[epiphany/gnome-42] Update Portuguese translation



commit 9f2a5514c6292bb02d727831469563762dd3d592
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Fri Mar 25 14:17:01 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 159 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index a4d0d906d..1172ab2f5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-01-29 19:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 23:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-25 14:14+0000\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
@@ -59,11 +59,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Projeto GNOME"
 
@@ -243,13 +239,13 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
 msgid "Start in incognito mode"
-msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
+msgstr "Iniciar uma instância em modo anónimo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito"
+"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo anónimo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Active clear data items."
@@ -311,15 +307,15 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Reader mode article font style."
-msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura."
+msgstr "Estilo de tipo de letra de artigo no modo leitura."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
-"Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. "
-"Valores possíveis são “sans” e “serifa”."
+"Escolhe o estilo de tipo de letra para o texto principal em artigos no modo "
+"leitura. Valores possíveis são “sans” e “serifa”."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Reader mode color scheme."
@@ -352,27 +348,27 @@ msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Letra sans serif personalizada"
+msgstr "Tipo de letra sans-serifa personalizada"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
-"use-gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serifa do ambiente "
+"quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "Letra serif personalizada"
+msgstr "Tipo de letra serifa personalizada"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
-"gnome-fonts estiver definido."
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor ao tipo de letra serifa do ambiente "
+"quando o use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Custom monospace font"
@@ -708,7 +704,7 @@ msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar "
+"Se uma nova janela não restaurada de uma sessão anterior deve iniciar "
 "maximizada."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
@@ -802,7 +798,8 @@ msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO."
+"VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, caso contrário "
+"FALSO."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
@@ -824,7 +821,7 @@ msgid ""
 "otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela "
-"primeira vez, senão FALSO."
+"primeira vez, caso contrário FALSO."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "Enable passwords sync"
@@ -1040,7 +1037,7 @@ msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web"
+msgstr "Uma visualização simples, pura e bonita da Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
@@ -1076,7 +1073,7 @@ msgstr "Bem vindo à Internet"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
+msgstr "Comece a navegar e as suas páginas mais visitadas aparecerão aqui."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
@@ -1093,7 +1090,7 @@ msgid ""
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão "
+"Neste momento navega em anónimo. Páginas vistas nesta forma não serão "
 "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
 "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
 
@@ -1189,7 +1186,7 @@ msgstr "Web está sob controlo de automação."
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "URI %s não autorizado a aceder aos recursos Epiphany %s"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:68
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
@@ -1202,9 +1199,8 @@ msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
 #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
 #. * a link in a web page.
 #.
-#: embed/ephy-embed-utils.c:80
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
 msgid ", “%s”"
 msgstr ", “%s”"
 
@@ -1572,7 +1568,7 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:372
 msgid "Not No_w"
-msgstr "Não a_gora"
+msgstr "A_gora não"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:373
 msgid "_Never Save"
@@ -2038,7 +2034,7 @@ msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
@@ -2390,7 +2386,7 @@ msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos"
+msgstr "Pesquisar por websites, marcadores e separadores abertos"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
 msgid "Toggle reader mode"
@@ -2398,7 +2394,7 @@ msgstr "Ativar modo de leitura"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
 msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Marcar esta página"
+msgstr "Adicionar esta página aos marcadores"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
@@ -2476,7 +2472,7 @@ msgstr "Sem som"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Propriedades dos Marcadores"
+msgstr "Propriedades dos marcadores"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
@@ -2556,7 +2552,7 @@ msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."
+msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo anónimo."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:459
 msgid "Remove the selected pages from history"
@@ -2813,15 +2809,15 @@ msgstr "Abrir ligação em nova janela"
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Deseja deixar este website?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulário"
 
@@ -2863,15 +2859,15 @@ msgstr "_Sim"
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4354
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Há vários separadores abertos."
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4355
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"
 
-#: src/ephy-window.c:4357
+#: src/ephy-window.c:4356
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Fec_har separadores"
 
@@ -2923,28 +2919,36 @@ msgstr "Memória transitória de políticas HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dados de prevenção de rastreio inteligente"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novo motor de busca"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_dicionar motor de busca…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
 msgid "This field is required"
 msgstr "Este campo é obrigatório"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "O endereço não é um URI válido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2953,24 +2957,24 @@ msgstr ""
 "O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www.";
 "example.com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Este atalho já está a ser utilizado."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Os atalhos de pesquisa não devem conter qualquer espaço."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
 "Os atalhos de pesquisa devem começar com um símbolo tal como !, # ou @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
 msgid "A name is required"
 msgstr "Um nome é obrigatório"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Este motor de busca já existe"
 
@@ -3081,7 +3085,7 @@ msgstr "Ver transferências"
 #. Translators: tooltip for the bookmark button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
 msgid "Bookmark page"
-msgstr "Marcar esta página"
+msgstr "Adicionar esta página aos marcadores"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
@@ -3140,16 +3144,16 @@ msgstr "Todos"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
 msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "Nenhum marcador ainda?"
+msgstr "Ainda sem marcadores?"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
+msgstr "Adicione algumas páginas web aos marcadores para as ver aqui."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados Pessoais"
+msgstr "Dados pessoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
 msgid "_Clear Data"
@@ -3198,7 +3202,7 @@ msgstr "Tente outro critério de procura"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
 msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de Texto"
+msgstr "Codificação de texto"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
 msgid "Use the encoding specified by the document"
@@ -3415,7 +3419,7 @@ msgstr "E_xtensões"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
 msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…"
+msgstr "Substituir a codificação de texto…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Pr_eferences"
@@ -3423,7 +3427,7 @@ msgstr "Pr_eferências"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
+msgstr "_Teclas de atalho"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
 msgid "_Help"
@@ -3476,7 +3480,7 @@ msgstr "Sem palavras-passe"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
-msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui"
+msgstr "As palavras-passe gravadas aparecerão aqui"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
 msgid "_Copy Password"
@@ -3492,23 +3496,23 @@ msgstr "Aparência"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
 msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Usar fontes personalizadas"
+msgstr "Usar tipos de letra personalizadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
 msgid "Sans serif font"
-msgstr "Fonte sans"
+msgstr "Sans serifa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
 msgid "Serif font"
-msgstr "Fonte com serifa"
+msgstr "Serifa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaçada"
+msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
 msgid "Reader Mode"
@@ -3516,7 +3520,7 @@ msgstr "Modo de leitura"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
 msgid "Font Style"
-msgstr "Modelo de fonte"
+msgstr "Estilo do tipo de letra"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
 msgid "Color Scheme"
@@ -3636,7 +3640,7 @@ msgstr "Privacidade"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
 msgid "Web Safety"
-msgstr "Navegação Segura"
+msgstr "Navegação segura"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
 msgid "Block Dangerous Web_sites"
@@ -3686,10 +3690,6 @@ msgstr "_Palavras-passe"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Memoriza_r as palavras-passe"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "A_dicionar motor de busca…"
-
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido"
@@ -3875,7 +3875,7 @@ msgstr "Preferências"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Marcar a página atual"
+msgstr "Adicionar a página atual aos marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3885,12 +3885,12 @@ msgstr "Mostrar lista de marcadores"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
-msgstr "Importar Marcadores"
+msgstr "Importar marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
-msgstr "Exportar Marcadores"
+msgstr "Exportar marcadores"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr "Colar"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
+msgstr "Anular"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4085,7 +4085,7 @@ msgstr "Procurar na Web por “%s”"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Carregar “%s”"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Separadores Locais"
 
@@ -4170,7 +4170,7 @@ msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n"
+"Uma visualização simples, pura e bonita da Web.\n"
 "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
 
 #: src/window-commands.c:996
@@ -4227,7 +4227,8 @@ msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
+"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. A sua substituição irá sobregravá-"
+"la."
 
 #. Show dialog with icon, title.
 #: src/window-commands.c:1917
@@ -4272,6 +4273,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -4315,9 +4319,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
 #~ msgstr "Deslizament_o suave"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Novo motor de busca"
-
 #~ msgid "WebApp is mobile capable"
 #~ msgstr "WebApp funciona em telemóveis"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]