[epiphany] Update Dutch translation



commit 6cec52fdc361cb83e172cac1244bcb69f60d6f48
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Wed Oct 5 18:37:34 2022 +0000

    Update Dutch translation

 po/nl.po | 612 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 320 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0494db7a2..1119c0c62 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,12 +9,13 @@
 # Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
 # Joeke de Graaf <mappack null net>, 2019.
+# Philip Goto <philip goto gmail com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-03 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-01 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-05 20:35+0200\n"
 "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -22,14 +23,14 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -74,8 +75,8 @@ msgstr "Surfen op het web"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;browser;internet;surfen;"
+msgid "web;browser;internet;epiphany;"
+msgstr "web;browser;internet;epiphany;surfen;"
 
 # src/context.c:60
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "Versie %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
@@ -1167,61 +1168,66 @@ msgstr ""
 "bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
 "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
 
-#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kies een map"
 
-#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
-#: src/window-commands.c:311
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecteren"
 
-#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
-#: embed/ephy-download.c:703
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Kies de bestemming"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
 msgid "Download requested"
 msgstr "Download aangevraagd"
 
-#: embed/ephy-download.c:704
+#: embed/ephy-download.c:739
 msgid "_Download"
 msgstr "_Downloaden"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: embed/ephy-download.c:717
+#: embed/ephy-download.c:752
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Type: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:723
+#: embed/ephy-download.c:758
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Van: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:763
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?"
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:896
+#: embed/ephy-download.c:942
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Download van %s voltooid"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:898
+#: embed/ephy-download.c:944
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download is voltooid"
 
@@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s"
@@ -1709,42 +1715,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s is geen geldige URI"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Niet n_u"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nooit opslaan"
 
 # src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
 msgid "_Save"
 msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#: embed/ephy-web-view.c:385
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1753,103 +1759,104 @@ msgstr ""
 "dit niet privé gehouden worden."
 
 # evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Webproces gecrasht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Wachten"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:903
-msgid "_Kill"
-msgstr "S_luiten"
+# src/menubar.c:477
+#: embed/ephy-web-view.c:896
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Stoppen forceren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1858,14 +1865,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1882,7 +1889,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1891,7 +1898,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1902,24 +1909,24 @@ msgstr ""
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1929,7 +1936,7 @@ msgstr ""
 "functioneert."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1940,33 +1947,33 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1974,18 +1981,18 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1994,18 +2001,18 @@ msgstr ""
 "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Pagina reageert niet"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -2014,18 +2021,18 @@ msgstr ""
 "andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -2037,45 +2044,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -2085,7 +2092,7 @@ msgstr ""
 "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
 "toestemming."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2094,7 +2101,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
 "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2105,7 +2112,7 @@ msgstr ""
 "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
 "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2113,7 +2120,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
 "%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2125,24 +2132,24 @@ msgstr ""
 "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
 "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Bestand niet gevonden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s kon niet worden gevonden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2151,15 +2158,15 @@ msgstr ""
 "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
 "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
@@ -2178,12 +2185,9 @@ msgstr "Downloads"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-# Startpagina of persoonlijke map? - Nathan
 #: lib/ephy-file-helpers.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Homepage"
 msgid "Home"
-msgstr "Startpagina"
+msgstr "Start"
 
 #: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
@@ -2476,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
 "verzonden."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2550,7 +2554,7 @@ msgstr "Starten…"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
@@ -2589,7 +2593,7 @@ msgstr "Plakken en _Gaan"
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
@@ -2774,7 +2778,6 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 
 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
 #, c-format
-#| msgid "_5 min"
 msgid "%u min"
 msgid_plural "%u mins"
 msgstr[0] "%u min"
@@ -2863,7 +2866,7 @@ msgstr "Web-opties"
 
 # src/context.c:66
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
@@ -2871,36 +2874,44 @@ msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
 msgid "Version"
 msgstr "Versie"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Startpagina"
 
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "_Inspector openen"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Inspector openen voor foutopsporing van achtergrondpagina"
+
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"
 
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
@@ -2908,207 +2919,211 @@ msgstr "Op_nieuw"
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Alleen tekst _plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 # src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
 # src/context.c:60
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:60
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Pa_gina opslaan als…"
 
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Schermafdruk _maken…"
+
 # src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Paginab_ron"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1372
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link"
 msgstr "Verwijzing openen"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
 
-#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
 
-#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
 
-#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulier ve_rwerpen"
 
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2864
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-actie"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Show details"
 msgstr "Details tonen"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2868
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -3116,52 +3131,52 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
 msgstr[1] "%d download-acties actief"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3367
+#: src/ephy-window.c:3349
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
 
-#: src/ephy-window.c:3497
+#: src/ephy-window.c:3479
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3499
+#: src/ephy-window.c:3481
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3511
+#: src/ephy-window.c:3493
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3512
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "_No"
 msgstr "_Nee"
 
-#: src/ephy-window.c:4309
+#: src/ephy-window.c:4291
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."
 
-#: src/ephy-window.c:4310
+#: src/ephy-window.c:4292
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/ephy-window.c:4311
+#: src/ephy-window.c:4293
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Tabblad sluiten"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:271
+#: src/context-menu-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:279
+#: src/context-menu-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:287
+#: src/context-menu-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Media opslaan als"
 
@@ -3452,12 +3467,11 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."
 
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Websitegegevens"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
@@ -3466,28 +3480,28 @@ msgstr "_Gegevens wissen"
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens verwijderen"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Websitegegevens doorzoeken"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Er zijn geen websitegegevens"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Websitegegevens zullen hier worden weergegeven"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens wissen:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
@@ -3834,7 +3848,7 @@ msgstr "Tabbladen"
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
@@ -4076,23 +4090,25 @@ msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen."
 msgid "_Google Search Suggestions"
 msgstr "_Google Zoeksuggesties"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Website_gegevens wissen"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Wachtwoo_rden onthouden"
 
@@ -4159,129 +4175,134 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Pagina opslaan"
 
-# src/toolbar.c:286
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk maken"
+
+# src/toolbar.c:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Pagina afdrukken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Afsluiten"
 
 # src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hulp"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Menu openen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show downloads list"
 msgstr "Downloads tonen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigatie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Ga naar startpagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr "Herladen en cache negeren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabbladen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
 msgstr "Huidig tabblad dupliceren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversen"
@@ -4290,24 +4311,24 @@ msgstr "Diversen"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Bladwijzers tonen"
@@ -4316,7 +4337,7 @@ msgstr "Bladwijzers tonen"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
@@ -4325,23 +4346,23 @@ msgstr "Bladwijzers importeren"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers exporteren"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
 msgstr "Webtoepassing"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Website als webtoepassing installeren"
@@ -4349,46 +4370,46 @@ msgstr "Website als webtoepassing installeren"
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Zoomen terugzetten"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Paginabron weergeven"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
@@ -4396,7 +4417,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
@@ -4404,7 +4425,7 @@ msgstr "Bewerken"
 # src/context.c:81
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Knippen"
@@ -4412,7 +4433,7 @@ msgstr "Knippen"
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
@@ -4420,53 +4441,53 @@ msgstr "Kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "URL van pagina selecteren"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Volgend zoekresultaat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -4587,54 +4608,59 @@ msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet"
 msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
 msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen"
 
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Opties voor %s"
+
 # src/bookmarks_editor.c:941
 # src/bookmarks_editor.c:1148
 # src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-bestand"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML-bestand"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Bestand kie_zen"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporteren"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
 
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Profiel selecteren"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
 msgid "Choose File"
 msgstr "Bestand kiezen"
 
@@ -4642,35 +4668,35 @@ msgstr "Bestand kiezen"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
 
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
 msgid "From:"
 msgstr "Van:"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden importeren"
 
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4679,17 +4705,17 @@ msgstr ""
 "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
 "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Website"
 
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -4701,44 +4727,44 @@ msgstr ""
 "Justin van Steijn\n"
 "Joeke de Graaf\n"
 "Hannie Dumoleyn\n"
-"\n"
+"Philip Goto <philip goto gmail com>\n"
 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org";
 
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
 
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created: %s"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4747,28 +4773,28 @@ msgstr ""
 "overschreven."
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2203
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2672
+#: src/window-commands.c:2707
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2675
+#: src/window-commands.c:2710
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4778,10 +4804,16 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2678
+#: src/window-commands.c:2713
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "S_luiten"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
 #~ msgid "Save file"
@@ -6053,10 +6085,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "Edit _Bookmarks"
 #~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
 
-# src/menubar.c:477
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Afbreken"
-
 # ui/epiphany.glade.h:90
 #~ msgid "_Normal Size"
 #~ msgstr "_Normale grootte"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]