[xdg-desktop-portal-gnome/gnome-41] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [xdg-desktop-portal-gnome/gnome-41] Update Russian translation
- Date: Sat, 18 Jun 2022 21:24:15 +0000 (UTC)
commit 23003241622e80d4f3d98015e7696432b5102509
Author: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>
Date: Sat Jun 18 21:24:14 2022 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 135 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 92 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 7e2daa8..afefb5b 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -3,41 +3,37 @@
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Andrew Sazonow <sazonow1980 gmail com>, 2019.
# Артемий Судаков <finziyr yandex ru>, 2020.
+# Ivan Molodetskikh <yalterz gmail com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-28 19:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-19 10:59+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-05 23:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-17 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
-"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Портал"
-# should not be translated
-#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
-#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
-msgid "applications-system-symbolic"
-msgstr "applications-system-symbolic"
-
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
-msgstr "Не удалось запустить программное обеспечение"
+msgstr "Не удалось запустить Центр приложений"
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
-msgstr "Выберите приложение для открытия “%s”."
+msgstr "Выберите приложение для открытия «%s»."
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
@@ -49,14 +45,14 @@ msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
-"Не установлено приложение, которое может открыть\"%s\". Вы можете найти "
-"больше программ в Центре приложений"
+"Нет установленных приложений, способных открыть «%s». Вы можете найти больше "
+"приложений в Центре приложений"
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
-"Подходящее приложение не установлено. Вы можете найти больше программ в "
-"Центре приложений."
+"Не найдено подходящее установленное приложение. Вы можете найти больше "
+"приложений в Центре приложений."
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
@@ -73,7 +69,7 @@ msgstr "_Открыть"
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
-msgstr "Доступные приложения отсутствуют"
+msgstr "Нет доступных приложений"
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
@@ -82,7 +78,7 @@ msgstr "_Найти в Центре приложений"
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
-msgstr "\"%s\" работает в фоне"
+msgstr "«%s» работает в фоне"
#: src/background.c:216
msgid ""
@@ -91,14 +87,14 @@ msgid ""
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
-"Это могло случиться по уважительной причине, но приложение не предоставило.\n"
+"Возможно, так и должно быть, но приложение не предоставило явной причины.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что принудительное завершение приложения может привести к "
"потере данных."
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
-msgstr "Принудительный выход"
+msgstr "Завершить принудительно"
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
@@ -114,7 +110,7 @@ msgstr "Узнать больше"
#: src/remotedesktopdialog.c:184
msgid "Pointer"
-msgstr "Указатель"
+msgstr "Курсор мыши"
#: src/remotedesktopdialog.c:187
msgid "Keyboard"
@@ -127,20 +123,21 @@ msgstr "Сенсорный экран"
#: src/remotedesktopdialog.c:303
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
-msgstr "Выберите устройства для обмена %s"
+msgstr "Выберите устройства для совместного использования с %s"
#: src/remotedesktopdialog.c:308
msgid "Select devices to share with the requesting application"
-msgstr "Выберите устройства, чтобы поделиться с запрашивающим приложением"
+msgstr ""
+"Выберите устройства для совместного использования с запрашивающим приложением"
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
-msgstr "Удаленный рабочий стол"
+msgstr "Удалённый рабочий стол"
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
-msgstr "_Поделиться"
+msgstr "_Дать доступ"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
@@ -149,24 +146,24 @@ msgstr "Доступ к экрану"
#: src/screencastwidget.c:494
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
-msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться с %s"
+msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:496
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
-msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с %s"
+msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:501
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
-msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
+msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.c:502
msgid "Select window to share with the requesting application"
-msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
+msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.ui:25
msgid "Single Window"
-msgstr "Одиночное окно"
+msgstr "Одно окно"
#: src/screencastwidget.ui:86
msgid "Entire Screen"
@@ -175,43 +172,43 @@ msgstr "Весь экран"
#: src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
-msgstr "Поделиться этим снимком экрана с %s?"
+msgstr "Дать «%s» доступ к этому снимку экрана?"
#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
-msgstr "Поделиться этим снимком экрана с запрашивающим приложением?"
+msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к этому снимку экрана?"
#: src/screenshotdialog.ui:6
msgid "Screenshot"
-msgstr "Скриншот"
+msgstr "Снимок экрана"
#: src/screenshotdialog.ui:28
msgid "_Options…"
-msgstr "_Опции…"
+msgstr "_Варианты…"
#: src/screenshotdialog.ui:53
msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Сделать _скриншот"
+msgstr "Сделать _снимок"
#: src/screenshotdialog.ui:110
msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Сделать скриншот"
+msgstr "Сделать снимок"
#: src/screenshotdialog.ui:120
msgid "Grab the whole sc_reen"
-msgstr "Захватить весь э_кран"
+msgstr "Снимок всего эк_рана"
#: src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Захватить текущее _окно"
+msgstr "Снимок текущего о_кна"
#: src/screenshotdialog.ui:140
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Выбрать _область для захвата"
+msgstr "Выбрать _область для снимка"
#: src/screenshotdialog.ui:152
msgid "Grab after a _delay of"
-msgstr "Захватить после _задержки"
+msgstr "_Задержка перед снимком"
#: src/screenshotdialog.ui:163
msgid "seconds"
@@ -223,19 +220,20 @@ msgstr "Эффекты"
#: src/screenshotdialog.ui:182
msgid "Include _pointer"
-msgstr "Включить _указатель"
+msgstr "Показать курсор _мыши"
#: src/screenshotdialog.ui:190
msgid "Include the window _border"
-msgstr "Включить _границу окна"
+msgstr "Показать _границу окна"
#: src/settings.c:186
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Запрашиваемая настройка не найдена"
+# В текущей версии диалога ширина по умолчанию достаточно маленькая, поэтому длинная фраза не влезает без
многоточия.
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
-msgstr "Установить фоном рабочего стола"
+msgstr "Установить как фон"
#: src/wallpaperdialog.ui:14
msgid "Cancel"
@@ -252,3 +250,54 @@ msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: src/wallpaperpreview.ui:53
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
+
+#~ msgid "Select an Image"
+#~ msgstr "Выбрать изображение"
+
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Выбрать"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Очистить"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Изображения"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
+#~ msgstr "Дать «%1$s» доступ к своей личной информации? %2$s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
+#~ msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к своей личной информации? %s"
+
+#~ msgid "Share Details"
+#~ msgstr "Подробности"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Имя"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Имя пользователя"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Выбрать"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Сохранить"
+
+#~ msgid "Open files read-only"
+#~ msgstr "Открыть файлы в режиме только для чтения"
+
+#~ msgid "Allow remote interaction"
+#~ msgstr "Разрешить удалённое взаимодействие"
+
+#~ msgid "Virtual monitor"
+#~ msgstr "Виртуальный монитор"
+
+#~ msgid "Remember this selection"
+#~ msgstr "Запомнить этот выбор"
+
+# should not be translated
+#~ msgid "applications-system-symbolic"
+#~ msgstr "applications-system-symbolic"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]