=?UTF-8?B?UmU6IFbDvXp2YSBuYSB6bWVudSBrb29yZGluw6F0b3JhIFNLIHTDrW11?=



2010/2/2 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Ahoj,
>
> On Tue, Feb 02, 2010 at 02:06:28AM +0100, helix84 wrote:
>> rád by som sa aj ja vyjadril k tejto téme, pretože bola pre mňa kedysi
>> veľmi pálčivá. Narážam na to, že som mal najviac času a chuti
>> prispievať prekladmi GNOME v roku 2007, ale koordinátor Marcel vtedy
>> nereagoval na emaily od augusta do novembra (!). Keď už som nevedel čo
>
> Áno. Zhruba taḱ to bolo.
>
>> ďalej, podal som žiadosť o jeho nahradenie, na čo sa ozval. Koho to
>> zaujíma, podrobnosti nájde vo vláknach [1], [2]. Teraz už to pre mňa
>> problém nie - emailom komunikuje (nie tak aktívne ako by som si v
>> úlohe koordinátora predstavoval, ale povedzme že pre mňa v
>> tolerovateľnej miere). V tomto kontexte mi príde vtipná (vhodnejšie
>> slovo je ridiculous) Marcelova reakcia vyššie:
>>
>> > Pred pár rokmi sa stalo, že sa našiel jeden (možno dvaja) aktívni
>> > prekladatelia (vtedy ešte neexistoval tento systém, ako máme teraz),
>> > ktorým sa podalo dostať svoje preklady (dokonca niektorých mojich
>> > modulov) do GNOME mimo mňa. Vtedy kvalita prekladov dosť utrpela, a dosť
>> > ma znechutilo to, že niektorí ľudia z GNOME preklady začlenili bez toho,
>> > aby sa niekoho niečo opýtali. To je len taká príhoda zo života o
>> > aktívnych nováčikoch.
>
> Tu som nenarážal na Teba...
>
>>
>>
>> ako dobrovoľného prekladateľa ma najviac nahnevajú dve veci:
>> 1) keď sa moja práca nedostane k používateľom
>> 2) keď to neprimerane dlho trvá
>>
>> Ďalšie strety s Marcelom ma pálili menej, ale je to vlákno o zmene
>> koordinátora, tak by sa patrilo ich spomenúť - už len preto aby Marcel
>> vedel, čo vnímame za problémy.
>> (Dopísať túto časť mailu v tejto hodine už nemám chuť).
>>
>> Celkovo však momentálne odvolanie Marcela nepovažujem za krok, ktorý
>> by všetko zázračne vyriešil. Chcel by som to zhrnúť takto:
>>
>> Za súčasné problémy tímu považujem:
>> a) malý počet prekladateľov, kontrolórov, začleňovateľov
>> b) myslím si, že potrebujeme zrýchliť a zjednodušiť procesy
>> (registrácia, pridelenie modulu, začlenenie).
>> c) neochotu Marcela meniť fungovanie tímu na základe podnetov od členov
>> d) v prípade nezhody s kontrolórom nie je určené ako určiť, koho názor
>> sa bude rešpektovať  => preklady trvajú dlhšie
Mozno by nebolo zle pri nezhodach po napr 2 kontrolach vyzvat ineho
kontrolora aby rozhodol, alebo zaclenovatela. Suhlasim s tym ze v
urcitom momente treba rozhodnut. Tiez je mozne velmi specificke
pripady preniest do ML.
>> e) neexistenciu autoritatívneho slovníka/pravidiel prekladu pre tím
>>
>> 1) zrýchlenie registrácie, pretože potrebujeme viac prekladateľov -
>> problémy často sú čisto technické (napr. html email, nesprávny formát
>> niektorých polí) - toto má riešiť stroj, netreba na to ping-pong
>> (napriek tomu, že ho Marcel používa, aby si otestoval inteligenciu a
>> trpezlivosť záujemcov) => prijatie registračného formulára ako
>> oficiálneho spôsobu registrácie (beriem, že je uvedený link, ale ak sa
>> nemýlim, neodosiela sa priamo na email) + vylepšenie formulára, aby
>> vyhľadal čo najviac chýb už pred odoslaním (neviem v akom je v
>> súčasnosti stave)
>
> Súhlasím, že ideálne by bolo, aby to bolo zautomatizované. Pri počte
> prekladateľov, ktoré sa do tímu prihlasujú sa mi to zdalo ako zbytočná
> strata času niečo takéto programovať. A povedal som si, veď keď to jasne
> napíšem, ľudia snáď dokážu postupovať podľa návodu.
>
> Asi som ten návod nenapísal dosť jasne. :-( Ale lepšie to už asi nedám,
> takže buď mi pomôžete a návod vylepšíte, alebo to bude musieť niekto
> zautomatizovať. Alebo to necháme, ako to je.
Urcite automatizovat.
>
>> 2) pridelenie modulu - vysvetli prosím, prečo to nejde zautomatizovať
>> a žiadateľ musí čakať na tvoju odpoveď.
>
> Z viacerých dôvodov:
>
> Prvý je historický. Je veľa modulov, ktoré som v minulosti prekladal a
> rád by som ich prekladal aj naďalej, ale nemám ich zaregistrované na
> stránke. Pri prechode na vertimus sa ukázalo, že preklopiť moje staré
> záznamy by bolo strašne veľa práce (niektoré moduly už boli medzičasom
> obsolete, niektoré mali v reále iného prekladateľa) a niektoré už
> prekladať nechcem. Takže keď si niekto požiada o nejaký modul, tak
> najprv skontrolujem, či sa náhodou nejedná o "môj" modul.
>
> Často ale priradím aj "môj" modul niekomu novému. Tých, ktoré
> si ponechávam je málo.
Toto nevidim ako dovod proti. Navrhujem aby si prebehol vsetky moduly
a rozhodol sa ktore si rad ponechas a pridal ich do tabulky (tych
modulov tam nie su tisice, az tolko casu ti to dufam nezaberie). Potom
bude kazdy vediet co je volne a moze odoslat ziadost do ML a zacat to
hned prekladat, tym ze odosle ziadost budu ostatny vediet ze uz to
zacal.

>
> Ďalší dôvod je rozumné prideľovanie modul podľa schopností a skúseností
> prekladateľa. Napr. priradiť gimp neznámemu nováčikovi je takmer istá
> smrť.  Buď pre nováčika, alebo pre gimp.
To sa da jednoducho poriesit pridanim pravidla ze novy clen musi mat
jeho prve napr 3 (mozme sa dohodnut na optimalnom cisle) schvalene
predtym nez ich zacne prekladat. Toto pravidlo sa tiez prida do
instrukcii pre novych clenov.

>
> A nakoniec, občas sa môže stať, že si niekto chce zobrať príliš veľa
> modulov, ktoré potom reálne neprekladá. To súvisí s predchádzajúcim
> bodom.
Znova staci zaviest pravidlo ze kazdy clen moze naraz prekladat urcity
pocet modulov ktore neposlal na kontrolu. (pocet urci ty, alebo o nom
mozeme diskutovat)
>
> Verím tomu, že ako si prekladatelia postupne rozoberú prakticky všetky
> moduly, tento problém nebude aktuálny.
Potom nebude, ale teraz je aktualny a nie jeden clen nan poukazal,
takze by sme ho mali poriesit.
>
>> 3) začlenenie - vysvetli prosím, aké kontroly v tejto fáze vykonávaš
>> (t.j. na čo sa čaká po dokončení kontroly kontrolórom)
>
> Zjednodušene sa to dá nazvať "Kontrolór č. 2". Takže vlastne približne
> to, čo robí bežný kontrolór. Pôvodná situácia bola taká, že som bol
> kontrolórom sám. To bolo nevyhovujúce, pretože som sa musel zapodievať
> aj triviálnymi chybami. Občas aj vo veľkom množstve. To bolo
> kontraproduktívne.
>
> Očividným riešením by v tom čase (cca jar minulého roka) bolo, aby sa
> našiel ďalší kontrolór. Ako jediný, kto sa sám prihlásil, bol Pavol. To
> nebola najhoršia voľba (ale zase ani najlepšia. Dúfam Pavol, že sa
> neurazíš, ale nebudem písať inak, ako to vidím.) V tom čase to bola v
> každom prípade najlepšia možná voľba, a teda optimálna. Pavol veľmi
> pomáha (aspoň dúfam, nesledujem detailne ping-pong medzi prekladateľom a
> Pavlom ako kontrolórom) v tom, že odchytá aspoň tie zjavné chyby (často
> aj menej zjavné). Bez neho by to bolo oveľa horšie.
>
> Ale späť k téme. Keďže som Pavlove preklady aj predtým kontroloval, tak
> som vedel, že sa naňho ešte nemôžem na 100 % spoľahnúť a preto to teraz
> funguje tak, že Pavol (a teraz už dúfam, že aj Peter bude) robí tú,
> povedzme, "hrubú" prácu, a ja to len doleštím. Ešte šťastie, že sa Pavol
> očividne zlepšuje, takže to bude čím ďalej, tým lepšie.
>
> Ani nevieš, čo by som za to dal, aby sme mali takého kontrolóra (aspoň
> jedného), z ktorého by vypadávali takmer bezchybné preklady.

>
>> 4) problémy d) a e) by riešilo vytvorenie slovníka, ktorý bude
>> zhromažďovať preklady aj s odkazom na diskusiu, kde boli dohodnuté.
>> osobne sa nehlásim, že ho vytvorím, ale môžem na naštartovanie
>> poskytnúť slovník svojich prekladov, ktorý udržiavam pre vlastnú
>> potrebu (plus existujú ďalšie slovníky) a môžeme diskutovať o
>> nezhodách. asi by stálo za to udržiavať takýto slovník nie len pre
>> Gnome, ale pre sk-i18n. Tomu, kto sa na to podujme budem držať palce a
>> poskytnem všetku pomoc, myslím, že slovník by mnohé uľahčil.
>
> Už cca pol roka mám premyslené, ako by to malo fungovať. Problém nie je
> ani tak v slovníku, ako v nejakých "pravidlách" ako prekladať. Súčasťou
> tých pravidiel by samozrejme bol aj slovník niektorých výrazov. Ale
> samotný slovník to nevyrieši. Presne tak, ako si spomínal. Niečo ako
> odkaz na diskusiu. Času nieto.
Navrhujem aby sme vytvorili jednu wiki stranku a vsetky tieto rozne
body tam dali a kazdy moze dopisat svoj nazor resp pomoct sformovat
tieto napady. Specialne tento slovnik, resp "rukovat prekladatela" si
bude vyzadovat viac prace, na ML sa to strati.
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
> |                homepage: http://telka.sk/ |
> |                jabber:   marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]