Re: =?iso-8859-1?Q?V=FDzva_na_zmenu_koordi?= =?iso-8859-1?Q?n=E1tora_SK_t=EDmu?=



Ahoj,

On Tue, Feb 02, 2010 at 02:06:28AM +0100, helix84 wrote:
> rád by som sa aj ja vyjadril k tejto téme, pretože bola pre mňa kedysi
> veľmi pálčivá. Narážam na to, že som mal najviac času a chuti
> prispievať prekladmi GNOME v roku 2007, ale koordinátor Marcel vtedy
> nereagoval na emaily od augusta do novembra (!). Keď už som nevedel čo

Áno. Zhruba taḱ to bolo.

> ďalej, podal som žiadosť o jeho nahradenie, na čo sa ozval. Koho to
> zaujíma, podrobnosti nájde vo vláknach [1], [2]. Teraz už to pre mňa
> problém nie - emailom komunikuje (nie tak aktívne ako by som si v
> úlohe koordinátora predstavoval, ale povedzme že pre mňa v
> tolerovateľnej miere). V tomto kontexte mi príde vtipná (vhodnejšie
> slovo je ridiculous) Marcelova reakcia vyššie:
> 
> > Pred pár rokmi sa stalo, že sa našiel jeden (možno dvaja) aktívni
> > prekladatelia (vtedy ešte neexistoval tento systém, ako máme teraz),
> > ktorým sa podalo dostať svoje preklady (dokonca niektorých mojich
> > modulov) do GNOME mimo mňa. Vtedy kvalita prekladov dosť utrpela, a dosť
> > ma znechutilo to, že niektorí ľudia z GNOME preklady začlenili bez toho,
> > aby sa niekoho niečo opýtali. To je len taká príhoda zo života o
> > aktívnych nováčikoch.

Tu som nenarážal na Teba...

> 
> 
> ako dobrovoľného prekladateľa ma najviac nahnevajú dve veci:
> 1) keď sa moja práca nedostane k používateľom
> 2) keď to neprimerane dlho trvá
> 
> Ďalšie strety s Marcelom ma pálili menej, ale je to vlákno o zmene
> koordinátora, tak by sa patrilo ich spomenúť - už len preto aby Marcel
> vedel, čo vnímame za problémy.
> (Dopísať túto časť mailu v tejto hodine už nemám chuť).
> 
> Celkovo však momentálne odvolanie Marcela nepovažujem za krok, ktorý
> by všetko zázračne vyriešil. Chcel by som to zhrnúť takto:
> 
> Za súčasné problémy tímu považujem:
> a) malý počet prekladateľov, kontrolórov, začleňovateľov
> b) myslím si, že potrebujeme zrýchliť a zjednodušiť procesy
> (registrácia, pridelenie modulu, začlenenie).
> c) neochotu Marcela meniť fungovanie tímu na základe podnetov od členov
> d) v prípade nezhody s kontrolórom nie je určené ako určiť, koho názor
> sa bude rešpektovať  => preklady trvajú dlhšie
> e) neexistenciu autoritatívneho slovníka/pravidiel prekladu pre tím
> 
> 1) zrýchlenie registrácie, pretože potrebujeme viac prekladateľov -
> problémy často sú čisto technické (napr. html email, nesprávny formát
> niektorých polí) - toto má riešiť stroj, netreba na to ping-pong
> (napriek tomu, že ho Marcel používa, aby si otestoval inteligenciu a
> trpezlivosť záujemcov) => prijatie registračného formulára ako
> oficiálneho spôsobu registrácie (beriem, že je uvedený link, ale ak sa
> nemýlim, neodosiela sa priamo na email) + vylepšenie formulára, aby
> vyhľadal čo najviac chýb už pred odoslaním (neviem v akom je v
> súčasnosti stave)

Súhlasím, že ideálne by bolo, aby to bolo zautomatizované. Pri počte
prekladateľov, ktoré sa do tímu prihlasujú sa mi to zdalo ako zbytočná
strata času niečo takéto programovať. A povedal som si, veď keď to jasne
napíšem, ľudia snáď dokážu postupovať podľa návodu.

Asi som ten návod nenapísal dosť jasne. :-( Ale lepšie to už asi nedám,
takže buď mi pomôžete a návod vylepšíte, alebo to bude musieť niekto
zautomatizovať. Alebo to necháme, ako to je.

> 2) pridelenie modulu - vysvetli prosím, prečo to nejde zautomatizovať
> a žiadateľ musí čakať na tvoju odpoveď.

Z viacerých dôvodov:

Prvý je historický. Je veľa modulov, ktoré som v minulosti prekladal a
rád by som ich prekladal aj naďalej, ale nemám ich zaregistrované na
stránke. Pri prechode na vertimus sa ukázalo, že preklopiť moje staré
záznamy by bolo strašne veľa práce (niektoré moduly už boli medzičasom
obsolete, niektoré mali v reále iného prekladateľa) a niektoré už
prekladať nechcem. Takže keď si niekto požiada o nejaký modul, tak
najprv skontrolujem, či sa náhodou nejedná o "môj" modul.

Často ale priradím aj "môj" modul niekomu novému. Tých, ktoré
si ponechávam je málo.

Ďalší dôvod je rozumné prideľovanie modul podľa schopností a skúseností
prekladateľa. Napr. priradiť gimp neznámemu nováčikovi je takmer istá
smrť.  Buď pre nováčika, alebo pre gimp.

A nakoniec, občas sa môže stať, že si niekto chce zobrať príliš veľa
modulov, ktoré potom reálne neprekladá. To súvisí s predchádzajúcim
bodom.

Verím tomu, že ako si prekladatelia postupne rozoberú prakticky všetky
moduly, tento problém nebude aktuálny.

> 3) začlenenie - vysvetli prosím, aké kontroly v tejto fáze vykonávaš
> (t.j. na čo sa čaká po dokončení kontroly kontrolórom)

Zjednodušene sa to dá nazvať "Kontrolór č. 2". Takže vlastne približne
to, čo robí bežný kontrolór. Pôvodná situácia bola taká, že som bol
kontrolórom sám. To bolo nevyhovujúce, pretože som sa musel zapodievať
aj triviálnymi chybami. Občas aj vo veľkom množstve. To bolo
kontraproduktívne.

Očividným riešením by v tom čase (cca jar minulého roka) bolo, aby sa
našiel ďalší kontrolór. Ako jediný, kto sa sám prihlásil, bol Pavol. To
nebola najhoršia voľba (ale zase ani najlepšia. Dúfam Pavol, že sa
neurazíš, ale nebudem písať inak, ako to vidím.) V tom čase to bola v
každom prípade najlepšia možná voľba, a teda optimálna. Pavol veľmi
pomáha (aspoň dúfam, nesledujem detailne ping-pong medzi prekladateľom a
Pavlom ako kontrolórom) v tom, že odchytá aspoň tie zjavné chyby (často
aj menej zjavné). Bez neho by to bolo oveľa horšie.

Ale späť k téme. Keďže som Pavlove preklady aj predtým kontroloval, tak
som vedel, že sa naňho ešte nemôžem na 100 % spoľahnúť a preto to teraz
funguje tak, že Pavol (a teraz už dúfam, že aj Peter bude) robí tú,
povedzme, "hrubú" prácu, a ja to len doleštím. Ešte šťastie, že sa Pavol
očividne zlepšuje, takže to bude čím ďalej, tým lepšie.

Ani nevieš, čo by som za to dal, aby sme mali takého kontrolóra (aspoň
jedného), z ktorého by vypadávali takmer bezchybné preklady.

> 4) problémy d) a e) by riešilo vytvorenie slovníka, ktorý bude
> zhromažďovať preklady aj s odkazom na diskusiu, kde boli dohodnuté.
> osobne sa nehlásim, že ho vytvorím, ale môžem na naštartovanie
> poskytnúť slovník svojich prekladov, ktorý udržiavam pre vlastnú
> potrebu (plus existujú ďalšie slovníky) a môžeme diskutovať o
> nezhodách. asi by stálo za to udržiavať takýto slovník nie len pre
> Gnome, ale pre sk-i18n. Tomu, kto sa na to podujme budem držať palce a
> poskytnem všetku pomoc, myslím, že slovník by mnohé uľahčil.

Už cca pol roka mám premyslené, ako by to malo fungovať. Problém nie je
ani tak v slovníku, ako v nejakých "pravidlách" ako prekladať. Súčasťou
tých pravidiel by samozrejme bol aj slovník niektorých výrazov. Ale
samotný slovník to nevyrieši. Presne tak, ako si spomínal. Niečo ako
odkaz na diskusiu. Času nieto.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]