Re: =?ISO-8859-1?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-1?Q?m=EDstn=ED?=



Ano, tyto dvojce by bylo také potřeba odstranit. Já osobně preferuji
nabídku před menu. V Evolutionu, který překládám, je zaveden výraz
implicitní, takže se ho zatím držím, ale jsem připraven všechno převést
na výchozí, pokud se shodneme na sjednocení. Výchozí mi přijde
srozumitelnější a mimo jiné se tohoto výrazu drží i MS. Na druhou stranu
implicitní je více variabilní a např. nevím, jak nahradit "implicitně"
nějakým výrazem odvozeným od "výchozí".
Jinak k "ecllipsizing", ať nemusím psát dva maily: Tento výraz se
nachází v Evolutionu.

J.
 
Petr Kovar píše v So 13. 09. 2008 v 19:05 +0200:
> Andy Gun <andygun seznam cz>, Fri, 12 Sep 2008 18:21:41 +0200:
> 
> > Jiří Eischmann píše v Pá 12. 09. 2008 v 17:55 +0200:
> > > Dobrý den,
> > > chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> > > book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> > > mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> > > stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> > > nemám problém.
> > > Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> > > jaký je názor ostatních.
> > > 
> > > S pozdravem Jiří Eischmann
> > > 
> > Já jsem taky pro používání překladu "místní".
> 
> Podobně (ve smyslu srozumitelnosti) bychom se mohli zamyslet nad dvojicemi
> "menu" vs. "nabídka", "implicitní" vs. "výchozí" a další.
> 
> Zdraví
> Petr Kovář
> _______________________________________________
> Gnome-cs-list mailing list
> Gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]