Re: Obvykla prodleva od poslani novych prekladu



Petr Kovar napsal(a):
Předně díky za vaši práci na překladech. Pravidla překládání v GNOME jsou
taková, že koordinátor každého týmu zastává funkci jakéhosi dohlížitele nad
prací nových překladatelů. Z hlediska pravidel i určité slušnosti v týmové
práci není možné, abych se na vaše překlady podíval a nahrál je do SVN sám.
Tedy ne nyní.

Zdá se, že koordinátor je v poslední době značně vytížen, popř.
nalezl jiné priority (konečně, práce koordinátora je čistě dobrovolnickou
záležitostí), takže se zkusme dohodnout na tom, že pokud Jakub Friedl
nezareaguje do určité doby (řekněme týden), nahraji dané překlady do SVN.
(Pokud to bude možné, nahrajte překlady na nějaký webový prostor, nebo
je pošlete jako hlášení o chybě do GNOME Bugzilla [product = l10n,
component = Czech].)

Předpokládám, že to koordinátor bude považovat za akceptovatelné, jelikož
se jinak ocitáme v situaci již zmíněné černé díry.

Zdraví
Petr Kovář
Budem si tykat, ne? :)

Díky za odpověď. Počkám tedy ještě nějaký ten týden. Pokud by nedošla žádná odezva, sesynchronizuji své překlady opět s nejnovějším HEAD, někde je vystavím a pošlu odkaz buď sem nebo do bugzilly. A ty to prohlídneš a případně komitneš, díky.

Pokud nebudou s mými překlady žádné větší problémy, tak bych rád brzy přeložil ještě něco. Angažuji se ve vývoji Ubuntu, takže budu mít snahu přeložit tam používané důležité aplikace ještě před vyjitím nové verze distribuce.

Ostatní přispěvatele bych tedy chtěl upozornit, že jsem zapracoval na těchto balících:
* istanbul
* eog
* eog-plugins
* gedit-plugins
* nautilus-sendto
* totem
* xdg-user-dirs-gtk
a není třeba je tedy překládat, v dostupné době snad bude výsledek v repozitáři.

Díky,
Kamil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]