Re: [gnome-nl] [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin



Hendrik Maryns schreef op za 30-11-2013 om 09:27 [+0100]:
Hoi allen,

Mijn 2¢, zonder al te veel in te gaan op de andere argumenten, want ik
laat de beslissing graag aan de actievere vertalers over: taal
evolueert.  Image was goed, schijfkopie past beter in mijn taalgevoel
en krijgt daarom mijn voorkeur.  Consistentie is goed, maar je kan er
ook voor kiezen een verandering in gang te zetten en net het oude te
vervangen, in plaats van nieuwe, toekomstgerichte dingen aan het
verleden aan te passen.

Groet, H.

Hallo Hendrik,

Schijfkopie blijkt ambivalent te zijn: voor tweeërlei uitleg vatbaar. En
dus niet gewenst/voegt niet iets toe. Image lijdt aan dezelfde kwaal: er
zijn heel veel betekenissen aan gekoppeld. Gelukkig kan er op worden
gegoogled.

Misschien kan worden gedacht aan bitkopie: een image is een
bit-voor-bitkopie van het .iso bestand, dit in tegenstelling tot kopie
van cd/dvd-schijf voor de andere betekenis (en waarin, voor zover ik het
begrijp, de inhoud van het ene bestandssysteem wordt vertaald naar een
eventueel ander bestandssyteem). Je kunt mogelijk ook wel isokopie
gebruiken, de gebruiker wordt er misschien eerder toe gebracht de juiste
keuze te maken, waar [h,z]ij dat nu vaak juist niet doet.

Nadeel van bitkopie: het woord bestaat niet en de gebruiker kan er niet
op googlen. In tegenstelling tot, geloof ik, Pjotr, vind ik googlen wél
een belangrijk criterium.

Ik wil ook even zeggen dat mijn taalgevoel zegt dat schijfkopie een
lelijk woord is.

Mijn uitgangspunt bij het vertalen is nog steeds wat ik vroeger in een
handreiking schreef voor mijn studenten, naast het bestaande
Engelstalige handboek voor een  programmeerbare rekenmachine:

====

                                     Als men zijn moeders taal versmaadt
                                             dan merkt men vroeg of laat
                                       dat niemand die meer verstaat....

                                               Onze jeugd verloren gaat.



Even het volgende:


Bij het schrijven van een tekst op het gebied van rekenmachines of
computers, is het moeilijk om een juist evenwicht te vinden in het
gebruik van de oorspronkelijk Engelse termen en de eventuele Nederlandse
vertalingen daarvan.
Ik probeer zoveel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken, behalve
daar waar de Engelse reeds zo zijn ingeburgerd, of zoveel duidelijker en
korter zijn, dat het gebruik van een Nederlandse vertaling ongewenst, of
zelfs belachelijk zou zijn.
Het vertalen van de namen zoals commands (bewerkingen), functions
(functies) en andere, zoals die in de handleiding van de HP48G(X) worden
genoemd, zou onzinnig zijn. Daarbij is ook de overweging dat opzoeken in
de handleiding, door wel te vertalen, onnodig moeilijk wordt gemaakt.

====

Lees voor handboek Google, en deze 20 jaar oude tekst kan nog steeds als
leiddraad gelden, in elk geval voor mij.


Jaap




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]