Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBBbmp1dGE=?=



В Вск, 11/10/2009 в 22:48 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> В Вск, 11/10/2009 в 22:27 +0400, Oleg Sadov пишет:
> > В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> > > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > > > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент "squash" команды git-merge?
> > > > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash. Предложите варианты перевода.
> > > > Пока что есть три:
> > > > 1. черновая копия;
> > > > 2. спрятанные изменения;
> > > > 3. скрытые изменения.
> > > Из этих трёх первый вариант определённо лучший. Изменения в случае stash
> > > скорее "отложенные в сторону", но я бы не сказал, что они "спрятаны" или
> > > "скрыты" для разработчика. Вообще stash - это сундук.
> > 
> > Ну вообще говоря, stash, это скорее "заначка", см.:
> Да, что-то я с "сундуком" перепутал, извиняюсь.
> 
> > http://www.merriam-webster.com/dictionary/stash
> > http://www.askoxford.com/concise_oed/stash?view=get
> > 
> > Причем в современном (по крайней мере американском) словоупотреблении --
> > преимущественно в отношении марихуаны ;).
> "Занычить локальные изменения" :)
> 
> А если серьёзно, то "убрать в тайник" можно.

Ну по моему, чем проще, тем лучше -- "скрыть", мне кажется совсем
неплохо с точки зрения передачи смысла и без излишних эмоциональных
оттенков.

Но все же, на мой взгляд, все-таки лучшим вариантом, особенно пока
русская терминология по этой специфической git'овской фиче пока не
сформировалась, стараться по возможности оставлять в тексте исходный
термин, хотя бы в скобках. Тем более учитывая богатые возможности
русского языка по морфологической адаптации иноязычных заимствований,
кто знает, м.б. через несколько лет "засташить" будет таким же
органичным русским словом, как "сундук" или "тарелка" ;).




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]