[geary/gnome-43] Update Russian translation



commit d86265f940f2ea6d481af29e38a60038779e5da2
Author: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>
Date:   Sun Oct 9 13:31:51 2022 +0000

    Update Russian translation

 po/ru.po | 1670 ++++++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 382 insertions(+), 1288 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index dff142246..81e590973 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -10,28 +10,23 @@
 # mynameisdaniil <sobol daniil gmail com>, 2012
 # Aleksandr Stepanov <alex eri ya ru>, 2015.
 # Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015, 2016, 2018.
-# Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021.
+# Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
+"Project-Id-Version: geary main\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-05-15 12:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 14:43+0300\n"
-"Last-Translator: Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-03 04:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-08 22:11+0300\n"
+"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
 "Language-Team: Russian <Alexmelman88 gmail com>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
-"X-DL-Team: ru\n"
-"X-DL-Module: geary\n"
-"X-DL-Branch: mainline\n"
-"X-DL-Domain: po\n"
-"X-DL-State: Translated\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
 msgid "Send by email"
@@ -45,15 +40,15 @@ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
-#: src/client/application/application-main-window.vala:704
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
+#: src/client/application/application-main-window.vala:706
 msgid "Geary"
 msgstr "Geary"
 
 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
 msgid "Email"
-msgstr "Электронная почта"
+msgstr "Эл. почта"
 
 #. Translators: The application's summary / tagline
 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
@@ -61,12 +56,12 @@ msgstr "Электронная почта"
 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
 #: src/client/application/application-client.vala:33
 msgid "Send and receive email"
-msgstr "Отправка и получение электронной почты"
+msgstr "Отправка и получение эл. почты"
 
 #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
 msgid "Email;E-mail;Mail;"
-msgstr "Email;E-mail;Mail;"
+msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
 
 #. Translators: The development team's name
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
@@ -79,9 +74,9 @@ msgid ""
 "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
 "modern interface."
 msgstr ""
-"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
-"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
-"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
+"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по "
+"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
+"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
 msgid ""
@@ -97,7 +92,7 @@ msgstr "К функциям Geary относятся:"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
 msgid "Quick email account setup"
-msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
+msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
 msgid "Shows related messages together in conversations"
@@ -136,13 +131,13 @@ msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
 msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
 msgid "Compose Message"
-msgstr "Написать Сообщение"
+msgstr "Написать сообщение"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
 msgid "New Window"
-msgstr "Новое Окно"
+msgstr "Новое окно"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
 msgid "Maximize window"
@@ -172,17 +167,17 @@ msgstr "Последнее сохраненное значение высоты
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
 msgid "Show/hide formatting toolbar"
-msgstr "Показать/скрыть панель форматирования"
+msgstr "Показать/скрыть панель инструментов форматирования"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
 msgstr ""
-"Если имеет значение «true», панель форматирования в окне редактора будет "
-"показана."
+"Если имеет значение «true», панель инструментов форматирования в окне "
+"редактора будет показана."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
 msgid "Autoselect next message"
-msgstr "Автопереход к следующему сообщению"
+msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
 msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
@@ -200,15 +195,15 @@ msgstr ""
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
 msgid "Use single key shortcuts"
-msgstr "Использовать одноклавишные горячие клавиши"
+msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
 msgid ""
 "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
 "emulate those used by Gmail."
 msgstr ""
-"Включить комбинации клавиш для действий электронной почты, не требующих "
-"нажатия клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
+"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
+"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
 msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@@ -235,12 +230,13 @@ msgstr ""
 "проверки орфографии."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
-msgid "Notify of new mail at startup"
-msgstr "Уведомлять о новой почте при запуске"
+msgid "Run application in background on logon and when closed"
+msgstr ""
+"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
-msgid "True to notify of new mail at startup."
-msgstr "Значение \"true\" для включения уведомления о новой почте при запуске."
+msgid "True to run application in background."
+msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
 msgid "Ask when opening an attachment"
@@ -252,7 +248,7 @@ msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед о
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
 msgid "Whether to compose emails in HTML"
-msgstr "Можно ли составлять электронные письма в формате HTML"
+msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
@@ -273,11 +269,11 @@ msgstr ""
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
 msgid "Zoom of conversation viewer"
-msgstr "Масштаб окна переписки"
+msgstr "Масштаб окна беседы"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
 msgid "The zoom to apply on the conservation view."
-msgstr "Масштаб применяемый к окну переписки."
+msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
 msgid "Size of detached composer window"
@@ -288,42 +284,49 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window."
 msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
-#| msgid "Error sending email"
-msgid "Undo sending email delay"
-msgstr "Отменить задержку отправки электронной почты"
+msgid "Allow images for these domains"
+msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
+msgid "Images from these domains will be trusted"
+msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
+msgid "Undo sending email delay"
+msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
 msgid ""
 "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
 "to disable."
 msgstr ""
-"Количество секунд ожидания перед отправкой электронного письма. Установите "
-"значение ноль или меньше, чтобы отключить."
+"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
+"ноль или меньше, чтобы отключить."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
 msgid "Brief notification display time"
-msgstr "Краткое время отображения уведомлений"
+msgstr "Время отображения краткого уведомления"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
 msgid ""
 "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
 "displayed."
 msgstr ""
 "Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
 msgid "List of optional plugins"
 msgstr "Список дополнительных плагинов"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
 msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
 msgid "Whether we migrated the old settings"
 msgstr "Перенести ли старые настройки"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
 msgid ""
 "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
 msgstr ""
@@ -337,86 +340,93 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to store certificate"
 msgstr "Не удалось сохранить сертификат"
 
-#. Translators: Label for adding an email account
-#. account for a generic IMAP service provider.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
-msgid "All others"
-msgstr "Все остальные"
-
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
 msgid "Check your receiving login and password"
-msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения почты"
+msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения"
 
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
 msgid "Check your receiving server details"
-msgstr "Проверьте параметры сервера получения почты"
+msgstr "Проверьте параметры сервера получения"
 
 #. Translators: In-app notification label
 #. There was an SMTP auth error, but IMAP already
 #. succeeded, so the user probably needs to
 #. specify custom creds here
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
 msgid "Check your sending login and password"
-msgstr "Проверьте параметры сервера отправления почты"
+msgstr "Проверьте свой логин и пароль для отправления"
 
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
 msgid "Check your sending server details"
-msgstr "Проверьте данные вашего отправляющего сервера почты"
+msgstr "Проверьте параметры сервера отправления"
 
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
 msgid "Check your email address and password"
-msgstr "Проверьте свой адрес электронной почты и пароль"
+msgstr "Проверьте свой адрес и пароль эл. почты"
 
 #. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
 msgid "Could not connect, check your network"
 msgstr "Не удалось подключиться, проверьте свою сеть"
 
 #. Translators: In-app notification label for a
 #. generic error creating an account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
 msgid "An unexpected problem occurred"
 msgstr "Возникла неожиданная проблема"
 
 #. Translators: In-app notification label, the
 #. string substitution is a more detailed reason.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
 #, c-format
 msgid "Account not created: %s"
 msgstr "Учетная запись не создана: %s"
 
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
+msgid "_Next"
+msgstr "_Следующее"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
+msgid "_Create"
+msgstr "_Создать"
+
+#. Translators: In-app notification label, when
+#. GNOME Online Accounts are missing
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
+msgid "Online accounts are missing"
+msgstr "Отсутствуют сетевые учетные записи"
+
 #. Translators: Label for the person's actual name when adding
 #. an account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
 msgid "Your name"
 msgstr "Ваше имя"
 
 #. Translators: Label used for the address part of an
 #. email address when editing a user's sender address
 #. preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
-#| msgid "Email address:"
 msgid "Email address"
-msgstr "Адрес электронной почты"
+msgstr "Адрес эл. почты"
 
 #. Translators: Placeholder for the default sender address
 #. when adding an account
 #. Translators: This is used as a placeholder for the
 #. address part of an email address when editing a user's
 #. sender address preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
-#| msgid "email example com"
 msgid "person example com"
 msgstr "person example com"
 
@@ -424,15 +434,15 @@ msgstr "person example com"
 #. when adding an account
 #. Translators: Label for the user's login name for an
 #. IMAP, SMTP, etc service
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
 msgid "Login name"
 msgstr "Имя пользователя"
 
 #. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
 #. SMTP, etc service
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
 #: ui/password-dialog.glade:98
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
@@ -441,15 +451,14 @@ msgstr "Пароль"
 #. adding an account.
 #. Translators: This label describes the host name or IP
 #. address and port used by an account's IMAP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
-#| msgid "IMAP username"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
 msgid "IMAP server"
 msgstr "Сервер IMAP"
 
 #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
 #. when adding an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
 msgid "imap.example.com"
 msgstr "imap.example.com"
 
@@ -457,42 +466,39 @@ msgstr "imap.example.com"
 #. adding an account.
 #. Translators: This label describes the host name or IP
 #. address and port used by an account's SMTP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
-#| msgid "SMTP username"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
 msgid "SMTP server"
 msgstr "Сервер SMTP"
 
 #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
 #. when adding an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
 msgid "smtp.example.com"
 msgstr "smtp.example.com"
 
 #. This is the remove account button in the account settings.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
-#| msgid "Remove account"
 msgid "Remove Account"
-msgstr "Удалить Аккаунт"
+msgstr "Удалить учетную запись"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
 #, c-format
-#| msgid "Remove account"
 msgid "Remove Account: %s"
-msgstr "Удалить Аккаунт: %s"
+msgstr "Удалить учетную запись: %s"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
 msgid ""
 "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
 "your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
 msgstr ""
-"Это удалит его из Geary и удалит локально кэшированные данные электронной "
-"почты с вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
+"Это удалит ее из Geary и удалит локально кэшированные данные эл. почты с "
+"вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
 #: src/client/components/stock.vala:19
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
 #: ui/password-dialog.glade:182
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Отмена"
@@ -500,9 +506,8 @@ msgstr "_Отмена"
 #. Translators: Label in the account editor for the user's
 #. custom name for an account.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Account name"
-msgstr "Имя аккаунта"
+msgstr "Имя учетной записи"
 
 #. Translators: Tooltip used to undo changing
 #. the name of an account. The string
@@ -511,20 +516,18 @@ msgstr "Имя аккаунта"
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
 #, c-format
 msgid "Change account name back to “%s”"
-msgstr "Изменить имя аккаунта обратно на \"%s\""
+msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\""
 
 #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
 #. address's address to an account
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
-#| msgid "Remove email address"
 msgid "Add a new sender email address"
-msgstr "Добавить новый адрес электронной почты отправителя"
+msgstr "Добавить новый адрес эл. почты отправителя"
 
 #. Translators: Label used to indicate the user has
 #. provided no display name for one of their sender
 #. email addresses in their account settings.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
-#| msgid "Message not saved"
 msgid "Name not set"
 msgstr "Имя не установлено"
 
@@ -533,10 +536,9 @@ msgstr "Имя не установлено"
 #. sender address preferences for an account.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
 msgid "Sender Name"
-msgstr "Имя Отправителя"
+msgstr "Имя отправителя"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
-#| msgid "_Remove"
 msgid "Remove"
 msgstr "Удалить"
 
@@ -544,7 +546,6 @@ msgstr "Удалить"
 #. email address when editing a user's sender address
 #. preferences for an account.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
-#| msgid "Username"
 msgid "Sender name"
 msgstr "Имя отправителя"
 
@@ -561,7 +562,6 @@ msgstr "Удалить “%s”"
 #. the email address edited.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
 #, c-format
-#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
 msgid "Undo changes to “%s”"
 msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
 
@@ -584,7 +584,6 @@ msgstr "Отменить изменения подписи"
 #. preference for the length of time (weeks, months or
 #. years) that past email should be downloaded.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
-#| msgid "_Download mail"
 msgid "Download mail"
 msgstr "Скачать почту"
 
@@ -632,77 +631,60 @@ msgstr "За последние 4 года"
 
 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
 #, c-format
-#| msgid "1 year back"
 msgid "%d day back"
 msgid_plural "%d days back"
 msgstr[0] "%d день назад"
 msgstr[1] "%d дня назад"
 msgstr[2] "%d дней назад"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
-#| msgid "_Undo"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
-#| msgid "_Redo"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторить"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
 msgid "Gmail"
 msgstr "Gmail"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
 msgid "Outlook.com"
 msgstr "Outlook.com"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
-#| msgid "Yahoo! Mail"
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
 #. Translators: Tooltip for accounts that have been
 #. loaded but disabled by the user.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
 msgid "This account has been disabled"
-msgstr "Этот аккаунт был отключен"
+msgstr "Эта учетная запись была отключена"
 
 #. Translators: Tooltip for accounts that have been
 #. loaded but because of some error are not able to be
 #. used.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
-msgstr "Этот аккаунт столкнулся с проблемой и недоступен"
-
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
-msgid "Other email providers"
-msgstr "Другие поставщики услуг электронной почты"
+msgstr "Эта учетная запись столкнулась с проблемой и недоступна"
 
 #. Translators: Notification shown after removing an
 #. account. The string substitution is the name of the
 #. account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
 #, c-format
 msgid "Account “%s” removed"
-msgstr "Аккаунт “%s” удален"
+msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
 
 #. Translators: Notification shown after removing an account
 #. is undone. The string substitution is the name of the
 #. account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
 #, c-format
 msgid "Account “%s” restored"
-msgstr "Аккаунт “%s” восстановлен"
+msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена"
 
 #. Translators: Tooltip for dragging list items
 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
@@ -712,33 +694,30 @@ msgstr "Перетащите, чтобы переместить этот эле
 #. Translators: Label describes the service provider
 #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
 #. other generic IMAP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
 msgid "Service provider"
 msgstr "Поставщик услуг"
 
 #. Translators: This label describes what form of transport
 #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
 #. service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
 msgid "Connection security"
 msgstr "Безопасность подключения"
 
 #. Translators: Label used when no auth scheme is used
 #. by an account's IMAP or SMTP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
 msgid "None"
 msgstr "Нет"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Star"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
 msgid "StartTLS"
 msgstr "StartTLS"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
-#| msgid "SSL/TLS"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
 msgid "TLS"
 msgstr "TLS"
 
@@ -746,78 +725,75 @@ msgstr "TLS"
 #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
 #. account
 #. Translators: An info bar button label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
-#: src/client/application/application-main-window.vala:650
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
+#: src/client/application/application-main-window.vala:648
 msgid "Login"
 msgstr "Логин"
 
 #. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 #. authentication credentials (none) when adding a new
 #. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
 msgid "No login needed"
 msgstr "Вход в систему не требуется"
 
 #. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
 #. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
 msgid "Use same login as receiving"
-msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения почты"
+msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения"
 
 #. Translators: ComboBox value for source of SMTP
 #. authentication credentials (custom) when adding a new
 #. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
 msgid "Use a different login"
 msgstr "Использовать другой логин"
 
 #. Translators: In-app notification label, the
 #. string substitution is a more detailed reason.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
 #, c-format
 msgid "Account not updated: %s"
-msgstr "Аккаунт не обновлен: %s"
+msgstr "Учетная запись не обновлена: %s"
 
 #. Translators: This label describes the program that
 #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
 #. locally by Geary.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
-#| msgid "Accounts"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
 msgid "Account source"
-msgstr "Источник аккаунта"
+msgstr "Источник учетной записи"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
 msgid "GNOME Online Accounts"
-msgstr "Онлайн-аккаунты GNOME"
+msgstr "Сетевые учетные записи GNOME"
 
 #. Translators: This label describes an account
 #. preference.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
-#| msgid "Save dra_fts on server"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
 msgid "Save draft email on server"
-msgstr "Сохранить черновик электронной почты на сервере"
+msgstr "Сохранить черновик эл. почты на сервере"
 
 #. Translators: This label describes an account
 #. preference.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
-#| msgid "_Save sent mail"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
 msgid "Save sent email on server"
-msgstr "Сохранить отправленную электронную почту на сервере"
+msgstr "Сохранить отправленное письмо на сервере"
 
 #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
 #. shouldn't expect to be prompted for a password
 #. Translators: Label used when an account's IMAP or
 #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
 #. the service's login name.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
 #, c-format
 msgid "%s using OAuth2"
 msgstr "%s с использованием OAuth2"
 
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
 msgid "Use receiving server login"
-msgstr "Использовать логин сервера получения почты"
+msgstr "Использовать логин сервера получения"
 
 #. Translators: File name used in save chooser when saving
 #. attachments that do not otherwise have a name.
@@ -849,154 +825,140 @@ msgid "_Replace"
 msgstr "_Заменить"
 
 #: src/client/application/application-client.vala:34
-#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
-msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
+msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
 
 #: src/client/application/application-client.vala:35
-#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
-msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
+msgstr "Авторское право © 2016-2021 Команда разработчиков Geary."
 
 #: src/client/application/application-client.vala:37
 msgid "Visit the Geary web site"
 msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:102
+#: src/client/application/application-client.vala:101
 msgid "Print debug logging"
 msgstr "Печать журнала отладки"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:105
-#| msgid "Start Geary with hidden main window"
-msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
-msgstr "Запуск со скрытым главным окном (устаревшая версия)"
-
-#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:108
+#: src/client/application/application-client.vala:104
 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
 msgstr "Включить инспектор WebKitGTK в веб-просмотрах"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:111
+#: src/client/application/application-client.vala:107
 msgid "Log conversation monitoring"
 msgstr "Записывать мониторинг бесед"
 
 # What is "deserialization"?
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:114
-#| msgid "Log network deserialization"
+#: src/client/application/application-client.vala:110
 msgid "Log IMAP network deserialization"
 msgstr "Записывать десериализацию сети IMAP"
 
 #. / Command line option. "Normalization" can also be called
 #. / "synchronization".
-#: src/client/application/application-client.vala:118
+#: src/client/application/application-client.vala:114
 msgid "Log folder normalization"
 msgstr "Записывать нормализацию папки"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:121
-#| msgid "Log network activity"
+#: src/client/application/application-client.vala:117
 msgid "Log IMAP network activity"
 msgstr "Записывать активность сети IMAP"
 
 #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
 #. / on the server are replicated on the client.  It could
 #. / also be called the IMAP events queue.
-#: src/client/application/application-client.vala:126
+#: src/client/application/application-client.vala:122
 msgid "Log IMAP replay queue"
 msgstr "Записывать очередь воспроизведения IMAP"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:129
-#| msgid "Log network activity"
+#: src/client/application/application-client.vala:125
 msgid "Log SMTP network activity"
 msgstr "Записывать активность сети SMTP"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:132
+#: src/client/application/application-client.vala:128
 msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
 msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:135
+#: src/client/application/application-client.vala:131
 msgid "Perform a graceful quit"
 msgstr "Выполнить правильный выход"
 
-#: src/client/application/application-client.vala:137
-#| msgid "Use %s to open a new composer window"
+#: src/client/application/application-client.vala:133
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Открыть новое окно"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:140
-#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
+#: src/client/application/application-client.vala:136
 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
 msgstr "Отозвать все прикрепленные сертификаты TLS-сервера"
 
 #. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:143
+#: src/client/application/application-client.vala:139
 msgid "Display program version"
 msgstr "Показать версию приложения"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:275
-#| msgid "Mark conversation"
+#: src/client/application/application-client.vala:267
 msgid "Geary version"
 msgstr "Версия Geary"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:277
+#: src/client/application/application-client.vala:269
 msgid "Geary revision"
 msgstr "Ревизия Geary"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:279
+#: src/client/application/application-client.vala:271
 msgid "GTK version"
 msgstr "Версия GTK"
 
 #. / Applciation runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:286
+#: src/client/application/application-client.vala:278
 msgid "GLib version"
 msgstr "Версия GLib"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:293
+#: src/client/application/application-client.vala:285
 msgid "WebKitGTK version"
 msgstr "Версия WebKitGTK"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:300
+#: src/client/application/application-client.vala:292
 msgid "Desktop environment"
 msgstr "Среда рабочего стола"
 
 #. Translators: This is the file type displayed for
 #. attachments with unknown file types.
-#: src/client/application/application-client.vala:302
-#: src/client/application/application-client.vala:308
-#: src/client/application/application-client.vala:314
+#: src/client/application/application-client.vala:294
+#: src/client/application/application-client.vala:300
+#: src/client/application/application-client.vala:306
 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестный"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:306
+#: src/client/application/application-client.vala:298
 msgid "Distribution name"
 msgstr "Название дистрибутива"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:312
+#: src/client/application/application-client.vala:304
 msgid "Distribution release"
 msgstr "Релиз дистрибутива"
 
 #. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:318
+#: src/client/application/application-client.vala:310
 msgid "Installation prefix"
 msgstr "Префикс установки"
 
-#: src/client/application/application-client.vala:587
+#: src/client/application/application-client.vala:577
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "О программе %s"
@@ -1004,7 +966,7 @@ msgstr "О программе %s"
 #. Translators: add your name and email address to receive
 #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
 #. <yamada taro example com>
-#: src/client/application/application-client.vala:591
+#: src/client/application/application-client.vala:581
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Alex <atrigub gmail com>, 2013\n"
@@ -1013,19 +975,12 @@ msgstr ""
 "mynameisdaniil <sobol daniil gmail com>, 2012\n"
 "Aleksandr Stepanov <alex eri ya ru>, 2015.\n"
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015, 2016, 2018.\n"
-"Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021"
-
-#. / Warning printed to the console when a deprecated
-#. / command line option is used.
-#: src/client/application/application-client.vala:1101
-msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
-msgstr "Опция `--hidden` устарела и в будущем будет удалена."
+"Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021, 2022"
 
 #. / Command line warning, string substitution
 #. / is the given argument
-#: src/client/application/application-client.vala:1134
+#: src/client/application/application-client.vala:1110
 #, c-format
-#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
 msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
 msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
 
@@ -1033,16 +988,15 @@ msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
 #: src/client/application/application-controller.vala:496
 #, c-format
 msgid "A problem occurred sending email for %s"
-msgstr "Возникла проблема с отправкой электронной почты для %s"
+msgstr "Возникла проблема с отправкой эл. почты для %s"
 
 #. / Notification body
 #: src/client/application/application-controller.vala:500
 msgid "Email will not be sent until re-connected"
-msgstr "Электронная почта не будет отправлена до повторного подключения"
+msgstr "Эл. почта не будет отправлена до повторного подключения"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification
 #: src/client/application/application-controller.vala:599
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
 msgid "Conversation marked"
 msgid_plural "Conversations marked"
 msgstr[0] "Беседа отмечена"
@@ -1051,7 +1005,6 @@ msgstr[2] "Бесед отмечено"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification
 #: src/client/application/application-controller.vala:605
-#| msgid "No conversations found"
 msgid "Conversation un-marked"
 msgid_plural "Conversations un-marked"
 msgstr[0] "Беседа не отмечена"
@@ -1064,7 +1017,6 @@ msgstr[2] "Бесед не отмечено"
 #: src/client/application/application-controller.vala:631
 #: src/client/application/application-controller.vala:715
 #, c-format
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
 msgid "Conversation moved to %s"
 msgid_plural "Conversations moved to %s"
 msgstr[0] "Беседа переместилась в %s"
@@ -1079,7 +1031,6 @@ msgstr[2] "Бесед переместилось в %s"
 #: src/client/application/application-controller.vala:639
 #: src/client/application/application-controller.vala:661
 #, c-format
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
 msgid "Conversation restored to %s"
 msgid_plural "Conversations restored to %s"
 msgstr[0] "Беседа восстановлена в %s"
@@ -1088,7 +1039,6 @@ msgstr[2] "Бесед восстановлено в %s"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification.
 #: src/client/application/application-controller.vala:682
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
 msgid "Conversation archived"
 msgid_plural "Conversations archived"
 msgstr[0] "Беседа заархивирована"
@@ -1099,7 +1049,6 @@ msgstr[2] "Бесед заархивировано"
 #. / substitution is the name of the destination folder.
 #: src/client/application/application-controller.vala:738
 #, c-format
-#| msgid "Message not saved"
 msgid "Message restored to %s"
 msgid_plural "Messages restored to %s"
 msgstr[0] "Сообщение восстановлено в %s"
@@ -1108,7 +1057,6 @@ msgstr[2] "Сообщений восстановлено в %s"
 
 #. / Translators: Label for in-app notification.
 #: src/client/application/application-controller.vala:759
-#| msgid "Message not saved"
 msgid "Message archived"
 msgid_plural "Messages archived"
 msgstr[0] "Сообщение заархивировано"
@@ -1120,7 +1068,6 @@ msgstr[2] "Сообщений заархивировано"
 #. / of the destination folder.
 #: src/client/application/application-controller.vala:794
 #, c-format
-#| msgid "Message not saved"
 msgid "Message moved to %s"
 msgid_plural "Messages moved to %s"
 msgstr[0] "Сообщение перемещено в %s"
@@ -1132,7 +1079,6 @@ msgstr[2] "Сообщений перемещено в %s"
 #. / of the destination folder.
 #: src/client/application/application-controller.vala:822
 #, c-format
-#| msgid "No conversations selected"
 msgid "Conversation labelled as %s"
 msgid_plural "Conversations labelled as %s"
 msgstr[0] "Беседа помечена как %s"
@@ -1174,10 +1120,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s\n"
 "\n"
-"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
+"Geary может пересобрать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
 "сервером или завершить работу.\n"
 "\n"
-"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
+"Пересобрание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
 "<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
 
 #: src/client/application/application-controller.vala:1340
@@ -1213,155 +1159,149 @@ msgstr "Письмо отправлено до %s"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2512
+#: src/client/application/application-controller.vala:2514
 #, c-format
 msgid "Email to %s queued for delivery"
 msgstr "Письмо до %s поставлено в очередь на отправку"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2576
+#: src/client/application/application-controller.vala:2578
 #, c-format
 msgid "Email to %s saved"
 msgstr "Письмо до %s сохранено"
 
 #. / Translators: A label for an in-app notification.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2591
-#: src/client/application/application-controller.vala:2649
+#: src/client/application/application-controller.vala:2593
+#: src/client/application/application-controller.vala:2651
 msgid "Composer could not be restored"
 msgstr "Невозможно восстановить содержимое редактора"
 
 #. / Translators: The label for an in-app notification. The
 #. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2634
+#: src/client/application/application-controller.vala:2636
 #, c-format
 msgid "Email to %s discarded"
 msgstr "Письмо до %s отклонено"
 
 #. / Translators: Label for account database upgrade dialog
 #: src/client/application/application-database-manager.vala:74
-#| msgid "Geary update in progress…"
 msgid "Account update in progress"
-msgstr "Выполняется обновление аккаунта"
+msgstr "Выполняется обновление учетной записи"
 
 #. / Translators: Window title for account database upgrade
 #. / dialog
 #: src/client/application/application-database-manager.vala:80
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Account update"
-msgstr "Обновление аккаунта"
+msgstr "Обновление учетной записи"
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:636
+#: src/client/application/application-main-window.vala:634
 msgid "Working offline"
 msgstr "Работа в автономном режиме"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:638
+#: src/client/application/application-main-window.vala:636
 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
 msgstr ""
-"Вы не сможете отправлять или получать электронную почту до повторного "
-"подключения."
+"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:645
+#: src/client/application/application-main-window.vala:643
 msgid "Login problem"
 msgstr "Проблема с входом в систему"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:647
+#: src/client/application/application-main-window.vala:645
 msgid "An account has reported an incorrect login or password."
-msgstr "Аккаунт сообщил о неверном логине или пароле."
+msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
 
 #. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:654
-#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
+#: src/client/application/application-main-window.vala:652
 msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
 msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
 
 #. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:661
+#: src/client/application/application-main-window.vala:659
 msgid "Security problem"
 msgstr "Проблема безопасности"
 
 #. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:663
+#: src/client/application/application-main-window.vala:661
 msgid "An account has reported an untrusted server."
-msgstr "Аккаунт сообщил о ненадежном сервере."
+msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
 
 #. Translators: An info bar button label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:666
+#: src/client/application/application-main-window.vala:664
 msgid "Check"
 msgstr "Проверить"
 
 #. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:670
+#: src/client/application/application-main-window.vala:668
 msgid "Check the security details for the connection"
 msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
 
 #. / Translators: Main window title, first string
 #. / substitution being the currently selected folder name,
 #. / the second being the selected account name.
-#: src/client/application/application-main-window.vala:713
+#: src/client/application/application-main-window.vala:715
 #, c-format
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
 
-#. Translators: The name of the folder group containing
-#. folders created by people (as opposed to special-use
-#. folders)
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
-#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
+#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
 msgid "Labels"
 msgstr "Метки"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
 #, c-format
 msgid "Empty all email from your %s folder?"
 msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
 msgid "This removes the email from Geary and your email server."
-msgstr ""
-"Это приведет к удалению электронной почты с Geary и вашего почтового сервера."
+msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
 msgid "This cannot be undone."
 msgstr "Это не может быть отменено."
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
 #, c-format
 msgid "Empty %s"
 msgstr "Очистить %s"
 
 #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
-#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
-#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
 msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
-msgstr[0] "Ты хочешь навсегда удалить эту беседу?"
-msgstr[1] "Ты хочешь навсегда удалить эти беседы?"
-msgstr[2] "Ты хочешь навсегда удалить этих бесед?"
+msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
+msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
+msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
 msgid "Delete"
 msgstr "Удалить"
 
 #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
 msgid "Do you want to permanently delete this message?"
 msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
-msgstr[0] "Ты хочешь навсегда удалить это сообщение?"
-msgstr[1] "Ты хочешь навсегда удалить эти сообщения?"
-msgstr[2] "Ты хочешь навсегда удалить этих сообщений?"
+msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
+msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
+msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
 
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
 #, c-format
 msgid "%s (%d)"
 msgstr "%s (%d)"
 
+#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
+msgid "Geary wants to run in background"
+msgstr "Geary хочет работать в фоновом режиме"
+
 #. Translators: The first argument will be a
 #. description of the document type, the second will
 #. be a human-friendly size string. For example:
@@ -1389,49 +1329,50 @@ msgstr ""
 msgid "Don’t _ask me again"
 msgstr "Не _спрашивать снова"
 
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
-#| msgid "Mark conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
 msgid "Mark conversation"
 msgid_plural "Mark conversations"
 msgstr[0] "Отметить беседу"
 msgstr[1] "Отметить беседы"
 msgstr[2] "Отметить бесед"
 
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
-#| msgid "Add label to conversation"
-msgid "Add label to conversation"
-msgid_plural "Add label to conversations"
-msgstr[0] "Добавить метку беседе"
-msgstr[1] "Добавить метку беседам"
-msgstr[2] "Добавить метку беседам"
-
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
-#| msgid "Move conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
 msgid "Move conversation"
 msgid_plural "Move conversations"
 msgstr[0] "Переместить беседу"
 msgstr[1] "Переместить беседы"
 msgstr[2] "Переместить бесед"
 
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
-#| msgid "Archive conversation (A)"
 msgid "Archive conversation"
 msgid_plural "Archive conversations"
 msgstr[0] "Архивировать беседу"
 msgstr[1] "Архивировать беседы"
 msgstr[2] "Архивировать бесед"
 
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
-#| msgid "Move conversations"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
+msgid "Add label to conversation"
+msgid_plural "Add label to conversations"
+msgstr[0] "Добавить метку беседе"
+msgstr[1] "Добавить метку беседам"
+msgstr[2] "Добавить метку беседам"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
+msgid "Copy conversation"
+msgid_plural "Copy conversations"
+msgstr[0] "Копировать беседу"
+msgstr[1] "Копировать беседы"
+msgstr[2] "Копировать бесед"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
 msgid "Move conversation to Trash"
 msgid_plural "Move conversations to Trash"
 msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
 msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
 msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
 
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
-#| msgid "Delete conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
 msgid "Delete conversation"
 msgid_plural "Delete conversations"
 msgstr[0] "Удалить беседу"
@@ -1455,7 +1396,6 @@ msgid "Error"
 msgstr "Ошибка"
 
 #: src/client/components/components-inspector.vala:71
-#| msgid "_Inspect…"
 msgid "Inspector"
 msgstr "Ревизор"
 
@@ -1480,14 +1420,12 @@ msgstr "Система"
 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
 #: ui/problem-details-dialog.ui:42
-#| msgid "_Save As..."
 msgid "Save As"
-msgstr "Сохранить Как"
+msgstr "Сохранить как"
 
 #: src/client/components/components-inspector.vala:223
 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
-#| msgid "_Cancel"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отмена"
 
@@ -1504,7 +1442,7 @@ msgstr "_Показывать предпросмотр сообщений"
 #. / Translators: Preferences label
 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
 msgid "Use _single key email shortcuts"
-msgstr "Использовать _одноклавишные горячие клавиши для почты"
+msgstr "Использовать _одноклавишные комбинации клавиш для почты"
 
 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
 msgid ""
@@ -1524,20 +1462,24 @@ msgstr "_Следить за поступлением новых писем пр
 msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
 msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
 
+#. / Translators: Preferences label
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
+msgid "_Always load images"
+msgstr "Всегда загружать изображения"
+
 #. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
 #. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
 msgid "Plugins"
 msgstr "Плагины"
 
 #. Translators: Info bar title for a generic account
 #. problem.
 #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Account problem"
 msgstr "Проблема с учетной записью"
 
@@ -1545,7 +1487,6 @@ msgstr "Проблема с учетной записью"
 #. problem. String substitution is the account name.
 #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
 #, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
 msgid "Geary has encountered a problem with %s."
 msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
 
@@ -1554,7 +1495,6 @@ msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
 #. account name.
 #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
 #, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
 msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
 msgstr "Geary столкнулся с проблемой при проверке почты для %s."
 
@@ -1568,7 +1508,6 @@ msgstr "Попробовать переподключиться"
 #. account name
 #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
 #, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
 msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
 msgstr "Geary столкнулся с проблемой при отправке почты для %s."
 
@@ -1586,8 +1525,6 @@ msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
 #. Translators: Info bar sub-title for a generic
 #. application problem.
 #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
-#| msgid ""
-#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
 msgid "Please report the details if it persists."
 msgstr "Пожалуйста, сообщите подробности, если это не прекратится."
 
@@ -1618,9 +1555,8 @@ msgstr "Поиск"
 
 #. / Translators: Search entry tooltip
 #: src/client/components/components-search-bar.vala:32
-#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
 msgid "Search all mail in account for keywords"
-msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в аккаунте"
+msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в учетной записи"
 
 #. / Translators: Search entry placeholder, string
 #. / replacement is the name of an account
@@ -1633,14 +1569,12 @@ msgstr "Поиск учётной записи %s"
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 #. email address to be entered, but one is not provided.
 #: src/client/components/components-validator.vala:394
-#| msgid "Invalid email address"
 msgid "An email address is required"
 msgstr "Следует указать адрес почты"
 
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 #. email address to be entered, but the address is invalid.
 #: src/client/components/components-validator.vala:398
-#| msgid "Invalid email address"
 msgid "Not a valid email address"
 msgstr "Недействительный адрес почты"
 
@@ -1682,7 +1616,7 @@ msgstr "_ОК"
 msgid "_About"
 msgstr "_О приложении"
 
-#: src/client/components/stock.vala:22
+#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
 msgid "_Add"
 msgstr "_Добавить"
 
@@ -1699,7 +1633,7 @@ msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
 #: src/client/components/stock.vala:26
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
 msgid "_Open"
 msgstr "_Открыть"
@@ -1730,7 +1664,7 @@ msgstr "_Сохранить"
 msgid "_Keep"
 msgstr "_Оставить"
 
-#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
+#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
 msgid "Select Color"
 msgstr "Выбрать Цвет"
 
@@ -1751,7 +1685,7 @@ msgstr "Некорректный адрес почты"
 #. / Translators: Title for an empty composer window
 #: src/client/composer/composer-widget.vala:32
 msgid "New Message"
-msgstr "Новое Cообщение"
+msgstr "Новое сообщение"
 
 #: src/client/composer/composer-widget.vala:233
 msgid "Saved"
@@ -1784,7 +1718,6 @@ msgstr ""
 
 #. / Translators: Label for composer From address entry
 #: src/client/composer/composer-widget.vala:483
-#| msgid "_From:"
 msgid "_From"
 msgstr "_От"
 
@@ -1805,7 +1738,6 @@ msgstr "_Скрытая копия"
 
 #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
 #: src/client/composer/composer-widget.vala:518
-#| msgid "Reply to:"
 msgid "_Reply to"
 msgstr "_Ответить"
 
@@ -1930,7 +1862,6 @@ msgstr "Поиск дополнительных языков"
 
 #. / Translators: Context menu item
 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
-#| msgid "Move conversations"
 msgid "Move conversation to _Trash"
 msgid_plural "Move conversations to _Trash"
 msgstr[0] "Переместить беседу в _Корзину"
@@ -1939,7 +1870,6 @@ msgstr[2] "Переместить бесед в _Корзину"
 
 #. / Translators: Context menu item
 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
-#| msgid "Delete conversation"
 msgid "_Delete conversation"
 msgid_plural "_Delete conversations"
 msgstr[0] "_Удалить беседу"
@@ -1959,7 +1889,7 @@ msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
 msgid "U_nstar"
-msgstr "У_брать из Помеченных"
+msgstr "У_далить из Помеченных"
 
 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
@@ -2001,19 +1931,17 @@ msgstr "Дата:"
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
 #: src/client/util/util-email.vala:261
-#| msgid "Subject"
 msgid "Subject:"
 msgstr "Тема:"
 
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
 msgid "This email address may have been forged"
 msgstr "Возможно, этот адрес почты был подделан"
 
 #. Translators: Label text displayed when there are too
 #. many email addresses to be shown by default in an
 #. email's header, but they are all being shown anyway.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
-#| msgid "Show Images"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
 msgid "Show less"
 msgstr "Показать меньше"
 
@@ -2021,7 +1949,7 @@ msgstr "Показать меньше"
 #. too many email addresses to be shown by default in
 #. an email's header. The string substitution is the
 #. number of extra email to be shown.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
 #, c-format
 msgid "%d more…"
 msgid_plural "%d more…"
@@ -2033,52 +1961,49 @@ msgstr[2] "%d еще…"
 #. in load_contacts.
 #. Translators: This is displayed in place of the from address
 #. when the message has no from address.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
 msgid "No sender"
 msgstr "Отправитель не указан"
 
 #. Translators: This separates multiple 'from'
 #. addresses in the compact header for a message.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
 #. attribute value when displaying an inline image in an email
 #. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
 msgid "Image"
 msgstr "Изображение"
 
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
-#| msgid "Unknown"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
 msgid "(unknown)"
 msgstr "(неизвестный)"
 
 #. Translators: Info bar status message
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
 msgid "Remote images not shown"
-msgstr "Внешние изображения не показаны"
+msgstr "Сторонние изображения не показаны"
 
 #. Translators: Info bar description
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
 msgid "Only show remote images from senders you trust."
-msgstr "Отображать внешние изображения только от доверенных отправителей."
+msgstr "Отображать сторонние изображения только от доверенных отправителей."
+
+#. Translators: Info bar description
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
+msgid "This message can't be trusted."
+msgstr "Этому сообщению нельзя доверять."
 
 #. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show help"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
 msgid "Show"
 msgstr "Показать"
 
-#. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
-#| msgid "Always Show From Sender"
-msgid "Always show from sender"
-msgstr "Всегда показывать от отправителя"
-
 #. Translators: Title label for placeholder when no
 #. conversations have been selected.
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
@@ -2174,8 +2099,8 @@ msgid ""
 "Contact your system administrator or email service provider if you have any "
 "question about these issues."
 msgstr ""
-"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
-"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
+"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером эл. почты, если есть "
+"какие-либо вопросы по данным проблемам."
 
 #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
 msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
@@ -2220,6 +2145,10 @@ msgstr "Подробности"
 msgid "Geary requires your email password to continue"
 msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
 
+#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
 #. Translators: Label displaying total number of email
 #. messages in a folder. String substitution is the actual
 #. number.
@@ -2271,12 +2200,6 @@ msgstr[2] "%d результатов"
 #. / messages
 #: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s\n"
-#| "(%d other new message for %s)"
-#| msgid_plural ""
-#| "%s\n"
-#| "(%d other new messages for %s)"
 msgid ""
 "%s\n"
 "(%d other new message)"
@@ -2322,7 +2245,6 @@ msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
 #. / Notification title when new messages have been
 #. / received
 #: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
-#| msgid "New Message"
 msgid "New message"
 msgid_plural "New messages"
 msgstr[0] "Новое сообщение"
@@ -2330,7 +2252,6 @@ msgstr[1] "Новых сообщения"
 msgstr[2] "Новых сообщений"
 
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
-#| msgid "Email address:"
 msgid "Email Templates"
 msgstr "Шаблоны эл. почты"
 
@@ -2344,7 +2265,6 @@ msgstr "Создать многоразовые шаблоны для отпра
 #. included.
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
-#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
 msgstr "Шаблоны | Шаблоны Mail | Шаблоны Email | Шаблоны E-Mail"
 
@@ -2357,21 +2277,17 @@ msgstr "Шаблоны"
 #. Translators: Info bar button label for creating a
 #. new email template
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
-#| msgid "Now"
 msgid "New"
 msgstr "Новый"
 
 #. Translators: Infobar status label for an email template
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
-#| msgid "Message not saved"
 msgid "Message template"
 msgstr "Шаблон сообщения"
 
 #. Translators: Info bar button label for sending an
 #. email template
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Send"
 msgid "Send"
 msgstr "Прислать"
 
@@ -2380,7 +2296,7 @@ msgstr "Прислать"
 #. Translators: Info bar button label for editing a draft
 #. email
 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
 #: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
 msgid "Edit"
 msgstr "Редактировать"
@@ -2393,10 +2309,10 @@ msgstr "Редактировать"
 #. display merged email
 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
 msgid "Mail Merge"
-msgstr "Объединение Почты"
+msgstr "Слияние почты"
 
 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
 msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
@@ -2405,8 +2321,6 @@ msgstr "Заполнение и отправка шаблонов эл. почт
 #. Translators: Info bar label for starting sending a mail
 #. merge
 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Star"
 msgid "Start"
 msgstr "Начать"
 
@@ -2429,35 +2343,32 @@ msgstr[2] "Отправлено %u из %u"
 
 #. Translators: Infobar status label for an email mail merge
 #. template
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
 msgid "Mail merge template"
-msgstr "Шаблон объединения почты"
+msgstr "Шаблон слияния почты"
 
 #. Translators: Info bar button label for performing a
 #. mail-merge on an email template
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
 msgid "Merge"
-msgstr "Объединить"
+msgstr "Слияние"
 
 #. / Translators: Action bar menu button label for
 #. / mail-merge plugin
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Insert a link"
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
 msgid "Insert field"
 msgstr "Вставить поле"
 
 #. / Translators: File chooser filer label
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
 msgid "Comma separated values (CSV)"
 msgstr "Значения, разделенные запятыми (CSV)"
 
 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
 msgid "Messaging Menu"
-msgstr "Меню Обмена Сообщениями"
+msgstr "Меню обмена сообщениями"
 
 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
-#| msgid "Show notifications for new mail"
 msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
 msgstr ""
 "Показывать уведомления меню обмена сообщениями Unity, когда приходит новая "
@@ -2466,12 +2377,11 @@ msgstr ""
 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
 #, c-format
 msgid "%s — New Messages"
-msgstr "%s — Новые Сообщения"
+msgstr "%s — Новые сообщения"
 
 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
-#| msgid "not found"
 msgid "Sent Sound"
-msgstr "Звук Отправки"
+msgstr "Звук отправки"
 
 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
 msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
@@ -2525,7 +2435,7 @@ msgstr "%H:%M"
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 #: src/client/util/util-date.vala:79
 msgid "%b %-e"
-msgstr "%-e %b."
+msgstr "%-e %b"
 
 #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
@@ -2554,9 +2464,9 @@ msgstr "Сейчас"
 #, c-format
 msgid "%dm ago"
 msgid_plural "%dm ago"
-msgstr[0] "%dмин назад"
-msgstr[1] "%dмин назад"
-msgstr[2] "%dмин назад"
+msgstr[0] "%dм назад"
+msgstr[1] "%dм назад"
+msgstr[2] "%dм назад"
 
 #: src/client/util/util-date.vala:166
 #, c-format
@@ -2580,7 +2490,6 @@ msgstr "%A"
 #. Translators: Label used when an email has a missing or
 #. an empty subject
 #: src/client/util/util-email.vala:52
-#| msgid "(no subject)"
 msgid "(No subject)"
 msgstr "(Без темы)"
 
@@ -2614,9 +2523,8 @@ msgstr[2] "%s и %d других"
 #. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
 #. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
 #: src/client/util/util-email.vala:194
-#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
 msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
-msgstr "%a, %d.%b.%Y в %X %Z"
+msgstr "%a, %-e %b %Y в %X %Z"
 
 #. / The quoted header for a message being replied to.
 #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
@@ -2850,7 +2758,6 @@ msgid "Drafts"
 msgstr "Черновики"
 
 #: src/client/util/util-i18n.vala:277
-#| msgid "Sent by:"
 msgid "Sent"
 msgstr "Отправленные"
 
@@ -2886,7 +2793,7 @@ msgstr "Архив"
 #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
 msgid "Drafts | Draft"
 msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
 
@@ -2894,13 +2801,13 @@ msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
 #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 
 #. The localised name(s) of the Sent folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Sent Items"
 msgstr "Отправленные объекты"
@@ -2909,7 +2816,7 @@ msgstr "Отправленные объекты"
 #. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
 #. and put the most common localized name to the front for
 #. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
 msgid ""
 "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
 "| Bulk E-Mail"
@@ -2921,13 +2828,13 @@ msgstr ""
 #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 
 #. The localised name(s) of the Trash folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Deleted Items"
 msgstr "Удалённые объекты"
@@ -2936,54 +2843,45 @@ msgstr "Удалённые объекты"
 #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
 #. and put the most common localized name to the front for
 #. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
 msgid "Archive | Archives"
 msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
 #, c-format
 msgid "Could not determine mime type for “%s”."
 msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”."
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
 #, c-format
 msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
 msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"."
 
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(без темы)"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
-#| msgid "Add account"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
 msgid "Add an account"
 msgstr "Добавить учетную запись"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
-msgid "_Create"
-msgstr "_Создать"
-
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
 msgid "Receiving"
 msgstr "Получение"
 
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
-#| msgid "Sending…"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
 msgid "Sending"
 msgstr "Отправление"
 
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
-#| msgid "Edit account"
 msgid "Edit Account"
-msgstr "Редактировать Учетную запись"
+msgstr "Редактировать учетную запись"
 
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Account Name"
-msgstr "Имя Учетной записи"
+msgstr "Имя учетной записи"
 
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
-#| msgid "Email address:"
 msgid "Email addresses"
 msgstr "Адрес эл. почты"
 
@@ -2992,31 +2890,27 @@ msgid "Signature"
 msgstr "Подпись"
 
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
-#| msgid "SMTP settings"
 msgid "Settings"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Настройки"
 
 #. This is a button in the account settings to show server settings.
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
-#| msgid "SMTP settings"
 msgid "Server Settings"
-msgstr "Параметры Сервера"
+msgstr "Настройки сервера"
 
 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
-#| msgid "Remove account"
 msgid "Remove this account from Geary"
-msgstr "Удалить этот аккаунт из Geary"
+msgstr "Удалить эту учетную запись из Geary"
 
 #: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
 msgid "Accounts"
 msgstr "Учетные записи"
 
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
 msgid "To get started, select an email provider below."
 msgstr "Чтобы начать работу, выберите ниже поставщика услуг эл. почты."
 
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
-#| msgid "Welcome to Geary."
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
 msgid "Welcome to Geary"
 msgstr "Добро пожаловать в Geary"
 
@@ -3026,69 +2920,53 @@ msgstr "Применить"
 
 #: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
 msgid "Untrusted Connection"
-msgstr "Недоверенное Соединение"
+msgstr "Недоверенное соединение"
 
 #: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
 msgid "_Always Trust This Server"
-msgstr "_Всегда Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
 
 #: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
 msgid "_Trust This Server"
-msgstr "_Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Доверять этому серверу"
 
 #: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
 msgid "_Don’t Trust This Server"
-msgstr "_Не Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Не доверять этому серверу"
 
 #: ui/composer-editor.ui:89
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bold text"
 msgid "Bold text"
 msgstr "Полужирный текст"
 
 #: ui/composer-editor.ui:111
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Italicize text"
 msgid "Italic text"
 msgstr "Текст курсивом"
 
 #: ui/composer-editor.ui:133
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Underline text"
 msgid "Underline text"
 msgstr "Подчеркнутый текст"
 
 #: ui/composer-editor.ui:155
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Strike text"
 msgid "Strikethrough text"
 msgstr "Зачеркнутый текст"
 
 #: ui/composer-editor.ui:185
-#| msgid "Insert unordered list"
 msgid "Insert bulleted list"
 msgstr "Вставить маркированный список"
 
 #: ui/composer-editor.ui:207
-#| msgid "Insert unordered list"
 msgid "Insert numbered list"
 msgstr "Вставить нумерованный список"
 
 #: ui/composer-editor.ui:237
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Unquote text"
 msgid "Indent or quote text"
 msgstr "Добавить отступы или цитирование текста"
 
 #: ui/composer-editor.ui:259
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Unquote text"
 msgid "Un-indent or unquote text"
 msgstr "Отменить отступы или цитирование текста"
 
 #: ui/composer-editor.ui:286
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Remove formatting"
 msgid "Remove text formatting"
 msgstr "Удалить форматирование текста"
 
@@ -3098,15 +2976,15 @@ msgstr "Изменить тип шрифта"
 
 #: ui/composer-editor.ui:315
 msgid "Sans Serif"
-msgstr "Без Засечек"
+msgstr "Без засечек"
 
 #: ui/composer-editor.ui:325
 msgid "Serif"
-msgstr "С Засечками"
+msgstr "С засечками"
 
 #: ui/composer-editor.ui:335
 msgid "Fixed Width"
-msgstr "Фиксированная Ширина"
+msgstr "Фиксированная ширина"
 
 #: ui/composer-editor.ui:359
 msgid "Change font color"
@@ -3117,32 +2995,26 @@ msgid "Change font size"
 msgstr "Изменить размер шрифта"
 
 #: ui/composer-editor.ui:402
-#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
 msgid "Insert or update text link"
 msgstr "Вставить или обновить текстовую ссылку"
 
 #: ui/composer-editor.ui:424
-#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Вставить изображение"
 
 #: ui/composer-editor.ui:463
-#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
 msgid "Undo last edit"
 msgstr "Отменить последнее редактирование"
 
 #: ui/composer-editor.ui:485
-#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
 msgid "Redo last edit"
 msgstr "Повторить последнее редактирование"
 
 #: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
-#| msgid "_Attach File"
 msgid "Attach a file"
 msgstr "Вложить файл"
 
 #: ui/composer-editor.ui:556
-#| msgid "Include Original Attachments"
 msgid "Add original attachments"
 msgstr "Добавить исходные вложения"
 
@@ -3160,15 +3032,15 @@ msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
 
 #: ui/composer-editor.ui:658
 msgid "S_ans Serif"
-msgstr "Б_ез Засечек"
+msgstr "Б_ез засечек"
 
 #: ui/composer-editor.ui:663
 msgid "S_erif"
-msgstr "С_ Засечками"
+msgstr "С_ засечками"
 
 #: ui/composer-editor.ui:668
 msgid "_Fixed Width"
-msgstr "_Фиксированная Ширина"
+msgstr "_Фиксированная ширина"
 
 #: ui/composer-editor.ui:678
 msgid "_Small"
@@ -3184,12 +3056,11 @@ msgstr "Круп_ный"
 
 #: ui/composer-editor.ui:698
 msgid "_Rich Text"
-msgstr "_Форматированный Текст"
+msgstr "_Форматированный текст"
 
 #: ui/composer-editor.ui:703
-#| msgid "_Rich Text"
 msgid "_Plain Text"
-msgstr "_Простой Текст"
+msgstr "_Простой текст"
 
 #: ui/composer-editor-menus.ui:8
 msgid "_Undo"
@@ -3215,19 +3086,17 @@ msgstr "_Вставить"
 #: ui/composer-editor-menus.ui:30
 msgctxt "Clipboard paste as plain text"
 msgid "Paste _Without Formatting"
-msgstr "Вставить_Без Форматирования"
+msgstr "Вставить _без форматирования"
 
 #: ui/composer-editor-menus.ui:50
 msgid "Select _All"
-msgstr "Выбрать _Все"
+msgstr "Выбрать _все"
 
 #: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
 msgid "_Inspect…"
 msgstr "_Проверить…"
 
 #: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Detach composer window"
 msgid "Detach the composer from the window"
 msgstr "Отсоединить окно редактора от основного окна"
 
@@ -3237,11 +3106,11 @@ msgstr "_Отправить"
 
 #: ui/composer-headerbar.ui:147
 msgid "Discard and Close"
-msgstr "Отказаться от изменений и Закрыть"
+msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
 
 #: ui/composer-headerbar.ui:169
 msgid "Save and Close"
-msgstr "Сохранить и Закрыть"
+msgstr "Сохранить и закрыть"
 
 #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
 #: ui/composer-link-popover.ui:38
@@ -3249,7 +3118,6 @@ msgid "Insert the new link with this URL"
 msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
 
 #: ui/composer-link-popover.ui:39
-#| msgid "_Add"
 msgid "Add"
 msgstr "Добавить"
 
@@ -3263,7 +3131,6 @@ msgid "Update this link’s URL"
 msgstr "Обновить URL ссылки"
 
 #: ui/composer-link-popover.ui:57
-#| msgid "_Update"
 msgid "Update"
 msgstr "Обновить"
 
@@ -3296,9 +3163,8 @@ msgid "Open selected attachments"
 msgstr "Открыть выбранные вложения"
 
 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
-#| msgid "_Save All"
 msgid "Save _All"
-msgstr "Сохранить _Все"
+msgstr "Сохранить _все"
 
 #: ui/components-conversation-actions.ui:17
 msgid "Reply"
@@ -3306,7 +3172,7 @@ msgstr "Ответить"
 
 #: ui/components-conversation-actions.ui:38
 msgid "Reply All"
-msgstr "Ответить Всем"
+msgstr "Ответить всем"
 
 #: ui/components-conversation-actions.ui:59
 msgid "Forward"
@@ -3317,11 +3183,6 @@ msgid "_Archive"
 msgstr "_Архивировать"
 
 #: ui/components-inspector-error-view.ui:27
-#| msgid ""
-#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
-#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\";>mailing "
-#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/";
-#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
 msgid ""
 "If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
 "one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\";>contact "
@@ -3340,7 +3201,6 @@ msgstr "Подробности:"
 #. Tooltip for inspector button
 #. Tooltip for problem report button
 #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
-#| msgid "Search for more languages"
 msgid "Search for matching log entries"
 msgstr "Поиск соответствующих записей в журнале"
 
@@ -3363,7 +3223,6 @@ msgstr "Сохранить записи журнала и подробности
 #. Tooltip for inspector button
 #. Tooltip for problem report button
 #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
-#| msgid "Copy to Clipboard"
 msgid "Copy to clipboard"
 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
 
@@ -3377,10 +3236,9 @@ msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
 #: ui/components-main-toolbar.ui:89
-#| msgid "Compose Message"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Compose Message"
-msgstr "Написать Сообщение"
+msgstr "Написать сообщение"
 
 #: ui/components-main-toolbar.ui:105
 msgid "Toggle search bar"
@@ -3391,44 +3249,36 @@ msgid "Toggle find bar"
 msgstr "Включить или отключить полосу поиска"
 
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle spam"
 msgid "Toggle as _Junk"
 msgstr "Переключить метку _Спам"
 
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
-#| msgid "Accounts"
 msgid "_Accounts"
-msgstr "_Учётные записи"
+msgstr "_Учетные записи"
 
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Горячие Клавиши"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
 
 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
-#| msgid "_About"
 msgid "_About Geary"
-msgstr "_Про Geary"
+msgstr "_О Geary"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:134
-#| msgid "Move conversation"
 msgid "New Conversation…"
-msgstr "Новая Беседа..."
+msgstr "Новая беседа…"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:146
-#| msgid "Copy Email _Address"
 msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Копировать Эл.адрес Почты"
+msgstr "Копировать адрес эл. почты"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:167
-#| msgid "Save and Close"
 msgid "Save in Contacts…"
-msgstr "Сохранить в Контактах..."
+msgstr "Сохранить в Контактах…"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:179
-#| msgid "Move conversations"
 msgid "Show Conversations"
-msgstr "Показать Беседы"
+msgstr "Показать беседы"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:191
 msgid "Open in Contacts"
@@ -3436,17 +3286,15 @@ msgstr "Открыть в Контактах"
 
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:203
 msgid "Always Load Remote Images"
-msgstr "Всегда Загружать Сторонние Изображения"
+msgstr "Всегда загружать сторонние изображения"
 
 #. Title label on contact popover
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:242
-#| msgid "Remove email address"
 msgid "Deceptive email address"
 msgstr "Обманчивый адрес эл. почты"
 
 #. Contact popover label
 #: ui/conversation-contact-popover.ui:270
-#| msgid "Email address:"
 msgid "This email address is:"
 msgstr "Этот адрес эл. почты:"
 
@@ -3472,12 +3320,12 @@ msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
 #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be 
hidden.
 #: ui/conversation-email.ui:65
 msgid "Mark this message as not starred"
-msgstr "Отметить это сообщение как не помеченное"
+msgstr "Отметить это сообщение как непомеченное"
 
 #. Translators: Menu item to reply to a specific message.
 #: ui/conversation-email-menus.ui:15
 msgid "Reply to _All"
-msgstr "Ответить _Всем"
+msgstr "Ответить _всем"
 
 #. Translators: Menu item to mark a specific message as
 #. read.
@@ -3493,26 +3341,23 @@ msgstr "_Отметить как Непрочитанное"
 #. conversation from this one as unread.
 #: ui/conversation-email-menus.ui:42
 msgid "Mark Unread From _Here"
-msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _Этого"
+msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _этого"
 
 #. Translators: Menu item to move a single, specific message
 #. to the trash folder
 #: ui/conversation-email-menus.ui:50
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move to trash"
 msgid "Move message to _Trash"
 msgstr "Переместить сообщение в _Корзину"
 
 #. Translators: Menu item to delete a single, specific message
 #: ui/conversation-email-menus.ui:57
-#| msgid "_Delete…"
 msgid "_Delete message…"
 msgstr "_Удалить сообщение…"
 
 #. Translators: Menu item to view the source for a message
 #: ui/conversation-email-menus.ui:69
 msgid "_View Source"
-msgstr "_Посмотреть Источник"
+msgstr "_Посмотреть источник"
 
 #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
 msgid "But actually goes to:"
@@ -3538,28 +3383,43 @@ msgstr ""
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:7
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Открыть Ссылку"
+msgstr "_Открыть ссылку"
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:11
 msgid "Copy Link _Address"
-msgstr "Копировать Адрес _Ссылки"
+msgstr "Копировать адрес _ссылки"
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:17
-#| msgid "Move conversation"
 msgid "_New Conversation…"
-msgstr "_Новая Беседа..."
+msgstr "_Новая беседа…"
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:21
 msgid "Copy Email _Address"
-msgstr "Копировать Адрес _Почты"
+msgstr "Копировать _адрес эл. почты"
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:27
 msgid "Save _Image As…"
-msgstr "Сохранить _Изображение Как…"
+msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
 #: ui/conversation-message-menus.ui:33
 msgid "_Select All"
-msgstr "_Выбрать Все"
+msgstr "_Выбрать все"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:50
+msgid "Show images"
+msgstr "Показать изображения"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:52
+msgid "For this message"
+msgstr "Для данного сообщения"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:56
+msgid "For this sender"
+msgstr "Для данного отправителя"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:60
+msgid "For this domain"
+msgstr "Для данного домена"
 
 #: ui/conversation-message.ui:54
 msgid "From <email>"
@@ -3605,10 +3465,6 @@ msgstr "Найти:"
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Предыдущее"
 
-#: ui/find_bar.glade:97
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следующее"
-
 #: ui/find_bar.glade:114
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Учитывать регистр"
@@ -3619,7 +3475,7 @@ msgstr "метка"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:8
 msgid "Conversation Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши для Беседы"
+msgstr "Комбинации клавиш для беседы"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3627,14 +3483,11 @@ msgid "Actions"
 msgstr "Действия"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:16
-#| msgid "Move conversation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New conversation"
 msgstr "Новая беседа"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:23
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reply to sender "
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reply to sender"
 msgstr "Ответить отправителю"
@@ -3650,8 +3503,6 @@ msgid "Forward"
 msgstr "Переслать"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Mark read"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Un-mark/mark read"
 msgstr "Снять отметку/пометить прочитанным"
@@ -3662,38 +3513,31 @@ msgid "Mark/un-mark starred"
 msgstr "Отметить/снять отметку помеченным"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
-#| msgid "Archive conversations (A)"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Archive conversations"
 msgstr "Архивировать беседы"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
-#| msgid "Move conversations"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move conversations"
 msgstr "Переместить беседы"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Label the conversation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Label conversations"
 msgstr "Отметить беседы"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:79
-#| msgid "Mark conversations"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Trash conversations"
 msgstr "Отправить беседы в корзину"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
-#| msgid "Mark conversations"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Junk conversations"
 msgstr "Отправить беседы в спам"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
-#| msgid "Delete conversation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete conversations"
 msgstr "Удалить беседы"
@@ -3704,7 +3548,6 @@ msgid "Search"
 msgstr "Поиск"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:107
-#| msgid "Mark conversations"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search for conversations"
 msgstr "Поиск по беседам"
@@ -3715,7 +3558,6 @@ msgid "Find in current conversation"
 msgstr "Найти в текущей беседе"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:140
-#| msgid "_Undo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Отменить"
@@ -3752,7 +3594,7 @@ msgstr "Сбросить масштаб"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:190
 msgid "Composer Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши для Редактора"
+msgstr "Комбинации клавиш для редактора"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:198
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3765,8 +3607,6 @@ msgid "Add attachment"
 msgstr "Добавить вложение"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:212
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Detach composer window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Detach the composer"
 msgstr "Отсоединить редактор"
@@ -3787,7 +3627,6 @@ msgid "Detach composer window"
 msgstr "Отсоединить окно редактора"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:239
-#| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редактирование"
@@ -3798,7 +3637,6 @@ msgid "Move selection to the clipboard"
 msgstr "Переместить выделенное в буфер обмена"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:251
-#| msgid "Copy to Clipboard"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selection to clipboard"
 msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
@@ -3819,15 +3657,11 @@ msgid "Unquote text"
 msgstr "Убрать цитирование текста"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:281
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Rich text mode"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rich text editing"
 msgstr "Редактирование форматированного текста"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:285
-#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
-#| msgid "Paste _Without Formatting"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste without formatting"
 msgstr "Вставить без форматирования"
@@ -3858,7 +3692,6 @@ msgid "Remove formatting"
 msgstr "Убрать форматирование"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:327
-#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Вставить изображение"
@@ -3869,10 +3702,8 @@ msgid "Insert a link"
 msgstr "Вставить ссылку"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:346
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Additional Shortcuts"
 msgid "Application Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши Приложения"
+msgstr "Комбинации клавиш для приложения"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3885,14 +3716,11 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
 msgstr "Показать комбинации клавиш"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:368
-#| msgid "Use %s to open a new composer window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Открыть новое окно"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:375
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close composer window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Закрыть текущее окно"
@@ -3908,42 +3736,33 @@ msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Навигация с помощью клавиатуры"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:395
-#| msgid "Select Color"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select Inbox"
 msgstr "Выбрать Входящие"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:402
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next/previous pane"
 msgstr "Перейти к следующей/предыдущей панели"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:410
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Find next/previous in current conversation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select next/previous conversation"
 msgstr "Выбрать следующую/предыдущую беседу"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:417
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Focus next/previous message"
 msgstr "Фокусироваться на следующем/предыдущем сообщении"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:429
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Additional Shortcuts"
 msgid "Single-key Shortcuts"
-msgstr "Одноклавишные Горячие Клавиши"
+msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:434
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
-msgstr "Одноклавишные Горячие Клавиши (если включено)"
+msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш (если включено)"
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:443
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3951,8 +3770,6 @@ msgid "Reply to sender "
 msgstr "Ответить отправителю "
 
 #: ui/gtk/help-overlay.ui:530
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Find next/previous in current conversation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select next/previous conversations"
 msgstr "Выбрать следующие/предыдущие беседы"
@@ -3972,726 +3789,3 @@ msgstr "_Запомнить пароль"
 #: ui/password-dialog.glade:195
 msgid "_Authenticate"
 msgstr "_Авторизоваться"
-
-#~ msgid "mail-send"
-#~ msgstr "mail-send"
-
-#~ msgid "org.gnome.Geary"
-#~ msgstr "org.gnome.Geary"
-
-#~ msgid "Default attachments directory"
-#~ msgstr "Каталог по умолчанию для вложений"
-
-#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
-#~ msgstr "Расположение используемое при открытии и сохранении вложений."
-
-#~ msgid "Default print output directory"
-#~ msgstr "Каталог по умолчанию для вывода печати"
-
-#~ msgid "Location used when printing to a file."
-#~ msgstr "Расположение используемое при печати в файл."
-
-#~ msgid "Enable notification sounds"
-#~ msgstr "Включить звуковые уведомления"
-
-#~ msgid "Additional addresses for %s"
-#~ msgstr "Дополнительные адреса для %s"
-
-#~ msgid "First Last"
-#~ msgstr "Имя Фамилия"
-
-#~ msgid "Enter your account information to get started."
-#~ msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Предварительный просмотр"
-
-#~ msgid "Remem_ber passwords"
-#~ msgstr "Зап_омнить пароли"
-
-#~ msgid "Remem_ber password"
-#~ msgstr "За_помнить пароль"
-
-#~ msgid "Unable to validate:\n"
-#~ msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
-
-#~ msgid "        • Invalid account nickname.\n"
-#~ msgstr "        • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
-
-#~ msgid "        • Email address already added to Geary.\n"
-#~ msgstr "        • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
-
-#~ msgid "        • IMAP connection error.\n"
-#~ msgstr "        • Ошибка подключения к IMAP.\n"
-
-#~ msgid "        • IMAP username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr "        • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
-
-#~ msgid "        • SMTP connection error.\n"
-#~ msgstr "        • Ошибка подключения к SMTP.\n"
-
-#~ msgid "        • SMTP username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr "        • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
-
-#~ msgid "        • Connection error.\n"
-#~ msgstr "        • Ошибка подключения.\n"
-
-#~ msgid "        • Username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr "        • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
-
-#~ msgid "Output debugging information"
-#~ msgstr "Выводить отладочную информацию"
-
-#~ msgid "Log network serialization"
-#~ msgstr "Записывать сериализацию сети"
-
-#~ msgid "Log periodic activity"
-#~ msgstr "Записывать периодическую активность"
-
-#~ msgid "Allow inspection of WebView"
-#~ msgstr "Разрешить проверку WebView"
-
-#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-#~ msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
-
-#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
-#~ msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to store server trust exception"
-#~ msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
-
-#~ msgid "Your settings are insecure"
-#~ msgstr "Параметры небезопасны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
-#~ "your username and password could be read by another person on the "
-#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это "
-#~ "означает, что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены "
-#~ "сторонними лицами. Уверены, что хотите продолжить?"
-
-#~ msgid "Co_ntinue"
-#~ msgstr "_Продолжить"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
-#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
-#~ "устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The "
-#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
-#~ "«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите "
-#~ "его."
-
-#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
-#~ msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
-#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
-#~ "directory:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой "
-#~ "учётной записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к "
-#~ "файлу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
-#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
-#~ "work with this version of Geary.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. "
-#~ "К сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с "
-#~ "этой версией Geary.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
-#~ "connectivity issues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your network connection and restart Geary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
-#~ "произошло из-за проблем с подключением.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
-
-#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Close the draft message?"
-#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
-#~ msgstr[0] "Закрыть черновик?"
-#~ msgstr[1] "Закрыть черновики?"
-#~ msgstr[2] "Закрыть черновики?"
-
-#~ msgid "Error emptying %s"
-#~ msgstr "Ошибка очистки %s"
-
-#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
-#~ msgstr "Письмо успешно отправлено %s."
-
-#~ msgid "Failed to open default text editor."
-#~ msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
-
-#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
-#~ msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
-
-#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
-#~ msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
-
-#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
-#~ msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
-
-#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
-#~ msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
-
-#~ msgid "Add label to conversations"
-#~ msgstr "Добавить метку беседам"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема подключения к серверу входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
-#~ "and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось подключиться к %s, проверьте доступ к Интернету и имя сервера, "
-#~ "затем повторить попытку"
-
-#~ msgid "Retry connecting now"
-#~ msgstr "Повторить подключение сейчас"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
-#~ msgstr "Проблема подключения к серверу исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Try reconnecting now"
-#~ msgstr "Попробовать переподключиться сейчас"
-
-#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема с подключением к серверу входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ошибка сети, связанная с %s, проверьте доступ к Интернету и повторите "
-#~ "попытку"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
-#~ msgstr "Проблема с подключением к серверу исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема связи с сервером входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
-#~ "bug report"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary не понял сообщения от %s или наоборот, напишите отчёт об ошибке"
-
-#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
-#~ msgstr "Проблема связи с сервером исходящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
-#~ "in a moment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось связаться с %s для %s, проверьте имя сервера и повторите "
-#~ "попытку"
-
-#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
-#~ msgstr "Требуется пароль сервера входящих для %s"
-
-#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
-#~ msgstr "Невозможно получить сообщения без правильного пароля."
-
-#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
-#~ msgstr "Требуется пароль сервера исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
-#~ msgstr "Невозможно отправить сообщения без правильного пароля."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
-#~ "report"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скопируйте технические данные в буфер обмена для вставки в сообщение "
-#~ "электронной почты или в сообщение об ошибке"
-
-#~ msgid "Indexing %s account"
-#~ msgstr "Индексируется учётная запись %s"
-
-#~ msgid "To: "
-#~ msgstr "Кому: "
-
-#~ msgid "Cc: "
-#~ msgstr "Копия: "
-
-#~ msgid "Bcc: "
-#~ msgstr "Скрытая копия: "
-
-#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
-#~ msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Открыть"
-
-#~ msgctxt "Default clock format"
-#~ msgid "%l:%M %P"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
-
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Другой"
-
-#~ msgid "Sent Mail"
-#~ msgstr "Отправленные"
-
-#~ msgid "Spam"
-#~ msgstr "Спам"
-
-#~ msgid "From: %s\n"
-#~ msgstr "От: %s\n"
-
-#~ msgid "Subject: %s\n"
-#~ msgstr "Тема: %s\n"
-
-#~ msgid "Date: %s\n"
-#~ msgstr "Дата: %s\n"
-
-#~ msgid "To: %s\n"
-#~ msgstr "Кому: %s\n"
-
-#~ msgid "Cc: %s\n"
-#~ msgstr "Копия: %s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
-#~ "span> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
-#~ "discard the message and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
-#~ "Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
-
-#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
-#~ msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
-
-#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
-#~ msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
-
-#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
-#~ msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
-
-#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
-
-#~ msgid "Open this link"
-#~ msgstr "Открыть эту ссылку"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "_Цвет"
-
-#~ msgid "Show Extended Fields"
-#~ msgstr "Показывать дополнительные поля"
-
-#~ msgid "_Reply-To"
-#~ msgstr "_Ответить"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "От"
-
-#~ msgid "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"
-#~ msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
-
-#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
-#~ msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
-
-#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
-#~ msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
-
-#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
-#~ msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
-
-#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
-#~ msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
-
-#~ msgid "Insert ordered list"
-#~ msgstr "Вставить упорядоченный список"
-
-#~ msgid "Quote text  (Ctrl+])"
-#~ msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
-
-#~ msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
-#~ msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
-
-#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
-#~ msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
-
-#~ msgid "Display the message menu"
-#~ msgstr "Показать меню сообщений"
-
-#~ msgid "Edit Draft"
-#~ msgstr "Редактировать черновик"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_В корзину"
-
-#~ msgid "Send New _Message…"
-#~ msgstr "Отправить новое _сообщение…"
-
-#~ msgid "Search for messages from"
-#~ msgstr "Поиск сообщений от"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
-#~ "server.  Contact your email provider for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
-#~ "сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
-#~ "дополнительной информации."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move focus to conversation list"
-#~ msgstr "Переместить фокус в список бесед"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to search box"
-#~ msgstr "Перейти в строку поиска"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Compose a new message"
-#~ msgstr "Написать новое сообщение"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Archive"
-#~ msgstr "Архив"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move the conversation"
-#~ msgstr "Переместить беседу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Mark unread"
-#~ msgstr "Отметить как непрочитанное"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Unstar"
-#~ msgstr "Убрать из избранных"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Удалить"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
-#~ msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
-#~ msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
-
-#~ msgid "A_ccounts"
-#~ msgstr "_Учётные записи"
-
-#~ msgid "E_mail address"
-#~ msgstr "Адрес _эл. почты"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Пароль"
-
-#~ msgid "S_ervice"
-#~ msgstr "_Сервис"
-
-#~ msgid "N_ame"
-#~ msgstr "_Имя"
-
-#~ msgid "N_ickname"
-#~ msgstr "_Псевдоним"
-
-#~ msgid "Work, Home, etc."
-#~ msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
-
-#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
-#~ msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
-
-#~ msgid "IMAP settings"
-#~ msgstr "Параметры IMAP"
-
-#~ msgid "Se_rver"
-#~ msgstr "Се_рвер"
-
-#~ msgid "P_ort"
-#~ msgstr "П_орт"
-
-#~ msgid "Ser_ver"
-#~ msgstr "Сер_вер"
-
-#~ msgid "Por_t"
-#~ msgstr "По_рт"
-
-#~ msgid "User_name"
-#~ msgstr "Имя _пользователя"
-
-#~ msgid "Pass_word"
-#~ msgstr "Пар_оль"
-
-#~ msgid "SMTP password"
-#~ msgstr "Пароль SMTP"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Имя пользователя"
-
-#~ msgid "IMAP password"
-#~ msgstr "Пароль IMAP"
-
-#~ msgid "Encr_yption"
-#~ msgstr "Ши_фрование"
-
-#~ msgid "Encrypt_ion"
-#~ msgstr "Шиф_рование"
-
-#~ msgid "STARTTLS"
-#~ msgstr "STARTTLS"
-
-#~ msgid "No authentication re_quired"
-#~ msgstr "Аутентификация не требуется"
-
-#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
-#~ msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
-
-#~ msgid "Composer"
-#~ msgstr "Редактирование"
-
-#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
-#~ msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
-
-#~ msgid "Storage"
-#~ msgstr "Хранилище"
-
-#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
-#~ msgstr "Очистить Корзину или Спам"
-
-#~ msgid "Empty _Spam…"
-#~ msgstr "Очистить _Спам…"
-
-#~ msgid "Empty _Trash…"
-#~ msgstr "Очистить _Корзину…"
-
-#~ msgid "Mark as S_pam"
-#~ msgstr "Отметить как С_пам"
-
-#~ msgid "Mark as not S_pam"
-#~ msgstr "Отметить как _не Спам"
-
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "Просмотр"
-
-#~ msgid "Use _three pane view"
-#~ msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
-
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Уведомления"
-
-#~ msgid "_Play notification sounds"
-#~ msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
-
-#~ msgid "Show _notifications for new mail"
-#~ msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
-#~ "this account?</span> "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
-#~ "запись?</span> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "All email associated with this account will be removed from your "
-#~ "computer. This will not affect email on the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
-#~ "Это не повлияет на электронную почту на сервере."
-
-#~ msgid "Nickname:"
-#~ msgstr "Псевдоним:"
-
-#~ msgid "Geary Email"
-#~ msgstr "Электронная почта Geary"
-
-#~ msgid "Geary Mail"
-#~ msgstr "Почтовый клиент Geary"
-
-#~ msgid "_Mark as…"
-#~ msgstr "_Отметить как…"
-
-#~ msgid "Add label"
-#~ msgstr "Добавить метку"
-
-#~ msgid "_Label"
-#~ msgstr "_Метка"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Переместить"
-
-#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
-#~ msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
-
-#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
-#~ msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
-
-#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
-#~ msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
-
-#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
-#~ msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error while connecting to the server.  Please try "
-#~ "again in a few moments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
-
-#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
-
-#~ msgid "Mail Client"
-#~ msgstr "Почтовый клиент"
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Попробовать снова"
-
-#~ msgid "%i match"
-#~ msgid_plural "%i matches"
-#~ msgstr[0] "%i совпадение"
-#~ msgstr[1] "%i совпадения"
-#~ msgstr[2] "%i совпадений"
-
-#~ msgid "%i match (wrapped)"
-#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
-#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
-#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
-#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
-
-#~ msgid "No search results found."
-#~ msgstr "Нет результатов поиска."
-
-#~ msgid "Copy _Link"
-#~ msgstr "Копировать _ссылку"
-
-#~ msgid "Select _Message"
-#~ msgstr "Выбрать сообщение"
-
-#~ msgid " (Invalid?)"
-#~ msgstr " (Небезопасная?)"
-
-#~ msgid "Save A_ttachment..."
-#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
-#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
-#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
-#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "нет"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "По _левому краю"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "По _правому краю"
-
-#~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "По _центру"
-
-#~ msgid "_Justify"
-#~ msgstr "_Выравнивание"
-
-#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
-
-#~ msgctxt "Label"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Short Label"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Tooltip"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Label"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Short Label"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Tooltip"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Крупный"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средний"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мелкий"
-
-#~ msgid "_Include Original Attachments"
-#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
-
-#~ msgid "Application Menu"
-#~ msgstr "Меню приложения"
-
-#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
-#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
-
-#~ msgid "_Donate"
-#~ msgstr "Помочь _разработчикам"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]