Zaludnosti prekladu dokumentace, 2. dil



Zdravim vas

Jiz kdysi jsem tady v konferenci odkazoval na textovy soubor, do ktereho
jsem sepsal odstavce dokumentace, ktere jsou de facto stejne pro kazdou
prirucku GNOME [0]. V tomhle prekladu se vice-mene tyto retezce
pouzivaji, pokud vim.

Nyni jsem doplnil jeste tri, ktere bych zaroven s prekladateli
dokumentaci rad prodiskutoval:

- "Sun GNOME Documentation Team" prekladam jako "Dokumentační tým GNOME
společnosti Sun"

- "Feedback" navrhuji sjednotit jako "Ohlasy" (v soucasnosti jsou
pouzivane asi tri preklady)

- "To report a bug or make a suggestion regarding the..." a v nem
predevsim retezec "GNOME Feedback Page", ktery bych navrhoval prekladat
jako "Stránka ohlasů GNOME".

Nejake napady a pripominky?

[0] http://kdyne.net/temp_drom/gnome-locales/about-this-document.txt
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]