[release-notes/gnome-2-28] Updated Italian translation
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-28] Updated Italian translation
- Date: Mon, 14 Sep 2009 20:59:08 +0000 (UTC)
commit 829293c01463f1e7361ece2a7a014199fc71a605
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date: Mon Sep 14 22:58:49 2009 +0200
Updated Italian translation
help/it/it.po | 89 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 71 insertions(+), 18 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 72e6856..9acc30c 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 23:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-14 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -645,6 +645,9 @@ msgid ""
"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
"GTK+ and GLib."
msgstr ""
+"Molte applicazioni hanno rimosso l'utilizzo di simboli GTK+ e GLib deprecati "
+"e applicano ora la nuova convenzione di includere solamente gli header GTK+ "
+"e GLib di più alto livello."
#: C/rndevelopers.xml:132(title)
msgid "GTK+ 2.18"
@@ -662,11 +665,16 @@ msgstr ""
"3.0."
#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
msgstr ""
+"Il selettore di file ha subito diversi miglioramenti. Ora è in grado di "
+"ricordare lo stato di ordinamento ed è dotato di migliori valori "
+"predefiniti: i file di backup non sono più visualizzati e viene mostrata la "
+"colonna della dimensione."
#: C/rndevelopers.xml:147(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -720,6 +728,9 @@ msgid ""
"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
msgstr ""
+"GTK può essere compilato con le moderne versioni di automake (non è più "
+"necessaria la versione 1.7 di automake) è in modalità silenziosa attraverso "
+"il comando \"make V=0\"."
#: C/rndevelopers.xml:187(title)
msgid "GLib"
@@ -731,12 +742,18 @@ msgid ""
"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
"socket I/O, and working with network connections and services."
msgstr ""
+"GNIO è stato incorporato in GIO e sono ora disponibili API per lavorare con "
+"indirizzi IPv4 e IPv6, per la risoluzione dei nomi host, controllo inverso "
+"degli IP, socket di I/O di basso livello e per lavorare con connessioni di "
+"rete e servizi."
#: C/rndevelopers.xml:194(para)
msgid ""
"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
msgstr ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
+"<classname>GTree</classname> sono ora riferimenti conteggiati."
#: C/rndevelopers.xml:198(para)
msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
@@ -747,10 +764,12 @@ msgid ""
"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
"classname> and its subclasses."
msgstr ""
+"Ã? stato aggiunto il supporto per l'accesso lettura-scrittura con "
+"<classname>GIOStream</classname> e le derivate sottoclassi."
#: C/rndevelopers.xml:205(para)
msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "GLib ora supporta metadati per-file."
#: C/rndevelopers.xml:211(title)
msgid "GNOME Documentation"
@@ -761,7 +780,7 @@ msgid ""
"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
"added to Yelp and gnome-doc-utils."
msgstr ""
-"Yelp e gnome-doc-utils sono ora dotati del supporta per Mallard, il nuovo "
+"Yelp e gnome-doc-utils sono ora dotati del supporto a Mallard, il nuovo "
"linguaggio XML per la documentazione di GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:218(para)
@@ -771,8 +790,8 @@ msgid ""
"than Docbook."
msgstr ""
"Per gli autori di documentazione, Mallard è un completo linguaggio di "
-"marcatura XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto orientati agli "
-"argomenti, molto semplice da usare rispetto Docbook."
+"marcatura basato su XML progettato esplicitamente per sistemi di aiuto "
+"orientati agli argomenti, molto più semplice da usare rispetto Docbook."
#: C/rndevelopers.xml:223(para)
msgid ""
@@ -781,10 +800,11 @@ msgid ""
"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
"be moving to in the future."
msgstr ""
-"L'aiuto di <application>Empathy</application> è stata la prima "
-"documentazione di GNOME a essere stata scritta in Mallard ed è anche la "
-"prima documentazione a usare la licenza Creative Commons Share-Alike 3.0, "
-"che in futuro sarà utilizzata da tutto il progetto documentazione di GNOME."
+"L'aiuto di <application>Empathy</application> è la prima documentazione di "
+"GNOME a essere stata scritta usando Mallard ed è anche la prima "
+"documentazione a passare all'uso della licenza Creative Commons Share-Alike "
+"3.0, che in futuro sarà utilizzata da tutto il progetto documentazione di "
+"GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
msgid "GNOME Bluetooth"
@@ -795,12 +815,17 @@ msgid ""
"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
msgstr ""
+"Il supporto ai plugin è ora disponibile durante l'impostazione di un "
+"dispositivo fornendo il supporto ai dispositivi Bluetooth per le "
+"applicazioni di GNOME."
#: C/rndevelopers.xml:239(para)
msgid ""
"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
"have been added."
msgstr ""
+"Sono anche forniti moderni widget di selezione dei dispositivi Bluetooth "
+"come pulsanti e selezionatori."
#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -811,6 +836,8 @@ msgid ""
"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
"developers in Epiphany."
msgstr ""
+"Grazie al passaggio di Epiphany a WebKit, gli sviluppatori hanno ora a "
+"disposizione molte nuove funzionalità ."
#: C/rndevelopers.xml:252(para)
msgid ""
@@ -819,6 +846,10 @@ msgid ""
"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
"addition Python support has been removed."
msgstr ""
+"WebKitGTK+ è dotato di un veloce motore di elaborazione per Javascript, ha "
+"una dimensione minore, è dotato di API GObject e di un ispettore web "
+"integrato. Epiphany è dotato anche del supporto per le estensioni Seed "
+"(Javascript) perdendo il supporto a Python con questa aggiunta."
#: C/rndevelopers.xml:257(para)
msgid ""
@@ -826,12 +857,17 @@ msgid ""
"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
"and content encoding."
msgstr ""
+"Epiphany utilizza anche libsoup per la propria implementazione HTTP e le "
+"impostazioni proxy funzionano come in tutto l'ambiente GNOME. Alcune delle "
+"funzionalità mancanti in libsoup sono: HTTP cache e codifica del contenuto."
#: C/rndevelopers.xml:263(para)
msgid ""
"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
"though the default WebKit view is used."
msgstr ""
+"Infine, il menù contestuale nella vista web non è ancora stato "
+"personalizzata per Epiphany, ma viene usata la vista predefinita di WebKit."
#: C/rndevelopers.xml:270(title)
msgid "Time Tracker Applet"
@@ -852,6 +888,8 @@ msgid ""
"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
"and GNOME-CD."
msgstr ""
+"<application>GNOME-Media</application> non dispone più del supporto a "
+"vumeter, CDDB e GNOME-CD."
#: C/rndevelopers.xml:288(title)
msgid "Totem"
@@ -862,6 +900,8 @@ msgid ""
"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
"an asynchronous parsing API was added."
msgstr ""
+"Il backend xine-lib è stato rimosso da <application>Totem</application> ed è "
+"stata aggiunta una API per l'analisi asincrona."
#: C/rndevelopers.xml:298(title)
msgid "Vinagre"
@@ -873,6 +913,10 @@ msgid ""
"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, il visualizzatore di desktop remoti, "
+"dispone di un sistema di plugin: per aggiungere il supporto di nuovi "
+"protocolli basta scrivere un semplice plugin per Vinagre. Tra i nuovi plugin "
+"disponibili vi sono: VNS e SSH."
#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
@@ -913,7 +957,6 @@ msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lettore di schermo Orca"
#: C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
#| "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
@@ -924,7 +967,7 @@ msgid ""
"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"Per il lettore di schermo <application>Orca</application> sono stati risolti "
-"molti problemi, oltre 160 per GNOME 2.28, e ne sono state migliorare le "
+"molti problemi, oltre 140 per GNOME 2.28, e ne sono state migliorare le "
"prestazioni. Tra i miglioramenti apportati citiamo:"
#: C/rna11y.xml:32(para)
@@ -936,23 +979,27 @@ msgstr ""
#: C/rna11y.xml:36(para)
msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "abilità di spostare il mouse senza dover eseguire un clic"
#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid ""
"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
"displayed in the mouseover"
msgstr ""
+"supporto per mouseover, compresa l'abilità di interagire con un oggetto "
+"visualizzato nel mouseover"
#: C/rna11y.xml:42(para)
msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "visualizzazione di parole errate durante la modifica di testo"
#: C/rna11y.xml:45(para)
msgid ""
"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
"play sounds in the speech generator"
msgstr ""
+"nuovi generatori del parlato e Braille, ora con la possibilità di riprodurre "
+"suoni "
#: C/rna11y.xml:55(title)
msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -1021,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Become Unwired"
-msgstr ""
+msgstr "Stare scollegati"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1041,7 +1088,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:48(title)
msgid "Track Your Time Better"
-msgstr "Tenete traccia efficientemente del vostro tempo"
+msgstr "Tenere traccia efficientemente del proprio tempo"
#: C/rnusers.xml:50(para)
msgid ""
@@ -1136,6 +1183,8 @@ msgid ""
"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
msgstr ""
+"Empathy comprende una nuova documentazione mirata ad aiutare l'utente a "
+"imparare specifiche attività ."
#: C/rnusers.xml:136(para)
msgid ""
@@ -1153,6 +1202,8 @@ msgid ""
"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
"improved support for broken fonts."
msgstr ""
+"Epiphany utilizza un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e ha "
+"un supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
#: C/rnusers.xml:149(para)
msgid ""
@@ -1174,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:166(title)
msgid "Smile for the Camera"
-msgstr ""
+msgstr "Un sorriso per il pubblico"
#: C/rnusers.xml:168(para)
msgid ""
@@ -1196,17 +1247,19 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:182(title)
msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità estesa per netbook"
#: C/rnusers.xml:188(para)
msgid ""
"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
"tour\">take the tour!</ulink>"
msgstr ""
+"Per maggiori informazioni riguardo Chees, <ulink url=\"http://projects.gnome."
+"org/cheese/tour\">consultare il sito web di GNOME</ulink>."
#: C/rnusers.xml:197(title)
msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr "Scrivere annotazioni sui propri PDF"
+msgstr "Prendere annotazioni sui propri PDF"
#: C/rnusers.xml:199(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]