[gnome-text-editor] Updated Spanish translation



commit b0983837b961fa58cd0fc2179d70a78965341877
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Mar 3 11:48:15 2022 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1169 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 630 insertions(+), 539 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 247821d..22e9e94 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
 "issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-13 20:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-02 12:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-03 10:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-03 11:48+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Christian Hergert y otros"
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
-#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+#: src/editor-application-actions.c:192
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -49,21 +49,21 @@ msgstr ""
 msgid "View and edit text files"
 msgstr "Ver y editar archivos de texto"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
 msgid "Auto Save Delay"
 msgstr "Retardo de auto guardado"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
 msgstr ""
 "El retraso en segundos que esperar antes de guardar automáticamente un "
 "borrador."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
 msgid "Style Variant"
 msgstr "Variante de estilo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
 msgid ""
 "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
 "scheme."
@@ -71,53 +71,73 @@ msgstr ""
 "Utilizar la variante clara u oscura del tema GTK y/o el esquema de estilo "
 "GtkSourceView."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
 msgid "Indentation Style"
 msgstr "Estilo de sangría"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
 msgstr ""
 "Indica si el editor debe insertar varios espacios en lugar de tabulaciones."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Sangrar automáticamente las nuevas líneas copiando el sangrado de las líneas "
+"anteriores."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Anchura del tabulado"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
 msgid "The number of spaces represented by a tab."
 msgstr "El número de espacios representados por un tabulador."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Anchura del sangrado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr ""
+"El número de espacios para el sangrado o -1 para utilizar la anchura del "
+"tabulador."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
 msgid "Show Line Numbers"
 msgstr "Mostrar números de línea"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
 msgstr "Indica si los números de línea se deben mostrar junto a cada línea."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
 msgid "Show Right Margin"
 msgstr "Mostrar margen derecho"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
 msgstr "Indica si una línea de margen se debe mostrar a la derecha del editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición del margen derecho"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
 msgstr "La posición en caracteres en la que el margen derecho se debe mostrar."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
 msgid "Show Overview Map"
 msgstr "Mostrar mapa de vista general"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
 "editor."
@@ -125,53 +145,53 @@ msgstr ""
 "Si está activado, se mostrará un mapa de resumen del archivo al lado del "
 "editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
 msgid "Show Background Grid"
 msgstr "Mostrar rejilla de fondo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
 msgstr ""
 "Si está activado, se muestra una cuadrícula, como la de un plano "
 "arquitectónico, en el fondo del editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Resaltar la línea actual"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
 msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
 msgstr "Si está activado, se destacará la línea actual."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Ajuste de texto"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
 msgid "If text should be wrapped."
 msgstr "Indica si el texto debería continuar en la siguiente línea."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
 msgid "Use System Font"
 msgstr "Usar tipografía del sistema"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
 msgid "If the default system monospace font should be used."
 msgstr "Indica si utilizar la fuente monoespaciada predeterminada del sistema."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
 msgid "Custom Font"
 msgstr "Tipografía personalizada"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
 msgid "A custom font to use in the editor."
 msgstr "Una fuente personalizada que usar en el editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema de estilo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
@@ -179,12 +199,12 @@ msgstr ""
 "El esquema de estilo que utilizará el editor. Puede traducir esto a un "
 "formato oscuro cuando esté disponible."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
 msgid "Discover File Settings"
 msgstr "Descubrir la configuración de archivos"
 
 # modelines es un complemento
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -193,15 +213,77 @@ msgstr ""
 "del archivo a partir de modelines, editorconfig o valores predeterminados "
 "por idioma."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
 msgid "Automatically check spelling"
 msgstr "Revisar la ortografía automáticamente"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
 msgstr ""
 "Si está activado, el editor de texto revisará la ortografía mientras escribe."
 
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+msgid "Restore session"
+msgstr "Restaurar la sesión"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
+msgstr "Restaurar la sesión anterior cuando se ejecute el editor de textos."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Cambiar el color de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr ""
+"Usar el esquema de estilo para cambiar el color de la ventana de la "
+"aplicación"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Los atajos del teclado para usar en el editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Última carpeta de guardado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr ""
+"La carpeta usada por última vez en un cuadro de diálogo de guardar o guardar "
+"como."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Activar recortes"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr "Activar el uso de recortes registrados con GtkSourceView en el editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+msgid "Line Height"
+msgstr "Altura de línea"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "La altura de la línea usada para la tipografía seleccionada."
+
 #: src/editor-animation.c:1051
 #, c-format
 msgid "Failed to find property %s in %s"
@@ -213,133 +295,344 @@ msgstr "Falló al encontrar la propiedad %s en %s"
 msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
 msgstr "Falló al recuperar el valor va_list: %s"
 
-#: src/editor-application.c:256
+#: src/editor-application-actions.c:206
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Página web del editor de texto"
+
+#: src/editor-application-actions.c:207
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <Daniel mustieles gmail com>, 2021 - 2022"
+
+#: src/editor-application.c:599
 msgid "Do not restore session at startup"
 msgstr "No restaurar la sesión al inicio"
 
-#: src/editor-application-actions.c:98
-msgid "Text Editor Website"
-msgstr "Página web del editor de texto"
+#: src/editor-application.c:600
+msgid "Open provided files in a new window"
+msgstr "Abre los archivos proporcionados en una ventana nueva"
 
-#: src/editor-document.c:1715
+#: src/editor-document.c:1938
 msgid "[Read-Only]"
 msgstr "[Sólo lectura]"
 
-#: src/editor-info-bar.c:67
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "La ruta del archivo es NULL"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "ILCreateFromPath() falló"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
 msgid "_Discard Changes and Reload"
 msgstr "_Descartar cambios y recargar"
 
-#: src/editor-info-bar.c:70
+#: src/editor-info-bar.c:79
 msgid "File Has Changed on Disk"
 msgstr "El archivo ha cambiado en el disco"
 
-#: src/editor-info-bar.c:71
+#: src/editor-info-bar.c:80
 msgid "The file has been changed by another program."
 msgstr "Otro programa ha cambiado el archivo."
 
-#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Guardar _como…"
 
-#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
 msgid "Document Restored"
 msgstr "Documento restaurado"
 
-#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
 msgid "Unsaved document has been restored."
 msgstr "Se ha restaurado un documento sin guardar."
 
-#: src/editor-info-bar.c:89
+#: src/editor-info-bar.c:98
 msgid "_Save…"
 msgstr "_Guardar…"
 
-#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
 msgid "_Discard…"
 msgstr "_Descartar…"
 
-#: src/editor-info-bar.c:93
+#: src/editor-info-bar.c:102
 msgid "Draft Changes Restored"
 msgstr "Restaurados los cambios del borrador"
 
-#: src/editor-info-bar.c:94
+#: src/editor-info-bar.c:103
 msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
 msgstr "Se han restaurado los cambios sin guardar del documento."
 
-#: src/editor-language-dialog.ui:5
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de resaltado"
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documentos recientes"
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "No tiene permiso para abrir el archivo."
 
-#: src/editor-open-popover.ui:44
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "Abrir como _administrador"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Sin coincidencias"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
 msgid "No Recent Documents"
 msgstr "No hay documentos recientes"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:88
-msgid "Br_owse Files…"
-msgstr "Ex_aminar archivos…"
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
 
-#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+#: src/editor-page.c:987 src/editor-sidebar-item.c:489
 msgid "New Document"
 msgstr "Documento nuevo"
 
-#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
-#: src/editor-sidebar-item.c:465
+#: src/editor-page.c:1009 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
 msgid "Draft"
 msgstr "Borrador"
 
-#: src/editor-page.c:775
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (Administrador)"
+
+#: src/editor-page.c:1029 src/editor-sidebar-item.c:98
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Portal de documentos"
+
+#: src/editor-page.c:1080
 msgid "Failed to save document"
 msgstr "Falló al guardar el documento"
 
-#: src/editor-page.c:843
+#: src/editor-page.c:1165
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:1168 src/editor-window-actions.c:133
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:130
-#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
+#: src/editor-page.c:1169 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/editor-page.c:965
+#: src/editor-page.c:1309
 #, c-format
 msgid "Ln %u, Col %u"
 msgstr "Ln %u, Col %u"
 
+#: src/editor-page.ui:98
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: src/editor-page.ui:116
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangrado"
+
+#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:279
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrado _automático"
+
+#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Pestañas"
+
+#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espacios"
+
+#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espacios _por tabulado"
+
+#: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
+#| msgid "_2"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
+#| msgid "_4"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
+#| msgid "_6"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
+#| msgid "_8"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: src/editor-page.ui:197
+#| msgid "Spaces _Per Tab"
+msgid "Spaces Per Indent"
+msgstr "Espacios por tabulado"
+
+#: src/editor-page.ui:199
+msgid "Use Tab Size"
+msgstr "Usar tamaño del tabulador"
+
 #. translators: Ln is short for "Line Number"
-#: src/editor-position-label.ui:12
+#: src/editor-position-label.ui:15
 msgid "Ln"
 msgstr "Ln"
 
 #. translators: Col is short for "Column"
-#: src/editor-position-label.ui:32
+#: src/editor-position-label.ui:35
 msgid "Col"
 msgstr "Col"
 
-#: src/editor-preferences-font.c:102
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostrar patrón de rejilla"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa de vista general"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posición del margen"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Descubrir la configuración de documentos"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Aplicar las configuraciones usando modelines, editorconfig o valores "
+"predeterminados razonables"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Restaurar la sesión"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Volver a su sesión anterior cuando se inicie el editor de texto"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Limpiar el histórico"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
 msgid "Select Font"
 msgstr "Seleccionar tipografía"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
-
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
-#| msgid "_Discard All"
-msgid "Discard All"
-msgstr "Descartar todo"
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Borrador: %s"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Caracteres sin espacios"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Todos los caracteres"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
+#| msgid "Discard All"
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Descartar todo"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:264
 msgid "Save Changes?"
 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:266
 msgid ""
 "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
 "permanently lost."
@@ -347,33 +640,29 @@ msgstr ""
 "Los documentos abiertos contienen cambios sin guardar. Los cambios que no se "
 "guarden se perderán de forma permanente."
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:268
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:303
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sin título"
 
 #. translators: %s is replaced with the title of the file
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:306
 #, c-format
 msgid "%s (new)"
 msgstr "%s (nuevo)"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:335
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:327
 msgid "Save changes for this document"
 msgstr "Guardar los cambios para este documento"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:14
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: src/editor-search-bar.ui:34
+#: src/editor-search-bar.ui:33
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
@@ -381,182 +670,199 @@ msgstr "Reemplazar"
 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
 msgstr "Moverse a la coincidencia anterior (Ctrl+Shift+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:58
+#: src/editor-search-bar.ui:59
 msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
 msgstr "Moverse a la siguiente coincidencia (Ctrl+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:70
+#: src/editor-search-bar.ui:71
 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
 msgstr "Buscar y reemplazar (Ctrl+H)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:80
+#: src/editor-search-bar.ui:81
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Conmutar opciones de búsqueda"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:94
+#: src/editor-search-bar.ui:95
 msgid "Close search"
 msgstr "Cerrar la búsqueda"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:111
+#: src/editor-search-bar.ui:112
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:123
+#: src/editor-search-bar.ui:124
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_azar todo"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:140
+#: src/editor-search-bar.ui:141
 msgid "Re_gular expressions"
 msgstr "Expresiones re_gulares"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:146
+#: src/editor-search-bar.ui:147
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:152
+#: src/editor-search-bar.ui:153
 msgid "Match whole _word only"
 msgstr "Coincidir sólo con la palabra _completa"
 
-#: src/editor-sidebar.ui:32
-msgid "Search documents (Ctrl+K)"
-msgstr "Buscar doumentos (Ctrl+K)"
-
-#: src/editor-sidebar.ui:41
-msgid "Open document (Ctrl+O)"
-msgstr "Abrir documento (Ctrl+O)"
+#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search 
results
+#: src/editor-search-entry.c:197
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u de %u"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:58
+#: src/editor-spell-menu.c:191
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:59
+#: src/editor-spell-menu.c:192
 msgid "Add to Dictionary"
 msgstr "Añadir al diccionario"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:60
+#: src/editor-spell-menu.c:193
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:61
+#: src/editor-spell-menu.c:194
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Comprobar ortografía"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Seguir el estilo del sistema"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
 msgid "Light style"
 msgstr "Estilo claro"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
 msgid "Dark style"
 msgstr "Estilo oscuro"
 
-#: src/editor-utils.c:324
+#: src/editor-utils.c:346
 msgid "Just now"
 msgstr "Ahora mismo"
 
-#: src/editor-utils.c:326
+#: src/editor-utils.c:348
 msgid "An hour ago"
 msgstr "Hace una hora"
 
-#: src/editor-utils.c:328
+#: src/editor-utils.c:350
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ayer"
 
-#: src/editor-utils.c:334
+#: src/editor-utils.c:356
 msgid "About a year ago"
 msgstr "Hace un año"
 
-#: src/editor-utils.c:338
+#: src/editor-utils.c:360
 #, c-format
 msgid "About %u year ago"
 msgid_plural "About %u years ago"
 msgstr[0] "Hace %u año"
 msgstr[1] "Hace %u años"
 
-#: src/editor-utils.c:346
+#: src/editor-utils.c:368
 msgid "Unix/Linux (LF)"
 msgstr "Unix/Linux (LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:347
+#: src/editor-utils.c:369
 msgid "Mac OS Classic (CR)"
 msgstr "Mac OS clásico (CR)"
 
-#: src/editor-utils.c:348
+#: src/editor-utils.c:370
 msgid "Windows (CR+LF)"
 msgstr "Windows (CR+LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:378
+#: src/editor-utils.c:400
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado automáticamente"
 
-#: src/editor-utils.c:394
+#: src/editor-utils.c:416
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codificación de caracteres:"
 
-#: src/editor-utils.c:429
+#: src/editor-utils.c:451
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Final de línea:"
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:126
+#: src/editor-window-actions.c:128
 #, c-format
 msgid "Save Changes to “%s”?"
 msgstr "¿Guardar cambios en «%s»?"
 
-#: src/editor-window-actions.c:129
+#: src/editor-window-actions.c:131
 msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
 msgstr "Al guardar los cambios reemplazará la versión guardada anteriormente."
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:237
+#: src/editor-window-actions.c:267
 #, c-format
 msgid "Discard Changes to “%s”?"
 msgstr "¿Descartar los cambios en «%s»?"
 
-#: src/editor-window-actions.c:240
+#: src/editor-window-actions.c:270
 msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
 msgstr "Los cambios sin guardar se perderán de forma permanente."
 
-#: src/editor-window-actions.c:346
+#: src/editor-window-actions.c:272
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: src/editor-window-actions.c:376
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: src/editor-window-actions.c:349
+#: src/editor-window-actions.c:379
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/editor-window-actions.c:363
+#: src/editor-window-actions.c:404
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: src/editor-window-actions.c:368
+#: src/editor-window-actions.c:409
 msgid "Text Files"
 msgstr "Archivos de texto"
 
-#: src/editor-window.ui:61
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Tipo de documento: %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) - Editor de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:78
 msgid "_Open"
 msgstr "Ab_rir"
 
-#: src/editor-window.ui:63
+#: src/editor-window.ui:80
 msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
 msgstr "Abrir documento reciente (Ctrl+K)"
 
-#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
 msgid "New tab (Ctrl+T)"
 msgstr "Pestaña nueva (Ctrl+T)"
 
-#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: src/editor-window.ui:114
+#: src/editor-window.ui:133
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: src/editor-window.ui:151
+#: src/editor-window.ui:166
 msgid "Start or Open a Document"
 msgstr "Abrir o crear documento"
 
-#: src/editor-window.ui:154
+#: src/editor-window.ui:169
 msgid ""
 "• Press the Open button\n"
 "• Press the New tab button\n"
@@ -572,632 +878,417 @@ msgstr ""
 "\n"
 "O pulse Ctrl+W para cerrar la ventana."
 
-#: src/editor-window.ui:195
-#| msgid "_Preferences"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "Ventana _nueva"
 
-#: src/editor-window.ui:217
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar cambios"
 
-#: src/editor-window.ui:236
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margen derecho"
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Buscar y reemplazar…"
+
+#: src/editor-window.ui:234
+#| msgid "_Print…"
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
 #: src/editor-window.ui:240
-msgid "Margin Position"
-msgstr "Posición del margen"
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "Propiedades del documen_to"
 
-#: src/editor-window.ui:248
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
+#: src/editor-window.ui:246
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencias"
 
-#: src/editor-window.ui:252
-msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr "Mostrar patrón de rejilla"
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del _teclado"
 
-#: src/editor-window.ui:258
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
+#: src/editor-window.ui:255
+#| msgid "Help"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_yuda"
 
-#: src/editor-window.ui:264
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Mostrar mapa de vista general"
+#: src/editor-window.ui:259
+#| msgid "_About Text Editor"
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "_Acerca del editor de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:266
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Números de línea"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Margen de_recho"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Ajuste de t_exto"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Compro_bar ortografía"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+msgid "_Document Type"
+msgstr "Tipo de _documento"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Moverse a la _izquierda"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Moverse a la _derecha"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Moverse a la siguiente ventana"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
 
 #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
 msgid "Enchant 2"
 msgstr "Enchant 2"
 
-#: src/help-overlay.ui:8
+#: src/help-overlay.ui:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editor Shortcuts"
 msgstr "Atajos del editor"
 
-#: src/help-overlay.ui:11
+#: src/help-overlay.ui:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows"
 msgstr "Ventanas"
 
-#: src/help-overlay.ui:14
+#: src/help-overlay.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: src/help-overlay.ui:20
+#: src/help-overlay.ui:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move document to new window"
 msgstr "Mover el documento a una ventana nueva"
 
-#: src/help-overlay.ui:27
+#: src/help-overlay.ui:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to next tab"
 msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
 
-#: src/help-overlay.ui:33
+#: src/help-overlay.ui:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to previous tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder after next tab"
 msgstr "Reordenar después de la pestaña siguiente"
 
-#: src/help-overlay.ui:45
+#: src/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder before previous tab"
 msgstr "Reordenar antes de la pestaña anterior"
 
 #: src/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Restaurar la pestaña cerrada anteriormente"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
-#: src/help-overlay.ui:56
+#: src/help-overlay.ui:63
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Acercar"
 
-#: src/help-overlay.ui:62
+#: src/help-overlay.ui:69
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Alejar"
 
-#: src/help-overlay.ui:68
+#: src/help-overlay.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset Zoom"
 msgstr "Restablecer ampliación"
 
-#: src/help-overlay.ui:75
+#: src/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: src/help-overlay.ui:78
+#: src/help-overlay.ui:85
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New document"
 msgstr "Nuevo documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:84
+#: src/help-overlay.ui:91
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browse to open document"
 msgstr "Navegar para abrir un documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:90
+#: src/help-overlay.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find document by name"
 msgstr "Buscar documento por nombre"
 
-#: src/help-overlay.ui:96
+#: src/help-overlay.ui:103
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/help-overlay.ui:102
+#: src/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save As"
 msgstr "Guardar como"
 
-#: src/help-overlay.ui:108
+#: src/help-overlay.ui:115
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find/Replace"
 msgstr "Buscar y reemplazar"
 
-#: src/help-overlay.ui:114
+#: src/help-overlay.ui:121
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close document"
 msgstr "Cerrar documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:122
+#: src/help-overlay.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copiar y pegar"
 
-#: src/help-overlay.ui:126
+#: src/help-overlay.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
 
-#: src/help-overlay.ui:132
+#: src/help-overlay.ui:139
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
 
-#: src/help-overlay.ui:138
+#: src/help-overlay.ui:145
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
 
-#: src/help-overlay.ui:143
+#: src/help-overlay.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy all to clipboard"
 msgstr "Copiar todo al portapapeles"
 
-#: src/help-overlay.ui:151
+#: src/help-overlay.ui:158
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
 msgstr "Deshacer y rehacer"
 
-#: src/help-overlay.ui:155
+#: src/help-overlay.ui:162
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
 msgstr "Deshacer el último comando"
 
-#: src/help-overlay.ui:161
+#: src/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
 msgstr "Rehacer el último comando"
 
-#: src/help-overlay.ui:168
+#: src/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: src/help-overlay.ui:172
+#: src/help-overlay.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Insert emoji into document"
 msgstr "Insertar emoticono en el documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:178
+#: src/help-overlay.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search within the document"
 msgstr "Buscar en el documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:184
+#: src/help-overlay.ui:191
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search and replace within the document"
 msgstr "Buscar y reemplazar en el documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:190
+#: src/help-overlay.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Incrementar el número en el cursor"
 
-#: src/help-overlay.ui:196
+#: src/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Disminuir el número en el cursor"
 
-#: src/help-overlay.ui:202
+#: src/help-overlay.ui:209
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle overwrite"
 msgstr "Alternar sobrescribir"
 
-#: src/help-overlay.ui:208
+#: src/help-overlay.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle visibility of insertion caret"
 msgstr "Alternar la visibilidad del cursor de inserción"
 
-#: src/help-overlay.ui:215
+#: src/help-overlay.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selections"
 msgstr "Selecciones"
 
-#: src/help-overlay.ui:219
+#: src/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/help-overlay.ui:225
+#: src/help-overlay.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Unselect all"
 msgstr "Deseleccionar todo"
 
-#: src/help-overlay.ui:232
+#: src/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select current line"
+msgstr "Seleccionar la línea actual"
+
+#: src/help-overlay.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Movements"
 msgstr "Movimientos"
 
-#: src/help-overlay.ui:236
+#: src/help-overlay.ui:249
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to beginning of document"
 msgstr "Moverse al principio del documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:242
+#: src/help-overlay.ui:255
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to end of document"
 msgstr "Moverse al final del documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:248
+#: src/help-overlay.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to start of previous paragraph"
 msgstr "Moverse al principio del párrafo anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:254
+#: src/help-overlay.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to end of next paragraph"
 msgstr "Moverse al principio del siguiente párrafo"
 
-#: src/help-overlay.ui:260
+#: src/help-overlay.ui:273
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines up"
 msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia arriba"
 
-#: src/help-overlay.ui:266
+#: src/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines down"
 msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia abajo"
 
-#: src/help-overlay.ui:273
+#: src/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: src/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Deletion"
 msgstr "Eliminación"
 
-#: src/help-overlay.ui:277
+#: src/help-overlay.ui:296
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word start"
 msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio de la palabra"
 
-#: src/help-overlay.ui:283
+#: src/help-overlay.ui:302
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word end"
 msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final de la palabra"
 
-#: src/help-overlay.ui:289
+#: src/help-overlay.ui:308
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph start"
 msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio del párrafo"
 
-#: src/help-overlay.ui:295
+#: src/help-overlay.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph end"
 msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final del párrafo"
 
-#: src/menus.ui:11
-msgid "_New Window"
-msgstr "Ventana _nueva"
-
-#: src/menus.ui:33
-msgid "_Copy All"
-msgstr "Copiar _todo"
-
-#: src/menus.ui:39
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar cambios"
-
-#: src/menus.ui:43
-msgid "_Find/Replace…"
-msgstr "_Buscar y reemplazar…"
-
-#: src/menus.ui:51
-#| msgid "_Print"
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: src/menus.ui:58
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: src/menus.ui:62
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos del _teclado"
-
-#: src/menus.ui:66
-#| msgid "_Help"
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/menus.ui:70
-#| msgid "A_bout Text Editor"
-msgid "_About Text Editor"
-msgstr "_Acerca del editor de texto"
-
-#: src/menus.ui:77
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: src/menus.ui:79
-msgid "_Line Numbers"
-msgstr "_Números de línea"
-
-#: src/menus.ui:83
-msgid "_Right Margin"
-msgstr "Margen de_recho"
-
-#: src/menus.ui:88
-msgid "Indentation"
-msgstr "Sangrado"
-
-#: src/menus.ui:90
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestañas"
-
-#: src/menus.ui:95
-msgid "_Spaces"
-msgstr "_Espacios"
-
-#: src/menus.ui:100
-msgid "Spaces _Per Tab"
-msgstr "Espacios _por tabulado"
-
-#: src/menus.ui:103
-msgid "_2"
-msgstr "_2"
-
-#: src/menus.ui:108
-msgid "_4"
-msgstr "_4"
-
-#: src/menus.ui:113
-msgid "_6"
-msgstr "_6"
-
-#: src/menus.ui:118
-msgid "_8"
-msgstr "_8"
-
-#: src/menus.ui:127
-msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr "Ajuste de t_exto"
-
-#: src/menus.ui:131
-msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr "Posición del margen _automática"
-
-#: src/menus.ui:135
-msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr "Compro_bar ortografía"
-
-#: src/menus.ui:139
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Modo de _resaltado"
-
-#: src/menus.ui:147
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Moverse a la _izquierda"
-
-#: src/menus.ui:152
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Moverse a la _derecha"
-
-#: src/menus.ui:159
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Moverse a la siguiente ventana"
-
-#: src/menus.ui:166
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Cerrar _otras pestañas"
-
-#: src/menus.ui:170
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Sangrado automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sangrar automáticamente las nuevas líneas copiando el sangrado de las "
-#~ "líneas anteriores."
-
-#~ msgid "Indent Width"
-#~ msgstr "Anchura del sangrado"
-
-#~ msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de espacios para el sangrado o -1 para utilizar la anchura del "
-#~ "tabulador."
-
-#~ msgid "Restore session"
-#~ msgstr "Restaurar la sesión"
-
-#~ msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
-#~ msgstr "Restaurar la sesión anterior cuando se ejecute el editor de textos."
-
-#~ msgid "Recolor Window"
-#~ msgstr "Cambiar el color de la ventana"
-
-#~ msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el esquema de estilo para cambiar el color de la ventana de la "
-#~ "aplicación"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Atajos del teclado"
-
-#~ msgid "The keybindings to use within Text Editor."
-#~ msgstr "Los atajos del teclado para usar en el editor de texto"
-
-#~ msgid "Last Save Directory"
-#~ msgstr "Última carpeta de guardado"
-
-#~ msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta usada por última vez en un cuadro de diálogo de guardar o "
-#~ "guardar como."
-
-#~ msgid "Draw Spaces"
-#~ msgstr "Dibujar espacios"
-
-#~ msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
-#~ msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor."
-
-#~ msgid "Enable Snippets"
-#~ msgstr "Activar recortes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
-#~ "editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar el uso de recortes registrados con GtkSourceView en el editor."
-
-#~| msgid "Line Ending:"
-#~ msgid "Line Height"
-#~ msgstr "Altura de línea"
-
-#~ msgid "The line height to use for the selected font."
-#~ msgstr "La altura de la línea usada para la tipografía seleccionada."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Daniel Mustieles <Daniel mustieles gmail com>, 2021 - 2022"
-
-#~ msgid "File path is NULL"
-#~ msgstr "La ruta del archivo es NULL"
-
-#~ msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
-#~ msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
-
-#~ msgid "ILCreateFromPath() failed"
-#~ msgstr "ILCreateFromPath() falló"
-
-#~ msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
-#~ msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
-
-#~| msgid "Open File"
-#~ msgid "Could Not Open File"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
-
-#~ msgid "You do not have permission to open the file."
-#~ msgstr "No tiene permiso para abrir el archivo."
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintentar"
-
-#~ msgid "Open As _Administrator"
-#~ msgstr "Abrir como _administrador"
-
-#~ msgid "Document Type"
-#~ msgstr "Tipo de documento"
-
-#~ msgid "No Matches"
-#~ msgstr "Sin coincidencias"
-
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "No se encontraron resultados"
-
-#~ msgid "%s (Administrator)"
-#~ msgstr "%s (Administrador)"
-
-#~| msgid "Document Restored"
-#~ msgid "Document Portal"
-#~ msgstr "Portal de documentos"
-
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "Ir a la línea"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento"
-
-#~ msgid "Discover Document Settings"
-#~ msgstr "Descubrir la configuración de documentos"
-
-#~ msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar las configuraciones usando modelines, editorconfig o valores "
-#~ "predeterminados razonables"
-
-#~ msgid "Restore Session"
-#~ msgstr "Restaurar la sesión"
-
-#~ msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
-#~ msgstr "Volver a su sesión anterior cuando se inicie el editor de texto"
-
-#~ msgid "_Clear History"
-#~ msgstr "_Limpiar el histórico"
-
-#~ msgid "Draft: %s"
-#~ msgstr "Borrador: %s"
-
-#~ msgid "File: %s"
-#~ msgstr "Archivo: %s"
-
-#~ msgid "Page %N of %Q"
-#~ msgstr "Página %N de %Q"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~| msgid "File: %s"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicación"
-
-#~ msgid "Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas"
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Líneas"
-
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Palabras"
-
-#~ msgid "Characters, No Spaces"
-#~ msgstr "Caracteres sin espacios"
-
-#~ msgid "All Characters"
-#~ msgstr "Todos los caracteres"
-
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Descartar"
+#: src/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar la línea actual"
 
-#~ msgid "%u of %u"
-#~ msgstr "%u de %u"
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
 
-#~ msgid "Follow system style"
-#~ msgstr "Seguir el estilo del sistema"
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recientes"
 
-#~ msgid "Document Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de documento: %s"
+#~ msgid "Br_owse Files…"
+#~ msgstr "Ex_aminar archivos…"
 
-#~ msgid "%s (%s) - Text Editor"
-#~ msgstr "%s (%s) - Editor de texto"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
 
-#~| msgid "Document Type"
-#~ msgid "Documen_t Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del documen_to"
+#~ msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+#~ msgstr "Buscar doumentos (Ctrl+K)"
 
-#~| msgid "Preferences"
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "P_referencias"
+#~ msgid "Open document (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Abrir documento (Ctrl+O)"
 
-#~ msgid "_Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Sangrado _automático"
+#~| msgid "_Preferences"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
 
-#~ msgid "_Document Type"
-#~ msgstr "Tipo de _documento"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipografía"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Restore previously closed tab"
-#~ msgstr "Restaurar la pestaña cerrada anteriormente"
+#~ msgid "_Copy All"
+#~ msgstr "Copiar _todo"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select current line"
-#~ msgstr "Seleccionar la línea actual"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to line"
-#~ msgstr "Ir a la línea"
+#~ msgid "_Automatic Margin Position"
+#~ msgstr "Posición del margen _automática"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete the current line"
-#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de _resaltado"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]