[gnome-utils] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated German translation
- Date: Wed, 9 Sep 2009 19:38:42 +0000 (UTC)
commit a9276e4960d4a73d5c1b01d60f3ec1dacda78c2c
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Wed Sep 9 21:38:35 2009 +0200
Updated German translation
po/de.po | 1027 +++++++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 282 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index af2f19c..5402b48 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,14 +13,16 @@
# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-23 13:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 20:05+0100\n"
-"Last-Translator: Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-05 09:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-05 15:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -125,12 +127,12 @@ msgstr "Alle ein_klappen"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
@@ -140,7 +142,7 @@ msgstr "Alles aus_klappen"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
@@ -149,7 +151,7 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
@@ -198,86 +200,90 @@ msgstr ""
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Einlesen läuft �"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Prozentuale Anzeigen berechnen â?¦"
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:1077
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Gesamter Speicherverbrauch des Dateisystems:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d Objekt"
msgstr[1] "% 5d Objekte"
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Ã?berwachung konnte nicht initialisiert werden"
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf �nderungen überwacht."
# CHECK
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Zum Elternordner bewegen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:849
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:853
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:857
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten"
-#: ../baobab/src/baobab.c:907
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Als Tree Map anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1000
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1001
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ORDNER]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1031
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1049
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1052
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
@@ -309,16 +315,16 @@ msgstr "Wurzelelement des Diagramms"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"
@@ -351,86 +357,86 @@ msgstr "Frei"
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Ã?ffentlicher FTP"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server eingeben."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ort (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "_Benutzername:"
# CHECK
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domänenname:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienste-_Typ:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Einlesen"
@@ -475,66 +481,66 @@ msgstr "Ordner auswählen"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:294
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:318
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
# Nautilus-Konsistenz beachten!
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:394
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:395
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "belegt:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:396
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "frei:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:440
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:512
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
@@ -595,7 +601,8 @@ msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>\n"
-"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>"
+"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
+"Mario Blättermann <mariobl gnome org>"
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
@@ -623,7 +630,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_Info"
@@ -928,24 +935,24 @@ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Auflösen von Rechnername »%s« gescheitert: es konnte keine passende Ressource "
"gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Auflösen von Host »%s« gescheitert: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Auflösen von Host »%s« gescheitert: Host konnte nicht gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -954,7 +961,7 @@ msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuchserver »%s:%d« aufgebaut werden. Der "
"Server antwortete mit Code %d (Server nicht erreichbar)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -963,50 +970,50 @@ msgstr ""
"Die Antwort des Wörterbuch-Servers konnte nicht verarbeitet werden:\n"
"»%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Es konnten keine Definitionen für »%s« gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ungültige Datenbank »%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ungültige Suchmethode »%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Ungültiger Befehl »%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ungültige Parameter für Befehl »%s«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Auf dem Wörterbuch-Server »%s« konnten keine Datenbanken gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Auf dem Wörerbuch-Server »%s« konnten keine Suchmethoden gefunden werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d« aufgebaut werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1015,28 +1022,28 @@ msgstr ""
"Beim Lesen der Antwort vom Server ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Zeitablauf bei Verbindung zum Wörterbuch-Server »%s:%d«"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Für den Wörterbuch-Server wurde kein Rechnername festgelegt"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Socket konnte nicht angelegt werden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Der Kanal konnte nicht als nicht-blockierend markiert werden: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
@@ -1067,7 +1074,7 @@ msgstr "Beim Ã?bereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
@@ -1495,7 +1502,7 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Das Datenverzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
+msgstr "Der Datenordner »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1569,7 +1576,7 @@ msgstr[1] "%d Definitionen gefunden"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Wörterbuch"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
@@ -1606,7 +1613,7 @@ msgstr "_Drucken â?¦"
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument ausdrucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
@@ -1741,84 +1748,82 @@ msgstr "Verfügbare Methoden"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Keiner"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Zeiger einbeziehen"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Den Fenster_rahmen mit aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Effekt an_wenden:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Den gesamten _Bildschirm aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Das aktuelle _Fenster aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a folder"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Ordner auswählen"
+msgstr "Aufnahmebereich _auswählen"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1829,11 +1834,15 @@ msgstr ""
"Fehler: %s.\n"
" Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Aufgenommenes Bildschirmfoto"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
@@ -1841,14 +1850,14 @@ msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -1857,51 +1866,51 @@ msgstr "Bildschirmfoto.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen "
"angewendet werden soll"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Optionen interaktiv festlegen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2042,7 +2051,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
@@ -2083,8 +2092,6 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zweiten Durchlauf der Schnellsuche deaktivieren"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Look in folder"
msgid "Look in Folder"
msgstr "Ordner durchsuchen"
@@ -2121,10 +2128,8 @@ msgstr "Kriterium »Geändert vor mehr als« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Kriterium »Andere Dateisysteme einschlie�en« auswählen"
+msgstr "Kriterium »Andere Dateisysteme ausschlie�en« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2193,6 +2198,7 @@ msgstr "Zusätzliche Optionen anzeigen"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
+"Dieser Schlüssel definiert den Vorgabewert des »Ordner durchsuchen«-Widgets."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -2270,15 +2276,11 @@ msgstr ""
"ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-#| "selected when the search tool is started."
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme einschlie�en« "
+"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme ausschlie�en« "
"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
@@ -2474,54 +2476,63 @@ msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s."
msgid "_Open"
msgstr "Ã?_ffnen"
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "�ffnen _mit »%s«"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "�ffnen mit »%s«"
+
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?ffnen mi_t"
#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open Folder"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
msgid "Open _Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Ergebnisse _speichern unter â?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Suchergebnisse speichern unter â?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
msgid "Could not save document."
msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Das Dokument »%s« existiert bereits. Soll es ersetzt werden?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument."
@@ -2720,10 +2731,8 @@ msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Include other filesystems"
msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Andere Dateisysteme einschlieÃ?en"
+msgstr "Andere Dateisysteme ausschlieÃ?en"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
@@ -2789,18 +2798,14 @@ msgid "No Files Found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d File Found"
-#| msgid_plural "%d Files Found"
+#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
msgstr[1] "%d Dateien gefunden"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d file found"
-#| msgid_plural "%d files found"
+#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
@@ -3022,6 +3027,71 @@ msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche anzuhalten"
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- das GNOME-Suchwerkzeug"
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Nicht erkannte Version »%s« der Desktop-Datei"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s wird gestartet"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokument auf der Befehlszeile"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Dokumentadressen können nicht auf einen Desktopeintrag des Typs »Link« "
+"angewendet werden"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Kein ausführbares Objekt"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager deaktivieren"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "Kennung"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
+
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"
@@ -3090,41 +3160,38 @@ msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
-#, fuzzy
-#| msgid "File is empty"
msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "Datei ist leer"
+msgstr "Filtername ist leer."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "Dateiname darf nicht das Zeichen »:« enthalten"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist leer."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""
+"Bitte geben Sie entweder die Vordergrund- oder die Hintergrundfarbe an."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filter bearbeiten"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Add new filter"
-msgstr ""
+msgstr "Neuen Filter hinzufügen"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
-#, fuzzy
-#| msgid "_Filter:"
msgid "Filters"
-msgstr "_Filter:"
+msgstr "Filter"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
@@ -3190,674 +3257,144 @@ msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Protokollbetrachter"
-#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"
-#: ../logview/logview-window.c:212
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "letzte Ã?nderung: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:215
+#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d Zeilen (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Protokoll öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortlaufend"
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Ein Systemprotokoll-Betrachter für GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:839
-#, fuzzy
-#| msgid "_Filter:"
+#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Filters"
-msgstr "_Filter:"
+msgstr "_Filter"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Protokoll aus Datei öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Dieses Protokoll schlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen"
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "Grö�erer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Kleinerer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "Normale Textgrö�e"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter verwalten"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filter verwalten"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Seitenleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Ã?bereinstimmungen anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr ""
-
-#: ../logview/logview-window.c:1375
-msgid "Close"
-msgstr "SchlieÃ?en"
+msgstr "Nur Zeilen anzeigen, die auf einen der angegebenen Filter passen"
-#: ../logview/logview-window.c:1415
+#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
-#: ../logview/logview-window.c:1522
+#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:"
-# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
-#~ msgid "Floppy Formatter"
-#~ msgstr "Diskette formatieren"
-
-#~ msgid "Format floppy disks"
-#~ msgstr "Disketten formatieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
-#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mögliche Werte sind 0 (Schnelle Formatierung), 1 (Standard-Formatierung, "
-#~ "einschlie�lich Low-Level-Formatierung) und 2 (Vollständige Formatierung, "
-#~ "zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)."
-
-#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-#~ msgstr "NUR FÃ?R ERFAHRENE BENUTZER - Vorgabe-Backend zur FAT-Formatierung"
-
-#~ msgid "Default filesystem type"
-#~ msgstr "Vorgabe-Typ des Dateisystems"
-
-#~ msgid "Default formatting mode"
-#~ msgstr "Vorgabe-Formatiermodus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
-#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll mkdosfs als bevorzugtes Programm zur FAT-Formatierung verwendet "
-#~ "werden? Andernfalls wird bevorzugt das Programmpaket mtools verwendet."
-
-#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zulässige Werte: »ext2« (für das native Linux-Dateisystem) sowie »fat« (für "
-#~ "das DOS-Dateisystem)."
-
-#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-#~ msgstr "Interner Fehler: Suche nach korrekter Position ist gescheitert."
-
-#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-#~ msgstr "Interner Fehler: Eigenartiger Wert (%ld) in do_test\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks..."
-#~ msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke läuft �"
-
-#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "�ffnen des Geräts %s zum Prüfen auf fehlerhafte Blöcke ist gescheitert\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
-#~ msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke � Fertig"
-
-#~ msgid "Formatting the disk..."
-#~ msgstr "Diskette wird formatiert â?¦"
-
-#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-#~ msgstr "Keine Ahnung was das ist, aber es ist sehr falsch."
-
-#~ msgid "Error formatting track #%d"
-#~ msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur Nr. %d"
-
-#~ msgid "Error during completion of formatting"
-#~ msgstr "Fehler beim AbschlieÃ?en des Formatierens"
-
-#~ msgid "Formatting the disk... Done"
-#~ msgstr "Diskette wird formatiert â?¦ Fertig"
-
-#~ msgid "Verifying the format..."
-#~ msgstr "Format wird geprüft �"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to write to the floppy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is not write-protected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beschreiben der Diskette nicht möglich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sie nicht schreibgeschützt ist."
-
-#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte, um das Disketten-Gerät %s zu öffnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
-#~ "with the drive door shut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zugriff auf Diskette nicht möglich.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sie sich\n"
-#~ "im Laufwerk befindet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s:%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fehler-Code %s:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read Error:\n"
-#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lesefehler:\n"
-#~ "Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
-
-#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
-
-#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-#~ msgstr "Fehlerhafte Daten in Zylinder %d, Fortfahren â?¦"
-
-#~ msgid "Error closing device %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Schlie�en des Geräts %s"
-
-#~ msgid "Verifying the format... Done"
-#~ msgstr "Prüfen des Formats... Fertig"
-
-#~ msgid "Unable to write to device %s"
-#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fehler-Code %s"
-
-#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
-#~ msgstr "Diskettengeometrie konnte nicht ermittelt werden."
-
-#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens für die Datei mit der "
-#~ "Liste fehlerhafter Blöcke."
-
-#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-#~ msgstr "Fehler beim Füllen der Datei mit der Liste fehlerhafter Blöcke."
-
-#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "Der Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
-
-#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-#~ msgstr "Unbekannte mke2fs-Startsignatur, Abbruch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das zum Anlegen des Dateisystems verwendete Werkzeug (%s) hat folgende "
-#~ "Fehler ausgegeben:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-
-#~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "Kindprozess unerwartet beendet."
-
-#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "Der Befehl »mbadblocks« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
-#~ "errors:\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das zum �berprüfen des Dateisystems verwendete Werkzeug (mbadblocks) hat "
-#~ "folgende Fehler ausgegeben:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "mbadblocks-Kindprozess unerwartet beendet."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk..."
-#~ msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette angelegt â?¦"
-
-#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
-#~ msgstr "Dateisystem konnte nicht fehlerfrei angelegt werden."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
-#~ msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette erstellt... Fertig"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-#~ msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke... (Dies kann eine Weile dauern)"
-
-#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
-#~ msgstr "Fehler beim Prüfen auf fehlerhaften Blöcke."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-#~ "formatting.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Hinweis</b>: Das Werkzeug »mbadblocks« ist auf diesem System "
-#~ "nicht installiert. Daher kann keine vollständige DOS-Formatierung (FAT) "
-#~ "durchgeführt werden.</i></small>"
-
-#~ msgid "DOS (FAT)"
-#~ msgstr "DOS (FAT)"
-
-#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-#~ msgstr "Doppelte Dichte 3.5\" (720KB)"
-
-#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-#~ msgstr "Doppelte Dichte 5.25\" (360KB)"
-
-#~ msgid "File system _type:"
-#~ msgstr "Dateisystem_typ:"
-
-#~ msgid "Filesystem Settings"
-#~ msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Floppy _density:"
-#~ msgstr "Disketten-_Dichte:"
-
-#~ msgid "Floppy de_vice:"
-#~ msgstr "Disketten_laufwerk:"
-
-#~ msgid "Formatting Mode"
-#~ msgstr "Formatiermodus"
-
-#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgstr "Hohe Dichte 3.5\" (1.44MB)"
-
-#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgstr "Hohe Dichte 5.25\" (1.2MB)"
-
-#~ msgid "Linux Native (ext2)"
-#~ msgstr "Linux Nativ (ext2)"
-
-#~ msgid "Physical Settings"
-#~ msgstr "Technische Einstellungen"
-
-#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-#~ msgstr "_Vollständig (zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)"
-
-#~ msgid "Volume _name:"
-#~ msgstr "Name des _Mediums:"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatieren"
-
-#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-#~ msgstr "Sc_hnell (lediglich das Dateisystem anlegen)"
-
-#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_Standard (zusätzliche Low-Level-Formatierung durchführen)"
-
-#~ msgid "Cannot Format"
-#~ msgstr "Formatieren nicht möglich"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
-#~ "You can't format a floppy without one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist weder die Anwendung »mke2fs« noch das Anwendungspaket »mkdosfs/"
-#~ "mformat« installiert. Zur Formatierung von Disketten ist mindestens eines "
-#~ "davon nötig."
-
-#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf das Gerät %s konnte nicht zugegriffen werden. Das Formatieren kann "
-#~ "nicht fortgesetzt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device %s is disconnected.\n"
-#~ "Please attach device to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Gerät %s ist nicht angeschlossen.\n"
-#~ "SchlieÃ?en Sie es an, um fortzufahren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
-#~ "not be possible.\n"
-#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf %s zu schreiben. Daher "
-#~ "ist das Formatieren nicht möglich.\n"
-#~ "Setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung, um "
-#~ "Schreibrechte zu erhalten."
-
-#~ msgid "Cannot initialize device"
-#~ msgstr "Das Gerät konnte nicht initialisiert werden"
-
-#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es konnte kein Gerät gefunden werden, daher kann das Formatieren nicht "
-#~ "fortgesetzt werden."
-
-#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-#~ msgstr "/dev/floppy/0 oder /dev/fd0"
-
-#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Hilfe für das Disketten-Formatierprogramm konnte nicht angezeigt "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid "Incorrect volume name"
-#~ msgstr "Ungültiger Medienname"
-
-#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "Der Name des Mediums darf keine Leerzeichen enthalten."
-
-#~ msgid "The device to format"
-#~ msgstr "Das zu formatierende Gerät"
-
-#~ msgid "DEVICE"
-#~ msgstr "GERÃ?T"
-
-# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
-#~ msgid "- Floppy Formatter"
-#~ msgstr "â?? Disketten formatieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurde <b>%d fehlerhafter Block</b> "
-#~ "(von %d) gefunden und als solcher markiert."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurden <b>%d fehlerhafte Blöcke</b>"
-#~ "(von %d) gefunden und als solche markiert."
-
-#~ msgid "Floppy formatted successfully."
-#~ msgstr "Diskette erfolgreich formatiert."
-
-#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
-#~ msgstr "Formatieren der Diskette abgebrochen."
-
-#~ msgid "Format Progress"
-#~ msgstr "Fortschritt der Formatierung"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Wörterbuch-Server"
-
-#~ msgid "Grab a selected _area"
-#~ msgstr "Den gewählten B_ereich aufnehmen"
-
-#~ msgid "O_pen Folder"
-#~ msgstr "_Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Passwort eingeben"
-
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "Wörterbuch und Rechtschreibprüfung"
-
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Wörterbuchoptionen anzeigen"
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Systemprotokoll"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Aktuell"
-
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Eine oder mehrere Dateien konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ist für Sie nicht lesbar. Starten Sie das Programm entweder als »root«-"
-#~ "Benutzer oder bitten Sie Ihren Systemadministrator, die Zugriffsrechte "
-#~ "auf die Datei zu ändern.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s ist zu groÃ?."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s ist keine Protokolldatei."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Nicht genügend Speicher."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Leeren"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Filter â?¦"
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Muster in Protokollen suchen"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "_Alle einklappen"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Alle Zeilen einklappen"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "Ã?_berwachen"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Aktuelles Protokoll überwachen"
-
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "_Kalender"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "Das Kalenderprotokoll anzeigen"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (wird überwacht) - %s"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Tage"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Zeiger auf eine GSList mit Tagen für das aktuelle Protokoll."
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "Optionen des Systemprotokollbetrachters"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Benutzerschnittstelle konnte nicht erstellt werden."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Januar"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Februar"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "März"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "April"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Juni"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Juli"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "August"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "September"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Oktober"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "November"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Dezember"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Datum ungültig"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Diese Datei kann nicht überwacht werden."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dateiüberwachung wird vom verwendeten Dateisystem nicht unterstützt.\n"
-
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "GNOME-VFS-Fehler.\n"
-
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "Graph aktualisieren"
-
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
-
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Normale Grö�e"
-
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "_Tiefe:"
-
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Belegung _grafisch anzeigen"
-
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "An_zahl Ordner::"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichen"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Unbegrenzt"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Speicher für grafische Anzeige konnte nicht reserviert werden."
-
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Belegung grafisch anzeigen"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort"
-
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die Schreibweise und versuchen es erneut."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "»%s« auf %s"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "SchlieÃ?en"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]