[gnome-cyr] empathy



перевод не закончен.
# Russian translation of Empathy
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Grigory Bakunov <bobuk justos org>, 2003, 2005.
# Il'ya Mertsalov <a567765 yandex ru>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 22:07+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev yandex ru>, Dmitry V. Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Программа обмена сообщений Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Программа мгновенных сообщений"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Получение и отправка сообщений"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется "
"автодополнение псевдонимов по клавише Tab."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема окна беседы"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
"(например «en, fr, ru»)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Сжатый список собеседников"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Используемый менеджер соединений"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «_отошёл»"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Выключить звуки в состоянии «_отошёл»"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy может сеть для определения местоположения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Каталог для загрузки файлов"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Присоединяться при запуске"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy должен снизить точность местоположения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Включить инструмент разработчика WebKit"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Скрывать главное окно"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скрывать главное окно."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодополнения псевдонима"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Путь к теме adium"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Путь к теме adium, используемой если тема используемая чатом - adium."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вошел"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вышел"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Учётная запись Salut создана"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показать список собеседников в комнатах"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки для проверки орфографии"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Использовать графические улыбки"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Использовать звуки"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Использовать тему для бесед"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Какой WebKit инструмент разработчика, как например the Web Inspector, будет разрешен."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Публиковать или нет местоположение пользователя для его контактов?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Автоматически подключать учётные записи при запуске."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Использовать менеджер сети для автоматической установки/разрыва связи."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Создавать учётную запись Salut при первом запуске."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические "
"изображения."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт отключился."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт подключился"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда "
"беседа уже ведётся, но не находится в фокусе."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Показывать или нет список собеседников в комнатах чата."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "Подтверждать закрытие главного окна."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Критерий для упорядочивания списка собеседников. По умолчанию "
"упорядочивается по имени собседника — «name». При значении «state» список "
"будет упорядочен по статусу."

#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Не могу установить пустое имя"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Хэш принятого файла не соответствует переданному"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлов не поддерживается удаленным контактом"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Выьранный файл не является регулярным"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Выбранный файл является пустым"

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизости"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип сокета"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причина не указана"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Получен запрос об изменении состояния"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Передача файла была прервана"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Собеседник прервал передачу файла"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Собеседник не может передавать файлы"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизости"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "_Yahoo! япония"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Чат фейсбука"

#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
msgid "L_og in"
msgstr "_Войти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МоеИмя</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Какой у вас AIM пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Какое у вас AIM имя?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> имяпользователя</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Какой у вас GroupWise ИД пользователя"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Какой у вас GroupWise пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Какой у вас ICQ UIN?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Какой у вас пароль ICQ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодировка:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Новая сеть"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Сообщение при выходе:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Серверы:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user gmail com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user gmail com</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user jabber org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user jabber org</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Замещать настройки сервера"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Какой у вас Google ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Какой у вас Google пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Какой у вас Jabber ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Какой у вас Jabber пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Какой хотите Jabber ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Какой хотите Jabber пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user hotmail com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user hotmail com</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Какой у вас Windows Live пароль?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Какое у вас имя пользователя Windows Live?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Электронная почта:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилия:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user my sip server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user my sip server</span>"

#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Найти STUN"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Какой ваш пароль к учетной записи SIP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Какой ваш логин ИД SIP?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Использовать _Yahoo япония"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Какой ваш ИД Yahoo!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Какой ваш пароль Yahoo!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списка бесед:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не удалось преобразовать изображение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Выберите изображение вашего аватара"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Щёлкните для увеличения"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ошибка переподключения к этому чату"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Неподдерживаемая команда"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "не в сети"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "неверный собеседник"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "отказано"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "слишком длинное сообщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "эта возможность не санкционирована"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема не установлена"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(нет вариантов)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить улыбку"

#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "От_править"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Варианты правописания"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s вышел из сети"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s был кикнут пользователем %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s был кикнут"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s был забанен пользователем %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s был забанен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинул беседу"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s присоединился к беседе"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "Соединён"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"

#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактировать информацию о собеседнике"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Новый собеседник"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Решить _позже"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос на подписку"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
msgid "Removing group"
msgstr "Удаляю группу"

#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
msgid "Removing contact"
msgstr "Удаляю собеседника"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить собеседника..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио вызов"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео вызов"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Послать файл"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Предоставить доступ у моему рабочему столу"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Информ_ация"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Пригласить в эту беседу"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Пригласить"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Выберите контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сохранить аватар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Невозможно сохранить аватар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код страны по ISO:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Штат:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
#| msgid "Client:"
msgid "City:"
msgstr "Город:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Область:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Строение:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Уровень точности:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальная ошибка (метров)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальная ошибка (метров)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Скорость набора высоты:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последнее обновление:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Высота"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Местоположение</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Местоположение</b> от (дата)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Прозвище:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Информация об используемой программе"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Программа:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Собеседник"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Полное имя:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Группы"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Информация запрошена..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше "
"одной группы или не выбирать вообще."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавить группу"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "новый сервер"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "Шифрование SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Позвонить"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "По_беседовать"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор собеседника:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая беседа"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Другие сообщение..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Другие сообщения..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Кликните чтобы убрать предпочтение с этого состояния"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Кликните чтобы сделать это состояние предпочтительным"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Установить состояние"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Установить наличие и текущее состояние"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Другие сообщения..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено сообщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Отправлено сообщение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Предложение о беседе"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт вошёл в сеть"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт вышел из сети"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Соединение"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Отсоединение от сервера"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящий звонок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Исходящий звонок"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Звонок завершён"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Введите другое сообщение..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Введите другое сообщение..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Добавить _новые предустановки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Сохраненные предустановки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Простая"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ясная"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Голубая"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Невозможно открыть URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Выбрать место назначения"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая локаль"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Русский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Украинский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Visual"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Южно Европейский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Западный"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых "
"собеседников."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара."

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мегафон"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
msgid "Talk!"
msgstr "Говорите!"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "О_б апплете"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"

#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Задайте информацию о собеседнике."

#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Выберите собеседника..."

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"

#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Установить состояние"

#: ../src/empathy.c:742
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не соединяться при запуске"

#: ../src/empathy.c:746
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не показывать список собеседников при запуске"

#: ../src/empathy.c:750
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показать диалог настройки учётных записей"

#: ../src/empathy.c:762
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " — Empathy программа обмена мгновенными сообщениями"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
"её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free "
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
"поздней версии."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, "
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
"License."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
"Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigory Bakunov\n"
"Dan Korostelev\n"
"Mikhail Zabaluev\n"
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Яценко\n"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Произошла ошибка при импорте учётных записей."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Произошла ошибка при разборе состава учётных записей"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Произошла ошибка."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Было сообщение об ошибке: <span style=\"italic\">%s</span>"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Вы можете вернуться назад и попробовать ввести ваши идентификационные данные учетной "
"записи или выйти из этого помощника и добавить учетные данные позже из меню Правка."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"

#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1430
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новая учетная запись %s"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Какого рода у вас учетная запись чата?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Есть ли у вас другие учетные записи чатов которые вы хотели бы установить?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введите параметры вашей учетной записи"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Какого сорта учетную запись чата вы хотели бы создать?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Хотите ли вы создать другую учетную запись чата?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введите параметры новой учетной записи"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""

#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""

#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, импортировать параметры моей учетной записи из "

#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, я введу сейчас параметры моей учетной записи"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Нет, я хочу новую учетную запись"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Нет, я просто хочу увидеть людей онлайн неподалеку от меня"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Выберите учетную запись, которую вы хотите ипортировать:"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Нет, это все сейчас"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Добро пожаловать в Empathy"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Импортировать ваши существующие учётные записи"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr ""

#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
msgid "New account"
msgstr "Новая учетная запись"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:516
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы создаете новую учётную запись, что отменит\n"
"ваши изменения. Продолжить?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"

#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:812
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
"Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
"доступны."

#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:819
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ваша учетная запись не будет удалена с сервера."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"

#.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1673
#, fuzzy
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Next"
msgstr "На след_ующую вкладку"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr ""

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Со_здать"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgid "No protocol installed"
msgstr "<b>Нет установленных протоколов</b>"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого "
"необходимого протокола."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить собеседника..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Create a new IRC network"
msgid "_Create a new account"
msgstr "Создать новую IRC сеть"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show and edit accounts"
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Account"
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"

#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/empathy-call-window.c:430
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/empathy-call-window.c:433
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/empathy-call-window.c:541
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: ../src/empathy-call-window.c:674
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."

#: ../src/empathy-call-window.c:781
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../src/empathy-call-window.c:800
msgid "Dialpad"
msgstr "Цифровая панель"

#: ../src/empathy-call-window.c:806
msgid "Audio input"
msgstr "Вход звука"

#: ../src/empathy-call-window.c:810
msgid "Video input"
msgstr "Вход видео"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:873
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr ""

#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:954
#, fuzzy
#| msgid "_Call"
msgid "Call"
msgstr "_Вызов"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Соединён -- %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr ""

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Передавать звук"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Передавать видео"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Предварительный просмотр изображения"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Вызов"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Беседы (%d)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирает сообщение."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставить _улыбку"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Собеседники"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Беседа"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Любимая комната"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показать с_писок собеседников"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Имя:"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Комната"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматическое соединение"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление переговорными комнатами"

#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"

#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s вызывает вас, хотите ответить?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказать"

#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "_Ответить"

#: ../src/empathy-event-manager.c:446
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящий вызов от %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:490
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s приглашает вас"

#: ../src/empathy-event-manager.c:496
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение."

#: ../src/empathy-event-manager.c:501
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения."

#: ../src/empathy-event-manager.c:628
msgid "Room invitation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: ../src/empathy-event-manager.c:631
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s предлагает присоединиться к %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:639
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"

#: ../src/empathy-event-manager.c:644
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Войти"

#: ../src/empathy-event-manager.c:683
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s предложил присоединиться к %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:709
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящий файл от %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:889
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Сообщение: %s"

#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:929
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr ""

#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr ""

#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s из %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr ""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
#, fuzzy
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Получен «%s» от %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» отправлен %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача файла завершена"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
#, fuzzy
#| msgid "Waiting the other participant's response"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ожидание ответа получателя"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Остаётся"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "File transfers"
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи файлов"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно "
"импортировать учётные записи только из Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Импортировать учётные записи"

#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New %s account"
msgid "%s account"
msgstr "Новая учетная запись %s"

#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Правка учётной _записи"

#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Ошибка не указана"

#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"

#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация не удалась"

#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"

#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Имя уже занято"

#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат недоступен"

#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"

#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификат устарел"

#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"

#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификат с ошибкой в имени узла"

#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают"

#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат подписан самостоятельно"

#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Ошибка сертификата"

#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список собеседников"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr ""

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Содержание"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Подключить _близких"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Настроить _близкимх"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr ""

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr ""

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Sort by _name"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Упорядочить по _имени"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Sort by s_tate"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Упорядочить по с_татусу"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr ""

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr ""

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "File transfers"
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передачи файлов"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "_Join"
msgid "_Join..."
msgstr "_Войти"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Новый разговор..."

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Show _Offline Contacts"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Показывать _отсутствующих"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Личная информация"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Previous Conversations"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "Chat Room"
msgstr "Комнаты"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
#, fuzzy
#| msgid "Themes"
msgid "Members"
msgstr "Темы"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr ""

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr ""

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr ""

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr ""

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или "
"более) в списке."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере "
"текущей учётной записи"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Room"
msgid "Join Room"
msgstr "Комната"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Room List locale:"
msgid "Room List"
msgstr "_Локаль списка бесед:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Сообщение получено"

#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"

#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Собеседник вошёл в сеть"

#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Собеседник вышел из сети"

#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Учётная запись зарегистрирована"

#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Учётная запись отключена"

#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Appearance</b>"
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматически _соединяться при запуске"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "<b>Behavior</b>"
msgid "Behavior"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормления беседы:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "<b>Включить проверку орфографии для языков:</b>"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Уведомления"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgid "Play sound for events"
msgstr "<b>Проигрывать уведомления о событиях</b>"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показывать графические _улыбки"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показать с_писок собеседников"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#| "have a dictionary installed.</small>"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>В этом списке отображены только языки, для которых установлены "
"словари.</small>"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Темы"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включить _всплывающие уведомления"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включить _звуковые уведомления"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr ""

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr ""

#: ../src/empathy-status-icon.c:175
msgid "Respond"
msgstr ""

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"

#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s"

#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы "
"с этим сервисом приложение."

#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Список собеседников"

#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
#, fuzzy
#| msgid "Croatian"
msgid "Critical"
msgstr "Хорватский"

#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
#, fuzzy
#| msgid "Remaining"
msgid "Warning"
msgstr "Остаётся"

#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Message"
msgstr "Новое сообщение:"

#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:841
#, fuzzy
#| msgid "Server"
msgid "Save"
msgstr "Сервер:"

#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
#, fuzzy
#| msgid "Simple"
msgid "Time"
msgstr "Простая"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
#, fuzzy
#| msgid "Romanian"
msgid "Domain"
msgstr "Румынский"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr ""

#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""

#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Обмен сообщениями Empathy"

#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Забыть пароль и очистить строку."

#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Сеть</b>"

#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Серверы</b>"

#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Редактировать выбранную IRC сеть"

#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Удалить выбранную IRC сеть"

#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "П_роверить правописание слова..."

#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Тема:</b>"

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Разговор"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Информация о собеседнике"

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Я хотел бы добавить вас в свой список собеседников."

#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Извините, я не хочу добавлять вас в свой список."

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Группы</b>"

#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Информация о собеседнике"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слово"

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Предложения по замене"

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Предложить слово:"

#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Новая учётная запись</b>"

#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры</b>"

#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Импорт учётных записей..."

#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Новое сообщение от %s"

#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Сообщение приглаш_ения:"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Пригласить"

#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции."

#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Правка комнаты"

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Входить при _запуске"

#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Входить в эту комнату после запуска Empathy и установки соединения."

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Имя:"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Сервер:"

#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестен"

#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "Получение «%s» от %s"

#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "Отправка «%s» %s"

#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Передача файла прервана: %s"

#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"

#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл в этот каталог"

#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Сохранить файл как..."

#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "неизвестный размер"

#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s хотел бы прислать файл"

#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Принять файл «%s» (%s)?"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Принять"

#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Присоединиться _к..."

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Просмотр:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Войти"

#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Присоединиться к..."

#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Об_новить"

#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "В списке показаны все беседы сервера"

#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Список собеседников</b>"

#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке "
#~ "собеседников"

#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Показать _аватары"

#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Показать сжатый список собеседников"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]