Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0KHRgtCw0L3QtNCw0YDRgtC40LfQsNGG0LjRjyAs?= =?utf-8?b?INC70L7QutCw0LvQuNC30LDRhtC40Y8gLCDQv9C10YDQtdCy0L7QtNGLICwg?= =?utf-8?b?0L/RgNCw0LLQuNC70LAg0YDRg9GB0YHQutC+0LPQviDRj9C30YvQutCwLg==?=



15 октября 2009 Alexey Balmashnov написал:
> 2009/10/15 Андрей Черепанов <sibskull mail ru>:
> > 15 октября 2009 Alexey Balmashnov написал:
> >> Здравствуйте,
> >>
> >> Тут в одном из обсуждений проблемного с точки зрения пользователя
> >> перевода [1] и раскопок, откуда перевод произрастает, проявились
> >> «конфликты», вернее несоответствия, между всем, перечисленным в теме
> >> данного сообщения.
> >>
> >> Буду благодарен за комментарии опытных переводчиков, пользователей и,
> >> возможно, лингвистов ;)
> >
> > А где, собственно, [1] ?
> 
> Всё как обычно.
> 
> Вот оно:
> [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/langpack-locales/+bug/124987
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_212423

"«Русский орфографический словарь РАН» фиксирует такие варианты сокращений: 
_пн., вт., ср., чтв., пт., сб., воскр._ и _вс._"

Очевидно, что в практике точка опускается (достаточно посмотреть большинство 
выпускаемых настенных календарей) и вне предложения эти сокращения пишутся с 
заглавной буквы: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
(обращаю внимание, что "чтв" выбивается из общей практики приведённых 
сокращений, но оставим это на совести составителей орфографического словаря).

Во всяком случае, в KDE используются именно такие сокращения.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull mail ru


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]