[gnome-control-center] Updated Polish translation
- From: Tomasz Dominikowski <tomaszd src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Polish translation
- Date: Mon, 28 Sep 2009 12:22:08 +0000 (UTC)
commit 06c81ee4b6f9d484ed17b3e07997a2cb1d25eea4
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date: Mon Sep 28 14:22:02 2009 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 480 +++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 150 insertions(+), 330 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 14da3f3..ac9333a 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,15 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 19:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:46+0200\n"
-"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-28 14:21+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -33,28 +32,16 @@ msgid "More themes URL"
msgstr "WiÄ?cej adresów URL motywów"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"Należy ustawiÄ? tÄ? wartoÅ?Ä? na obecnÄ? nazwÄ? poÅ?ożenia. Jest używane do "
-"okreÅ?lania odpowiedniej konfiguracji poÅ?rednika sieciowego."
+msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
+msgstr "Należy ustawiÄ? tÄ? wartoÅ?Ä? na obecnÄ? nazwÄ? poÅ?ożenia. Jest używane do okreÅ?lania odpowiedniej konfiguracji poÅ?rednika sieciowego."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej teÅ? pulpitu. JeÅ?li pozostawiona "
-"zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
+msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej teÅ? pulpitu. JeÅ?li pozostawiona zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej motywów pulpitu. JeÅ?li "
-"pozostawiona zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
+msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej motywów pulpitu. JeÅ?li pozostawiona zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@@ -207,8 +194,7 @@ msgstr "Palec nie zostaÅ? wyÅ?rodkowany, proszÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr ""
-"ProszÄ? odsunÄ?Ä? palec i spróbowaÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec na urzÄ?dzeniu"
+msgstr "ProszÄ? odsunÄ?Ä? palec i spróbowaÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec na urzÄ?dzeniu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
@@ -452,11 +438,8 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Brak dostÄ?pu do urzÄ?dzenia. ProszÄ? skontaktowaÄ? siÄ? z administratorem "
-"systemu."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Brak dostÄ?pu do urzÄ?dzenia. ProszÄ? skontaktowaÄ? siÄ? z administratorem systemu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
@@ -475,12 +458,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_UsuÅ? odciski palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"UsunÄ?Ä? zarejestrowane odciski palców, aby wyÅ?Ä?czyÄ? logowanie za pomocÄ? "
-"czytnika odcisków palców?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "UsunÄ?Ä? zarejestrowane odciski palców, aby wyÅ?Ä?czyÄ? logowanie za pomocÄ? czytnika odcisków palców?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
@@ -502,8 +481,7 @@ msgstr "Nie można uzyskaÄ? dostÄ?pu do urzÄ?dzenia \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
-"Nie można uruchomiÄ? przechwytywania odcisków palców w urzÄ?dzeniu \"%s\""
+msgstr "Nie można uruchomiÄ? przechwytywania odcisków palców w urzÄ?dzeniu \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
@@ -511,8 +489,7 @@ msgstr "Nie można uzyskaÄ? dostÄ?pu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr ""
-"ProszÄ? siÄ? skontaktowaÄ? z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
+msgstr "ProszÄ? siÄ? skontaktowaÄ? z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
@@ -525,12 +502,8 @@ msgstr "WÅ?Ä?czenie logowania za pomocÄ? odcisku palca"
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Aby uruchomiÄ? logowanie za pomocÄ? czytnika odcisków palców należy zapisaÄ? "
-"odcisk palca, używajÄ?c urzÄ?dzenia \"%s\"."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Aby uruchomiÄ? logowanie za pomocÄ? czytnika odcisków palców należy zapisaÄ? odcisk palca, używajÄ?c urzÄ?dzenia \"%s\"."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
@@ -589,12 +562,8 @@ msgid "Select finger"
msgstr "Wybór palca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Odcisk palca zostaÅ? poprawnie zapisany. Od teraz można siÄ? logowaÄ? za pomocÄ? "
-"czytnika odcisków palców."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Odcisk palca zostaÅ? poprawnie zapisany. Od teraz można siÄ? logowaÄ? za pomocÄ? czytnika odcisków palców."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
@@ -622,12 +591,8 @@ msgstr "Uwierzytelniono."
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"HasÅ?o zostaÅ?o zmienione po uwierzytelnieniu! ProszÄ? o ponowne "
-"uwierzytelnienie."
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
+msgstr "HasÅ?o zostaÅ?o zmienione po uwierzytelnieniu! ProszÄ? o ponowne uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
@@ -693,11 +658,8 @@ msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? hasÅ?o w polu <b>Nowe hasÅ?o</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"ProszÄ? wprowadziÄ? hasÅ?o ponownie w polu <b>ProszÄ? wprowadziÄ? nowe hasÅ?o "
-"ponownie</b>."
+msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? hasÅ?o ponownie w polu <b>ProszÄ? wprowadziÄ? nowe hasÅ?o ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
@@ -721,15 +683,11 @@ msgstr "BieżÄ?ce _hasÅ?o:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
+"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
-"Aby zmieniÄ? hasÅ?o, proszÄ? wprowadziÄ? bieżÄ?ce hasÅ?o w poniższym polu i "
-"kliknÄ?Ä? <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
-"Po uwierzytelnieniu należy wprowadziÄ? nowe hasÅ?o, wprowadziÄ? je ponownie do "
-"weryfikacji i kliknÄ?Ä? <b>ZmieÅ? hasÅ?o</b>."
+"Aby zmieniÄ? hasÅ?o, proszÄ? wprowadziÄ? bieżÄ?ce hasÅ?o w poniższym polu i kliknÄ?Ä? <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
+"Po uwierzytelnieniu należy wprowadziÄ? nowe hasÅ?o, wprowadziÄ? je ponownie do weryfikacji i kliknÄ?Ä? <b>ZmieÅ? hasÅ?o</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
@@ -757,12 +715,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierajÄ?cych"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"Zmiany uruchamiajÄ?ce technologie wspierajÄ?ce nie bÄ?dÄ? miaÅ?y wpÅ?ywu na "
-"aktualne ustawienia do czasu nastÄ?pnego zalogowania."
+msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
+msgstr "Zmiany uruchamiajÄ?ce technologie wspierajÄ?ce nie bÄ?dÄ? miaÅ?y wpÅ?ywu na aktualne ustawienia do czasu nastÄ?pnego zalogowania."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
@@ -822,49 +776,19 @@ msgstr "Czcionka może byÄ? za duża"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
-"%d."
-msgstr[1] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
-"%d."
-msgstr[2] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
-"%d."
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
+msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
+msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
-"rozmiarze."
-msgstr[1] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
-"rozmiarze."
-msgstr[2] ""
-"Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne "
-"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
-"rozmiarze."
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
+msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
+msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
@@ -890,8 +814,7 @@ msgstr "nazwa_pliku"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"OkreÅ?la nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "OkreÅ?la nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
@@ -917,12 +840,8 @@ msgstr "Zainstaluj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
-"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
+msgstr "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
@@ -937,32 +856,20 @@ msgid "Revert Font"
msgstr "PrzywróÄ? czcionkÄ?"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
-"zostaÄ? przywrócona."
+msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostaÄ? przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
-"zostaÄ? przywrócona."
+msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostaÄ? przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonego tÅ?a i czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
-"może zostaÄ? przywrócona."
+msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostaÄ? przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
@@ -1033,9 +940,10 @@ msgstr "_SzczegóÅ?y..."
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
+# Preferencje wyglÄ?du -> Interfejs
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
-msgstr "Zmodyfikuj"
+msgstr "Edycja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
@@ -1237,7 +1145,7 @@ msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "_Modyfikowalne skróty klawiszowe menu"
+msgstr "M_odyfikowalne skróty klawiszowe menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
@@ -1303,7 +1211,7 @@ msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Podpowiedzi:"
+msgstr "P_odpowiedzi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
@@ -1312,7 +1220,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
-msgstr "_C_zcionka tytuÅ?u okna:"
+msgstr "C_zcionka tytuÅ?u okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
@@ -1406,12 +1314,8 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może byÄ? silnikiem motywów który musi "
-"zostaÄ? skompilowany."
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
+msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może byÄ? silnikiem motywów który musi zostaÄ? skompilowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
@@ -1498,15 +1402,10 @@ msgstr "Nie można zainstalowaÄ? mechanizmu motywu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomiÄ? menedżera ustawieÅ? - \"gnome-settings-daemon\".\n"
-"Bez dziaÅ?ajÄ?cego menedżera ustawieÅ? GNOME pewne ustawienia mogÄ? nie wejÅ?Ä? w "
-"życie. Może to wskazywaÄ? na problem z D-Bus lub z dziaÅ?ajÄ?cym innym "
-"menedżerem ustawieÅ? (np. KDE), kolidujÄ?cym z menedżerem GNOME."
+"Bez dziaÅ?ajÄ?cego menedżera ustawieÅ? GNOME pewne ustawienia mogÄ? nie wejÅ?Ä? w życie. Może to wskazywaÄ? na problem z D-Bus lub z dziaÅ?ajÄ?cym innym menedżerem ustawieÅ? (np. KDE), kolidujÄ?cym z menedżerem GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@@ -1608,26 +1507,22 @@ msgstr "WywoÅ?ywana funkcja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Funkcja wywoÅ?ywana, kiedy zostanie zmieniona wartoÅ?Ä? powiÄ?zana z tym kluczem"
+msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana, kiedy zostanie zmieniona wartoÅ?Ä? powiÄ?zana z tym kluczem"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Zbiór zmian GConf, zawierajÄ?cy dane przesyÅ?ane do klienta przy zastosowaniu"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierajÄ?cy dane przesyÅ?ane do klienta przy zastosowaniu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed konwersjÄ? danych z GConf do widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
@@ -1635,8 +1530,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed konwersjÄ? danych z widgetu do GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
@@ -1668,13 +1562,11 @@ msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed usuniÄ?ciem obiektu edytora wÅ?asnoÅ?ci"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźÄ? pliku \"%s\".\n"
"\n"
-"ProszÄ? siÄ? upewniÄ?, że plik istnieje i spróbowaÄ? ponownie lub wybraÄ? inny "
-"obraz."
+"ProszÄ? siÄ? upewniÄ?, że plik istnieje i spróbowaÄ? ponownie lub wybraÄ? inny obraz."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
@@ -1727,30 +1619,18 @@ msgstr "Duży biaÅ?y kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
-"\" nie jest zainstalowany."
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
-"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
+msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
-"\" nie jest zainstalowany."
+msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@@ -1787,9 +1667,7 @@ msgstr "Należy siÄ? upewniÄ?, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"ProszÄ? okreÅ?liÄ? nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (internet|multimedia|system|"
-"a11y)"
+msgstr "ProszÄ? okreÅ?liÄ? nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
@@ -2221,9 +2099,7 @@ msgstr "Nie można zapisaÄ? konfiguracji monitora"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Nie można byÅ?o uzyskaÄ? magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
-"wyÅ?wietlania"
+msgstr "Nie można byÅ?o uzyskaÄ? magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyÅ?wietlania"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
@@ -2279,27 +2155,25 @@ msgstr "Nieaktywny"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane dziaÅ?anie>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "WÅ?asne skróty"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas zapisywania nowego skrótu"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Skrót \"%s\" nie może byÄ? użyty, ponieważ nie bÄ?dzie możliwe pisanie przy "
-"użyciu wybranego klawisza.\n"
+"Skrót \"%s\" nie może byÄ? użyty, ponieważ nie bÄ?dzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
"ProszÄ? spróbowaÄ? w poÅ?Ä?czeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2308,31 +2182,29 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr ""
-"JeÅ?li skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyÅ?Ä?czony."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "JeÅ?li skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyÅ?Ä?czony."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "_ZmieÅ?"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Zbyt wiele wÅ?asnych skrótów"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "DziaÅ?anie"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
@@ -2346,12 +2218,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-"combination, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"Aby zmodyfikowaÄ? klawisz skrótu, należy kliknÄ?Ä? na odpowiednim wierszu i "
-"wprowadziÄ? nowy skrót lub nacisnÄ?Ä? klawisz backspace, aby wyczyÅ?ciÄ? obecny."
+msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
+msgstr "Aby zmodyfikowaÄ? klawisz skrótu, należy kliknÄ?Ä? na odpowiednim wierszu i wprowadziÄ? nowy skrót lub nacisnÄ?Ä? klawisz backspace, aby wyczyÅ?ciÄ? obecny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -2359,11 +2227,8 @@ msgstr "PowiÄ?zania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Wprowadza ustawienia i koÅ?czy (tylko dla zgodnoÅ?ci, teraz obsÅ?uguje to "
-"usÅ?uga)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Wprowadza ustawienia i koÅ?czy (tylko dla zgodnoÅ?ci, teraz obsÅ?uguje to usÅ?uga)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@@ -2482,8 +2347,7 @@ msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr ""
-"_WyÅ?Ä?czenie klawiszy trwaÅ?ych po jednoczesnym przyciÅ?niÄ?ciu dwóch klawiszy"
+msgstr "_WyÅ?Ä?czenie klawiszy trwaÅ?ych po jednoczesnym przyciÅ?niÄ?ciu dwóch klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@@ -2519,12 +2383,8 @@ msgid "Layouts"
msgstr "UkÅ?ady"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Blokada ekranu po okreÅ?lonym czasie, pomagajÄ?ca zapobiegaÄ? urazom zwiÄ?zanym "
-"z pisaniem na klawiaturze"
+msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
+msgstr "Blokada ekranu po okreÅ?lonym czasie, pomagajÄ?ca zapobiegaÄ? urazom zwiÄ?zanym z pisaniem na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
@@ -2820,11 +2680,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Aby przetestowaÄ? nowe ustawienia podwójnego klikniÄ?cia należy kliknÄ?Ä? "
-"dwukrotnie żarówkÄ?."
+msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Aby przetestowaÄ? nowe ustawienia podwójnego klikniÄ?cia należy kliknÄ?Ä? dwukrotnie żarówkÄ?."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
@@ -2836,9 +2693,7 @@ msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"Można również użyÄ? apletu klikania spoczynkowego, by wybraÄ? odpowiedni "
-"rodzaj klikniÄ?cia."
+msgstr "Można również użyÄ? apletu klikania spoczynkowego, by wybraÄ? odpowiedni rodzaj klikniÄ?cia."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
@@ -3048,9 +2903,7 @@ msgstr "DziaÅ?anie paska tytuÅ?owego"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Aby przesunÄ?Ä? okno, należy wcisnÄ?Ä? wybrany poniżej klawisz, a nastÄ?pnie "
-"przeciÄ?gnÄ?Ä? okno przy użyciu myszy:"
+msgstr "Aby przesunÄ?Ä? okno, należy wcisnÄ?Ä? wybrany poniżej klawisz, a nastÄ?pnie przeciÄ?gnÄ?Ä? okno przy użyciu myszy:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
@@ -3091,9 +2944,7 @@ msgstr "Okna"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzÄ?dzia "
-"konfiguracyjnego\n"
+msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzÄ?dzia konfiguracyjnego\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
@@ -3126,8 +2977,7 @@ msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr ""
-"Można ukryÄ?, aby uruchomiÄ? (przydatne do wczeÅ?niejszego wczytania powÅ?oki)"
+msgstr "Można ukryÄ?, aby uruchomiÄ? (przydatne do wczeÅ?niejszego wczytania powÅ?oki)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
@@ -3141,7 +2991,8 @@ msgstr "Grupy"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
@@ -3164,8 +3015,7 @@ msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu dziaÅ?ania aktualizacji lub odinstalowania"
+msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu dziaÅ?ania aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@@ -3176,50 +3026,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dziaÅ?anie start."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dziaÅ?anie dodawania lub "
-"usuwania."
+msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
+msgstr "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dziaÅ?anie dodawania lub usuwania."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dziaÅ?anie aktualizacji lub "
-"deinstalacji."
+msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
+msgstr "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dziaÅ?anie aktualizacji lub deinstalacji."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazwy zadaÅ? i powiÄ?zane pliki .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"Nazwa wyÅ?wietlanego w control-center zadania, po której nastÄ?puje separator "
-"\";\", a nastÄ?pnie nazwa powiÄ?zanego pliku .desktop uruchamiajÄ?cego to "
-"zadanie."
+msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr "Nazwa wyÅ?wietlanego w control-center zadania, po której nastÄ?puje separator \";\", a nastÄ?pnie nazwa powiÄ?zanego pliku .desktop uruchamiajÄ?cego to zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
-"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? \"true\" okreÅ?la, czy program control-center zostanie zamkniÄ?te, gdy "
-"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
+msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" okreÅ?la, czy program control-center zostanie zamkniÄ?te, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -3252,11 +3081,8 @@ msgstr "Mniej niż minuta do nastÄ?pnej przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Nie można wyÅ?wietliÄ? okna wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci przerw w pisaniu z powodu bÅ?Ä?du: %s"
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? okna wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci przerw w pisaniu z powodu bÅ?Ä?du: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
@@ -3291,17 +3117,8 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
#: ../typing-break/main.c:105
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
-"wyÅ?wietlania informacji. WyglÄ?da na to, że brak obszaru powiadamiania na "
-"panelu. Można go dodaÄ? klikajÄ?c prawym przyciskiem myszy na panelu a "
-"nastÄ?pnie wybierajÄ?c opcjÄ? \"Dodaj do panelu\", zaznaczyÄ? pole wyboru "
-"\"Obszar powiadamiania\" i kliknÄ?Ä? przycisk \"Dodaj\"."
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyÅ?wietlania informacji. WyglÄ?da na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodaÄ? klikajÄ?c prawym przyciskiem myszy na panelu a nastÄ?pnie wybierajÄ?c opcjÄ? \"Dodaj do panelu\", zaznaczyÄ? pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknÄ?Ä? przycisk \"Dodaj\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@@ -3320,30 +3137,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "WÅ?Ä?czenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-"czcionek OpenType."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla czcionek OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-"czcionek PCF."
+msgstr "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla czcionek PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-"czcionek TrueType."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla czcionek TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-"czcionek Type1."
+msgstr "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -3397,11 +3204,13 @@ msgstr "Typ:"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:353
+#: ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:357
+#: ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
@@ -3490,11 +3299,13 @@ msgstr "Zaktualizuj"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+#: ../libslab/application-tile.c:784
+#: ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "UsuÅ? z ulubionych"
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+#: ../libslab/application-tile.c:786
+#: ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@@ -3537,31 +3348,39 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otwórz</b>"
#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+#: ../libslab/directory-tile.c:190
+#: ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "ZmieÅ? nazwÄ?..."
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+#: ../libslab/directory-tile.c:204
+#: ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:248
+#: ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "WyÅ?lij do..."
#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+#: ../libslab/directory-tile.c:228
+#: ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "PrzenieÅ? do kosza"
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+#: ../libslab/directory-tile.c:238
+#: ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:293
+#: ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "UsuÅ?"
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#: ../libslab/directory-tile.c:533
+#: ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno caÅ?kowicie usunÄ?Ä? \"%s\"?"
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+#: ../libslab/directory-tile.c:534
+#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usuniÄ?cia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
@@ -3619,3 +3438,4 @@ msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "UsuÅ? z elementów systemowych"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]