenzen zien in de <gui>lenzenbalk</gui>. Dit is de donkergekleurde strook onderaan 
"
+#~ "de Snelzoeker."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+#~ "keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk "
-#~ "op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#~ "Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk op <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken."
+#~ msgstr "Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click "
-#~ "a filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
+#~ "Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a filter heading such as "
+#~ "<gui>Sources</gui> to see the available choices."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om filters te kiezen. U moet soms "
-#~ "op een filtertitel zoals <gui>Bronnen</gui> klikken om de beschikbare "
-#~ "keuzes weer te geven."
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om filters te kiezen. U moet soms op een filtertitel zoals "
+#~ "<gui>Bronnen</gui> klikken om de beschikbare keuzes weer te geven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open "
-#~ "with more information about the result."
+#~ "If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with more information about the "
+#~ "result."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
-#~ "<gui>voorbeeld</gui> met meer informatie over het resultaat."
+#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een <gui>voorbeeld</gui> met meer "
+#~ "informatie over het resultaat."
 
 #~ msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op <key>Esc</"
-#~ "key>."
+#~ msgstr "Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op <key>Esc</key>."
 
 #~ msgid "Find and play music from your computer or the internet."
 #~ msgstr "Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen."
@@ -37249,32 +31943,29 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Muzieklens"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the <gui>lens "
-#~ "bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you "
-#~ "access to your music or music available online."
+#~ "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a 
"
+#~ "music note. The music lens gives you access to your music or music available online."
 #~ msgstr ""
-#~ "De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
-#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens "
-#~ "krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is."
+#~ "De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet "
+#~ "eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online "
+#~ "beschikbaar is."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview "
-#~ "shows the cover art and the tracks."
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the cover art and the "
+#~ "tracks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een "
-#~ "<gui>voorbeeld</gui>. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers."
+#~ "Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een <gui>voorbeeld</gui>. Het "
+#~ "voorbeeld toont de albumhoes en de nummers."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the track number to play the song right from the preview. Click the "
-#~ "track number again to pause the song."
+#~ "Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause 
the "
+#~ "song."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik "
-#~ "nogmaals op het nummer om te pauzeren."
+#~ "Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik nogmaals op het nummer om te "
+#~ "pauzeren."
 
 #~ msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op decennium of genre te "
-#~ "filteren."
+#~ msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op decennium of genre te filteren."
 
 #~ msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
 #~ msgstr "Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken."
@@ -37283,111 +31974,91 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Fotolens"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the <gui>lens "
-#~ "bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you "
-#~ "access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online "
-#~ "Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
+#~ "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a 
"
+#~ "camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts"
+#~ "\">Online Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
 #~ msgstr ""
-#~ "De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
-#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een camera . Via de fotolens "
-#~ "krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit <link xref="
-#~ "\"accounts\">Online-accounts</link> zoals Facebook of Google Picasa."
+#~ "De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet "
+#~ "eruit als een camera . Via de fotolens krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit <link "
+#~ "xref=\"accounts\">Online-accounts</link> zoals Facebook of Google Picasa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the "
-#~ "Dash directly at the photos lens."
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> to open the Dash directly at the photos lens."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> gebruiken om de "
-#~ "Snelzoeker direct in de fotolens te openen."
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>C</key></keyseq> gebruiken om de Snelzoeker direct in de fotolens te 
"
+#~ "openen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
-#~ "information about the photo and a larger thumbnail."
+#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the photo and a "
+#~ "larger thumbnail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te "
-#~ "openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur."
+#~ "Klik met rechts op een zoekresultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen met meer informatie over de "
+#~ "foto en een groter miniatuur."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, "
-#~ "bekijken of e-mailen."
+#~ msgid "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
+#~ msgstr "Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, bekijken of e-mailen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or "
-#~ "the source."
+#~ msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the source."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op de datum waarop "
-#~ "de foto werd genomen of de bron."
+#~ "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om te filteren op de datum waarop de foto werd genomen of de 
bron."
 
 #~ msgid "Video lens"
 #~ msgstr "Videolens"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The video lens is the third lens after the Dash home on the <gui>lens "
-#~ "bar</gui> and is represented by a film strip. The video lens gives you "
-#~ "access to your videos or videos available online."
+#~ "The video lens is the third lens after the Dash home on the <gui>lens bar</gui> and is represented by a "
+#~ "film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online."
 #~ msgstr ""
-#~ "De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de "
-#~ "<gui>lenzenbalk</gui> en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens "
-#~ "krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn."
+#~ "De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de <gui>lenzenbalk</gui> en ziet "
+#~ "eruit als een filmstrip. Via de videolens krijgt u toegang tot uw video's of video's die online "
+#~ "beschikbaar zijn."
 
 #~ msgid "You can even buy or rent videos from the Dash."
 #~ msgstr "U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the "
-#~ "Dash directly at the video lens."
+#~ "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the Dash directly at the video lens."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> gebruiken om de "
-#~ "Snelzoeker direct in de videolens te openen."
+#~ "U kunt <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> gebruiken om de Snelzoeker direct in de videolens 
te "
+#~ "openen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more "
-#~ "information about the video."
+#~ msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the video."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een <gui>voorbeeld</gui> "
-#~ "te openen met meer informatie over de video."
+#~ "Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een <gui>voorbeeld</gui> te openen met meer informatie "
+#~ "over de video."
 
 #~ msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Resultaten filteren</gui> om op videobron te filteren."
 
 #~ msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt."
+#~ msgstr "Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt."
 
 #~ msgid "What is the HUD?"
 #~ msgstr "Wat is de HUD?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
-#~ "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS."
+#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based alternative to traditional menus and 
"
+#~ "was introduced in Ubuntu 12.04 LTS."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>HUD</gui> of <gui>Heads Up Display</gui> is een op zoeken "
-#~ "gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd "
-#~ "in Ubuntu 12.04 LTS."
+#~ "De <gui>HUD</gui> of <gui>Heads Up Display</gui> is een op zoeken gebaseerd alternatief voor 
traditionele "
+#~ "zoekmenu's en werd geïntroduceerd in Ubuntu 12.04 LTS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link href=\"apt:"
-#~ "inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're using "
-#~ "apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
-#~ "might not remember how to find it in the menus."
+#~ "Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have "
+#~ "hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but 
"
+#~ "you might not remember how to find it in the menus."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige toepassingen zoals <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> of <link "
-#~ "href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> hebben honderden menu-items. "
-#~ "Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel "
-#~ "de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze "
-#~ "optie kon vinden in de menu's."
+#~ "Sommige toepassingen zoals <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> of <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</"
+#~ "link> hebben honderden menu-items. Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u 
"
+#~ "wel de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze optie kon vinden in de "
+#~ "menu's."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended "
-#~ "menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus "
-#~ "as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
+#~ "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can 
"
+#~ "be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan "
-#~ "navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer "
-#~ "toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer "
+#~ "Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan navigeren door uitgebreide "
+#~ "menustructuren. De HUD kan ook meer toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de 
muisaanwijzer "
 #~ "niet nauwkeurig kunnen besturen."
 
 #~ msgid "Use the HUD"
@@ -37400,29 +32071,24 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Begin met typen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
-#~ "select the result, then press <key>Enter</key>, or click your desired "
-#~ "search result."
+#~ "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press "
+#~ "<key>Enter</key>, or click your desired search result."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te "
-#~ "selecteren en druk vervolgens op <key>Enter</key> of klik op het gewenste "
-#~ "zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren."
+#~ "Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te selecteren en druk vervolgens op 
"
+#~ "<key>Enter</key> of klik op het gewenste zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the <key>Alt</key> "
-#~ "again or the <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD "
-#~ "to close the HUD."
+#~ "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the <key>Alt</key> again or the <key>Esc</key>. 
You "
+#~ "can also click anywhere outside the HUD to close the HUD."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op <key>Alt</"
-#~ "key> of <key>Esc</key>. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD "
-#~ "te verlaten."
+#~ "Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op <key>Alt</key> of <key>Esc</key>. U kunt 
"
+#~ "ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD te verlaten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results "
-#~ "to be even more useful the more you use it."
+#~ "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the 
more "
+#~ "you use it."
 #~ msgstr ""
-#~ "De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar "
-#~ "aan om nog doeltreffender te zijn."
+#~ "De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar aan om nog doeltreffender te 
zijn."
 
 #~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
 #~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad."
@@ -37431,34 +32097,26 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Welkom bij Ubuntu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. "
-#~ "Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, "
-#~ "and help you get things done."
+#~ "Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize "
+#~ "distractions, give you more room to work, and help you get things done."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu bevat <em>Unity</em>, een volledig opnieuw ontworpen "
-#~ "gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te "
-#~ "worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van "
-#~ "uw taken."
+#~ "Ubuntu bevat <em>Unity</em>, een volledig opnieuw ontworpen gebruikersinterface. Unity is ontworpen om 
zo "
+#~ "weinig mogelijk afgeleid te worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw "
+#~ "taken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
-#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of "
-#~ "Unity's key features, and how you can use them."
+#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will 
"
+#~ "take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-"
-#~ "werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties "
-#~ "van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken."
+#~ "Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-werkomgeving te beantwoorden. We "
+#~ "zullen eerst enkele van de hoofdfuncties van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken."
 
 #~ msgid "Getting started with Unity"
 #~ msgstr "Aan de slag met Unity"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
-#~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
-#~ "md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
+#~ msgid "external ref='figures/unity-overview.png' md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
+#~ msgstr "external ref='figures/unity-overview.png' md5='1042fd18e19531f6104180861461e9c6'"
 
 #~ msgid "The Unity desktop"
 #~ msgstr "Het Unity-bureaublad"
@@ -37467,49 +32125,38 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "De Starter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
-#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
-#~ "often."
+#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick 
access "
+#~ "to the applications you use most often."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch wanneer u zich heeft "
-#~ "aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die "
-#~ "u het meest gebruikt."
+#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch wanneer u zich heeft aangemeld op uw computer en geeft u "
+#~ "snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen "
-#~ "and is always the top item in the Launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
-#~ "Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
-#~ "desktop, the <gui>Dash</gui>."
+#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen and is always the top item in "
+#~ "the Launcher. If you click the <gui>Ubuntu Button</gui>, Unity will present you with an additional "
+#~ "feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>Ubuntu-knop</gui> bevindt zich in de linker bovenhoek van het "
-#~ "scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de "
-#~ "<gui>Ubuntu-knop</gui>, dan zal Unity u een extra functie van het "
+#~ "De <gui>Ubuntu-knop</gui> bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm en is altijd het bovenste "
+#~ "item in de Starter. Als u klikt op de <gui>Ubuntu-knop</gui>, dan zal Unity u een extra functie van het "
 #~ "bureaublad geven, de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-dash.png' "
-#~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-dash.png' "
-#~ "md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
+#~ msgid "external ref='figures/unity-dash.png' md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
+#~ msgstr "external ref='figures/unity-dash.png' md5='505b8243d7651a007559b1281e689d86'"
 
 #~ msgid "The Unity Dash"
 #~ msgstr "De Unity Snelzoeker"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use "
-#~ "applications, files, music, and more. For example, if you type the word "
-#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
-#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show "
-#~ "you relevant folders and documents that you have been working on recently."
+#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use applications, files, music, and "
+#~ "more. For example, if you type the word \"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show 
you "
+#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and 
documents "
+#~ "that you have been working on recently."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <em>Snelzoeker</em> is ontworpen om het vinden, openen en gebruiken "
-#~ "van toepassingen, bestanden, muziek en meer te vergemakkelijken. Als u "
-#~ "bijvoorbeeld het woord \"document\" in de <em>zoekbalk</em> intypt, zal "
-#~ "de Snelzoeker u toepassingen tonen die u helpen bij het schrijven en "
-#~ "bewerken van documenten. U krijgt ook relevante mappen en documenten te "
-#~ "zien waar u onlangs aan gewerkt heeft."
+#~ "De <em>Snelzoeker</em> is ontworpen om het vinden, openen en gebruiken van toepassingen, bestanden, "
+#~ "muziek en meer te vergemakkelijken. Als u bijvoorbeeld het woord \"document\" in de <em>zoekbalk</em> "
+#~ "intypt, zal de Snelzoeker u toepassingen tonen die u helpen bij het schrijven en bewerken van 
documenten. "
+#~ "U krijgt ook relevante mappen en documenten te zien waar u onlangs aan gewerkt heeft."
 
 #~ msgid "Show the <gui>Launcher</gui> only when you need it."
 #~ msgstr "De <gui>Starter</gui> alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft."
@@ -37518,12 +32165,11 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "De Starter automatisch verbergen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can hide the <gui>Launcher</gui> if you only want to see it when you "
-#~ "move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
+#~ "You can hide the <gui>Launcher</gui> if you only want to see it when you move your mouse or touchpad "
+#~ "pointer to the left side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de <gui>Starter</gui> verbergen als u deze alleen wilt zien "
-#~ "wanneer u met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw "
-#~ "scherm gaat."
+#~ "U kunt de <gui>Starter</gui> verbergen als u deze alleen wilt zien wanneer u met uw muis of "
+#~ "touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw scherm gaat."
 
 #~ msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
 #~ msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui>."
@@ -37532,14 +32178,12 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Zet <gui>Starter automatisch verbergen</gui> aan."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu "
-#~ "requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad "
-#~ "pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by "
+#~ "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit "
+#~ "harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by 
"
 #~ "setting the <gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
 #~ msgstr ""
-#~ "Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u "
-#~ "met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te "
-#~ "tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de "
+#~ "Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met de muis- of 
touchpadaanwijzer "
+#~ "wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de 
"
 #~ "Gevoeligheid <gui>openbaren</gui>-schuifbalk hoger of lager in te stellen."
 
 #~ msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller."
@@ -37549,66 +32193,50 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
-#~ "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are "
-#~ "easier to click."
+#~ "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to 
"
+#~ "make the Launcher icons larger so they are easier to click."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in "
-#~ "de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken "
-#~ "zodat u er makkelijker op kunt klikken."
+#~ "U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in de Starter passen. U kunt de "
+#~ "pictogrammen op de Starter ook groter maken zodat u er makkelijker op kunt klikken."
 
 #~ msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
 #~ msgstr "Klik op <gui>Uiterlijk</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
-#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
+#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the size of the 
<gui>Launcher</gui> "
+#~ "icons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de "
-#~ "pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken."
+#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de pictogrammen van de <gui>Starter</"
+#~ "gui> groter of kleiner te maken."
 
 #~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is "
-#~ "<em>48</em>."
+#~ msgstr "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is <em>48</em>."
 
 #~ msgid "Use the Launcher to start applications"
 #~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
-#~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
-#~ "md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
+#~ msgid "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
+#~ msgstr "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='7eea14c8fcf1b9965253cc21767b7a00'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity "
-#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-"
-#~ "hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
-#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
+#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your "
+#~ "desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick "
+#~ "access to applications, workspaces, removable devices and the trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>Starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het Unity-"
-#~ "bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de "
-#~ "linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot "
+#~ "De <gui>Starter</gui> is een van de hoofdonderdelen van het Unity-bureaublad. Nadat u zich heeft "
+#~ "aangemeld, verschijnt deze aan de linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot "
 #~ "toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an application that you want to start using is present in the "
-#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
-#~ "ready for you to use."
+#~ "If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that "
+#~ "application's icon, and it will start up, ready for you to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op "
-#~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor "
-#~ "gebruik."
+#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op het pictogram van die toepassing 
"
+#~ "klikken waarna die opstart, klaar voor gebruik."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen "
-#~ "over de Starter door."
+#~ msgid "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics below."
+#~ msgstr "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen over de Starter door."
 
 #~ msgid "Use the Launcher"
 #~ msgstr "De Starter gebruiken"
@@ -37617,126 +32245,101 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Stephen M. Webb"
 
 #~ msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen."
+#~ msgstr "Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen."
 
 #~ msgid "The Launcher Icon Menus"
 #~ msgstr "De Starterpictogram-menu's"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The "
-#~ "actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or "
-#~ "not, if the icon is for an application whether it's running or not, and "
-#~ "on the specific icon itself. Available actions can include the following."
+#~ "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether 
"
+#~ "the icon is locked to the launcher or not, if the icon is for an application whether it's running or 
not, "
+#~ "and on the specific icon itself. Available actions can include the following."
 #~ msgstr ""
-#~ "Door met rechts te klikken op een Starter-pictogram krijgt u een menu met "
-#~ "acties te zien. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van het al dan "
-#~ "niet vastgezet zijn van het pictogram in de Starter en, als het om het "
-#~ "pictogram van een toepassing gaat, of deze al dan niet draait, en van het "
-#~ "specifieke pictogram zelf. De volgende acties kunnen onder andere "
-#~ "beschikbaar zijn."
+#~ "Door met rechts te klikken op een Starter-pictogram krijgt u een menu met acties te zien. Welke acties "
+#~ "beschikbaar zijn hangt af van het al dan niet vastgezet zijn van het pictogram in de Starter en, als het 
"
+#~ "om het pictogram van een toepassing gaat, of deze al dan niet draait, en van het specifieke pictogram "
+#~ "zelf. De volgende acties kunnen onder andere beschikbaar zijn."
 
 #~ msgid "launching the application or opening the document, folder, or device"
 #~ msgstr "de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see "
-#~ "<link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see <link 
xref=\"shell-apps-favorites\"/"
+#~ ">)"
 #~ msgstr ""
-#~ "het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was "
-#~ "vergrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ "het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was vergrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-"
+#~ "favorites\"/>)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see "
-#~ "<link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see <link 
xref=\"shell-apps-favorites\"/"
+#~ ">)"
 #~ msgstr ""
-#~ "het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was "
-#~ "ontgrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-favorites\"/>)"
+#~ "het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was ontgrendeld (zie <link xref=\"shell-apps-"
+#~ "favorites\"/>)"
 
 #~ msgid "quitting the application if it's running"
 #~ msgstr "de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt"
 
-#~ msgid ""
-#~ "switching between application instances or windows if there is more than "
-#~ "one instance or window"
-#~ msgstr ""
-#~ "tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één "
-#~ "venster of instantie is"
+#~ msgid "switching between application instances or windows if there is more than one instance or window"
+#~ msgstr "tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één venster of instantie is"
 
 #~ msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window"
-#~ msgstr ""
-#~ "toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster "
-#~ "openen"
+#~ msgstr "toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster openen"
 
 #~ msgid "The triangles show you your currently running applications."
 #~ msgstr "De driehoekjes tonen u uw actieve toepassingen."
 
 #~ msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de "
-#~ "Starter?"
+#~ msgstr "Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de Starter?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that "
-#~ "Ubuntu is starting your application. This is useful because while some "
-#~ "applications start immediately, others may take a minute to load."
+#~ "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your 
application. "
+#~ "This is useful because while some applications start immediately, others may take a minute to load."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u een toepassing start gaat het pictogram in de Starter knipperen "
-#~ "om u te laten weten dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is nuttig omdat, "
-#~ "terwijl sommige toepassingen direct starten, andere er een minuut over "
-#~ "kunnen doen om geladen te worden."
+#~ "Wanneer u een toepassing start gaat het pictogram in de Starter knipperen om u te laten weten dat Ubuntu 
"
+#~ "uw toepassing start. Dit is nuttig omdat, terwijl sommige toepassingen direct starten, andere er een "
+#~ "minuut over kunnen doen om geladen te worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once the application has finished starting, a small <em>white triangle</"
-#~ "em> will show to the left of the Launcher square. Two triangles means "
-#~ "that you have two windows of the same application open. If you have three "
-#~ "or more windows of the same application open, three triangles will show."
+#~ "Once the application has finished starting, a small <em>white triangle</em> will show to the left of the 
"
+#~ "Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same application open. If you have 
"
+#~ "three or more windows of the same application open, three triangles will show."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als de toepassing eenmaal gestart is verschijnt er een klein <em>wit "
-#~ "driehoekje</em> links van de Starter. Twee driehoekjes betekent dat u "
-#~ "twee vensters van dezelfde toepassing open hebt staan. Als u drie of meer "
-#~ "vensters van dezelfde toepassing open hebt staan zullen er drie "
-#~ "driehoekjes getoond worden."
+#~ "Als de toepassing eenmaal gestart is verschijnt er een klein <em>wit driehoekje</em> links van de "
+#~ "Starter. Twee driehoekjes betekent dat u twee vensters van dezelfde toepassing open hebt staan. Als u "
+#~ "drie of meer vensters van dezelfde toepassing open hebt staan zullen er drie driehoekjes getoond worden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon "
-#~ "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full "
-#~ "of color."
+#~ "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an application 
is "
+#~ "running, the Launcher icon square is full of color."
 #~ msgstr ""
-#~ "De pictogrammen van toepassingen die niet draaien hebben een doorzichtige "
-#~ "achtergrond. Wanneer een toepassing draait is de achtergrond van het "
-#~ "pictogram in de Starter gekleurd."
+#~ "De pictogrammen van toepassingen die niet draaien hebben een doorzichtige achtergrond. Wanneer een "
+#~ "toepassing draait is de achtergrond van het pictogram in de Starter gekleurd."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If an application wants your attention to notify you of something (like a "
-#~ "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white "
-#~ "triangle will become <em>blue</em>. Click the Launcher icon to dismiss "
-#~ "the notification."
+#~ "If an application wants your attention to notify you of something (like a finished download), the "
+#~ "Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become <em>blue</em>. Click the Launcher "
+#~ "icon to dismiss the notification."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als een toepassing om uw aandacht vraagt om u iets mede te delen (zoals "
-#~ "een voltooide download), dan zal het pictogram in de Starter wiebelen en "
-#~ "gloeien en het witte driehoekje zal <em>blauw</em> worden. Klik op het "
-#~ "pictogram in de Starter om de kennisgeving te verwerpen."
+#~ "Als een toepassing om uw aandacht vraagt om u iets mede te delen (zoals een voltooide download), dan zal 
"
+#~ "het pictogram in de Starter wiebelen en gloeien en het witte driehoekje zal <em>blauw</em> worden. Klik "
+#~ "op het pictogram in de Starter om de kennisgeving te verwerpen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Applications can also show a <em>number</em> on their Launcher icon. "
-#~ "Messaging applications use the number to tell you how many unread "
-#~ "messages you have. <gui>Software Updater</gui> uses it to tell you how "
+#~ "Applications can also show a <em>number</em> on their Launcher icon. Messaging applications use the "
+#~ "number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software Updater</gui> uses it to tell you 
how "
 #~ "many updates are available."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toepassingen kunnen ook voorzien zijn van een <em>nummer</em> op hun "
-#~ "pictogram in de Starter. Berichten-toepassingen gebruiken dat nummer om u "
-#~ "te vertellen hoeveel ongelezen berichten u heeft. <gui>Software Updater</"
-#~ "gui> gebruikt het om u te vertellen hoeveel updates er beschikbaar zijn."
+#~ "Toepassingen kunnen ook voorzien zijn van een <em>nummer</em> op hun pictogram in de Starter. Berichten-"
+#~ "toepassingen gebruiken dat nummer om u te vertellen hoeveel ongelezen berichten u heeft. <gui>Software "
+#~ "Updater</gui> gebruikt het om u te vertellen hoeveel updates er beschikbaar zijn."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Finally, applications can use a <em>progress bar</em> to let you know how "
-#~ "long a process is taking without you needing to keep the application "
-#~ "window in view."
+#~ "Finally, applications can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a process is taking "
+#~ "without you needing to keep the application window in view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tot slot kunnen toepassingen een <em>voortgangsbalk</em> gebruiken om u "
-#~ "te laten weten hoe lang een proces duurt zonder dat u het venster van de "
-#~ "toepassing in beeld hoeft te hebben."
+#~ "Tot slot kunnen toepassingen een <em>voortgangsbalk</em> gebruiken om u te laten weten hoe lang een "
+#~ "proces duurt zonder dat u het venster van de toepassing in beeld hoeft te hebben."
 
 #~ msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
 #~ msgstr "De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm."
@@ -37745,641 +32348,509 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Toepassingen &amp; instellingen beheren via de menubalk"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It "
-#~ "contains the window management buttons, the app menus, and the status "
-#~ "menus."
+#~ "The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management "
+#~ "buttons, the app menus, and the status menus."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>menubalk</gui> is de donkere strook bovenin uw scherm. De "
-#~ "menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de "
-#~ "statusmenu's."
+#~ "De <gui>menubalk</gui> is de donkere strook bovenin uw scherm. De menubalk bevat de knoppen voor "
+#~ "vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de statusmenu's."
 
 #~ msgid "Window management buttons"
 #~ msgstr "Vensterbeheerknoppen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of "
-#~ "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. "
-#~ "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
+#~ "The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of windows. When maximized, the "
+#~ "buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore "
+#~ "windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>vensterbeheerknoppen</gui> bevinden zich in de linkerbovenhoek "
-#~ "van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de "
-#~ "linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters "
-#~ "te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen."
+#~ "De <gui>vensterbeheerknoppen</gui> bevinden zich in de linkerbovenhoek van vensters. Bij een "
+#~ "gemaximaliseerd venster zijn ze aan de linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om "
+#~ "vensters te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen."
 
 #~ msgid "App menus"
 #~ msgstr "Toepassingsmenu's"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>app menus</gui> are by default located to the right of the "
-#~ "window management buttons. Unity hides the app menus and the window "
-#~ "management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of "
-#~ "the screen or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This "
-#~ "feature enables you to see more of your content at once, which is "
-#~ "especially valuable on small screens like netbooks."
+#~ "The <gui>app menus</gui> are by default located to the right of the window management buttons. Unity "
+#~ "hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left 
"
+#~ "of the screen or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This feature enables you to see "
+#~ "more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks."
 #~ msgstr ""
-#~ "De <gui>toepassingsmenu's</gui> bevinden zich standaard rechts van de "
-#~ "knoppen voor vensterbeheer. Unity toont de toepassingsmenu's en de "
-#~ "knoppen voor vensterbeheer niet, tenzij u de muisaanwijzer naar de "
-#~ "linkerbovenhoek van het scherm beweegt of op <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>F10</key> drukt. Met deze functie kunt u meer van de inhoud "
-#~ "tegelijk zien, hetgeen vooral waardevol is op kleine schermen zoals die "
-#~ "van netbooks."
+#~ "De <gui>toepassingsmenu's</gui> bevinden zich standaard rechts van de knoppen voor vensterbeheer. Unity "
+#~ "toont de toepassingsmenu's en de knoppen voor vensterbeheer niet, tenzij u de muisaanwijzer naar de "
+#~ "linkerbovenhoek van het scherm beweegt of op <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key> drukt. Met deze 
functie "
+#~ "kunt u meer van de inhoud tegelijk zien, hetgeen vooral waardevol is op kleine schermen zoals die van "
+#~ "netbooks."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want, you can change the default behavior, and have your menus "
-#~ "attached to the window title bar of respective application instead of the "
-#~ "menu bar."
+#~ "If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar 
of "
+#~ "respective application instead of the menu bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's "
-#~ "koppelen aan de titelbalk van het venster van de betreffende toepassing "
-#~ "in plaats van aan de menubalk."
+#~ "Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's koppelen aan de titelbalk van het "
+#~ "venster van de betreffende toepassing in plaats van aan de menubalk."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and choose the "
-#~ "<gui>Behavior</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het "
-#~ "tabblad <gui>Gedrag</gui>"
+#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui> and choose the <gui>Behavior</gui> tab."
+#~ msgstr "Klik onder het kopje Persoonlijk op <gui>Uiterlijk</gui> en kies het tabblad <gui>Gedrag</gui>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Under <gui>Show the menus for a window</gui>, select <gui>In the window's "
-#~ "title bar</gui>."
+#~ msgid "Under <gui>Show the menus for a window</gui>, select <gui>In the window's title bar</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer onder <gui>De menu's voor een venster tonen</gui> <gui>In de "
-#~ "titelbalk van het venster</gui>."
+#~ "Selecteer onder <gui>De menu's voor een venster tonen</gui> <gui>In de titelbalk van het venster</gui>."
 
 #~ msgid "Status menus"
 #~ msgstr "Statusmenu's"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred "
-#~ "to as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The "
-#~ "status menus are a convenient place where you can check and modify the "
-#~ "state of your computer and applications."
+#~ "Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to as <gui>indicators</gui>) on 
"
+#~ "the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify "
+#~ "the state of your computer and applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu heeft verschillende <gui>statusmenu's</gui> (ook wel "
-#~ "<gui>indicatormenu's</gui> genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's "
-#~ "zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt "
-#~ "controleren en wijzigen."
+#~ "Ubuntu heeft verschillende <gui>statusmenu's</gui> (ook wel <gui>indicatormenu's</gui> genoemd) rechts 
in "
+#~ "de menubalk. Statusmenu's zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt 
controleren "
+#~ "en wijzigen."
 
 #~ msgid "List of status menus and what they do"
 #~ msgstr "Lijst van statusmenu's en hun functie"
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
-#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg' "
+#~ "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
-#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg' "
+#~ "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
-#~ "network icon</media>"
+#~ "<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/network-offline.svg\">Offline network icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Network-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
-#~ "netwerkpictogram</media>"
+#~ "<em>Network-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/network-offline.svg\">Offline netwerkpictogram</media>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
-#~ "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
-#~ "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
+#~ "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=\"net-wireless-connect\">wireless</"
+#~ "link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile"
-#~ "\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> netwerken."
+#~ "Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link xref=\"net-wireless-connect"
+#~ "\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</"
+#~ "link> netwerken."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-"
-#~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg' "
+#~ "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-"
-#~ "keyboard-En.svg' md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg' "
+#~ "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Input source menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src="
-#~ "\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg"
-#~ "\">Input source icon</media>"
+#~ "<em>Input source menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-"
+#~ "light/status/22/indicator-keyboard-En.svg\">Input source icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Menu Invoerbron</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/indicator-keyboard-En.svg"
-#~ "\">Pictogram Invoerbron</media>"
+#~ "<em>Menu Invoerbron</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-"
+#~ "light/status/22/indicator-keyboard-En.svg\">Pictogram Invoerbron</media>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select keyboard layout/input source, <link xref=\"keyboard-layouts"
-#~ "\">configure input sources</link>."
+#~ msgid "Select keyboard layout/input source, <link xref=\"keyboard-layouts\">configure input 
sources</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, <link xref=\"keyboard-layouts"
-#~ "\">invoerbronnen configureren</link>."
+#~ "Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, <link xref=\"keyboard-layouts\">invoerbronnen configureren</"
+#~ "link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
-#~ "\">Bluetooth icon</media>"
+#~ "<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/bluetooth-active.svg\">Bluetooth icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Bluetooth-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
-#~ "\">Bluetooth-pictogram</media>"
+#~ "<em>Bluetooth-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/bluetooth-active.svg\">Bluetooth-pictogram</media>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
-#~ "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
+#~ "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This menu is hidden if a supported "
+#~ "Bluetooth device isn't detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verzenden of ontvangen van bestanden via <link xref=\"bluetooth"
-#~ "\">Bluetooth </link>. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen "
-#~ "Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd."
+#~ "Verzenden of ontvangen van bestanden via <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth </link>. Dit menu wordt niet 
"
+#~ "weergegeven als er geen Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
-#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' "
+#~ "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
-#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' "
+#~ "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
-#~ "\">Message icon</media>"
+#~ "<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/indicator-messages.svg\">Message icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Berichtenmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
-#~ "\">Berichtenpictogram</media>"
+#~ "<em>Berichtenmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" 
src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/indicator-messages.svg\">Berichtenpictogram</media>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
-#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
+#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social "
+#~ "networking, and Internet chat."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van "
-#~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten."
+#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen voor onder andere e-mail, "
+#~ "sociale netwerken en chatten."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
-#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
+#~ "md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
-#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
+#~ "md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery icon</"
-#~ "media>"
+#~ "<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/battery-100.svg\">Battery icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Accu-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Accu-pictogram</"
-#~ "media>"
+#~ "<em>Accu-menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/battery-100.svg\">Accu-pictogram</media>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
-#~ "battery isn't detected."
+#~ msgid "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet "
-#~ "weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd."
+#~ "Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen accu "
+#~ "gedetecteerd werd."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
-#~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg' "
+#~ "md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
-#~ "high-panel.svg' md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg' "
+#~ "md5='60405f31ad03268f4676461c2f5fc6d1'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
-#~ "\">Volume icon</media>"
+#~ "<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/audio-volume-high-panel.svg\">Volume icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Geluidsmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
-#~ "\">Volume-pictogram</media>"
+#~ "<em>Geluidsmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/24/audio-volume-high-panel.svg\">Volume-pictogram</media>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
-#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
-#~ "<app>Rhythmbox</app>."
+#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link xref=\"media\">settings</link>, 
"
+#~ "and control media players like <app>Rhythmbox</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link> instellen, <link xref=\"media"
-#~ "\">geluidinstellingen</link> configureren, en mediaspelers zoals "
-#~ "<app>Rhythmbox</app> beheren."
+#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link> instellen, <link xref=\"media\">geluidinstellingen</link> "
+#~ "configureren, en mediaspelers zoals <app>Rhythmbox</app> beheren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link xref="
-#~ "\"clock-calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
+#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-calendar\">Evolution "
+#~ "calendar</link> can also display here."
 #~ msgstr ""
-#~ "De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw  <link xref=\"clock-"
-#~ "calendar\">Evolution-agenda</link> kunnen hier ook worden weergegeven."
+#~ "De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw  <link xref=\"clock-calendar\">Evolution-agenda</"
+#~ "link> kunnen hier ook worden weergegeven."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
-#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg' "
+#~ "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
-#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
+#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg' "
+#~ "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Power "
-#~ "cog icon</media>"
+#~ "<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/22/system-devices-panel.svg\">Power cog icon</media>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Systeemmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg"
-#~ "\">Raderpictogram</media>"
+#~ "<em>Systeemmenu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/"
+#~ "status/22/system-devices-panel.svg\">Raderpictogram</media>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Access details about your computer, this help guide, and <link xref="
-#~ "\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, "
-#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
+#~ "Access details about your computer, this help guide, and <link xref=\"prefs\">system settings</link>. "
+#~ "Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en <link "
-#~ "xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Van gebruiker wisselen, het "
-#~ "scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten "
-#~ "of afsluiten."
+#~ "Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en <link xref=\"prefs"
+#~ "\">systeeminstellingen</link>. Van gebruiker wisselen, het scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand "
+#~ "kiezen, uw computer herstarten of afsluiten."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
-#~ "status of the application."
+#~ msgid "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status of the application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden "
-#~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing."
+#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden veranderen naar gelang de status 
"
+#~ "van de toepassing."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
-#~ "also add indicator menus to the panel."
+#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also add indicator menus to the "
+#~ "panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Andere programma's, zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app>, "
-#~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk."
+#~ "Andere programma's, zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app>, kunnen ook indicatormenu's "
+#~ "toevoegen aan de menubalk."
 
 #~ msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten."
+#~ msgstr "Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten."
 
 #~ msgid "What are overlay scrollbars?"
 #~ msgstr "Wat zijn opduikschuifbalken?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screen "
-#~ "space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. "
-#~ "While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't "
-#~ "needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well "
-#~ "with a mouse."
+#~ "Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screen space than traditional scrollbars, 
"
+#~ "giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars "
+#~ "aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu maakt nu gebruik van <em>opduikschuifbalken</em> die minder ruimte "
-#~ "op uw scherm innemen dan de traditionele schuifbalken, waardoor er meer "
-#~ "ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele apparaten waar "
-#~ "traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van "
-#~ "Ubuntu ontworpen om ook met een muis te werken."
+#~ "Ubuntu maakt nu gebruik van <em>opduikschuifbalken</em> die minder ruimte op uw scherm innemen dan de "
+#~ "traditionele schuifbalken, waardoor er meer ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele "
+#~ "apparaten waar traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van Ubuntu 
ontworpen "
+#~ "om ook met een muis te werken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars "
-#~ "yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe "
-#~ "schuifbalken nog niet."
+#~ msgid "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
+#~ msgstr "Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe schuifbalken nog niet."
 
 #~ msgid "Use the scrollbars"
 #~ msgstr "Schuifbalken gebruiken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a "
-#~ "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
-#~ "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
-#~ "with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
+#~ "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of "
+#~ "the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length "
+#~ "corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
 #~ msgstr ""
-#~ "De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de "
-#~ "rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk "
-#~ "correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De "
-#~ "lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe "
-#~ "korter de streep, hoe langer de inhoud."
+#~ "De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de rand van een schuifbaar gebied. 
"
+#~ "De positie van de schuifbalk correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De "
+#~ "lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe korter de streep, hoe langer de "
+#~ "inhoud."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the "
-#~ "content to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
+#~ "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the <gui>thumb "
+#~ "slider</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud "
-#~ "om de <gui>schuifbalk</gui> tevoorschijn te halen."
+#~ "Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud om de <gui>schuifbalk</gui> "
+#~ "tevoorschijn te halen."
 
 #~ msgid "Ways to use the scrollbars:"
 #~ msgstr "Manieren om de schuifbalken te gebruiken:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
-#~ "Click the bottom half to scroll one page down."
+#~ "Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. Click the bottom half to scroll 
"
+#~ "one page down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op de bovenste helft van de <gui>schuifbalk</gui> om een pagina "
-#~ "omhoog te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan."
+#~ "Klik op de bovenste helft van de <gui>schuifbalk</gui> om een pagina omhoog te gaan. Klik op de onderste 
"
+#~ "helft om een pagina omlaag te gaan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
-#~ "exactly where you want it."
+#~ msgid "Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position exactly where you want 
it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sleep de <gui>schuifbalk</gui> naar boven of beneden om de positie van "
-#~ "het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben."
+#~ "Sleep de <gui>schuifbalk</gui> naar boven of beneden om de positie van het scherm precies naar de plek 
te "
+#~ "brengen waar u die wilt hebben."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move "
-#~ "the screen's position without needing to drag or scroll page by page. "
-#~ "This is especially useful in long documents."
+#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move the screen's position without "
+#~ "needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> op de <gui>schuifbalk</gui> om de "
-#~ "positie van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven "
-#~ "slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten."
+#~ "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> op de <gui>schuifbalk</gui> om de positie van het scherm te "
+#~ "verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote "
+#~ "documenten."
 
 #~ msgid "Disable the scrollbars"
 #~ msgstr "Schuifbalken uitschakelen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de "
-#~ "traditionele stijl:"
+#~ msgid "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
+#~ msgstr "U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de traditionele stijl:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in "
-#~ "the <gui>Dash</gui>."
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or 
by "
+#~ "searching for <input>terminal</input> in the <gui>Dash</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> of door naar <input>terminal</"
-#~ "input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+#~ "Open een <app>Terminalvenster</app> door te drukken op 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></"
+#~ "keyseq> of door naar <input>terminal</input> te zoeken in de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
 #~ msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
 #~ msgstr "Typ de volgende opdracht in en druk op <key>Enter</key>:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
-#~ "command:"
+#~ msgid "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt "
-#~ "inschakelen, voer dan deze opdracht uit:"
+#~ "Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt inschakelen, voer dan deze opdracht uit:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> "
-#~ "will also disable the overlay scrollbars."
+#~ "Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will also disable the overlay "
+#~ "scrollbars."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw thema instellen op <link xref=\"a11y-contrast\">Hoog contrast</link> "
-#~ "zal de opduikschuifbalken ook uitschakelen."
+#~ "Uw thema instellen op <link xref=\"a11y-contrast\">Hoog contrast</link> zal de opduikschuifbalken ook "
+#~ "uitschakelen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development."
+#~ msgid "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development."
 #~ msgstr ""
-#~ "Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de "
-#~ "financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu."
+#~ "Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de financiële ondersteuning van de "
+#~ "ontwikkeling van Ubuntu."
 
 #~ msgid "Why are there shopping links in the Dash?"
 #~ msgstr "Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In addition to helping you find apps or files on your computer, the "
-#~ "<gui>Dash</gui> also shows you related online results for your searches. "
-#~ "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources."
+#~ "In addition to helping you find apps or files on your computer, the <gui>Dash</gui> also shows you "
+#~ "related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online "
+#~ "sources."
 #~ msgstr ""
-#~ "Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, "
-#~ "toont de <gui>Snelzoeker</gui> u ook gerelateerde onlineresultaten voor "
-#~ "uw zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en nog vele "
-#~ "andere onlinebronnen."
+#~ "Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, toont de <gui>Snelzoeker</gui> 
"
+#~ "u ook gerelateerde onlineresultaten voor uw zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com 
en "
+#~ "nog vele andere onlinebronnen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you purchase music or products from these sources, Canonical "
-#~ "receives a small portion of the profits in exchange for directing more "
-#~ "business to these stores. Canonical, the company that created and "
-#~ "continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make "
-#~ "Ubuntu better."
+#~ "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the 
profits "
+#~ "in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and "
+#~ "continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical "
-#~ "een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. "
-#~ "Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, "
-#~ "gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren."
+#~ "Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical een klein deel van de winst in "
+#~ "ruil voor het aanbrengen van klanten. Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft "
+#~ "ondersteunen, gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren."
 
 #~ msgid "Turn off online search results"
 #~ msgstr "Online-zoekresultaten uitschakelen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to receive online search suggestions, you can disable "
-#~ "this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie "
-#~ "uitschakelen."
+#~ msgid "If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature."
+#~ msgstr "Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie uitschakelen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Security &amp; Privacy</gui> and select the <gui>Search</gui> "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open <gui>Beveiliging &amp; Privacy</gui> en selecteer het tabblad "
-#~ "<gui>Zoeken</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Security &amp; Privacy</gui> and select the <gui>Search</gui> tab."
+#~ msgstr "Open <gui>Beveiliging &amp; Privacy</gui> en selecteer het tabblad <gui>Zoeken</gui>."
 
 #~ msgid "Switch off <gui>Include online search results</gui>."
 #~ msgstr "Schakel <gui>Online-zoekresultaten meenemen</gui> uit."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change "
-#~ "to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"shell-exit\">Afmelden</link> en weer aanmelden voordat deze "
-#~ "wijziging effect heeft."
+#~ msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to take effect."
+#~ msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Afmelden</link> en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft."
 
 #~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 #~ msgstr "Open <gui>Gebruikersaccounts</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-#~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
-#~ "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
-#~ "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
-#~ "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
-#~ "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under 
<gui>Login "
+#~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
+#~ "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the "
+#~ "<gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te "
-#~ "doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder <gui>Aanmeldopties</"
-#~ "gui> bij <gui>Wachtwoord</gui> op <gui>Account uitgeschakeld</gui>. "
-#~ "Gebruik de keuzelijst <gui>Actie</gui> om nu het wachtwoord in te "
-#~ "stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden "
-#~ "<gui>Nieuw wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord bevestigen</gui>. Zie "
+#~ "Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te doen met het wachtwoord van de 
"
+#~ "gebruiker. Klik onder <gui>Aanmeldopties</gui> bij <gui>Wachtwoord</gui> op <gui>Account uitgeschakeld</"
+#~ "gui>. Gebruik de keuzelijst <gui>Actie</gui> om nu het wachtwoord in te stellen, en laat de gebruiker 
een "
+#~ "wachtwoord invoeren in de velden <gui>Nieuw wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord bevestigen</gui>. Zie "
 #~ "<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
-#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
-#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated "
+#~ "secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be "
+#~ "careful."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt ook klikken op de knop naast het veld <gui>Nieuw wachtwoord</gui> "
-#~ "om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden "
-#~ "zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te "
+#~ "U kunt ook klikken op de knop naast het veld <gui>Nieuw wachtwoord</gui> om een willekeurig gegenereerd "
+#~ "wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk 
te "
 #~ "onthouden, dus wees voorzichtig."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
-#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
-#~ "privileges yourself.)"
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin "
+#~ "privileges, you must have admin privileges yourself.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in om de account-"
-#~ "instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te "
-#~ "geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)"
+#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in om de account-instellingen te ontgrendelen. (Om 
"
+#~ "een gebruiker beheerdersrechten te geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)"
 
 #~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 #~ msgstr "Klik op het label naast <gui>Wachtwoord</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
-#~ "a password set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het "
-#~ "wachtwoord al ingesteld heeft."
+#~ msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
+#~ msgstr "Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het wachtwoord al ingesteld heeft."
 
 #~ msgid "Change the keyring password"
 #~ msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
-#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
-#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
-#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
-#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
-#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet "
-#~ "meer overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de "
-#~ "sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te "
-#~ "onthouden, want u heeft maar één <em>hoofdwachtwoord</em> nodig waarmee u "
-#~ "toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord "
-#~ "wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als "
-#~ "uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat "
-#~ "het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Dash</"
-#~ "gui>."
+#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The "
+#~ "keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</"
+#~ "em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password 
will "
+#~ "remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Open de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</app> vanuit de "
-#~ "<gui>Snelzoeker</gui>."
+#~ "Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer overeenkomt met het "
+#~ "<em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende "
+#~ "wachtwoorden te onthouden, want u heeft maar één <em>hoofdwachtwoord</em> nodig waarmee u toegang tot "
+#~ "alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw "
+#~ "sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen 
(zodat "
+#~ "het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
-#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik in de zijbalk onder <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui> "
-#~ "Login keyring</gui> en selecteer <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
+#~ msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Dash</gui>."
+#~ msgstr "Open de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</app> vanuit de <gui>Snelzoeker</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select 
<gui>Change "
+#~ "Password</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe "
-#~ "<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord "
-#~ "<gui>Bevestigen</gui> door het opnieuw in te voeren."
+#~ "Klik in de zijbalk onder <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui> Login keyring</gui> en selecteer "
+#~ "<gui>Wachtwoord wijzigen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
-#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> 
your "
+#~ "new password by entering it again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en typ uw "
-#~ "wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn "
-#~ "om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
+#~ "Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe <gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw "
+#~ "nieuwe wachtwoord <gui>Bevestigen</gui> door het opnieuw in te voeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an "
+#~ "administrative user to delete user accounts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de <gui>-</gui> "
-#~ "knop."
+#~ "Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en typ uw wachtwoord in om de wijziging aan te "
+#~ "brengen. U moet een beheerder zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen."
 
 #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
+#~ msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord"
 
 #~ msgid "I forgot my password!"
 #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a "
-#~ "good and secure password</link>, but also one that you can remember. If "
-#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
-#~ "can follow the following steps to reset it."
+#~ "It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a good and secure password</link>, "
+#~ "but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer "
+#~ "account, you can follow the following steps to reset it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Het is belangrijk om niet alleen <link xref=\"user-goodpassword\">een "
-#~ "goed en veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook een die u kunt "
-#~ "onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw "
+#~ "Het is belangrijk om niet alleen <link xref=\"user-goodpassword\">een goed en veilig wachtwoord</link> 
te "
+#~ "kiezen, maar ook een die u kunt onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw "
 #~ "computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
-#~ "forgotten password."
+#~ msgid "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten "
-#~ "wachtwoord niet opnieuw instellen."
+#~ "Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten wachtwoord niet opnieuw 
instellen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
+#~ msgid "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-changepassword\"/>."
+#~ msgstr "Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-changepassword\"/>."
 
 #~ msgid "Reset password using Grub"
 #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to "
-#~ "get into the Grub menu."
+#~ msgid "Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get into the Grub menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de <key>Shift</key> "
-#~ "ingedrukt om in het Grub-menu te komen."
+#~ "Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de <key>Shift</key> ingedrukt om in het Grub-menu te "
+#~ "komen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the Grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down <key>Shift</key>."
+#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the 
Grub "
+#~ "menu should appear without the need to hold down <key>Shift</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk "
-#~ "besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu "
-#~ "verschijnen zonder dat u <key>Shift</key> ingedrukt hoeft te houden."
+#~ "Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk besturingssysteem opgestart moet "
+#~ "worden, dan moet het Grub-menu verschijnen zonder dat u <key>Shift</key> ingedrukt hoeft te houden."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#~ "link>."
+#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery 
mode, "
+#~ "you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor "
-#~ "het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw "
-#~ "gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen</link>."
+#~ "Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor het starten in de 
herstelmodus, "
+#~ "dan kunt u <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw 
gebruikerswachtwoord "
+#~ "opnieuw in te stellen</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
-#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
+#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with the words 'recovery mode', "
+#~ "then press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt "
-#~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>."
+#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met het woord 'herstelmodus' en "
+#~ "druk dan op <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
-#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
-#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
+#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a <gui>Recovery Menu</gui> will "
+#~ "appear. Use your down arrow key to highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een "
-#~ "<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar "
-#~ "<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
+#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een <gui>Herstelmenu</gui> "
+#~ "verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar <gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 #~ msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
-#~ "username of the account you're changing the password for."
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the username of the account you're "
+#~ "changing the password for."
 #~ msgstr ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de "
-#~ "gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
+#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de gebruikersnaam is van het account "
+#~ "waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe "
-#~ "wachtwoord te bevestigen."
+#~ msgid "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password."
+#~ msgstr "U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe wachtwoord te bevestigen."
 
 #~ msgid "Then type:"
 #~ msgstr "Typ daarna:"
@@ -38388,18 +32859,15 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
-#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
-#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
-#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
-#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
+#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the 
"
+#~ "old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. 
will "
+#~ "no longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old keyring</link> "
+#~ "and start a new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos "
-#~ "kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit "
-#~ "betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden "
-#~ "zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude "
-#~ "sleutelbos moeten <link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en "
-#~ "een nieuwe starten."
+#~ "Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude 
"
+#~ "wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden "
+#~ "zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten <link xref="
+#~ "\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten."
 
 #~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 #~ msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick"
@@ -38410,34 +32878,23 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Mount your drive."
 #~ msgstr "Koppel het station aan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
-#~ "Application</gui> window."
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> om het <gui>Opdracht "
-#~ "uitvoeren</gui>-venster te openen."
+#~ "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> om het <gui>Opdracht uitvoeren</gui>-venster te "
+#~ "openen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten "
-#~ "voor het hele systeem."
+#~ msgid "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide privileges."
+#~ msgstr "Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor het hele systeem."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
-#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
+#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking <gui> home 
</gui> "
+#~ "and then your username."
 #~ msgstr ""
-#~ "In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of "
-#~ "het het juiste station is door op <gui>home</gui> en daarna uw "
-#~ "gebruikersnaam te klikken."
+#~ "In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of het het juiste station is door op 
"
+#~ "<gui>home</gui> en daarna uw gebruikersnaam te klikken."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
-#~ "<gui>etc</gui> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map "
-#~ "<gui>etc</gui>."
+#~ msgid "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui>etc</gui> directory."
+#~ msgstr "Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map <gui>etc</gui>."
 
 #~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 #~ msgstr "Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:"
@@ -38446,21 +32903,17 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies <gui>Plakken</gui>."
 
 #~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "De reservekopie \"shadow.bak\"<link xref=\"files-rename\">hernoemen</"
-#~ "link> ."
+#~ msgstr "De reservekopie \"shadow.bak\"<link xref=\"files-rename\">hernoemen</link> ."
 
 #~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 #~ msgstr "Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
-#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
-#~ "different):"
+#~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the "
+#~ "characters after the colon will be different):"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het "
-#~ "zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt "
-#~ "zullen anders zijn):"
+#~ "Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo er ongeveer zo uit moeten "
+#~ "zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen anders zijn):"
 
 #~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
 #~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of"
@@ -38469,58 +32922,48 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
-#~ "This will remove the password for the account."
+#~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password "
+#~ "for the account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal "
-#~ "het wachtwoord voor het account verwijderen."
+#~ "Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het wachtwoord voor het account "
+#~ "verwijderen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
-#~ "the live CD or USB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-"
-#~ "cd of -usb-stick."
+#~ msgid "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB."
+#~ msgstr "Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd of -usb-stick."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you boot back into your installation, click your name in the menu "
-#~ "bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
+#~ "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open <gui>My Account</gui> "
+#~ "and reset your password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de "
-#~ "menubalk. Open <gui>Mijn account</gui> en reset uw wachtwoord."
+#~ "Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de menubalk. Open <gui>Mijn account</"
+#~ "gui> en reset uw wachtwoord."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
-#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
-#~ "password."
+#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current password is blank. Just click "
+#~ "<gui>Authenticate</gui> and enter a new password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is "
-#~ "immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw "
-#~ "wachtwoord in."
+#~ "Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is immers leeg. Klik op "
+#~ "<gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord in."
 
 #~ msgid "Get rid of the keyring"
 #~ msgstr "De sleutelbos uitschakelen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
-#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
-#~ "you used for your keyring."
+#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only 
do "
+#~ "this if you can't remember the password you used for your keyring."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze "
-#~ "netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u "
-#~ "gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent."
+#~ "Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, chataccounts, enz. Doe dit "
+#~ "alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent."
 
 #~ msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Dash</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>Snelzoeker</gui> ‘home’ in te "
-#~ "typen."
+#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map door in de <gui>Snelzoeker</gui> ‘home’ in te typen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+#~ "Files</gui></guiseq>.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies "
-#~ "<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
+#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies <guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen "
+#~ "bestanden tonen</gui></guiseq>.)"
 
 #~ msgid "Double click on the folder <file>~/.local/share</file>."
 #~ msgstr "Dubbelklik op de map <file>~/.local/share</file>."
@@ -38534,88 +32977,71 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Restart the computer."
 #~ msgstr "Start de computer opnieuw op."
 
-#~ msgid ""
-#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
-#~ "networks password."
+#~ msgid "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw "
-#~ "draadloze netwerken in te voeren."
+#~ "Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw draadloze netwerken in te voeren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
-#~ "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
-#~ "them unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</"
-#~ "link> to handle the copy protection."
+#~ "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but "
+#~ "it also prevents you from playing them unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
+#~ "software</link> to handle the copy protection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS "
-#~ "heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze "
-#~ "afspeelt, tenzij u over <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra "
-#~ "software</link> beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan."
+#~ "Dvd's zijn ook <em>beveiligd tegen kopiëren</em> via een systeem dat CSS heet. Dit voorkomt dat u dvd's "
+#~ "kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze afspeelt, tenzij u over <link xref=\"video-dvd-restricted"
+#~ "\">extra software</link> beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
-#~ "software."
+#~ msgid "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software."
 #~ msgstr ""
-#~ "De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden "
-#~ "afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen."
+#~ "De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden afgespeeld zonder software om ze te "
+#~ "ontcijferen."
 
 #~ msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
 #~ msgstr "Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
-#~ "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
-#~ "the use of decryption software in order to play them."
+#~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most "
+#~ "commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet "
-#~ "standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn "
-#~ "versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen."
+#~ "Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet standaard in Ubuntu worden "
+#~ "opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen 
"
+#~ "spelen."
 
 #~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
 #~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
-#~ "<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
-#~ "should be legal to use in all countries."
+#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"apt:fluendo-dvd"
+#~ "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 #~ msgstr ""
-#~ "U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met "
-#~ "kopieerbeveiliging kopen bij <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</"
-#~ "link>. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle "
+#~ "U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met kopieerbeveiliging kopen bij <link "
+#~ "href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle "
 #~ "landen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
-#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
+#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify "
+#~ "that you are within your rights to use it."
 #~ msgstr ""
-#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
-#~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
+#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder licentie wettelijk niet "
+#~ "toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
-#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
-#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
-#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
+#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</"
+#~ "link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href="
+#~ "\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
-#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
-#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link href=\"apt:"
+#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</"
+#~ "link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link 
href=\"apt:"
 #~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
-#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over "
-#~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een "
+#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a "
 #~ "<app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</"
-#~ "key>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</"
-#~ "key>:"
+#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over rechtsgeldigheid hierboven), open de "
+#~ "Snelzoeker en start een <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</key>:"
 
 #~ msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
 #~ msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
@@ -38627,26 +33053,20 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgstr "<gui>Wacom Graphics Tablet</gui> openen."
 
 #~ msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter."
+#~ msgstr "De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press "
-#~ "the Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the "
-#~ "Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears "
-#~ "until you release the Super key."
+#~ "The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the Super key, the Dash is "
+#~ "displayed. If you press <em>and hold</em> the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard "
+#~ "shortcuts appears until you release the Super key."
 #~ msgstr ""
-#~ "De Super-toets heeft diverse speciale functies in <em>Unity</em>. Wanneer "
-#~ "u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de "
-#~ "Super-toets indrukt <em>en ingedrukt houdt</em>, zal er een overzicht "
-#~ "getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer "
-#~ "loslaat."
+#~ "De Super-toets heeft diverse speciale functies in <em>Unity</em>. Wanneer u de Super-toets indrukt, zal "
+#~ "de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de Super-toets indrukt <em>en ingedrukt houdt</em>, zal er een "
+#~ "overzicht getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about "
-#~ "more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
-#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
+#~ "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the <em>Super</"
+#~ "em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 #~ msgstr ""
-#~ "De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het "
-#~ "gebruik van de <em>Super</em>-toets, kunt u deze pagina bezoeken <link "
-#~ "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."
+#~ "De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het gebruik van de <em>Super</em>-"
+#~ "toets, kunt u deze pagina bezoeken <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Sneltoetsen</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]