[release-notes/gnome-3-0] Updated Italian translation



commit 4b244eb8352ebd08b9d1f6ee06b1fed3c0df7672
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Wed Apr 6 00:07:57 2011 +0200

    Updated Italian translation

 help/it/it.po |  245 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 166 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index eb471c4..86cfb12 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-31 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-05 09:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-06 00:04+0200\n"
 "Last-Translator: Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,6 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#| msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.2"
 msgstr "Verso GNOME 3.2 e oltre"
 
@@ -39,7 +38,6 @@ msgstr ""
 "e impostazioni integrate per la condivisione dei documenti e account web."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
-#| msgid "Installing GNOME"
 msgid "Getting GNOME 3.0"
 msgstr "Dove trovare GNOME 3.0"
 
@@ -51,7 +49,14 @@ msgid ""
 "vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can be found on the "
 "<ulink url=\"http://gnome3.org/\";>GNOME 3 website</ulink>. This site also "
 "provides 3.0 live images that you can use to try it out."
-msgstr "Il codice sorgente di GNOME 3.0 è <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/\";>liberamente disponibile per il download e la ridistribuzione</ulink> (si raccomanda comunque agli utenti di attendere che GNOME 3.0 sia disponibile attraverso una distribuzione o un vendor). � possibile ottenere informazioni su come ottenere GNOME 3.0 sul <ulink url=\"http://gnome3.org/index.html.it\";>sito di GNOME 3</ulink>. Da questo sito è anche possibile scaricare le immagine live per provare GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"Il codice sorgente di GNOME 3.0 è <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/";
+"GNOME/\">liberamente disponibile per il download e la ridistribuzione</"
+"ulink> (si raccomanda comunque agli utenti di attendere che GNOME 3.0 sia "
+"disponibile attraverso una distribuzione o un vendor). Ã? possibile ottenere "
+"informazioni su come ottenere GNOME 3.0 sul <ulink url=\"http://gnome3.org/";
+"index.html.it\">sito di GNOME 3</ulink>. Da questo sito è anche possibile "
+"scaricare le immagine live per provare GNOME 3.0."
 
 #: C/rninstallation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -71,12 +76,6 @@ msgstr "Internazionalizzazione"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:12(para)
-#| msgid ""
-#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers "
-#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
-#| "translated, including the user and administration manuals for many "
-#| "languages."
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
 "TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 3.0 offers "
@@ -245,7 +244,6 @@ msgid "Serbian"
 msgstr "Serbo"
 
 #: C/rni18n.xml:70(para)
-#| msgid "Serbian"
 msgid "Serbian Latin"
 msgstr "Serbo latino"
 
@@ -282,14 +280,10 @@ msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
 #: C/rni18n.xml:19(para)
-#| msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgid "Supported languages include: <placeholder-1/>"
 msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:83(para)
-#| msgid ""
-#| "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink "
-#| "url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported. Detailed information on the "
 "extent of GNOME translations is available through the <ulink url=\"http://";
@@ -300,7 +294,6 @@ msgstr ""
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>sito dello stato di traduzione</ulink>."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
 #| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
@@ -318,12 +311,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
 "essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
-"assiduo. In questo rilascio una menzione speciale è dedicata al team "
-"indonesiano, che ha raggiunto lo stato di supporto completo (passando dal "
-"60% al 91%) e al team per l'Esperanto, che ha incrementato di oltre 10 punti "
-"la loro percentuale, giungendo al 23%. Altri team per i quali è d'obbligo "
-"una menzione per gli sforzi compiuti in questo rilascio sono quello kazako e "
-"uiguro."
+"assiduo. In questo rilascio una menzione speciale è dedicata al team per la "
+"lingua uigura, che ha incrementato la propria traduzione di 37 punti "
+"percentuali. Anche il team per l'Esperanto è riuscito ad avere un "
+"incrementato del 21 percento."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -343,10 +334,15 @@ msgid ""
 "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and several "
 "technologies have been replaced with superior facilities."
 msgstr ""
+"Il rilascio 3.0 migliora le tecnologie di GNOME rivolte agli sviluppatori. "
+"Grazie a un concreto sforzo di consolidamento è stato possibile rendere "
+"obsoleti molti moduli. Altre componenti sono state semplificate e "
+"modernizzate, diverse tecnologie sono state sostituite con migliori "
+"strutture."
 
 #: C/rndevelopers.xml:22(title)
 msgid "Modern Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Grafica moderna"
 
 #: C/rndevelopers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -354,10 +350,14 @@ msgid ""
 "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern graphics "
 "facilities, making it faster and more portable."
 msgstr ""
+"GTK+, il toolkit grafico di GNOME, ha rimosso ogni traccia delle vecchie API "
+"per il drawing, ormai antiquate. Ciò ha permesso allo stesso toolkit di "
+"consolidarsi basandosi su funzionalità grafiche moderne, acquisendo così "
+"velocità e maggiore portabilità."
 
 #: C/rndevelopers.xml:33(title)
 msgid "Advanced Input Device Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Gestione avanzata dei dispositivi di input"
 
 #: C/rndevelopers.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -367,10 +367,15 @@ msgid ""
 "also enables handling of multiple pointers and means that GNOME is ready for "
 "the arrival of multitouch in X11."
 msgstr ""
+"GTK+ utilizza ora XInput2, quando disponibile. Ciò rende possibili diversi, "
+"significativi vantaggi, come l'inserimento \"a caldo\" dei dispositivi di "
+"input e il supporto ad hardware complesso come le tavolette grafiche. "
+"L'integrazione con XInput2 inoltre abilita la gestione di puntatori "
+"multipli: GNOME è perciò pronto all'arrivo del multitouch in X11."
 
 #: C/rndevelopers.xml:46(title)
 msgid "Improved Theming Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Temi sempre più flessibili"
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -379,10 +384,15 @@ msgid ""
 "to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha colors. "
 "The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
 msgstr ""
+"Con GNOME 3.0 viene introdotto un nuovo sistema per i temi visivi. Le "
+"definizioni dei temi sono ora più comprensibili grazie all'uso della "
+"sintassi CSS, mentre agli autori di temi sarà possibile accedere a un "
+"maggiore numero di effetti, come curve, gradienti e colori alpha. Il nuovo "
+"sistema supporta le animazioni implicite e i colori RGBA."
 
 #: C/rndevelopers.xml:59(title)
 msgid "Multiple Platform Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto a piattaforme multiple"
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -390,23 +400,33 @@ msgid ""
 "can be built against simultaneously and selected at run time). This will "
 "make make the transition to new platforms, such as Wayland, much easier."
 msgstr ""
+"GTK+ 3.0 include una nuova capacità: supportare in modo semplice piattaforme "
+"multiple, eseguendone il build in modo non esclusivo e selezionandole a "
+"runtime. In questo modo viene resa più semplice la transizione a nuove "
+"piattaforme, come per esempio Wayland."
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(title)
 msgid "Easy Application Creation"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione semplificata di applicazioni"
 
 #: C/rndevelopers.xml:73(para)
 msgid ""
 "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes care "
-"of many application integration talks, including keeping track of open "
+"of many application integration tasks, including keeping track of open "
 "windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that creating a "
 "GNOME application is more convenient and requires less code. This facility "
 "will be further expanded during the 3.x cycle."
 msgstr ""
+"La nuova classe  <classname>GtkApplication</classname> si occupa in modo "
+"automatico di molte attività relative all'integrazione delle applicazioni, "
+"incluso il tracciamento delle finestre aperte, la garanzia di unicità e "
+"l'esportazione di azioni. Ciò significa che creare un'applicazione GNOME è "
+"più conveniente e richiede meno codice. Queste facilitazioni verranno "
+"ulteriormente espanse durante il ciclo 3.x."
 
 #: C/rndevelopers.xml:84(title)
 msgid "First Class Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Binding di prima classe"
 
 #: C/rndevelopers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -415,10 +435,15 @@ msgid ""
 "bindings are dynamically updated, ensuring reliability and giving developers "
 "access to the full range of functionality contained in our core technologies."
 msgstr ""
+"GNOME, per tradizione, ha supportato svariati linguaggi di alto livello. "
+"L'introduzione della GObject Introspection in GNOME 3.0 significa che tali "
+"binding di linguaggio sono aggiornati dinamicamente, garantendo affidabilità "
+"e fornendo agli sviluppatori l'accesso completo a tutte le funzionalità "
+"offerte dalle nostre tecnologie core."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(title)
 msgid "Fast and Simple Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni veloci e semplici"
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -428,26 +453,41 @@ msgid ""
 "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
 "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
 msgstr ""
+"Le funzionalità dedicate alle impostazioni sono state sostituite nella 3.0 "
+"da due nuovi componenti. Entrambi presentano importanti vantaggi rispetto ai "
+"loro predecessori. GSettings fornisce un'API per le impostazioni semplici ed "
+"efficaci e consente di sincronizzare automaticamente e col minimo sforzo le "
+"proprietà di un oggetto con i valori delle impostazioni. A questo si "
+"affianca dconf, il nuovo sistema per la memorizzazione e il recupero delle "
+"impostazioni."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(title)
 msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia utente più flessibile e ricca"
 
+# "molte e migliori possibilità " >> cambiare
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which makes "
 "for more flexible and efficient space allocation for both interface controls "
 "and content display. 3.0 also introduces several new interface widgets, such "
 "as a switch and application chooser dialog."
 msgstr ""
+"Il toolkit dell'interfaccia di GNOME ha ottenuto molte e migliori "
+"possibilità per la disposizione degli elementi grafici, rendendo quindi più "
+"flessibile ed efficiente l'allocazione di spazio sia per i controlli di "
+"interfaccia che per la visualizzazione dei contenuti. Con la 3.0 vengono "
+"anche introdotti diversi nuovi widget di interfaccia, come ad esempio un "
+"interruttore e un dialogo di selezione applicazioni."
 
 #: C/rndevelopers.xml:121(title)
 msgid "The new application chooser dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Il nuovo dialogo di selezione applicazioni"
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(title)
 msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
-msgstr ""
+msgstr "IDE Anjuta"
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -456,12 +496,15 @@ msgid ""
 "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/pgk-"
 "config support, and a new Git integration system."
 msgstr ""
+"<application>Anjuta</application>, l'IDE di GNOME, include nella 3.0 molte "
+"migliorie, compresa la connessione automatica dei segnali ai widget di "
+"interfaccia, il supporto migliorato a autotools/pgk-config e un nuovo "
+"sistema di integrazione con Git."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
 msgid "Upgrading to GNOME 3"
-msgstr "Verso GNOME 3.0 e oltre"
+msgstr "Aggiornare a GNOME 3"
 
 #: C/rndevelopers.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -469,6 +512,9 @@ msgid ""
 "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
 "software to our new developer technologies."
 msgstr ""
+"La nostra <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide";
+"\">guida al porting</ulink> contiene istruzioni su come migrare il software "
+"GNOME esistente alle nostre nuove tecnologie di sviluppo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -480,33 +526,30 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:74(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
 #| "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 msgid "@@image: 'figures/chat-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr "fatto"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:105(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
 #| "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 msgid "@@image: 'figures/search-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr "fatto"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:191(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; "
 #| "md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
-msgstr "da fare"
+msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Users"
@@ -514,7 +557,7 @@ msgstr "Novità per gli utenti"
 
 #: C/rnusers.xml:15(title)
 msgid "A New Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un nuovo desktop"
 
 #: C/rnusers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -524,14 +567,20 @@ msgid ""
 "providing an easy to use desktop environment that can be used by everybody. "
 "It includes a host of major new features."
 msgstr ""
+"La versione 3.0 svela il nuovo desktop GNOME. Bello ed elegante, è stato "
+"pensato per permettere agli utenti di completare la loro attività in modo "
+"semplice, confortevole e nel pieno controllo. Questo nuovo desktop "
+"rappresenta la continuazione dell'interesse dello GNOME Project nel fornire "
+"un ambiente grafico semplice da usare per chiunque. Moltissime sono le nuove "
+"principali funzionalità."
 
 #: C/rnusers.xml:26(title)
 msgid "An overview at a glance"
-msgstr ""
+msgstr "Una panoramica a colpo d'occhio"
 
 #: C/rnusers.xml:33(title)
 msgid "The Activities Overview"
-msgstr ""
+msgstr "La panoramica Attività"
 
 #: C/rnusers.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -541,10 +590,16 @@ msgid ""
 "of your windows at once and can be used to switch between tasks and launch "
 "applications."
 msgstr ""
+"La panoramica Attività è una funziona chiave del desktop GNOME 3. "
+"Accessibile attraverso il pulsante Attività, l'hot corner superiore sinistro "
+"o il tasto Windows, è la porta d'accesso a tutte le attività svolte al "
+"computer. Tale panoramica consente di visualizzare in un sol colpo tutte le "
+"finestre e può essere utilizzata per passare da un lavoro a un altro e per "
+"lanciare le applicazioni."
 
 #: C/rnusers.xml:46(title)
 msgid "Notifications That Work for You"
-msgstr ""
+msgstr "Notifiche che lavorano per te"
 
 #: C/rnusers.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -554,10 +609,16 @@ msgid ""
 "Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will switch to "
 "the relevant window, and they can feature buttons for common responses."
 msgstr ""
+"In GNOME 3.0 è incluso un nuovo sistema di notifiche, che è stato per "
+"consentire di focalizzare la propria attenzione sul lavoro corrente. Le "
+"notifiche sono discrete e attendono nel \"cassetto dei messaggi\" fino a che "
+"non si è pronti per leggerle. Le notifiche di GNOME 3 sono anche "
+"interattive: per attivare la finestra pertinente basta fare clic su di esse, "
+"mentre per le azioni più frequenti possono essere presenti alcuni pulsanti."
 
 #: C/rnusers.xml:60(title)
 msgid "Integrated Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggistica integrata"
 
 #: C/rnusers.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -567,14 +628,20 @@ msgid ""
 "screen. This means that you can communicate with your contacts without the "
 "need to switch to a different window."
 msgstr ""
+"La messaggistica è ingrata direttamente nel desktop di GNOME 3. Con questa "
+"nuova versione è infatti possibile rispondere a un messaggio direttamente "
+"dalla sua notifica, così come riprendere una conversazione precedente per "
+"mezzo del \"cassetto dei messaggi\" nella parte inferiore dello schermo. In "
+"questo modo è possibile comunicare con i propri contatti senza dover passare "
+"da una finestra a un'altra."
 
 #: C/rnusers.xml:72(title)
 msgid "Inline chat"
-msgstr ""
+msgstr "Chat incorporata"
 
 #: C/rnusers.xml:81(title)
 msgid "Group Your Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Raggruppa le tue finestre"
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -583,10 +650,16 @@ msgid ""
 "workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the workspace switcher "
 "can be used to move between spaces."
 msgstr ""
+"La nuova interfaccia di GNOME 3 per gli spazi di lavoro permette di "
+"raggruppare con facilità le proprie finestre e fornisce un modo semplice per "
+"organizzare il proprio lavoro. Trascinandole, è possibile aggiunge con "
+"facilità le varie finestre agli spazi di lavoro, così come usare le "
+"rispettive miniature nel selettore di spazio di lavoro per spostarle dal uno "
+"spazio all'altro."
 
 #: C/rnusers.xml:93(title) C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Desktop Search"
-msgstr ""
+msgstr "Ricerca desktop"
 
 #: C/rnusers.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -595,10 +668,14 @@ msgid ""
 "settings. The GNOME project will be extending this desktop search facility "
 "in future releases."
 msgstr ""
+"Il desktop di GNOME 3 include una funzione integrata di ricerca che può "
+"essere usata per lanciare applicazioni, cambiare finestre e aprire "
+"impostazioni e documenti recenti. Nei futuri rilasci questa funzionalità "
+"verrà ampliata ed estesa."
 
 #: C/rnusers.xml:112(title)
 msgid "Redesigned Settings Framework"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastrutture per le impostazioni riprogettata"
 
 #: C/rnusers.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -608,10 +685,16 @@ msgid ""
 "it straightforward to find the setting you want, and many settings panels "
 "have also been redesigned to make them easier to use."
 msgstr ""
+"Con GNOME 3.0 viene fornito un nuovo approccio per gestire le impostazioni "
+"di sistema, consentendo di esplorarle dalla stessa finestra così come di "
+"cercare il panello opportuno in base alla funzione desiderata. Per questo "
+"nuovo rilascio si è anche provveduto a una riorganizzazione, in modo da "
+"rendere immediato trovare ciò che serve, mentre diversi pannelli di "
+"impostazione sono stati ripensati in modo da risultare più semplici nell'uso."
 
 #: C/rnusers.xml:126(title)
 msgid "Topic-Oriented Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aiuto basato sull'argomento"
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -624,41 +707,48 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:139(title)
 msgid "And That's Not Allâ?¦"
-msgstr ""
+msgstr "E non è finita qui..."
 
 #: C/rnusers.xml:141(para)
 msgid ""
 "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of them:"
 msgstr ""
+"Il desktop di GNOME 3 contiene molte altre funzioni. Eccone qui alcune:"
 
 #: C/rnusers.xml:147(para)
 msgid ""
 "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Una posizione per raggruppare tutte le applicazioni preferite, indicata come "
+"<application>Dash</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:151(para)
 msgid ""
 "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
 msgstr ""
+"Il posizionamento affiancato delle finestre per rendere semplice l'uso "
+"contemporaneo di due finestre."
 
 #: C/rnusers.xml:155(para)
 msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
-msgstr ""
+msgstr "Nuovi sfondi, incluso il nuovo sfondo predefinito di GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:158(para)
 msgid ""
 "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
 "<application>Cantarell</application>."
 msgstr ""
+"Un nuovo bellissimo tema e un nuovo elegante font, <application>Cantarell</"
+"application>."
 
 #: C/rnusers.xml:138(sect3)
 msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
 
 #: C/rnusers.xml:167(title)
 msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Maggiori informazioni"
 
 #: C/rnusers.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -669,7 +759,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applicazioni"
 
 #: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -752,7 +842,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #| msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgid "But Wait, There's More!"
-msgstr "Ma non è tutto..."
+msgstr "Un momento, c'è dell'altro!"
 
 #: C/rnusers.xml:264(para)
 msgid "Other GNOME applications have also got better for GNOME 3.0:"
@@ -785,38 +875,33 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:70(None)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 msgid "@@image: 'figures/gnome-3-0.png'; md5=b7ceac654ccf95659c09e7bed477e375"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
 msgid "GNOME 3.0 Release Notes"
-msgstr "Note di rilascio di GNOME 2.32"
+msgstr "Note di rilascio di GNOME 3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
-#, fuzzy
 #| msgid "2010"
 msgid "2011"
-msgstr "2010"
+msgstr "2011"
 
 #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
 #| msgid "2010-09-30"
 msgid "2011-04-06"
-msgstr "2010-09-30"
+msgstr "2011-04-06"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
 msgid "3.0"
-msgstr ""
+msgstr "3.0"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para) C/release-notes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -828,15 +913,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/release-notes.xml:32(firstname)
 msgid "Allan"
-msgstr ""
+msgstr "Allan"
 
 #: C/release-notes.xml:33(surname)
 msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Day"
 
 #: C/release-notes.xml:35(orgname)
 msgid "GNOME Marketing Team"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Marketing Team"
 
 #. TRANSLATOR: change your affiliation if required
 #: C/release-notes.xml:46(orgname)
@@ -860,7 +945,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/release-notes.xml:68(title)
-#, fuzzy
 #| msgid "GNOME 2.32"
 msgid "GNOME 3.0"
 msgstr "GNOME 2.32"
@@ -899,9 +983,11 @@ msgid ""
 "dedication of the GNOME community. Congratulations and thanks everyone who "
 "made it a reality."
 msgstr ""
+"Questo rilascio non sarebbe stato possibile senza il duro lavoro e la "
+"dedizione della comunità di GNOME. Congratulazioni e grazie a tutti coloro "
+"che lo hanno permesso divenisse una realtà."
 
 #: C/release-notes.xml:135(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This work may be freely translated into any language. If you wish to "
 #| "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
@@ -914,12 +1000,10 @@ msgid ""
 "to translate them into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
 "live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>."
 msgstr ""
-"Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se si "
-"desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare lo "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation "
-"Project</ulink>. Le note di rilascio di GNOME sono rilasciate sotto licenza "
-"<ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it";
-"\">Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>."
+"Queste note di rilascio possono essere tradotte liberamente in qualsiasi "
+"lingua. Se si desidera tradurle nella propria lingua, contattare lo <ulink "
+"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</"
+"ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -927,10 +1011,13 @@ msgid ""
 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. "
 "Copyright © The GNOME Project"
 msgstr ""
+"Questo documento è distribuito secondo i termini della <ulink url=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">licenza Creative Commons "
+"Sharealike 3.0</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
 
 #: C/release-notes.xml:148(para)
 msgid "Compiled by Allan Day with help from the GNOME community."
-msgstr ""
+msgstr "Redatte da Allan Day con l'aiuto della comunità di GNOME."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]