Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBBbmp1dGE=?=



> В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент "squash" команды git-merge?
> > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash. Предложите варианты перевода.
> > Пока что есть три:
> > 1. черновая копия;
> > 2. спрятанные изменения;
> > 3. скрытые изменения.
> Из этих трёх первый вариант определённо лучший. Изменения в случае stash
> скорее "отложенные в сторону", но я бы не сказал, что они "спрятаны" или
> "скрыты" для разработчика. Вообще stash - это сундук. Может, явным
> образом ввести эту сущность и переводить соответствующие действия как
> "положить в сундук/взять из сундука"?
> Мне тут со стороны подсказали ещё одну идею - "законсервированные
> изменения" :)
> Проблема ещё и в том, что человек, знакомый с git, должен быть в
> состоянии понять, что имеется в виду.

Под "спрятанными" имеется в виду, что человек их как бы "притарил" до лучших времён :)
Что есть "черновая копия"? И почему "копия"? Я ведь ничего по идее не копирую. Я лишь
хочу временно скрыть, то что напрограммировал. У каждого их этих трёх вариантов есть слабые места.

Иногда меня посещает мысль, что переводить системы контроля версий занятие неблагодарное,
слишком размытая терминологическая база. "Коммит" знают все, но если следовать
тому же EngCom'у, то так переводить не рекомендуется. Остаётся "фиксация изменений",
"публикация". Хотя порой в угоду ясности можно тупо написать "коммит" и все поймут о чём
идёт речь.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]