[gnome-control-center] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit fe98e4c2ce24d34d78b12d7951bd10878c90b49b
Author: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>
Date:   Thu Dec 16 15:18:47 2010 +0100

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 6100 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 3363 insertions(+), 2737 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 9da08e3..1462d66 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -5,15 +5,14 @@
 # Eskild Hustvedt <eskildh gnome org> 2008
 # Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
 # �smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>, 2003-2008.
-# Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2010.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
-"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-28 10:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-04 23:33+0200\n"
 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "Language: nn\n"
@@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Current network location"
@@ -40,7 +39,7 @@ msgid ""
 "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 "appropriate network proxy configuration."
 msgstr ""
-"Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma "
+"Set denne til ditt noverande adressenamn. Denne vert brukt til å bestemma "
 "rett mellomtenarinnstilling."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
@@ -48,7 +47,7 @@ msgid ""
 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 "link will not appear."
 msgstr ""
-"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei "
+"Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er seten til ein "
 "tom streng vil ikkje lenkja visast."
 
 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
@@ -56,1309 +55,249 @@ msgid ""
 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 "will not appear."
 msgstr ""
-"Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng "
+"Adresse til å finna skrivebordsdrakt. Dersom ho er seten til ein tom streng "
 "vil ikkje lenkja visast."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Bilet- og merkelappbord"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Type varsel"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Typen varsel"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Varselknappar"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis fleire _detaljar"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Nøkkel"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Tilbakekall"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "For kort, prøv igjen"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Vel bilete"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Inkje bilete"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Bilete"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle filer"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Mengd av endringar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
-"Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
-"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Om %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistent:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Om meg"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "_By:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "_Firma:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kale_nder:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Byt passo_rd ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "_By:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "La_nd:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "La_nd:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "E-post"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullt namn"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "He_im:"
-
-#
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Heim"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Lynmelding"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Arbeid"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Post_boks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "P_ostboks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Personleg informasjon"
-
-#
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Vel fotografi"
+"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
+"klienten når endringane vert gjord verksame"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Stat/pro_vins:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Brukarnamn:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Vev"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "Nett_logg:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "_Arbeid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeid"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Faks på arbeid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "Av_deling:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Heimeside:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Heim:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Sjef:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobil:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Yrke:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Stat/provins:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tittel:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_Work:"
-msgstr "_Arbeid:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "_Postnummer:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Legg inn personleg informasjon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Eininga er alt i bruk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Ein intern feil har oppstått"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Slett fingeravtrykk"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
-"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
-"vert avslått?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Ferdig!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
+"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
+"skjermelementet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
 
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
-"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
-"å bruka eininga «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Dra fingeren over lesaren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Legg fingaren på lesaren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Venstre peikefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Venstre litlefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Venstre langfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Venstre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Venstre tommel"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Andre fingrar: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Høgre peikefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Høgre litlefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Høgre langfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Høgre ringfinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Høgre tommel"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Vel finger"
+"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
+"skjermelementet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
-"fingeravtrykklesaren din."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "UI-kontroll"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Barnet avslutta uventa"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Autentisert."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
 
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
-"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
-"autentisera deg på nytt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Passordet var feil."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Passordet er endra."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Systemfeil: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-msgid "The password is too short."
-msgstr "Passordet er for kort."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Passordet er for enkelt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Gammalt og nytt passord er for like."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
+"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
+"frigjera objektdata"
 
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Klarte ikkje starta motor"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Kontrollerer passordet â?¦"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Byt pa_ssord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Byt passord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Byt passordet ditt"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Noverande _passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
 msgstr ""
-"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
-"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
-"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
-"klikkar <b>Byt passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentiser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nytt passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Hjelpeteknologi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Lukk og _logg ut"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialog for forvalde program"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for mustilgjenge"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Innstillingar"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "_Tastaturtilgjenge"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Mustilgjenge"
-
-#
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "_Foretrukne program"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Legg til bakgrunn"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Skrifta kan vera for stor"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
-msgstr[1] ""
-"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
-msgstr[1] ""
-"Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
-"datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Bruk førre skrift"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Bruk vald skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
-msgid "filename"
-msgstr "filnamn"
-
-#
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "side"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[BAKGRUNN â?¦]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Forvald peikar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Installer"
+"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
+"\n"
+"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna "
+"bakgrunnsbilete."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%"
-"s» er ikkje installert."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Bruk bakgrunn"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Bruk skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Forkast skrift"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist "
-"valte skriftforslaget forkastast."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
-"skriftforslaget forkastast."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
-"skriftforslaget forkastast."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
+"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
+"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
+"\n"
+"Vel eit anna bilete i staden."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Sjølvvald"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Vel eit bilete."
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Innstillingar for utsjåande"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vel"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Best _fasong"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Best ko_ntrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "_Fargar:"
-
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Til_pass ..."
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Save _background image"
+msgid "Change the background"
+msgstr "Endra bakgrunnen"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Add Wallpaper"
+msgid "Wallpaper;Screen;"
+msgstr "Bakgrunnsbilete;Skjerm;"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "Center"
 msgstr "Midten"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+#| msgid "_Full"
+msgid "Fill"
+msgstr "Fyll"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Fargar"
-
-# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Programdrakt"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Tilpass drakt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etaljar ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "S_krift på skrivebordet:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "G_råtone"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Hinting"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Horisontal gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikon"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Berre ikon"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "_Ingen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Peikar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Oppløysing:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Oppteikning"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Lagra drakta som ..."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Lagra _som ..."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
 msgid "Scale"
 msgstr "Skaler"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Utjamning"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Heilfylt farge"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
 msgid "Span"
-msgstr "Vidd"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Strekk"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+msgstr "Spennvidd"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Tekst under oppføring"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Berre tekst"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Drakt"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
 msgid "Tile"
 msgstr "Tittel"
 
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Vertikal gradient"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Vindaugsramme"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Legg til â?¦"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "Skil_dring:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Skrift i _dokument:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Skrift med _fast breidde:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Full"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Inndataboksar:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Installer ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Middels"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Einsfarga"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Namn:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "I_ngen"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Butter"
+msgstr "Smørfarge"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "Set til fo_rvald"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
+#| msgid "page"
+msgid "Orange"
+msgstr "Oransje"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Valde oppføringar:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Sjokoladefarge"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Storleik:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Litt"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Kameleonfarge"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
+msgid "Blue"
+msgstr "Blå"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "Verk_tøytips:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
+msgid "Plum"
+msgstr "Plommefarge"
 
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
+msgid "Red"
+msgstr "Raud"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Vindauge:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminiumfarge"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punkt per tomme"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
+msgid "Gray"
+msgstr "Grå"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utsjåande"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
+#| msgid "Callback"
+msgid "Black"
+msgstr "Svart"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
+#| msgid "Add Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Biletmappe"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Installering av drakt"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "GNOME draktpakke"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
+#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Lysbileteframsyning"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "fleire storleikar"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%b %d %Y"
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s %b %Y"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "piksel"
@@ -1368,7 +307,7 @@ msgstr[1] "pikslar"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1383,7 +322,7 @@ msgstr ""
 #. * Image missing
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1394,975 +333,557 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Mappe: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 msgid "Image missing"
 msgstr "Bilete manglar"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Kan ikkje installera drakta"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "12 hour format"
+msgstr "12-timars format"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "16"
+msgstr "16"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "22"
+msgstr "22"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som "
-"du må kompilera."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Drakta «%s» er installert."
-
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "24 hour format"
+msgstr "24-timars format"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Bruk gamal drakt"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Bruk ny drakt"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME-drakta %s installert"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog"
-
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nye drakter vart installerte."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
-"%s"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "45"
+msgstr "45"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Vel drakt"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid ":"
+msgstr "."
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Draktpakkar"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+#| msgid "pixel"
+#| msgid_plural "pixels"
+msgid "April"
+msgstr "April"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Drakta må ha eit namn"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "August"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+#| msgid "C_ity:"
+msgid "City:"
+msgstr "By:"
 
 #
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Overskriv"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+#| msgid "D_elay:"
+msgid "Day:"
+msgstr "Dag:"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
 
-#
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
 
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
-"settings-daemon».\n"
-"Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
-"henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med "
-"DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t."
-"d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+#| msgid "Search"
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Kopierer «%s»"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopierer filer"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+#| msgid "Monitor"
+msgid "Month:"
+msgstr "MÃ¥nad:"
 
-#
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Opphavsvindauge"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "November"
+msgstr "November"
 
 #
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Frå URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI overføringa kjem frå"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "til URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI vert overført til"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Del som er ferdig"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Indeks av noverande URI"
-
-# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Noverande URI-indeks â?? Startar pÃ¥ 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "URI-ar totalt"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Hopp over"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Erstatt _alle"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
-msgid "Key"
-msgstr "Nøkkel"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
-msgid "Callback"
-msgstr "Tilbakekall"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
-msgid "Change set"
-msgstr "Sett av endringar"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
-"klienten når endringane vert gjort verksame"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
-"skjermelementet"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
-"skjermelementet"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
-msgid "UI Control"
-msgstr "UI-kontroll"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+#| msgid "Other"
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+#| msgid "Version:"
+msgid "Region:"
+msgstr "Region:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "September"
+msgstr "September"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Set time automatically"
+msgstr "Set tid automatisk"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
-"frigjera objektdata"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Year:"
+msgstr "Ã?r:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
-"\n"
-"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Klokke;Tidssone;Stad"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
-"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
-"\n"
-"Vel eit anna bilete i staden."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Vel eit bilete."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vel"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Forvald peikar â?? noverande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Kvit peikar"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Date And Time"
+msgstr "Dato og tid"
 
-# TRN: Tankestrek
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Kvit peikar â?? noverande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Stor peikar"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
 
-# TRN: Tankestrek.
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Stor peikar â?? noverande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Stor kvit peikar â?? noverande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Stor kvit peikar"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er "
-"ikkje installert."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
-"vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
-"ikkje installert."
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Fortrukne program"
+msgstr "Favoriserte program"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Vel standardprogramma dine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
+msgstr "Start den favoriserte visuelle hjelpeteknologien"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuell hjelp"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Feil ved setting av forvald nettlesar: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
 #, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "Feil ved setting av forvald epost-program: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Sjølvvald"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
 msgid "Could not load the main interface"
-msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
+msgstr "Klarte ikkje lasta brukergrensesnittet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Forvalde program"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Tilgjenge"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
 
 #
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "K_ommando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "E_xec-flagg:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Biletvisar"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Lynmelding"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Internet"
 msgstr "Internett"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "E-postlesar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilitet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Multimediaavspelar"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Køyr ved oppst_art"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Køyr i ein t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalemulator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstredigering"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Filmavspelar"
+msgstr "Skriveprogram"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Visual"
 msgstr "Visuell"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Nettlesar"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Banshee musikkavspelar"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
-msgid "Claws Mail"
-msgstr "Claws e-post"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian standard nettlesar"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalemulator for Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-# TRN: Dette er då eit program.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany nettlesar"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution e-postlesar"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
+msgstr "GNOME tastatur på skjermen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus med lupe"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
-msgid "Iceape"
-msgstr "Iceape"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
-msgid "Iceape Mail"
-msgstr "Iceape e-post"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
-msgid "Icedove"
-msgstr "Icedove"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
-msgid "Iceweasel"
-msgstr "Iceweasel"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linux skjermlesar"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "Listen"
 msgstr "Lytt"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Mozilla 1.6"
-msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla e-post"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
-msgid "Mozilla Thunderbird"
-msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muine musikkavspelar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca med lupe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
 
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
-msgid "SeaMonkey"
-msgstr "SeaMonkey"
-
-#
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
-msgid "SeaMonkey Mail"
-msgstr "SeaMonkey e-post"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Standard X-terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
-msgid "Sylpheed"
-msgstr "Sylpheed"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
-msgid "Sylpheed-Claws"
-msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
 #
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem filmavspelar"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Inkluder _panel"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Merk: kan begrensa oppløysingsval</i>"
 
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Left"
 msgstr "Venstre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
 msgid "Monitor"
 msgstr "Skjerm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#| msgid "Mouse Preferences"
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for mus"
-
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "Off"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "On"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Panelikon"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otering:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Opp_friskingsrate:"
-
 #
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Right"
 msgstr "Høgre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-#| msgid "_Detect Monitors"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Oppdag skjermar"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#| msgid "Mirror Screens"
+msgid "_Mirror Screens"
+msgstr "_Spegla skjermar"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Oppløysing:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
-#| msgid "_Show displays in panel"
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Vis skjermar i panelet"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Change resolution and position of monitors"
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Monitor"
-msgid "Monitors"
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Displays"
 msgstr "Skjermar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Spegla skjermar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
 #, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Skjerm: %s"
+#| msgid "%d x %d"
+msgid "%d x %d (%s)"
+msgstr "%d Ã? %d (%s)"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgstr "%d Ã? %d"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa "
+"hans."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H.%M"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for "
-"Ã¥ endra plasseringa hans."
-
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Ny snøggtast �"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Snarvegstast"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Endringstastar for snarvegar"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Tastekodar for snarvegar"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Snarvegtastmodus"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Typen snarveg."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
 msgid "Disabled"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Ukjend handling>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2373,7 +894,7 @@ msgstr ""
 "denne tasten.\n"
 "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2382,43 +903,127 @@ msgstr ""
 "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
 " «%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
+msgstr "Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Tildel på nytt"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Snøggtast"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Blinkande skrivemerke"
+
+#
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Eigendefinert snøggtast"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Fast"
+msgstr "Snøgg"
+
+#
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "General"
+msgstr "Allmennt"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repeterande tastar"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Tasterepetisjonsrate"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Fart:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Shortcuts"
 msgstr "Snøggtastar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "Slow"
+msgstr "Treg"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2426,1327 +1031,3348 @@ msgstr ""
 "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, "
 "eller trykk rettetasten for å nullstilla."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Pause:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
-"handsama av nissen)"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Namn:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Fart:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
+#| msgid "_Application font:"
+msgid "No applications found"
+msgstr "Ingen program funne"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Innstillingar for tastatur"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
+#| msgid "Smoothing"
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gjer ingenting"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Opna mappe"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
+#, c-format
+#| msgid "Open with \"%s\""
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna «%s»"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
+#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
+#| msgid "Open with Default Application"
+msgid "Open with other Application..."
+msgstr "Opna med eit anna program â?¦"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
+#| msgid "Could not get screen information"
+msgid "Could not run application"
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
-msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
+#, c-format
+#| msgid "Could not access '%s' device"
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
-msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
+#| msgid "Could not get screen information"
+msgid "Could not find application"
+msgstr "Klarte ikkje finna programmet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Sprettetastar"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "Could not add application to the application database: %s"
+msgstr "Klarte ikkje leggja program til programdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
+#| msgid "Could not detect displays"
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Lat heile _skjermen blinke"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
+#, c-format
+msgid "Could not set application as the default: %s"
+msgstr "Klarte ikkje setja program som forvalt: %s"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
+#| msgid "Select your default applications"
+msgid "Could not set as default application"
+msgstr "Klarte ikkje setja som forvalt program"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
+#| msgid "Select your default applications"
+msgid "Select an Application"
+msgstr "Vel eit program"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
+#| msgid "Open with \"%s\""
+msgid "Open With"
+msgstr "Opna med"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Vel eit program for å sjå skildringa dess."
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr "_Bruk eigendefinert kommando"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Bla gjennom â?¦"
+
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
+#| msgid "Opera"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opna"
+
+#. first %s is a filename and second %s is a file extension
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
+#, c-format
+msgid "Open %s and other %s document with:"
+msgstr "Opna %s og andre %s-dokument med:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
+#. the %s here is a file name
+#. %s is a filename
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
+#, c-format
+#| msgid "Open with \"%s\""
+msgid "Open %s with:"
+msgstr "Opna %s med:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for %s documents"
+msgstr "_Hugs dette programmet for %s-dokument"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar"
+#. Only in add mode - the %s here is a file extension
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
+#, c-format
+msgid "Open all %s documents with:"
+msgstr "Opna alle %s-dokument med:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Trege tastar"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Seige tastar"
+#. First %s is a filename, second is a description
+#. * of the type, eg "plain text document"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
+#, c-format
+msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna %s og andre «%s»-filer med:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Visuelle hint for lydar"
+#. %s is a file type description
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
+#, c-format
+msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+msgstr "_Hugs dette programmet for «%s»-filer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
+#. Only in add mode
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
+#, c-format
+msgid "Open all \"%s\" files with:"
+msgstr "Opna alle «%s»-filer med:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Tilbakemelding via _lyd â?¦"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
+#| msgid "_Add..."
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
+#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
+#| msgid "Preferred Applications"
+msgid "Add Application"
+msgstr "Legg til program"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Blinkande skrivemerke"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
+#| msgid "Action"
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_Handling:"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD-_lyd:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Cursor blinks speed"
-msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
+msgid "Media and Autorun"
+msgstr "Medium og autokjør"
 
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "D_elay:"
-msgstr "Paus_e:"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD-video:"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
+#| msgid "Muine Music Player"
+msgid "_Music player:"
+msgstr "_Musikkspelar:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Lengd på skrivepause"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Andre medium â?¦"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
+#| msgid "_Yahoo:"
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Bilete:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "Fast"
-msgstr "Snøgg"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Programvare:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
+#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
+#| msgid "Type:"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
+
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure media and autorun preferences"
+msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Innstillingar for tastatur"
+#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Avtakbar medium"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Tastatur_modell:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 msgid "Layouts"
 msgstr "Utformingar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
-"tastaturbruk"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr "Liste over tastaturutformingar valde for å brukast"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Mustastar"
+msgstr "Musetastar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Flytt _ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flytt _opp"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga ned i lista"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr "Flytt den valde tastaturutforminga opp i lista"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repeterande tastar"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr "Skriv diagram av den valde tastaturutforminga"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Tasterepetisjonsrate"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Region og språk"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Fjern den valde tastaturutforminga frå lista"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Set til _standard"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr "Vel tastaturutforming som skal leggjast til lista"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Slow"
-msgstr "Treg"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Skrivepause"
+#
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+#| msgid "Keyboard Layout Options"
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aksellerasjon:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
-msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Pausen varar:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Pause:"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause"
-
-#
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til â?¦"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Innstillingar â?¦"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Muse_peikaren kan styrast "
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
-msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "minutes"
-msgstr "minutt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Etter _land:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Etter _språk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Vel ei utforming"
+msgstr "Vel utforming"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
-msgstr "Forhandsvis:"
+msgstr "Førehandsvis:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "_Land:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Språk"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variantar:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Vel ein tastaturmodell"
+msgstr "Vel tastaturmodell"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modellar:"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Leverandørar:"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjend"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
 msgid "Layout"
 msgstr "Formgjeving"
 
 #
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
 msgid "Vendors"
 msgstr "Leverandørar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
 msgid "Models"
 msgstr "Modellar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Sett opp instillingar for tastatur"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
-msgid "gesture|Move left"
-msgstr "Flytt til venstre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
-msgid "gesture|Move right"
-msgstr "Flytt til høgre"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
-msgid "gesture|Move up"
-msgstr "Flytt opp"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
-msgid "gesture|Move down"
-msgstr "Flytt ned"
-
-#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
-#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
-msgid "gesture|Disabled"
-msgstr "Av"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your region and language settings"
+msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Innstillingar for mus"
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Language;Layout;"
+msgstr "Språk;Utforming;"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Vel klikktype på _forhand"
+msgstr "Vel klikktype på _førehand"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Paus_e:"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_obbeltklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "D_ra-klikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Dra og slepp"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Kvileklikk"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Slå på h_orisontal rulling"
+msgstr "Slå på _vassrett rulling"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "High"
 msgstr "Høg"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Lokaliser musepeikar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Low"
 msgstr "LÃ¥g"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientering av musa"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Eigenskapar for mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Peikarfart"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulling"
 
 #
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#, fuzzy
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Hø_greklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#, fuzzy
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Simulert høgreklikk"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Grense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine."
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#| msgid ""
+#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Styreplate"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Rulling med to _fingrar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Av"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Kantrulling"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Keivhendt"
+msgstr "_Venstrehendt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Rørslegrense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Høgrehendt"
 
 # TRN: Finn betre ord!
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Følsemd:"
+msgstr "_Sensitivitet:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
 msgid "_Single click:"
 msgstr "_Enkeltklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tidsgrense:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
+#, fuzzy
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Touchpad"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Mus og styreplate"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Sett opp instillingane for musa"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Set your mouse preferences"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
+msgstr "Styreplate;Peikar;Klikk;RÃ¥ke;Dobbel;Knapp"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
 msgid "New Location..."
-msgstr "Ny lokasjon â?¦"
+msgstr "Ny adresse â?¦"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
 msgid "Location already exists"
-msgstr "Lokasjonen finst alt"
+msgstr "Adressa finst alt"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Mellomtenar i nettverket"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket"
+msgstr "Set opp innstillingane for mellomtenar i nettverket"
+
+#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Location:"
+msgid "Web;Location;"
+msgstr "Vev;Adresse;"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
-msgstr "Lag ny lokasjon"
+msgstr "Lag ny adresse"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Vertar å oversjå"
+msgstr "Liste over vertar å oversjå"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Vertar å oversjå"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
 msgid "Location:"
-msgstr "Lokasjon:"
+msgstr "Adresse:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Oppsett av mellomtenar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_OCKS-vert:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
-msgstr "Lokasjonen finst alt."
+msgstr "Adressa finst alt."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Br_ukarnamn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
-msgstr "_Slett lokasjon"
+msgstr "_Slett adresse"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-mellomtenar:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
-msgstr "Namn på _lokasjon:"
+msgstr "Namn på _adresse:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Passord:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
 
 #
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
 
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
+msgstr "Lysstyrke;LÃ¥s;Dimming;Blank;"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Mirror Screens"
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
+
 #
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din"
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Pointer"
+msgid "Power"
+msgstr "Straum"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management settings"
+msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
+msgstr "Straum;Kvile;Dvale;Soving;"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Ukjend tid"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
+#, c-format
+#| msgid "minutes"
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minutt"
+msgstr[1] "%i minutt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i time"
+msgstr[1] "%i timar"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
+#| msgid "Short"
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "time"
+msgstr[1] "timar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
+#| msgid "minutes"
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minutt"
+msgstr[1] "minutt"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Batteriet vert lada"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
+msgid "Battery discharging"
+msgstr "Batteriet vert tømt"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
+msgid "UPS charging"
+msgstr "UPS vert lada"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
+msgid "UPS discharging"
+msgstr "UPS vert tømt"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
+#, c-format
+msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
+#, c-format
+msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
+#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
+#. * used when we don't have a time value
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
+#, c-format
+msgid "%.0lf%% charged"
+msgstr "%.0lf%% lada"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Flyttetast"
+#
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+#| msgid "Open with Default Application"
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versjon av dette programmet"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Handling i tittellinja"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? GNOME panelprogram for volumkontroll"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
-"det:"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Output"
+msgstr "Utdata"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Innstillingar for vindauge"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volum for lydutdata"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Vel vindauge"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
+msgid "Input"
+msgstr "Inndata"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Mikrofonvolum"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
+#
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+#| msgid "Left"
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
+#
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+#| msgid "Right"
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Høgre"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+#| msgid "Search"
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Bak"
+
+#
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+#| msgid "Fonts"
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Framme"
+
+#
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+#| msgid "Minimize"
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+#| msgid "Maximize"
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maksimum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanse:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Feiding:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Basselement"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Uforsterka"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Mute"
+msgstr "Demp"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
+#| msgid "_Mobile:"
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Profil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u utgang"
+msgstr[1] "%u utgangar"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u inngang"
+msgstr[1] "%u inngangar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
+#| msgid "System"
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Systemlydar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
+#, fuzzy
+#| msgid "Co_untry:"
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "La_nd:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekund"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Oppdag topp"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
+#| msgid "Name:"
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Vindauge"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
+msgid "Device"
+msgstr "Eining"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
 #, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Høgtalartesting for %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Test høgtalarar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "_Utgangsvolum"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Lydeffektar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "_Varselvolum:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maksimer"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maskinvare"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maksimer vertikalt"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Vel eining å setja opp:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maksimer horisontalt"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
 
 #
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimer"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
+#| msgid "_Input boxes:"
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "Volum for _innlyd:"
+
+#
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
+#| msgid "_Input boxes:"
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nivå for innlyd:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
+#| msgid "_Application font:"
+msgid "Applications"
+msgstr "Program"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rull opp"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Stopp"
 
 #
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+#| msgid "Text"
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+#, fuzzy
+msgid "Subwoofer"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
 #, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Starting av lydval feila: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
+#| msgid "Mutt"
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Demp"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Lydinnstillingar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
+#| msgid "Multimedia"
+msgid "Muted"
+msgstr "Dempa"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
+msgid "Built-in"
+msgstr "Innebygd"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Lydinnstillingar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Testar hendingslyd"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
+msgid "From theme"
+msgstr "Frå drakt"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
+#| msgid "Choose a Layout"
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "_Vel varsellyd:"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+#| msgid "UI Control"
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Volumkontroll"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Ho"
+"vudsett;Hovudtelefonar;"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Bjeff"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Drypp"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Glass"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+#| msgid "Sound"
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar"
+
+#
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjenge;"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Tilgjenge"
+
+#
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Appearance Preferences"
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125 %"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150 %"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Høg/invers</span>"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Høg</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">LÃ¥g</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr "Godtakingsopphald:"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pip når tast vert"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Vanlege oppgåver"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
 
 #
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrollsenter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Sprettetastar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Caribou"
+msgstr "Reinsdyr"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#| msgid "Change set"
+msgid "Change constrast:"
+msgstr "Endra kontrast:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Undertekst"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#| msgid "Contact"
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Styr musepeikaren med "
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Ctrl + Alt + -"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Ctrl+Alt+0"
+msgstr "Ctrl + Alt + 0"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Ctrl+Alt+4"
+msgstr "Ctrl + Alt + 4"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Ctrl+Alt+8"
+msgstr "Ctrl + Alt + 8"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Ctrl+Alt+="
+msgstr "Ctrl + Alt + ="
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Minsk storleik:"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "Slå av om to tastar vert trykte ned samtidig"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Display"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#| msgid "Flash entire _screen"
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Lat heile skjermen blinke"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#| msgid "Flash _window titlebar"
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#| msgid "Rendering"
+msgid "Hearing"
+msgstr "Høyring"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Høg/invers"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#| msgid "Contact"
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Høgkontrast"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "Invers høgkontrast"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Dwell Click"
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Kvileklikk"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert "
-"utført"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Auk storleik:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#| msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgid "Keyboard Settings..."
+msgstr "Tastaturinnstillingar â?¦"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#| msgid "Large"
+msgid "Larger"
+msgstr "Større"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#| msgid "Contact"
+msgid "LowContrast"
+msgstr "LÃ¥gkontrast"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#| msgid "Mouse Orientation"
+msgid "Mouse Settings..."
+msgstr "Musinnstillingar â?¦"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgid "Nomon"
+msgstr "Ingen"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Tastatur på skjermen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "OnBoard"
 msgstr ""
-"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert "
-"utført"
 
-#
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#| msgid "_Options..."
+msgid "Options..."
+msgstr "Innstillingar â?¦"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Peik og klikk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#| msgid "Linux Screen Reader"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Skjermlesar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#| msgid "Rendering"
+msgid "Seeing"
+msgstr "Sjåing"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Shift + Ctrl + Alt + -"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
+msgstr "Shift + Ctrl + Alt + ="
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Show Universal Access status"
+msgstr "Vis status på universell tilgjenge"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Trege tastar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "Sound Settings..."
+msgstr "Lydinnstillingar â?¦"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Seige tastar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Test flash"
+msgstr "Testblink"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "Text size:"
+msgstr "Tekststorleik:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar "
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+#, fuzzy
+#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
 
 #
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Slå på tilgjengefunksjonar frå tastaturet"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Slå på eller av:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#| msgid "_Type to test settings:"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#| msgid "Typing Break"
+msgid "Typing"
+msgstr "Skriving"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#| msgid "A_ssistant:"
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Skriveassistent"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Use an alternative form of text input"
+msgstr "Bruk alternativ form for inntak av tekst"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+#| msgid "Mouse"
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Videomus"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#| msgid "Visual"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visuelle varslar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#| msgid "Zoom"
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Forstørr:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+#| msgid "Zoom"
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Forminsk:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+msgid "accepted"
+msgstr "godkjent"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
+msgid "pressed"
+msgstr "trykt"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+msgid "rejected"
+msgstr "avvist"
+
+#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Uspesifisert"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+#| msgid "Authenticated!"
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autentisering feila"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+#, c-format
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Det nye passordet er for kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+#| msgid "The password is too simple."
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+#| msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+#| msgid "The two passwords are not equal."
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+#| msgid "The old and new passwords are the same."
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#| "re-authenticate."
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr ""
+"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
+"autentisera deg på nytt."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Ukjend feil"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+#| msgid "Failed to create temporary directory"
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Laging av ny brukar feila"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Brukarnamnet er for langt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
 msgstr ""
-"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
-"handling vert utført."
+"Brukarnamnet må innehalda:\n"
+" � bokstavar frå det engelske alfabetet\n"
+" â?£ nummer\n"
+" � teikna «.», «-», og «_»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Standard XTerminal"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
 
-#
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Terminator"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Inspektør"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Eininga er alt i bruk."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+#| msgid "An internal error occured"
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Ein intern feil har oppstått."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "PÃ¥"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Slett fingeravtrykk"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
 msgstr ""
-"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
-"avinstalleringshandling vert utført."
+"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
+"vert avslått?"
 
-#
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "Ferdig!"
 
-#
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
+"å bruka eininga «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
+#, c-format
 msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
 msgstr ""
-"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-"
-"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den "
-"oppgåva."
+"Registrerer fingeravtrykk for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
 
 #
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
+#| msgid "Other"
+msgid "Other..."
+msgstr "Anna â?¦"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
+msgid "Lock"
+msgstr "LÃ¥s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
+msgid "Unlock"
+msgstr "LÃ¥s opp"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
+msgid "Locked"
+msgstr "LÃ¥st"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
 msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
 msgstr ""
-"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-"
-"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
+"Dialogvindauge er låst opp.\n"
+"Trykk for å hindra ytterlegare endringar"
 
-#
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
 msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
 msgstr ""
-"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
-"aktivert."
+"Dialogvindauge er låst.\n"
+"Trykk for å endra."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
+#| msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"Systemreglane tillet ikkje endringar.\n"
+"Kontakt systemadministratoren"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
+msgid "More choices..."
+msgstr "Fleire val â?¦"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Vel eit anna passord."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
+#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
+#| msgid "Your password has been changed."
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
+#| msgid "_Retype new password:"
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Du må bekrefta passordet"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Passorda er ikkje like"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
+#| msgid "That password was incorrect."
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "For kort"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Svakt"
+
+#
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
+#| msgid "Filter"
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Greitt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Godt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+#| msgid "Scrolling"
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Sterkt"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Passord er ikkje like"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
+#| msgid "Change password"
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Svakt passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Select"
+msgid "Select"
+msgstr "Vel"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disable image"
+msgstr "Slå av bilete"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Ta bilete â?¦"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Bla gjennom for fleire bilete â?¦"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Brukt av %s"
 
-#
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Utsett pause"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+#| msgid "The location already exists."
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Ta ein pause!"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Ta ein pause"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Sletting av brukar feila"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
-msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 #, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s er fortset logga inn"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
+"inkonsekvent tilstand."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 #, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
 msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
 msgstr ""
-"Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
-"feilen: %s"
+"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
+"sletting av brukarkonto."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
+#| msgid "_Delete Fingerprints"
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Slett filer"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Skriven av Richard Hult <richard imendio com>"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+#| msgid "All Files"
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Behald filer"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Deaktivert konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Ã? verta sette under neste innlogging"
 
 #
-#: ../typing-break/drwright.c:555
-msgid "translator-credits"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
+#| msgid "None"
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "� få kontakt med kontotenesta feila"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
+#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
 msgstr ""
-"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
-"Eskild Hustvedt <eskildh gnome org>\n"
-"�smund Skjæveland <aasmunds ulrik uio no>\n"
-"Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>\n"
-"\n"
-"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no lister ping uio no>"
+"For å gjera endringar,\n"
+"trykk på *-ikonet først"
 
-#
-#: ../typing-break/main.c:61
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+#| msgid "C_reate"
+msgid "Create a user"
+msgstr "Lag brukar"
 
-#
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"For å laga brukar,\n"
+"trykk på *-ikonet først"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Skriveovervakar"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Slett den valde brukaren"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
 msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
 msgstr ""
-"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
-"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
-"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
-"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
+"For å sletta den valde brukaren,\n"
+"trykk på *-ikonet først"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
+#| msgid "By _country"
+msgid "My Account"
+msgstr "Min konto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Andre kontoar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "seconds"
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Brukarkontoar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+#| msgid "C_reate"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "_Lag"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Create New Location"
+msgid "Create new account"
+msgstr "Lag ny konto"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#| msgid "_Country:"
+msgid "_Account Type:"
+msgstr "_Kontotype:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Full Name"
+msgid "_Full name:"
+msgstr "_Fullt namn:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#| msgid "User name:"
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter."
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Korleis velja eit "
+"sterkt passord</a>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Dette vinket vil vera synleg på innloggingskjermen. Det vil vera "
+"synleg for alle brukarane av systemet. <b>Ikkje</b> skriv passordet "
+"her.</small>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+#| msgid "_New password:"
+msgid "C_onfirm password:"
+msgstr "_Bekreft passord:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Change set"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "_Endra"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Change password"
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "Endrar passord til:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Change password"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Vel frambringa passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Vel passord under neste innlogging"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Noverande _passord:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Slå av denne kontoen"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter."
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Slå på denne kontoen"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+#| msgid "Filter"
+msgid "Fair"
+msgstr "Rimeleg"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Logg inn utan passord"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+#| msgid "_New password:"
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Set passord no"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+#| msgid "Action"
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Handling:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+#| msgid "C_ity:"
+msgid "_Hint:"
+msgstr "_Vink:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+#| msgid "_New password:"
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Vis passord:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Browse"
+msgstr "Bla gjennom"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Endrar bilete til:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotograf"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Take a break!"
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Ta fotografi"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
+"without a password.  For security, remote logins to this account are not "
+"allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
+"account will be deleted.</b>"
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter."
+"Ein gjestekonto vil tillata einkvan å mellombels logga inn på denne "
+"datamaskina utan passord. For tryggleikgrunnar vil ikkje fjerninnlogging til "
+"denne kontoen vera tillaten.\n"
+"\n"
+"<b>NÃ¥r gjestebrukaren loggar ut vil alle filer og anna data assosiert med "
+"kontoen slettast.</b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformasjon"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Account type:"
+msgstr "Kontotype:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+#| msgid "About %s"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Kontoar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr "Adressebokkort:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr "Tillat gjestar å logga inn på denne maskina"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr "Automatisk innlogging:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "E-postadresse:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+#| msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Innlogging via fingeravtrykk:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+msgid "Login Options"
+msgstr "Innloggingsinnstillingar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+#| msgid "Opera"
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+#| msgid "_Password:"
+msgid "Password:"
+msgstr "Passord:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+#| msgid "Description:"
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Restriksjonar:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
+msgstr "Vis «Slå av»-, «Kvilemodus»- og «Omstart»-handlingar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Vis liste over brukarar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
+#| msgid "The password is too short."
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Vis passordvink"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Venstre peikefinger"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre litlefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Venstre langfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommel"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Andre fingrar: "
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Høgre peikefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Høgre litlefinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Høgre langfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Høgre ringfinger"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Høgre tommel"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
 msgstr ""
-"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter."
+"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
+"fingeravtrykklesaren din."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Systeminnstillingar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
+#
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollsenter"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Eksempelpanel"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Panel for eksempelinnstillingar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter"
+#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Foo;Bar;Baz;"
+msgstr "Foo;Bar;Baz"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Alle innstillingar"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bilet- og merkelappbord"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
-msgid "Name:"
-msgstr "Namn:"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Type varsel"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil:"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typen varsel"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Varselknappar"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Size:"
-msgstr "Storleik:"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
-msgid "Version:"
-msgstr "Versjon:"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Opphavsrett:"
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Legg din venstre tommel på %s"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
-msgid "Description:"
-msgstr "Skildring:"
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra din venstre tommel over %s"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
-msgid "Installed"
-msgstr "Installert"
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Installasjon feila"
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din venstre langfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din venstre langfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstaller skrift"
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Legg din høgre tommel på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Dra din høgre tommel over %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din høgre langfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din høgre langfinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "For kort, prøv igjen"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til."
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Vel bilete"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Inkje bilete"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
+#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Om meg"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Firma:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_nder:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Byt passo_rd ..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_By:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "La_nd:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "He_im:"
 
 #
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Skriftvisar"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Heim"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Lynmelding"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Arbeid"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Post_boks:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_ostboks:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Personleg informasjon"
+
+#
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Vel fotografi"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Vev"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Nett_logg:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "_Arbeid:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbeid"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "Av_deling:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Heimeside:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Heim:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Sjef:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Yrke:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Stat/provins:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Tittel:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Arbeid:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Legg inn personleg informasjon"
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Dra fingeren over lesaren"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Legg fingaren på lesaren"
+
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Vel finger"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfeil: %s."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Klarte ikkje starta motor"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Kontrollerer passordet â?¦"
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Byt pa_ssord"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Byt passordet ditt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
+#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
+#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
+#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autentiser"
 
 #
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Forhandsvis skrifter"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Tilgjengeleg på_logging"
 
 #
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi"
 
 #
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEKST"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
 
 #
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "GÃ¥ til dialog for forvalde program"
 
 #
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "STORLEIK"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging"
 
 #
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for tastaturtilgjenge"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "GÃ¥ til dialogvindauge for mustilgjenge"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff."
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Innstillingar"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Ingen treff funne."
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Mustilgjenge"
 
 #
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Anna"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Foretrukne program"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Start %s"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn"
+
+#
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Skrifta kan vera for stor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
+#~ "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Hjelp"
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Bruk førre skrift"
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Oppgrader"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Bruk vald skrift"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s"
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Avinstaller"
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast"
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Fjern frå favorittar"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "filnamn"
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Legg til i favorittar"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[BAKGRUNN â?¦]"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Forvald peikar"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren "
+#~ "«%s» er ikkje installert."
 
 #
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
 
 #
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nytt rekneark"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Bruk skrift"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Forkast skrift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det "
+#~ "sist valte skriftforslaget forkastast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte "
+#~ "skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Nytt dokument"
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokument"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte "
+#~ "skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Filsystem"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast."
 
 #
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Nettverkstenarar"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Best _fasong"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Opna</b>"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Best ko_ntrast"
+
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "_Fargar:"
 
 #
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Endra namn â?¦"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Til_pass ..."
 
 #
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Send til â?¦"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
+
+# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Programdrakt"
 
 #
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Flytt til papirkorg"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Tilpass drakt"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljar ..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "S_krift på skrivebordet:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifer"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hent fleire draktar frå Internett"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "G_råtone"
+
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Hinting"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Horisontal gradient"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikon"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Berre ikon"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Oppløysing:"
 
 #
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Slett"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Lagra drakta som ..."
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+#
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Lagra _som ..."
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Heilfylt farge"
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Strekk"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Underpikselrekkjefølgje"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Tekst under oppføring"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Tekst ved sida av oppføringar"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Berre tekst"
 
 #
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Opna med «%s»"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Drakt"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Vertikal gradient"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Vindaugsramme"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "Skil_dring:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Skrift i _dokument:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installer ..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Middels"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Einsfarga"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "I_ngen"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
 
 #
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Opna med det vanlege programmet"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Set til fo_rvald"
 
 #
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Opna i filhandsamar"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Storleik:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H.%M"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Litt"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "I dag, %H.%M"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "I går, %H.%M"
+#
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "Verk_tøytips:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H.%M"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d. %b, %H.%M"
+#
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Vindauge:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d. %b %Y"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkt per tomme"
 
 #
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Finn no"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utsjåande"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Opna %s</b>"
+#
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
+#
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
+
+#
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Installering av drakt"
+
+#
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "GNOME draktpakke"
+
+#
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan ikkje installera drakta"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
+
+#
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
+
+#
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
+#~ "som du må kompilera."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Drakta «%s» er installert."
+
+#
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Bruk ny drakt"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
+
+#
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nye drakter vart installerte."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
+#~ "%s"
+
+#
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Vel drakt"
+
+#
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Draktpakkar"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
+
+#
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Overskriv"
+
+#
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
+
+#
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «gnome-"
+#~ "settings-daemon».\n"
+#~ "Når GNOMEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det "
+#~ "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem "
+#~ "med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av "
+#~ "innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med GNOMEs."
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierer «%s»"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopierer filer"
+
+#
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Opphavsvindauge"
+
+#
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Frå URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "til URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI vert overført til"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Del som er ferdig"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
+
+# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Noverande URI-indeks â?? Startar pÃ¥ 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URI-ar totalt"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Hopp over"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Erstatt _alle"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Forvald peikar â?? noverande"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Kvit peikar"
+
+# TRN: Tankestrek
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Kvit peikar â?? noverande"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Stor peikar"
+
+# TRN: Tankestrek.
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor peikar â?? noverande"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor kvit peikar â?? noverande"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Stor kvit peikar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» "
+#~ "er ikkje installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige "
+#~ "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er "
+#~ "ikkje installert."
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)"
+
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Forvalde program"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Biletvisar"
+
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Multimediaavspelar"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Filmavspelar"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws e-post"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
+
+# TRN: Dette er då eit program.
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape e-post"
+
+#
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla e-post"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
 
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Inkluder _panel"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]