[balsa] Update Ukrainian translation



commit a99a218e1f3aa9ec5fd62fc04fef59957735cf70
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Mar 27 20:24:02 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 2012 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 952 insertions(+), 1060 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 31567afda..7b77ee10f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa 2.0.16\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-03-03 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-27 22:22+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Відповідати до:"
 #: ../libbalsa/autocrypt.c:179
 #, c-format
 msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних автошифрування «%s»: %s"
 
 #: ../libbalsa/autocrypt.c:311
 #, c-format
@@ -228,12 +228,15 @@ msgid ""
 "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
 "Autocrypt."
 msgstr ""
+"Не знайдено придатного до використання закритого ключа для «%s»! Будь ласка,"
+" створіть такий ключ або вимкніть автоматичне шифрування."
 
 #: ../libbalsa/autocrypt.c:379 ../libbalsa/autocrypt.c:387
 #: ../libbalsa/autocrypt.c:851 ../libbalsa/autocrypt.c:857
 #, c-format
 msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
 msgstr ""
+"помилка під час спроби прочитати дані автоматичного шифрування для «%s»: %s"
 
 #: ../libbalsa/autocrypt.c:440
 msgid "Autocrypt database"
@@ -307,7 +310,7 @@ msgstr "Неправильний фільтр: %s"
 #: ../libbalsa/filter.c:273 ../libbalsa/filter.c:296
 #, c-format
 msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
-msgstr "Неправильна назва фільтру: %s"
+msgstr "Неправильна назва фільтра: %s"
 
 #: ../libbalsa/filter.c:277
 #, c-format
@@ -381,7 +384,7 @@ msgstr "Створити"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:413 ../src/filter-edit-callbacks.c:1000
 msgid "Deleted"
-msgstr "Видалено"
+msgstr "Вилучено"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:414 ../src/filter-edit-callbacks.c:1000
 msgid "Replied"
@@ -397,11 +400,11 @@ msgstr "Не "
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:455
 msgid "From %Y-%m-%d"
-msgstr ""
+msgstr "Від %d-%m-%Y"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:461
 msgid "To %Y-%m-%d"
-msgstr ""
+msgstr "До %d-%m-%Y"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:469
 msgid "And"
@@ -483,6 +486,7 @@ msgstr "невідомо"
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:228
 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
 msgstr ""
+"Не вдалося перевірити частину multipart/signed через нестачу вкладених частин."
 
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:252
 #, c-format
@@ -497,6 +501,8 @@ msgid ""
 "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
 "protocol."
 msgstr ""
+"Не вдалося перевірити частину multipart/signed: тип вмісту підпису не"
+" відповідає протоколу."
 
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:461
 #, c-format
@@ -504,6 +510,8 @@ msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
 "“%s”."
 msgstr ""
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: непідтримуваний протокол"
+" шифрування «%s»."
 
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:462
 msgid "(none)"
@@ -514,15 +522,20 @@ msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
 "protocol."
 msgstr ""
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: тип вмісту не відповідає"
+" протоколу."
 
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:490
 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
 msgstr ""
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: неочікуваний тип вмісту"
 
 #: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:532
 msgid ""
 "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
 msgstr ""
+"Не вдалося розшифрувати частину multipart/encrypted: не вдалося обробити"
+" розшифровані дані"
 
 #: ../libbalsa/html.c:76
 #, c-format
@@ -540,6 +553,9 @@ msgid ""
 "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
 "You may choose to download them if you trust the server."
 msgstr ""
+"У цій частині повідомлення містяться зображення з віддаленого сервера.\n"
+"Щоб захистити вас, Balsa не отримувала дані цих зображень.\n"
+"Ви можете наказати програмі отримати зображення, якщо довіряєте серверу."
 
 #: ../libbalsa/html.c:413
 msgid ""
@@ -547,10 +563,13 @@ msgid ""
 "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
 "you trust the server."
 msgstr ""
+"У цій частині повідомлення містяться зображення з віддаленого сервера. Щоб"
+" захистити вас, Balsa не отримувала дані цих зображень. Ви можете наказати"
+" програмі отримати зображення, якщо довіряєте серверу."
 
 #: ../libbalsa/html.c:422
 msgid "_Download images"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримати зображення"
 
 #. should "re" be localized ?
 #: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:1995
@@ -586,7 +605,7 @@ msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису «%s»: "
 #: ../libbalsa/identity.c:256
 #, c-format
 msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text."
-msgstr ""
+msgstr "Підпис у «%s» не є текстом у кодуванні UTF-8."
 
 #: ../libbalsa/identity.c:368 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:197
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 ../libbalsa/smtp-server.c:337
@@ -635,12 +654,12 @@ msgstr "Початковий"
 #: ../libbalsa/identity.c:837
 #| msgid "F_older Path:"
 msgid "_Face Path"
-msgstr "Шлях до _обличчя"
+msgstr "Шлях до _Face"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../libbalsa/identity.c:843
 msgid "_X-Face Path"
-msgstr "Шлях до x-обли_ччя"
+msgstr "Шля_х до X-Face"
 
 #. create the "General" tab
 #: ../libbalsa/identity.c:865
@@ -693,16 +712,18 @@ msgstr "Р_ядок пересилання:"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:888
 msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "надсилати повідо_млення у форматі звичайного тексту і _HTML"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:891
 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
 msgstr ""
+"типово просити про позитивне с_повіщення щодо стану (успішного) отримання"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:895
 #| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
 msgstr ""
+"типово надсилати запит щодо с_повіщення про успішне передавання повідомлення"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:904
 msgid "SMT_P server:"
@@ -766,23 +787,29 @@ msgstr "типовий протокол"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:946
 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages"
-msgstr ""
+msgstr "завжди довіряти ключам GnuPG для шифрування повідомлень"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:949
 msgid "remind me if messages can be encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "нагадувати, якщо повідомлення можна зашифрувати"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:952
 msgid ""
 "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
 msgstr ""
+"використовувати закритий ключ із цим ідентифікатором для підписування"
+" повідомлень GnuPG\n"
+"(не заповнюйте, якщо ключ слід вибрати автоматично)"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:956
 msgid ""
 "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
 msgstr ""
+"використовувати сертифікат із цим ідентифікатором для підписування"
+" повідомлень S/MIME\n"
+"(не заповнюйте, якщо сертифікат слід вибрати автоматично)"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:961
 msgid "Autocrypt mode"
@@ -808,20 +835,20 @@ msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
 #: ../libbalsa/identity.c:1156
 #, c-format
 msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл заголовка Face %s є надто довгим (%lu байтів)."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../libbalsa/identity.c:1166
 #, c-format
 msgid "Face header file %s contains binary data."
-msgstr ""
+msgstr "Файл заголовка Face %s містить двійкові дані."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../libbalsa/identity.c:1186 ../src/balsa-message.c:1554
 #, c-format
 #| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "Error loading Face: %s"
-msgstr "Помилка під час спроби завантажити обличчя: %s"
+msgstr "Помилка під час спроби завантажити Face: %s"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:1365
 msgid "Error: The identity does not have a name"
@@ -833,7 +860,7 @@ msgstr "Помилка: профіль з такою назвою вже існ
 
 #: ../libbalsa/identity.c:1573
 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
-msgstr "Дійсно бажаєте видалити вказаний профіль?"
+msgstr "Дійсно бажаєте вилучити вказаний профіль?"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:1618
 #, c-format
@@ -865,7 +892,7 @@ msgstr "С_творити"
 #: ../libbalsa/identity.c:1664 ../src/ab-main.c:845
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1081 ../src/filter-edit-dialog.c:320
 msgid "_Remove"
-msgstr "В_идалити"
+msgstr "В_илучити"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:2048 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:475
 #| msgid " disabled"
@@ -875,11 +902,11 @@ msgstr "вимкнено"
 #: ../libbalsa/identity.c:2050
 #| msgid "Balsa Preferences"
 msgid "enabled, no preference"
-msgstr ""
+msgstr "увімкнено, без переваг"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:2052
 msgid "enabled, prefer encryption"
-msgstr ""
+msgstr "увімкнено, перевага шифрування"
 
 #: ../libbalsa/identity.c:2082
 msgid "GnuPG MIME mode"
@@ -900,7 +927,7 @@ msgstr "Розпізнавання скасовано"
 
 #: ../libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130
 msgid "User name required, authentication cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібне ім'я користувача — розпізнавання скасовано"
 
 #: ../libbalsa/imap/auth-gssapi.c:163
 #, c-format
@@ -910,19 +937,20 @@ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання GSSAPI: %s"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-auth.c:71
 msgid "No way to authenticate is known"
-msgstr ""
+msgstr "Немає відомих способів пройти розпізнавання"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-auth.c:97
 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password"
 msgstr ""
+"Неможливо виконати LOGIN із іменем користувача або паролем у кодуванні UTF-8"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-commands.c:1217
 msgid "Unordered data received from server"
-msgstr ""
+msgstr "Від сервера отримано невпорядковані дані"
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-commands.c:1752
 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено ваду у реалізації команди SORT на сервері IMAP."
 
 #: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:676
 #, c-format
@@ -983,12 +1011,12 @@ msgstr "Перевищено кількість з'єднань з сервер
 #: ../libbalsa/imap-server.c:882
 #, c-format
 msgid "subscribing to “%s” failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося підписатися на «%s»"
 
 #: ../libbalsa/imap-server.c:898
 #, c-format
 msgid "unsubscribing from “%s” failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося скасувати підписку на «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:421
 msgid "SSL/TLS certificate"
@@ -1017,6 +1045,8 @@ msgid ""
 "<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
 "Reason: %s"
 msgstr ""
+"<big><b>Не вдалося впевнитися у автентичності цього сертифіката.</b></big>\n"
+"Причина: %s"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:470
 msgid "the signing certificate authority is not known"
@@ -1035,7 +1065,7 @@ msgstr "сертифікат набере чинності через деяки
 
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:476
 msgid "the certificate has expired"
-msgstr "термін дії сертифікату минув"
+msgstr "термін дії сертифіката минув"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:478
 msgid "the certificate has been revoked "
@@ -1069,7 +1099,7 @@ msgstr "Переповнення внутрішнього буфера"
 #: ../libbalsa/libbalsa.c:616
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
-msgstr ""
+msgstr "Помилкові дані X-Face"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:146
 msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”."
@@ -1122,7 +1152,7 @@ msgid "signing failed"
 msgstr "помилка підпису"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
 msgstr "комбінація підписування та шифрування визначена лише для RFC 2440"
@@ -1144,12 +1174,15 @@ msgstr "помилка розшифровування"
 #, c-format
 msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”"
 msgstr ""
+"Немає доступного закритого ключа для протоколу %s для автора підпису «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:974
 #, c-format
 msgid ""
 "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
 msgstr ""
+"Маємо ключ для «%s», але строк його дії вичерпано, його вимкнено, відкликано"
+" або він є некоректним"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:977
 #, c-format
@@ -1192,6 +1225,9 @@ msgid ""
 "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
 "list."
 msgstr ""
+"Здається, у вашій зв'язці ключів немає відкритого ключа для отримувача «%s».\n"
+"Якщо ви впевнені, що отримувач є власником іншого ключа, виберіть його зі"
+" списку."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:284
 msgid "User ID"
@@ -1204,6 +1240,8 @@ msgid ""
 "The owner trust for this key is “%s” only.\n"
 "Use this key anyway?"
 msgstr ""
+"Довіра до власника цього ключа є лише «%s».\n"
+"Скористатися цим ключем попри це?"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:319
 msgid "Insufficient key owner trust"
@@ -1215,7 +1253,7 @@ msgid "Enter Passphrase"
 msgstr "Введіть пароль"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
 #| "\n"
@@ -1226,6 +1264,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Key: %s"
 msgstr ""
+"%s\n"
 "Неправильний пароль для цього ключа, спробуйте ще раз!\n"
 "\n"
 "Ключ: %s"
@@ -1249,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:94 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:162
 msgid "error setting key list mode"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби встановити режим списку ключів"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:101 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:126
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:168 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:172
@@ -1261,7 +1300,7 @@ msgstr "не вдалося побудувати список ключів дл
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:179
 #, c-format
 msgid "ambiguous keys for “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "неоднозначні ключі для «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:248 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:291
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:396
@@ -1271,21 +1310,21 @@ msgstr "не вдалося створити буфер даних"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:256
 #, c-format
 msgid "exporting key for “%s” failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося експортувати ключ для «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:316 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:324
 #, c-format
 msgid "cannot export minimal key for “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося експортувати мінімальний ключ для «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400
 msgid "importing key data failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося імпортувати дані ключа"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:475
 #, c-format
 msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося знайти ключ із відбитком %s на сервері ключів."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:480
 #, c-format
@@ -1296,9 +1335,17 @@ msgid_plural ""
 "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import "
 "the proper key manually."
 msgstr[0] ""
+"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
+" імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[1] ""
+"На сервері ключів знайдено %u ключі із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
+" імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[2] ""
+"На сервері ключів знайдено %u ключів із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
+" імпортуйте належний ключ вручну."
 msgstr[3] ""
+"На сервері ключів знайдено %u ключ із відбитком %s. Будь ласка, перевірте і"
+" імпортуйте належний ключ вручну."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:490
 #, c-format
@@ -1307,19 +1354,19 @@ msgstr "Пошук на сервері ключів завершився нев
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:569
 msgid "error importing key"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час імпортування ключа"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:604
 msgid "No key was imported or updated."
-msgstr ""
+msgstr "Жодного ключа не було імпортовано або оновлено."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:607
 msgid "The key was imported into the local key ring."
-msgstr ""
+msgstr "Ключ було імпортовано до локальної зв'язки ключів."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:611
 msgid "The key was updated in the local key ring:"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ було оновлено у локальній зв'язці ключів:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:614
 #, c-format
@@ -1330,9 +1377,17 @@ msgid_plural ""
 "\n"
 "• %d new user IDs"
 msgstr[0] ""
+"\n"
+"• %d новий ідентифікатор користувача"
 msgstr[1] ""
+"\n"
+"• %d нових ідентифікатора користувача"
 msgstr[2] ""
+"\n"
+"• %d нових ідентифікаторів користувача"
 msgstr[3] ""
+"\n"
+"• один новий ідентифікатор користувача"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:619
 #, c-format
@@ -1386,18 +1441,26 @@ msgid_plural ""
 "\n"
 "• %d new revocations"
 msgstr[0] ""
+"\n"
+"• %d нове відкликання"
 msgstr[1] ""
+"\n"
+"• %d нових відкликання"
 msgstr[2] ""
+"\n"
+"• %d нових відкликань"
 msgstr[3] ""
+"\n"
+"• одне нове відкликання"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:636
 msgid "The existing key in the key ring was not changed."
-msgstr ""
+msgstr "Наявний ключ у зв'язці ключів змінено не було."
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:95
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:253
 msgid "Key status:"
-msgstr ""
+msgstr "Стан ключа:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:108
@@ -1415,7 +1478,7 @@ msgstr "Немає"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:106
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:265
 msgid "Primary user ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Основний ідентифікатор користувача:"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:119
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:274
@@ -1425,7 +1488,7 @@ msgstr "Довіра до власника:"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:129
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:281
 msgid "Additional User IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:147
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:293
@@ -1457,21 +1520,21 @@ msgstr "Ід. ланцюга:"
 #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed...
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:171
 msgid "view certificate chain…"
-msgstr ""
+msgstr "переглянути ланцюжок сертифікації…"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:191
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:315
 msgid "Subkey used"
-msgstr ""
+msgstr "Використаний підключ"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:200
 #, c-format
 msgid "Subkeys (%s only)"
-msgstr ""
+msgstr "Підключі (лише %s)"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:205
 msgid "Subkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Підключі"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:642
@@ -1586,7 +1649,7 @@ msgstr[3] "%u байт"
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740
 #, c-format
 msgid " curve “%s”"
-msgstr ""
+msgstr " крива «%s»"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-progress.c:180
 msgid "_Hide"
@@ -1601,7 +1664,7 @@ msgstr "не є звичайним файлом"
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:545
 #, c-format
 msgid "Cannot launch, missing application"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося запустити, не вистачає програми"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:614
 #, c-format
@@ -1650,7 +1713,7 @@ msgstr "Копіюємо з %s до %s"
 #: ../libbalsa/mailbox.c:2039
 #, c-format
 msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
-msgstr ""
+msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: поштову скриньку %s закрито"
 
 #: ../libbalsa/mailbox.c:2248
 #, c-format
@@ -1688,7 +1751,7 @@ msgstr ""
 #: ../libbalsa/mailbox.h:49 ../libbalsa/mailbox.h:58
 #, c-format
 msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** ПОМИЛКА: потік даних поштової скриньки перервано: %s ***\n"
 
 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
@@ -1712,6 +1775,8 @@ msgstr "IMAP сервер розірвав з'єднання: %s Намагає
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
 msgstr ""
+"Не вдалося виконати асинхронну команду IMAP %s. Встановлюємо з'єднання"
+" повторно…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1103 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:486
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:713 ../libbalsa/mailbox_mh.c:521
@@ -1742,17 +1807,17 @@ msgstr "Не знайдено шлях до поштової скриньки «
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1767 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1808
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати дескриптор IMAP"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2430 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2493
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час отримання повідомлення з сервера IMAP: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2465
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
-msgstr ""
+msgstr "Отримуємо %u кБ"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506
 #, c-format
@@ -1767,7 +1832,7 @@ msgstr "Не вдалося записати дані до тимчасовог
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2759 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2878
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
-msgstr ""
+msgstr "Вивантажуємо %ld кБ"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3181
 msgid "Server-side threading not supported."
@@ -1776,12 +1841,12 @@ msgstr "Розбивання на гілки на сервері не підтр
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:560
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file “%s”: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:596
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
-msgstr ""
+msgstr "Файл кешу для поштової скриньки %s буде створено"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:605
 #, c-format
@@ -1792,7 +1857,7 @@ msgstr "Не вдалося прочитати файл кешу %s: %s"
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:663
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
-msgstr ""
+msgstr "Файл кешу для поштової скриньки %s буде відновлено"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1289
 #, c-format
@@ -1822,17 +1887,17 @@ msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
 msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку Maildir."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
 msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)"
-msgstr "Не вдалося створити каталог MailDir на %s (%s)"
+msgstr "Не вдалося створити каталог Maildir на %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:187 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:196
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
 msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)"
-msgstr "Не вдалося створити MailDir на %s (%s)"
+msgstr "Не вдалося створити Maildir на %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:315 ../libbalsa/mailbox_mh.c:269
 #, c-format
@@ -1840,7 +1905,7 @@ msgid ""
 "Could not remove contents of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Не вдалося видалити вміст %s:\n"
+"Не вдалося вилучити вміст %s:\n"
 "%s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:321 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:279
@@ -1850,7 +1915,7 @@ msgid ""
 "Could not remove %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Не вдалося видалити %s:\n"
+"Не вдалося вилучити %s:\n"
 "%s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:467 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:658
@@ -1861,41 +1926,39 @@ msgstr "Поштова скринька не існує."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:915 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1950
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Data copy error"
-msgstr "Без помилки"
+msgstr "Помилка копіювання даних"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox."
-msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку Mbox."
+msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Could not remove %s:\n"
 #| "%s"
 msgid "Could not write file %s: %s"
-msgstr ""
-"Не вдалося видалити %s:\n"
-"%s"
+msgstr "Не вдалося записати файл %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s"
-msgstr "не вдається створити тимчасовий файл %s"
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:408
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося зберегти файл кешу «%s»: %s. Нову версію збережено як «%s»"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not save %s: %s"
 msgid "Could not unlink file %s: %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося від'єднати файл %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:667
 #, c-format
@@ -1903,9 +1966,9 @@ msgid "Cannot open mailbox."
 msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Mailbox is not in mbox format."
-msgstr "Поштова скринька не існує."
+msgstr "Поштову скриньку записано не у форматі mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:687
 #, c-format
@@ -1918,10 +1981,10 @@ msgid "%s: could not open %s."
 msgstr "%s: не вдається відкрити %s."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%s: could not get new mime stream."
 msgid "%s: could not get new MIME stream."
-msgstr "%s: не вдається отримати новий mime потік."
+msgstr "%s: не вдалося отримати новий потік даних MIME."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1926
 #, c-format
@@ -1929,7 +1992,7 @@ msgid "%s: %s is not in mbox format."
 msgstr "%s: %s не є файлом у форматі mbox."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox."
 msgstr "Поштова скринька «%s» не схожа на скриньку MH."
@@ -1945,88 +2008,86 @@ msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
 msgstr "Не вдалося створити структуру MH на %s (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1072
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot create message"
-msgstr "Друкувати поточне повідомлення"
+msgstr "Не вдалося створити повідомлення"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Message rename error"
-msgstr "Джерело повідомлення"
+msgstr "Помилка під час спроби перейменувати повідомлення"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr ""
+"Не вдалося зберегти зберегти список ідентифікаторів повідомлень POP3: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:274 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Saving POP message to %s failed."
 msgid "Passing POP message to %s failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Saving POP message to %s failed."
 msgid "Saving POP message failed"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення POP"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Transfering POP message to %s failed."
 msgid "Transferring POP message to %s failed: %s"
-msgstr "Помилка при передаванні POP повідомлення до %s."
+msgstr "Не вдалося передати повідомлення POP до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Message from %s: %s"
 msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)"
-msgstr "Повідомлення від %s: %s"
+msgstr "Повідомлення %lu з %lu (%s з %s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
-msgstr ""
-"Помилка розміщення повідомлень з %s у %s\n"
-"Повідомлення залишаються у %s\n"
+msgstr "Помилка під час дописування повідомлення %d з %s до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:488 ../libbalsa/send.c:801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
 msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
-msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл «%s»: %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s"
 
 #. connect server
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:505 ../libbalsa/send.c:1044
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Connect using _SSL:"
 msgid "Connecting %s…"
-msgstr "З'єднуватись використовуючи _SSL:"
+msgstr "Встановлюємо з'єднання з %s…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
 msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s"
-msgstr "Помилка поштової скриньки POP3 %s: %s\n"
+msgstr "Поштова скринька POP3 %s: не вдалося з'єднатися із %s: %s"
 
 #. load message list
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:520
-#, fuzzy
 #| msgid "Print message"
 msgid "List messages…"
-msgstr "Друк повідомлення"
+msgstr "Показ списку повідомлень…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
 msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
-msgstr "Помилка поштової скриньки POP3 %s: %s\n"
+msgstr "Помилка поштової скриньки POP3 %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
 msgid "POP3 message %d oversized: %s — skipped."
-msgstr "POP3 повідомлення %d перевищує розмір: %d кБ - пропущено."
+msgstr "Розмір повідомлення POP3 %d є надмірним: %s — пропускаємо."
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:644 ../libbalsa/send.c:1054
 #, c-format
@@ -2035,26 +2096,25 @@ msgid "Connected to %s"
 msgstr "Підключений до %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "I_nclude Message(s)"
 msgid "%lu new message (%s)"
 msgid_plural "%lu new messages (%s)"
-msgstr[0] "Вкл_ючити повідомлення"
-msgstr[1] "Вкл_ючити повідомлення"
-msgstr[2] "Вкл_ючити повідомлення"
-msgstr[3] "Вкл_ючити повідомлення"
+msgstr[0] "%lu нове повідомлення (%s)"
+msgstr[1] "%lu нових повідомлення (%s)"
+msgstr[2] "%lu нових повідомлень (%s)"
+msgstr[3] "%lu нове повідомлення (%s)"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:671
-#, fuzzy
 #| msgid "Deleting Messages"
 msgid "Deleting messages on server…"
-msgstr "Видалення повідомлень"
+msgstr "Вилучаємо повідомлення з сервера…"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:696
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "POP3 error: %s."
 msgid "POP3 error: %s"
-msgstr "Помилка POP3: %s."
+msgstr "Помилка POP3: %s"
 
 #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:706 ../libbalsa/send.c:1135
 #| msgid "_Finnish"
@@ -2062,21 +2122,21 @@ msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
 #: ../libbalsa/message.c:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
 msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags."
-msgstr "Вихідна скринька (%s) лише для зчитування. Не вдалося змінити ознаки."
+msgstr ""
+"Поштова скринька (%s) працює у режимі лише читання: змінювати прапорці не"
+" можна."
 
 #: ../libbalsa/misc.c:382
-#, fuzzy
 msgid "West European"
-msgstr "східно-європейське"
+msgstr "Західноєвропейське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:384 ../libbalsa/misc.c:418
-#, fuzzy
 #| msgid "east european"
 msgid "East European"
-msgstr "східно-європейське"
+msgstr "Східноєвропейське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:386
 #| msgid "south european"
@@ -2084,34 +2144,33 @@ msgid "South European"
 msgstr "Південноєвропейське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:388
-#, fuzzy
 #| msgid "north european"
 msgid "North European"
-msgstr "північно-європейське"
+msgstr "Північноєвропейське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:390 ../libbalsa/misc.c:420
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кириличний"
+msgstr "Кирилиця"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:392 ../libbalsa/misc.c:426
 #| msgid "arabic"
 msgid "Arabic"
-msgstr "Арабська"
+msgstr "Арабське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:394 ../libbalsa/misc.c:422
 #| msgid "_Greek"
 msgid "Greek"
-msgstr "Грецький"
+msgstr "Грецьке"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:396 ../libbalsa/misc.c:424
 #| msgid "_Hebrew"
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Єврейський"
+msgstr "Іврит"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:398
 #| msgid "_Turkish"
 msgid "Turkish"
-msgstr "Турецький"
+msgstr "Турецьке"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:400
 #| msgid "nordic"
@@ -2120,12 +2179,12 @@ msgstr "Нордичне"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:402
 msgid "Thai"
-msgstr "Тайська"
+msgstr "Тайське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:404 ../libbalsa/misc.c:428
 #| msgid "baltic"
 msgid "Baltic"
-msgstr "Балтійський"
+msgstr "Балтійське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:406
 #| msgid "celtic"
@@ -2133,33 +2192,32 @@ msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:408
-#, fuzzy
 msgid "West European (euro)"
-msgstr "західно-європейське (євро)"
+msgstr "Західноєвропейське (євро)"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:410
 msgid "Russian"
-msgstr "російська"
+msgstr "Російське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:412
 #| msgid "_Ukrainian"
 msgid "Ukrainian"
-msgstr "Український"
+msgstr "Українське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:414
 #| msgid "japanese"
 msgid "Japanese"
-msgstr "Японський"
+msgstr "Японське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:416
 #| msgid "_Korean"
 msgid "Korean"
-msgstr "Корейський"
+msgstr "Корейське"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open %s: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити скриньку чернеток: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:618
 #, c-format
@@ -2181,7 +2239,7 @@ msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "Вичерпано час очікування на спробі виконати блокування через flock!"
 
 #: ../libbalsa/misc.c:787
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgid "Waiting for flock attempt… %d"
 msgstr "Очікування блокування через flock… %d"
@@ -2247,20 +2305,18 @@ msgid "event was cancelled"
 msgstr "подію скасовано"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:445
-#, fuzzy
 #| msgid "Notification:"
 msgid "Event Notification"
-msgstr "Сповіщення:"
+msgstr "Сповіщення про події"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:446
 msgid "Event Request"
 msgstr "Запит щодо події"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:447
-#, fuzzy
 #| msgid "Reply to mailing list"
 msgid "Reply to Event Request"
-msgstr "Відповісти у список розсилки"
+msgstr "Відповісти на запит щодо події"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:448
 msgid "Event Cancellation"
@@ -2397,10 +2453,10 @@ msgid "rule too complex"
 msgstr "правило є надто складним"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:649
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "never"
 msgid "every %s"
-msgstr "Ніколи"
+msgstr "кожного %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:693
 msgid " and "
@@ -2466,43 +2522,43 @@ msgstr "Грудень"
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:746
 #, c-format
 msgid "every %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожні %s %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:748
 #, c-format
 msgid "every %d years on %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожні %d років %s %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:758
 #, c-format
 msgid "every day of %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожного дня %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:760
 #, c-format
 msgid "every %d years every day of %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожні %d років, кожного дня %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%s on %s"
 msgid "every %s of %s"
-msgstr "%s на %s"
+msgstr "кожного %s %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:772
 #, c-format
 msgid "every %d years on every %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожні %d років, кожного %s %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:780
 #, c-format
 msgid "the %s of every %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s кожного %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:782
 #, c-format
 msgid "every %d years on the %s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "кожні %d років %s %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:813
 msgid "secondly"
@@ -2545,7 +2601,7 @@ msgstr "необов'язковий учасник"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:1123
 msgid "non-participant, information only"
-msgstr ""
+msgstr "не є учасником, лише інформація"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:596 ../libbalsa/rfc3156.c:603
 msgid "decryption and signature verification failed"
@@ -2575,19 +2631,17 @@ msgstr ""
 "відкликаний."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:637
-#, fuzzy
 msgid "The signature is invalid."
-msgstr "Цей підпис правильний."
+msgstr "Підпис є некоректним."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:639
 msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
 msgstr "Підпис не може бути перевірений, тому що ключ відсутній."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:641
-#, fuzzy
 #| msgid "This part is not a real PGP signature."
 msgid "This part is not a real signature."
-msgstr "Ця частина не є справжнім підписом PGP."
+msgstr "У цієї частини немає справжнього підпису."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:643
 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
@@ -2601,18 +2655,20 @@ msgstr "GnuPG перебудовує базу даних довіри та на
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:647
 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
 msgstr ""
+"У підписі містяться дані щодо декількох авторів підпису. Це може бути"
+" наслідком шахрайства."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "An error prevented the signature verification."
 msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
-msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису."
+msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:655
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "An error prevented the signature verification."
 msgid "An error prevented the signature verification: %s"
-msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису."
+msgstr "Помилка, що заважає перевірці підпису: %s"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:667
 msgid "The user ID is of unknown validity."
@@ -2665,22 +2721,22 @@ msgstr "Спробуйте ще раз, пізніше."
 #: ../libbalsa/rfc6350.c:62
 #, c-format
 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування картки — пропущено BEGIN:VCARD"
 
 #: ../libbalsa/rfc6350.c:100
 #, c-format
 msgid "malformed card, END:VCARD missing"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування картки — пропущено END:VCARD"
 
 #: ../libbalsa/rfc6350.c:259
 #, c-format
 msgid "malformed line “%s”, missing “:”"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування рядка «%s», пропущено «:»"
 
 #: ../libbalsa/rfc6350.c:270
 #, c-format
 msgid "malformed line “%s”, empty name or value"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування рядка «%s» — порожня назва або значення"
 
 #: ../libbalsa/send.c:209
 #, c-format
@@ -2688,35 +2744,36 @@ msgid "SMTP server %s"
 msgstr "Сервер SMTP %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Message Source"
 msgid "Message %u of %u"
-msgstr "Джерело повідомлення"
+msgstr "Повідомлення %u з %u"
 
 #: ../libbalsa/send.c:643
 #, c-format
 msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s."
 msgstr ""
+"Не вдалося зв'язатися із сервером SMTP %s (%s). Усі повідомлення з черги"
+" лишаться у %s."
 
 #: ../libbalsa/send.c:854
-#, fuzzy
 #| msgid "Sending Mail..."
 msgid "Sending Mail"
-msgstr "Відсилання пошти…"
+msgstr "Надсилаємо пошту"
 
 #: ../libbalsa/send.c:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Wrap message lines"
 msgid "Save message in %s…"
-msgstr "Перенос в рядках повідомлення"
+msgstr "Зберегти повідомлення у %s…"
 
 #: ../libbalsa/send.c:972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося зберегти надіслане повідомлення до %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1008
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Relaying refused:\n"
 #| "%d: %s\n"
@@ -2725,30 +2782,29 @@ msgid ""
 "Sending message failed: %s\n"
 "Message left in your outbox."
 msgstr ""
-"Відмова у ретрансляції:\n"
-"%d: %s\n"
-"Повідомлення залишилось у скриньці вихідних повідомлень.\n"
+"Не вдалося надіслати повідомлення: %s\n"
+"Повідомлення лишилося у теці «Вхідні»."
 
 #: ../libbalsa/send.c:1119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
-msgstr "Помилка сканування %s: %s"
+msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP %s (%s): %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Transfering POP message to %s failed."
 msgid "Transmitted %u message to %s"
 msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
-msgstr[0] "Помилка при передаванні POP повідомлення до %s."
-msgstr[1] "Помилка при передаванні POP повідомлення до %s."
-msgstr[2] "Помилка при передаванні POP повідомлення до %s."
-msgstr[3] "Помилка при передаванні POP повідомлення до %s."
+msgstr[0] "Передаємо %u повідомлення до %s"
+msgstr[1] "Передаємо %u повідомлення до %s"
+msgstr[2] "Передаємо %u повідомлень до %s"
+msgstr[3] "Передаємо %u повідомлення до %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1320 ../libbalsa/send.c:1387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot read %s: %s"
-msgstr "Відкрити наступне непрочитане повідомлення"
+msgstr "Не вдалося прочитати %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1323 ../libbalsa/send.c:1390
 #, c-format
@@ -2756,67 +2812,66 @@ msgid "Cannot read %s"
 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
 msgid ""
 "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
 msgstr ""
-"Не вдалося визначити кодування символів текстового файлу `%s'; надсилається "
-"як mime-тип «%s»"
+"Не вдалося визначити кодування символів текстового файла «%s» — надсилаємо як"
+" тип MIME «%s»"
 
 #: ../libbalsa/send.c:1877 ../libbalsa/send.c:1975
-#, fuzzy
 #| msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
 msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
-msgstr[0] "Це повідомлення не буде шифруватись для BCC: отримувача(ів)."
-msgstr[1] "Це повідомлення не буде шифруватись для BCC: отримувача(ів)."
-msgstr[2] "Це повідомлення не буде шифруватись для BCC: отримувача(ів)."
-msgstr[3] "Це повідомлення не буде шифруватись для BCC: отримувача(ів)."
+msgstr[0] ""
+"Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії."
+msgstr[1] ""
+"Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії."
+msgstr[2] ""
+"Це повідомлення не буде шифруватись для отримувачів прихованої копії."
+msgstr[3] ""
+"Це повідомлення не буде шифруватись для отримувача прихованої копії."
 
 #: ../libbalsa/server.c:332
-#, fuzzy
 #| msgid "Your _password:"
 msgid "Balsa passwords"
-msgstr "_Пароль:"
+msgstr "Паролі Balsa"
 
 #: ../libbalsa/server.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s"
-msgstr "_Пароль до поштової скриньки %s@%s:"
+msgstr "Помилка під час спроби зберегти пароль для %s@%s:%s: %s"
 
 #: ../libbalsa/server.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s"
-msgstr "_Пароль до поштової скриньки %s@%s:"
+msgstr "Помилка під час пошуку пароля для %s@%s:%s: %s"
 
 #: ../libbalsa/server.c:366
 msgid "loaded fallback password from private config file"
-msgstr ""
+msgstr "завантажено резервний пароль із приватного файла налаштувань"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:75
-#, fuzzy
 #| msgid "_Remember your password:"
 msgid "_Remember user password in Secret Service"
-msgstr "З_апам'ятати пароль:"
+msgstr "За_пам'ятати пароль користувача у «Секретній службі»"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:76
 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service"
-msgstr ""
+msgstr "_Пам'ятати пароль до сертифіката у «Секретній службі»"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:80
-#, fuzzy
 #| msgid "_Remember your password:"
 msgid "_Remember user password"
-msgstr "З_апам'ятати пароль:"
+msgstr "З_апам'ятати пароль користувача"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:81
-#, fuzzy
 msgid "_Remember certificate pass phrase"
-msgstr "Пароль сертифіката"
+msgstr "З_апам'ятати пароль сертифіката"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:103
 msgid "_Basic"
@@ -2824,7 +2879,6 @@ msgstr "_Базова"
 
 #. server descriptive name
 #: ../libbalsa/server-config.c:106
-#, fuzzy
 msgid "_Descriptive Name:"
 msgstr "_Описова назва:"
 
@@ -2835,11 +2889,11 @@ msgstr "_Сервер:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:116
 msgid "Se_curity:"
-msgstr ""
+msgstr "За_хист:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:123
 msgid "Server requires _authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер потребує _розпізнавання"
 
 #. user name and password
 #: ../libbalsa/server-config.c:129
@@ -2847,9 +2901,8 @@ msgid "_User Name:"
 msgstr "_Ім'я користувача:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:133
-#, fuzzy
 msgid "_Pass Phrase:"
-msgstr "Пароль"
+msgstr "_Пароль:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:146
 msgid "_Advanced"
@@ -2858,46 +2911,43 @@ msgstr "_Додатково"
 #. client certificate and passphrase
 #: ../libbalsa/server-config.c:149
 msgid "Server _requires client certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер _потребує сертифіката клієнта"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:152
 msgid "Choose Client Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть сертифікат клієнта"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Certificate _File:"
-msgstr "Пароль сертифіката"
+msgstr "_Файл сертифіката:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Certificate _Pass Phrase:"
-msgstr "Пароль сертифіката"
+msgstr "Па_роль сертифіката:"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:371
 #, c-format
 msgid "%s over SSL (%sS)"
-msgstr ""
+msgstr "%s з використанням SSL (%sS)"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:375 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:69
-#, fuzzy
 #| msgid "Required"
 msgid "TLS required"
-msgstr "Завжди"
+msgstr "Обов'язково TLS"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:376 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
 msgid "TLS if possible (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "TLS, якщо можливо (не рекомендуємо)"
 
 #: ../libbalsa/server-config.c:377 ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:71
 msgid "None (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Жодного (не рекомендуємо)"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "Error displaying server help: %s\n"
-msgstr "Помилка відображення довідки: %s\n"
+msgstr "Помилка показу довідки щодо сервера: %s\n"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:332
 msgid "SMTP Server"
@@ -2905,9 +2955,8 @@ msgstr "Сервер SMTP"
 
 #. split large messages
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:358
-#, fuzzy
 msgid "Sp_lit message larger than"
-msgstr "Надіс_лати повідомлення для отримання цієї частини"
+msgstr "Ді_лити повідомлення, яке є більшим за"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:362 ../src/pref-manager.c:2187
 msgid "MB"
@@ -2923,34 +2972,30 @@ msgstr "Джерело повідомлення"
 
 #: ../libbalsa/source-viewer.c:230 ../src/main-window.c:2131
 #: ../src/message-window.c:856
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "Error adding from %s: %s\n"
-msgstr "Помилка завантаження %s: %s\n"
+msgstr "Помилка додавання з %s: %s\n"
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:134
 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений ключ — неможливо визначити ланцюжок сертифікації."
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "\n"
 #| "Key fingerprint: %s"
 msgid "fingerprint %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Відбиток ключа: %s"
+msgstr "відбиток %s"
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "\n"
 #| "Key fingerprint: %s"
 msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Відбиток ключа: %s"
+msgstr "не вдалося завантажити ключ із відбитком %s: %s"
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:482
 msgid ""
@@ -2961,7 +3006,7 @@ msgstr ""
 "<b>Сертифікат виданий:</b>\n"
 
 #: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "<b>This certificate is valid</b>\n"
 #| "from %s\n"
@@ -2978,7 +3023,9 @@ msgstr ""
 "<b>Цей сертифікат діє</b>\n"
 "з %s\n"
 "до %s\n"
-"<b>Відбитки:</b> %s"
+"<b>Відбитки:</b>\n"
+"SHA1: %s\n"
+"SHA256: %s"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:177
 #, c-format
@@ -2986,22 +3033,24 @@ msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
 msgstr "Шлях %s потрібно вказати від кореня системи (починається з /)."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgid ""
 "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error "
 "“%s”."
-msgstr "Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() зі шляхом «%s»."
+msgstr ""
+"Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() при створення шляху «%s»,"
+" повідомлення про помилку: «%s»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:201
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
 msgid "The file with pathname “%s” is not a directory."
-msgstr "Файл «%s» не є каталогом."
+msgstr "Файл із шляхом «%s» не є каталогом."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”."
 msgstr "Не вдалося створити каталог: помилка mkdir() зі шляхом «%s»."
@@ -3028,10 +3077,9 @@ msgid "Configure Balsa"
 msgstr "Налаштувати Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:54
-#, fuzzy
 #| msgid "Use balsa as default email client?"
 msgid "Use Balsa as default email client?"
-msgstr "Використовувати balsa як типову поштову програму?"
+msgstr "Використовувати Balsa як типову поштову програму?"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:58
 msgid "_Yes"
@@ -3066,27 +3114,26 @@ msgid "_Trash:"
 msgstr "С_мітник:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
 #| "'/'."
 msgid ""
 "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a “/”."
 msgstr ""
-"Шлях «%s» необхідно вказати в канонічній формі -- він мусить починатися з "
-"\"/\"."
+"Шлях «%s» необхідно вказати в канонічній формі — він має починатися з «/»."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not create a mailbox of type %s"
 msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n"
-msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку типу %s"
+msgstr "Не вдалося створити поштову скриньку за шляхом «%s»\n"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
 msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid."
-msgstr "Поштова скринька «%s» -- неправильна."
+msgstr "Поштова скринька «%s» є некоректною."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:195
 #, c-format
@@ -3094,13 +3141,14 @@ msgid ""
 "Problem verifying path “%s”:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Проблема під час перевірки шляху «%s»:\n"
+"%s"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:228
 msgid "_Verify locations"
-msgstr ""
+msgstr "П_еревірити розташування"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:262
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please verify the locations of your default mail files.\n"
 #| "These will be created if necessary."
@@ -3108,15 +3156,14 @@ msgid ""
 "Please verify the locations of your default mail files. These will be "
 "created if necessary."
 msgstr ""
-"Перевірте розміщення ваших типових поштових файлів.\n"
-"Вони будуть створені при необхідності."
+"Перевірте розташування ваших типових поштових файлів. Вони будуть створені,"
+" якщо у цьому виникне потреба."
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:326
 msgid "Mail Files"
 msgstr "Поштові файли"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
 #| "   -- The Balsa development team"
@@ -3124,7 +3171,7 @@ msgid ""
 "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n"
 "   -- The Balsa development team"
 msgstr ""
-"Ви успішно наладнали Balsa. Щасливо!\n"
+"Ви успішно наладнали Balsa. Приємних вражень!\n"
 "   -- Команда розробників Balsa"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47
@@ -3132,7 +3179,6 @@ msgid "All Done!"
 msgstr "Завершено!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following settings are also needed (and you can find them later, if "
 #| "need be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' "
@@ -3142,8 +3188,8 @@ msgid ""
 "be, in the Email application in the “Preferences” and “Identities” menu "
 "items)"
 msgstr ""
-"Також необхідно вказати наступні параметри (ви можете знайти їх пізніше, при "
-"необхідності, у вікнах \"Параметри\" та \"Профілі\" з меню \"Сервіс\"."
+"Також необхідно вказати наступні параметри (ви можете знайти їх пізніше, якщо"
+" виникне потреба, за допомогою пунктів меню «Налаштування» та «Профілі»)"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:61
 msgid ""
@@ -3176,15 +3222,13 @@ msgid "_Type of mail server:"
 msgstr "_Тип поштового сервера:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:114
-#, fuzzy
 #| msgid "Connect using _SSL:"
 msgid "Connection _Security:"
-msgstr "З'єднуватись використовуючи _SSL:"
+msgstr "За_хист з'єднання:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
-#, fuzzy
 msgid "Your email _login name:"
-msgstr "Ваш поштовий _обліковий рахунок:"
+msgstr "Ваше і_м'я користувача ел.пошти:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:121
 msgid "Your _password:"
@@ -3200,10 +3244,9 @@ msgid "Your real _name:"
 msgstr "Ваше справжнє _ім'я:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:138
-#, fuzzy
 #| msgid "Your _Email Address, for this email account:"
 msgid "Your _email address for this email account:"
-msgstr "Ваша адреса _ел.пошти, для цього рахунку:"
+msgstr "Ваша адреса _ел.пошти, для цього облікового запису:"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:143
 msgid "_Remember your password:"
@@ -3218,10 +3261,9 @@ msgid "User Settings"
 msgstr "Параметри користувача"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:287
-#, fuzzy
 #| msgid "Select Identity"
 msgid "Default Identity"
-msgstr "Вибір профілю"
+msgstr "Типовий профіль"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:325
 #, c-format
@@ -3237,7 +3279,6 @@ msgid "Welcome to Balsa!"
 msgstr "Ласкаво просимо до Balsa!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Before you can send or receive email:\n"
 #| "\n"
@@ -3259,32 +3300,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Перш ніж ви зможете отримувати та надсилати пошту:\n"
 "\n"
-"-- необхідно, або мати доступ до Інтернет та поштову скриньку, надані "
-"постачальником послуг Інтернет, та мати налаштоване з'єднання на цьому "
+"• необхідно або мати доступ до інтернету та поштову скриньку, надані "
+"постачальником послуг інтернету, та мати налаштоване з'єднання на цьому "
 "комп'ютері\n"
 "\n"
-"-- або адміністратор мережі вашої установи/закладу/тощо має налаштувати "
+"• або адміністратор мережі вашої установи/закладу/тощо має налаштувати "
 "з'єднання з мережею на вашому комп'ютері."
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:103 ../libnetclient/net-client.c:144
 #, c-format
 msgid "network client is already connected"
-msgstr ""
+msgstr "клієнт мережі вже з'єднано"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:254 ../libnetclient/net-client.c:300
 #, c-format
 msgid "network client is not connected"
-msgstr ""
+msgstr "клієнт мережі не з'єднано із мережею"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:265
 #, c-format
 msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu"
-msgstr ""
+msgstr "довжина відповіді %lu перевищує максимальну дозволену довжину %lu"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:281
 #, c-format
 msgid "connection lost"
-msgstr ""
+msgstr "з'єднання втрачено"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:333
 #, c-format
@@ -3294,25 +3335,25 @@ msgstr "рядок надто довгий"
 #: ../libnetclient/net-client.c:404
 #, c-format
 msgid "error initializing certificate: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби ініціалізувати сертифікат: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgid "error loading certificate: %s"
-msgstr "Помилка завантаження вкладеного зображення: %s\n"
+msgstr "помилка під час завантаження сертифіката: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "error initializing key: %s"
-msgstr "Помилка відображення довідки: %s\n"
+msgstr "помилка під час ініціалізації ключа: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgid "error loading key: %s"
-msgstr "Помилка завантаження %s: %s\n"
+msgstr "помилка під час завантаження ключа: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:524 ../libnetclient/net-client.c:563
 #, c-format
@@ -3323,26 +3364,26 @@ msgstr "не з’єднано"
 #: ../libnetclient/net-client.c:526
 #, c-format
 msgid "connection is already encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже шифруються"
 
 #: ../libnetclient/net-client.c:565
 #, c-format
 msgid "connection is already compressed"
-msgstr ""
+msgstr "дані, які передаються з'єднанням, вже стискаються"
 
 #. unexpected server reply
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:231 ../libnetclient/net-client-pop.c:450
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:600 ../libnetclient/net-client-smtp.c:671
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mail server: %s\n"
 msgid "bad server reply: %s"
-msgstr "Поштовий сервер: %s\n"
+msgstr "помилкова відповідь сервера: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:270
 #, c-format
 msgid "bad server reply"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова відповідь сервера"
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:442 ../libnetclient/net-client-pop.c:723
 #, c-format
@@ -3359,7 +3400,7 @@ msgstr "помилка"
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:509 ../libnetclient/net-client-smtp.c:413
 #, c-format
 msgid "no suitable authentication mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "немає відповідного механізму розпізнавання"
 
 #: ../libnetclient/net-client-pop.c:511 ../libnetclient/net-client-smtp.c:415
 #, c-format
@@ -3370,65 +3411,63 @@ msgstr "потрібен пароль"
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:146
 #, c-format
 msgid "remote server does not support STARTTLS"
-msgstr ""
+msgstr "на віддаленому сервері не передбачено підтримки STARTTLS"
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Sending error: %s"
 msgid "transient error %d: %s"
-msgstr "Помилка відсилання: %s"
+msgstr "проміжна помилка %d: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "encryption failed: %s"
 msgid "authentication failure %d: %s"
-msgstr "помилка шифрування: %s"
+msgstr "помилка під час розпізнавання %d: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-smtp.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Sending error: %s"
 msgid "permanent error %d: %s"
-msgstr "Помилка відсилання: %s"
+msgstr "перманентна помилка %d: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "importing GSS service name %s failed: %s"
-msgstr "Помилка надсилання: %s"
+msgstr "не вдалося імпортувати назву служби GSS %s: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:199
 #, c-format
 msgid "cannot initialize GSS security context: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст захисту GSS: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:239
 #, c-format
 msgid "malformed GSS security token: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування ключа захисту GSS: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:248
 #, c-format
 msgid "malformed GSS security token"
-msgstr ""
+msgstr "помилкове форматування ключа захисту GSS"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:265
 #, c-format
 msgid "cannot create GSS login request: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити запит щодо входу до GSS: %s"
 
 #: ../libnetclient/net-client-utils.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Unknown error"
 msgid "unknown error code %u:%u"
-msgstr "Невідома помилка"
+msgstr "невідомий код помилки %u:%u"
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid "Balsa E-mail reader"
 msgid "Balsa Email Reader"
-msgstr "Читання пошти Balsa"
+msgstr "Засіб читання пошти Balsa"
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid "Program startup"
 msgid "Program start-up"
 msgstr "Запуск програми"
@@ -3490,13 +3529,11 @@ msgid "_Search for Name:"
 msgstr "З_найти ім'я:"
 
 #: ../src/ab-window.c:328
-#, fuzzy
 #| msgid "_Edit"
 msgid "Run _Editor"
-msgstr "_Правка"
+msgstr "Запустити _редактор"
 
 #: ../src/ab-window.c:334
-#, fuzzy
 #| msgid "_Re-Import"
 msgid "_Re-import"
 msgstr "_Переімпортувати"
@@ -3521,13 +3558,13 @@ msgid "a distribution list"
 msgstr "списком розповсюдження"
 
 #: ../src/ab-window.c:438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not save %s: %s"
 msgid "Could not launch %s: %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося запустити %s: %s"
 
 #: ../src/ab-window.c:736
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Error opening address book '%s':\n"
 #| "%s"
@@ -3535,34 +3572,33 @@ msgid ""
 "Error opening address book “%s”:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Не вдалося відкрити адресну книгу '%s':\n"
+"Помилка під час спроби відкрити адресну книгу «%s»:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:180
-#, fuzzy
 #| msgid "Treat multiple addresses as:"
 msgid "Suggest complete addresses:"
-msgstr "Вважати множинні адреси:"
+msgstr "Пропонувати доповнення адреси:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:185
 msgid "as I type"
-msgstr ""
+msgstr "коли ви вводите текст"
 
 #: ../src/address-book-config.c:193
 msgid "when I hit the Escape key"
-msgstr ""
+msgstr "коли ви натиснете клавішу Escape"
 
 #: ../src/address-book-config.c:228 ../src/address-book-config.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Modify Address Book"
 msgid "Modify %s Address Book"
-msgstr "Зміна адресної книги"
+msgstr "Змінити адресну книгу %s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:232 ../src/address-book-config.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Add Address Book"
 msgid "Add %s Address Book"
-msgstr "Додавання адресної книги"
+msgstr "Додати адресну книгу %s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:338
 #: ../src/address-book-config.c:383 ../src/mailbox-conf.c:366
@@ -3577,47 +3613,43 @@ msgstr "_Додати"
 #: ../src/address-book-config.c:252 ../src/address-book-config.c:404
 #: ../src/address-book-config.c:430 ../src/address-book-config.c:498
 #: ../src/address-book-config.c:567
-#, fuzzy
 #| msgid "A_ddress Book Name"
 msgid "A_ddress Book Name:"
-msgstr "Назва _адресної книги"
+msgstr "Назва _адресної книги:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Modify Address Book"
 msgid "Modify Osmo Address Book"
-msgstr "Зміна адресної книги"
+msgstr "Змінити адресну книгу Osmo"
 
 #: ../src/address-book-config.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Add Address Book"
 msgid "Add Osmo Address Book"
-msgstr "Додавання адресної книги"
+msgstr "Додати адресну книгу Osmo"
 
 #: ../src/address-book-config.c:437
-#, fuzzy
 #| msgid "Load program location"
 msgid "Load program location:"
-msgstr "Розташування програми завантаження"
+msgstr "Розташування програми завантаження:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:442
 msgid "Select load program for address book"
 msgstr "Виберіть програму завантаження адресної книги"
 
 #: ../src/address-book-config.c:450
-#, fuzzy
 #| msgid "Save program location"
 msgid "Save program location:"
-msgstr "Розташування програми збереження"
+msgstr "Розташування програми збереження:"
 
 #: ../src/address-book-config.c:455
 msgid "Select save program for address book"
 msgstr "Виберіть програму збереження адресної книги"
 
 #: ../src/address-book-config.c:505
-#, fuzzy
 msgid "_LDAP Server URI"
-msgstr "С_ервер SMTP:"
+msgstr "_Адреса сервера LDAP"
 
 #: ../src/address-book-config.c:510
 msgid "Base Domain _Name"
@@ -3632,9 +3664,8 @@ msgid "_Password"
 msgstr "_Пароль"
 
 #: ../src/address-book-config.c:526
-#, fuzzy
 msgid "_User Address Book DN"
-msgstr "Вибір адресної книги"
+msgstr "DN адресної книги _користувача"
 
 #: ../src/address-book-config.c:532
 msgid "Enable _TLS"
@@ -3652,10 +3683,9 @@ msgstr "Помилка відображення довідки: %s\n"
 
 #: ../src/address-book-config.c:688
 msgid "No path found. Do you want to give one?"
-msgstr ""
+msgstr "Шляху не знайдено. Хочете надати шлях?"
 
 #: ../src/address-book-config.c:944
-#, fuzzy
 #| msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)"
 msgstr "Адресна книга vCard (GnomeCard)"
@@ -3673,22 +3703,19 @@ msgid "LDAP Address Book"
 msgstr "Адресна книга LDAP"
 
 #: ../src/address-book-config.c:975
-#, fuzzy
 #| msgid "Address Book"
 msgid "Rubrica2 Address Book"
-msgstr "Адресна книга"
+msgstr "Адресна книга Rubrica2"
 
 #: ../src/address-book-config.c:982
-#, fuzzy
 #| msgid "Address Book"
 msgid "Osmo Address Book"
-msgstr "Адресна книга"
+msgstr "Адресна книга Osmo"
 
 #: ../src/balsa-app.c:60 ../src/balsa-app.c:142
-#, fuzzy
 #| msgid "_Remember password"
 msgid "_Remember password in Secret Service"
-msgstr "З_апам'ятати пароль"
+msgstr "За_пам'ятати пароль у «Секретній службі»"
 
 #: ../src/balsa-app.c:63 ../src/balsa-app.c:145
 msgid "_Remember password"
@@ -3701,12 +3728,15 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "for %s@%s (%s)"
 msgstr ""
+"Пароль для розблокування сертифіката користувача\n"
+"%s\n"
+"для %s@%s (%s)"
 
 #: ../src/balsa-app.c:84 ../src/balsa-app.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
 msgid "Password for %s@%s (%s)"
-msgstr "_Пароль до поштової скриньки %s@%s:"
+msgstr "Пароль до %s@%s (%s)"
 
 #: ../src/balsa-app.c:90 ../src/balsa-app.c:92 ../src/balsa-app.c:158
 msgid "Password needed"
@@ -3718,7 +3748,7 @@ msgid "Password:"
 msgstr "Пароль:"
 
 #: ../src/balsa-app.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
 msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
 msgstr "Не вдалося відкрити поштову скриньку «%s»"
@@ -3737,14 +3767,18 @@ msgstr "Розмір"
 msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list."
 msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list."
 msgstr[0] ""
+"Відповідь до групи: %d повідомлення не є повідомленням зі списку листування."
 msgstr[1] ""
+"Відповідь до групи: %d повідомлення не є повідомленням зі списку листування."
 msgstr[2] ""
+"Відповідь до групи: %d повідомлень не є повідомленням зі списку листування."
 msgstr[3] ""
+"Відповідь до групи: одне повідомлення не є повідомленням зі списку листування."
 
 #: ../src/balsa-index.c:1677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move to Trash failed: %s"
-msgstr "Перемістити у _смітник"
+msgstr "Не вдалося пересунути до смітника: %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1837 ../ui/main-window.ui.h:68
 #: ../ui/message-window.ui.h:21
@@ -3758,41 +3792,37 @@ msgid "Reply To _All…"
 msgstr "Відповісти _усім…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1841
-#, fuzzy
 #| msgid "Reply To _Group..."
 msgid "Reply To _Group…"
-msgstr "Відповісти у _групу…"
+msgstr "Відповісти до _групи…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1843 ../ui/main-window.ui.h:71
 #: ../ui/message-window.ui.h:24
-#, fuzzy
 #| msgid "_Forward Attached..."
 msgid "_Forward Attached…"
 msgstr "_Переслати долученням…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1845 ../ui/main-window.ui.h:72
 #: ../ui/message-window.ui.h:25
-#, fuzzy
 #| msgid "Forward _Inline..."
 msgid "Forward _Inline…"
 msgstr "Переслати вкл_юченням…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1847 ../ui/main-window.ui.h:73
 msgid "_Pipe through…"
-msgstr ""
+msgstr "П_ропустити крізь…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1849 ../ui/main-window.ui.h:83
-#, fuzzy
 #| msgid "Store Address"
 msgid "_Store Address…"
-msgstr "Збереження адреси"
+msgstr "З_берегти адресу…"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1863 ../src/mailbox-node.c:1042
 #: ../src/mailbox-node.c:1058 ../src/pref-manager.c:2020
 #: ../src/pref-manager.c:2105 ../src/pref-manager.c:2785 ../ui/ab-main.ui.h:11
 #: ../ui/main-window.ui.h:61
 msgid "_Delete"
-msgstr "В_идалити"
+msgstr "В_илучити"
 
 #: ../src/balsa-index.c:1867
 msgid "_Undelete"
@@ -3823,25 +3853,25 @@ msgid "_View Source"
 msgstr "Переглянути вихідний _текст"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s"
 msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s"
-msgstr[0] "Не вдалося скопіювати повідомлення у поштову скриньку «%s»."
-msgstr[1] "Не вдалося скопіювати повідомлення у поштову скриньку «%s»."
-msgstr[2] "Не вдалося скопіювати повідомлення у поштову скриньку «%s»."
-msgstr[3] "Не вдалося скопіювати повідомлення у поштову скриньку «%s»."
+msgstr[0] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s."
+msgstr[1] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s."
+msgstr[2] "Не вдалося скопіювати %d повідомлень у поштову скриньку «%s»: %s."
+msgstr[3] "Не вдалося скопіювати %d повідомлення у поштову скриньку «%s»: %s."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Copied to \"%s\"."
 msgid "Copied to “%s”."
-msgstr "Скопійовано у «%s»."
+msgstr "Скопійовано до «%s»."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Moved to \"%s\"."
 msgid "Moved to “%s”."
-msgstr "Переміщено у «%s»."
+msgstr "Переміщено до «%s»."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2270
 #, c-format
@@ -3849,26 +3879,23 @@ msgid "Committing mailbox %s failed."
 msgstr "Помилка фіксування поштової скриньки %s."
 
 #: ../src/balsa-index.c:2379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot process the message: %s"
-msgstr "Друкувати поточне повідомлення"
+msgstr "Не вдалося обробити повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
-msgstr ""
-"Не вдалося отримати доступ до повідомлення, поштову скриньку «%s» було "
-"змінено"
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до повідомлення %u для передавання до %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
-msgstr "Відкрити наступне непрочитане повідомлення"
+msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення %u для передавання до %s"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2695
-#, fuzzy
 msgid "Pipe message through a program"
-msgstr "_Фільтрувати повідомлення через procmail"
+msgstr "Пропустити повідомлення каналом крізь програму"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2699
 msgid "_Run"
@@ -3876,7 +3903,7 @@ msgstr "_Запустити"
 
 #: ../src/balsa-index.c:2711
 msgid "Specify the program to run:"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть програму, яку слід запустити:"
 
 #: ../src/balsa-mblist.c:1132 ../src/balsa-mblist.c:1181
 msgid "Failed to find mailbox"
@@ -3896,15 +3923,13 @@ msgid "Other…"
 msgstr "Інше…"
 
 #: ../src/balsa-message.c:267
-#, fuzzy
 msgid "Select message part to display"
-msgstr "Надіс_лати повідомлення для отримання цієї частини"
+msgstr "Виберіть частину повідомлення для показу"
 
 #: ../src/balsa-message.c:316
-#, fuzzy
 #| msgid "_Wrap"
 msgid "Wrapped"
-msgstr "Пере_нос"
+msgstr "Циклічний пошук"
 
 #: ../src/balsa-message.c:320
 msgid "Not found"
@@ -3931,30 +3956,26 @@ msgid "Message parts"
 msgstr "Частини повідомлення"
 
 #: ../src/balsa-message.c:934
-#, fuzzy
 msgid "Save selected as…"
-msgstr "Зберегти виділене…"
+msgstr "Зберегти позначене як…"
 
 #: ../src/balsa-message.c:941
-#, fuzzy
 msgid "Save selected to folder…"
-msgstr "Зберегти виділене…"
+msgstr "Зберегти позначене до теки…"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1051
 msgid "(No sender)"
 msgstr "(Немає відправника)"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1106 ../src/balsa-message.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
-msgstr ""
-"Не вдалося отримати доступ до повідомлення, поштову скриньку «%s» було "
-"змінено"
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до повідомлення %u у поштовій скриньці «%s»"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1171 ../src/main.c:545
 #, c-format
 msgid "Autocrypt error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка автошифрування: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1305
 msgid "mixed parts"
@@ -3978,20 +3999,20 @@ msgid "RFC822 message"
 msgstr "Лист RFC822"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1315
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "\"%s\" parts"
 msgid "“%s” parts"
-msgstr "«%s» частини"
+msgstr "Частини «%s»"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1363
 msgid "force inline for all parts"
-msgstr ""
+msgstr "примусово вбудувати усі частини"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
 msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
-msgstr "rfc822 повідомлення (від %s, тема «%s»)"
+msgstr "Повідомлення RFC822 (від %s, тема «%s»)"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1418
 msgid "complete message"
@@ -4012,14 +4033,14 @@ msgid "encrypted: "
 msgstr "зашифровано: "
 
 #: ../src/balsa-message.c:1596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reading embedded message failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося прочитати вбудоване повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Appending message to %s failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося дописати повідомлення до %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1633
 #| msgid "_Save"
@@ -4033,17 +4054,17 @@ msgstr "С_копіювати до теки…"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1722
 msgid "Select folder for saving selected parts"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть теку для зберігання вибраних частин"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not create URI for %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося створити адресу для %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s message part"
-msgstr "Частини повідомлення"
+msgstr "Частина повідомлення %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:1805 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:164
 #, c-format
@@ -4051,13 +4072,13 @@ msgid "Could not save %s: %s"
 msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
-msgstr "Запити на сповіщення про отримання повідомлення"
+msgstr "Не вдалося надіслати сповіщення про отримання повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The sender of this mail, %s, requested \n"
 #| "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
@@ -4081,20 +4102,23 @@ msgid ""
 "than once.\n"
 "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
+"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька"
+" разів.\n"
+"Будь ласка, закрийте інші екземпляри цього повідомлення і повторіть спробу."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2796 ../src/balsa-message.c:2881
 #: ../src/balsa-message.c:3008
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Parsing a message part failed: %s"
-msgstr "Помилка збереження POP повідомлення у %s."
+msgstr "Не вдалося обробити частину повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2797 ../src/balsa-message.c:2882
 #: ../src/balsa-message.c:3009
 msgid "Possible disk space problem."
-msgstr ""
+msgstr "Можлива проблема із місцем на диску."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, "
 #| "but it's structure is invalid."
@@ -4102,11 +4126,11 @@ msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
 "structure is invalid."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану складову, але "
+"Повідомлення, надіслане %s з темою «%s», містить зашифровану складову, але "
 "її структура неправильна."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
 #| "but this crypto protocol is not available."
@@ -4114,11 +4138,11 @@ msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
 "this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану PGP складову, "
-"але цей криптографічний протокол недоступний."
+"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану PGP частину, але"
+" цей криптографічний протокол недоступний."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2832
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted "
 #| "part, but this crypto protocol is not available."
@@ -4126,20 +4150,20 @@ msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
 "but this crypto protocol is not available."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану S/MIME "
-"складову, але цей криптографічний протокол недоступний."
+"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить зашифровану S/MIME частину,"
+" але цей криптографічний протокол недоступний."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
 "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить підписану складову, але її "
+"Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить підписану складову, але її "
 "структура неправильна. Підпис, якщо він є, не може бути перевірений."
 
 #: ../src/balsa-message.c:2912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
 #| "this crypto protocol is not available."
@@ -4155,20 +4179,19 @@ msgid "PGP"
 msgstr "PGP"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2939
-#, fuzzy
 msgid "Detected a good signature"
-msgstr "_Виконувати підпис"
+msgstr "Виявлено якісний підпис"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2945
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено якісний підпис без недостатньої чинності"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2950 ../src/balsa-message.c:3075
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено якісний підпис без недостатньої чинності чи довіри"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2960 ../src/balsa-message.c:3084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
 #| "returned:\n"
@@ -4182,7 +4205,7 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/balsa-message.c:2973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
 #| "failed with an error!"
@@ -4197,16 +4220,21 @@ msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
 msgstr ""
+"Розшифрування не можна виконати, оскільки це повідомлення показано декілька"
+" разів."
 
 #: ../src/balsa-message.c:3037
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
 msgstr ""
+"Перевірку підпису та вилучення захисту OpenPGP не може бути виконано,"
+" оскільки це повідомлення показано у декількох вікнах."
 
 #: ../src/balsa-message.c:3040
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
+"Будь ласка, закрийте інші екземпляри цього повідомлення і повторіть спробу."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:204 ../src/balsa-mime-widget-message.c:189
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:235
@@ -4215,9 +4243,9 @@ msgid "File name: %s"
 msgstr "Назва файлу: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error reading message part: %s"
-msgstr "Помилка при викиданні повідомлень"
+msgstr "Помилка під час читання частини повідомлення: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:252
 #, c-format
@@ -4230,21 +4258,18 @@ msgid "Content Type: %s"
 msgstr "Тип вмісту: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:270
-#, fuzzy
 #| msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
 msgid "No open or view action defined for this content type"
-msgstr ""
-"Немає дії для відкривання чи перегляду визначеної в GNOME MIME для цього "
-"типу вмісту"
+msgstr "Для цього типу даних не визначено дій з відкриття або перегляду"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:275
 msgid "S_ave part"
 msgstr "З_берегти частину"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:52 ../src/sendmsg-window.c:1415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not launch application: %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося запустити програму: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:79
 #, c-format
@@ -4252,34 +4277,34 @@ msgid "Save %s MIME Part"
 msgstr "Збереження %s MIME частини"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not compile %s"
 msgid "Could not construct URI from %s"
-msgstr "Не вдалося скомпілювати %s"
+msgstr "Не вдалося побудувати адресу з %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:141
 msgid "File already exists. Overwrite?"
 msgstr "Файл вже існує.  Переписати?"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%s: %s"
 msgid "Unlink %s: %s"
-msgstr "%s: %s"
+msgstr "Від'єднати %s: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:76 ../src/balsa-mime-widget-text.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not save a text part: %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося зберегти текстову частину: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not process GnuPG keys: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити скриньку чернеток: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити ключі GnuPG: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:142
 msgid "_Import Autocrypt key"
-msgstr ""
+msgstr "_Імпортувати ключ автошифрування"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:148
 msgid "_Search key server for this key"
@@ -4287,33 +4312,29 @@ msgstr "_Шукати цей ключ на сервері ключів"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:150
 msgid "_Search key server for updates of this key"
-msgstr ""
+msgstr "_Шукати на сервері ключів оновлення цього ключа"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:194
-#, fuzzy
 msgid "decrypted"
-msgstr "зашифровані частини"
+msgstr "розшифровано"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:207
-#, fuzzy
 #| msgid "Check signature"
 msgid "trusted signature"
-msgstr "Перевіряти підпис"
+msgstr "довірений підпис"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:210
-#, fuzzy
 #| msgid "Insert Si_gnature"
 msgid "low trust signature"
-msgstr "Вставити п_ідпис"
+msgstr "підпис із низькою довірою"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:213
 msgid "bad signature"
 msgstr "помилковий підпис"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:216
-#, fuzzy
 msgid "unknown signature status"
-msgstr "Підпис PGP: "
+msgstr "невідомий стан підпису"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:302
 #, c-format
@@ -4348,10 +4369,9 @@ msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgstr "Помилка завантаження вкладеного зображення: %s\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:153 ../src/balsa-print-object.c:90
-#, fuzzy
 #| msgid "Message parts"
 msgid "message headers"
-msgstr "Частини повідомлення"
+msgstr "заголовки повідомлення"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:187
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:199
@@ -4422,7 +4442,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати частину: %s"
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:401
 #, c-format
 msgid "Sending the external body request failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка надсилання запиту щодо зовнішнього вмісту: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
 #| msgid "Reply"
@@ -4436,7 +4456,7 @@ msgstr "Помилка:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
 msgid "IMAP server did not report message structure"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер IMAP не повідомив про структуру повідомлення"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:742
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:131 ../src/sendmsg-window.c:718
@@ -4463,7 +4483,7 @@ msgstr "Відповідати-на:"
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:773
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:152
 msgid "FCC:"
-msgstr ""
+msgstr "FCC:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:781
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:155
@@ -4489,16 +4509,15 @@ msgid "Save…"
 msgstr "Зберегти…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:587
-#, fuzzy
 #| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight structured phrases"
-msgstr "Підсвічення цитованого тексту"
+msgstr "Підсвітити складені фрази"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:816
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Calling URL %s..."
 msgid "Calling URL %s…"
-msgstr "Викликається URL %s…"
+msgstr "Викликаємо адресу %s…"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1068
 #| msgid "Zoom _In"
@@ -4561,7 +4580,7 @@ msgid "Email Address:"
 msgstr "Електронна адреса:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but "
 #| "no header describing the used codeset (converted to %s)"
@@ -4569,13 +4588,13 @@ msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
 "header describing the used codeset (converted to %s)"
 msgstr ""
-"Повідомлення надіслане %s з темою «%s» містить 8-бітні символи, але "
-"відсутній заголовок, що описує кодування символів (перетворено у %s)"
+"Повідомлення, надіслане %s, з темою «%s» містить 8-бітові символи, але немає"
+" заголовка, що описує кодування символів (перетворено у %s)"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:66 ../src/balsa-print-object-text.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
-msgstr "Це частина підписаного OpenPGP повідомлення:\n"
+msgstr "Це повідомлення «%s» календаря iTIP."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:185
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376
@@ -4647,7 +4666,7 @@ msgstr "Опис:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:266
 msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
-msgstr ""
+msgstr "Відправник попросив вас відповісти на цей запит:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273
 #| msgid "_Accept Once"
@@ -4665,7 +4684,7 @@ msgstr "Відхилити"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:363
 msgid "iTIP Calendar Request"
-msgstr ""
+msgstr "Запит щодо календаря iTIP"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374
 #, c-format
@@ -4673,11 +4692,13 @@ msgid ""
 "%s %s the following iTIP calendar request:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"%s %s такий запит щодо календаря iTIP:\n"
+"\n"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:407
 #, c-format
 msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося надіслати відповідь щодо календаря iTIP: %s"
 
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:123
 #: ../src/balsa-print-object-default.c:128
@@ -4777,9 +4798,8 @@ msgid "Error displaying condition help: %s\n"
 msgstr "Помилка відображення довідки про умови: %s\n"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
-#, fuzzy
 msgid "Match Fields"
-msgstr "Поштові файли"
+msgstr "Поля відповідності"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:960
 msgid "_All"
@@ -4834,15 +4854,13 @@ msgid "One _Matches/None Matches"
 msgstr "Одна _відповідність/Немає відповідностей"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
-#, fuzzy
 #| msgid "Error in regular expression syntax"
 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
-msgstr "Помилка у синтаксисі регулярного виразу"
+msgstr "Фільтрування за допомогою формальних виразів поки що не реалізовано."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1111
-#, fuzzy
 msgid "Match when message date is in the interval:"
-msgstr "Відповідність коли дата у межах:"
+msgstr "Вважати відповідним, якщо дата повідомлення перебуває у межах:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1124
 msgid "Inside/outside the date interval"
@@ -4858,13 +4876,12 @@ msgstr "Т_ип пошуку:"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1262
 msgid "Edit condition for filter: "
-msgstr "Правка умови фільтру: "
+msgstr "Редагування умови фільтрування: "
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1487 ../src/save-restore.c:1945
-#, fuzzy
 #| msgid "Filter with no condition was ignored"
 msgid "Filter with no condition was omitted"
-msgstr "Фільтр не має умови, проігноровано"
+msgstr "Фільтр, який не має умови, пропущено"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1519
 #, c-format
@@ -4880,7 +4897,7 @@ msgid "No filter name specified."
 msgstr "Не вказано назви фільтра."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Filter \"%s\" already exists."
 msgid "Filter “%s” already exists."
 msgstr "Фільтр «%s» вже існує."
@@ -4891,7 +4908,7 @@ msgstr "Фільтр повинен мати умови."
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1953
 msgid "Filter has matched"
-msgstr "Відповідність фільтру знайдено"
+msgstr "Виявлено відповідність фільтру"
 
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1973
 msgid "You must provide a sound to play"
@@ -4962,24 +4979,22 @@ msgstr "С_творити"
 #. The name entry
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:259
 msgid "_Filter name:"
-msgstr "Назва _фільтру:"
+msgstr "Назва _фільтра:"
 
 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:273
-#, fuzzy
 #| msgid "Operation between conditions"
 msgid "Operation between conditions:"
-msgstr "Операція над умовами"
+msgstr "Операція над умовами:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:310 ../ui/main-window.ui.h:19
 #: ../ui/message-window.ui.h:5 ../ui/sendmsg-window.ui.h:13
 #: ../ui/source-viewer.ui.h:3
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+msgstr "З_міни"
 
 #. Translators: button "New" filter match
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:316
-#, fuzzy
 #| msgid "Ne_w"
 msgctxt "filter match"
 msgid "Ne_w"
@@ -5004,7 +5019,6 @@ msgid "Play sound:"
 msgstr "Відтворити звук:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:402
-#, fuzzy
 #| msgid "Use Sound..."
 msgid "Use Sound…"
 msgstr "Використовувати звук…"
@@ -5014,7 +5028,6 @@ msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:420
-#, fuzzy
 #| msgid "Popup text:"
 msgid "Pop-up text:"
 msgstr "Контекстний текст:"
@@ -5038,11 +5051,11 @@ msgid "Re_vert"
 msgstr "_Відновити"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:556
-#, fuzzy
 #| msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
 msgstr ""
-"Відкритий діалог запуску фільтра. Закрийте його перед правкою фільтрів."
+"Відкритий діалог запуску фільтра. Закрийте його перед внесенням змін до"
+" фільтрів."
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:570
 #| msgid "_Filters"
@@ -5050,7 +5063,7 @@ msgid "Filters"
 msgstr "Фільтри"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Filter \"%s\" has no condition."
 msgid "Filter “%s” has no condition."
 msgstr "Фільтр «%s» не має умови."
@@ -5069,10 +5082,9 @@ msgstr ""
 "фільтрів."
 
 #: ../src/filter-export-dialog.c:76
-#, fuzzy
 #| msgid "_Export Filters"
 msgid "Export Filters"
-msgstr "_Експорт фільтрів"
+msgstr "Експорт фільтрів"
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:195
 #, c-format
@@ -5084,12 +5096,12 @@ msgid "Error when applying filters"
 msgstr "Помилка під час застосування фільтрів"
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:248 ../src/filter-run-callbacks.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Filter applied to “%s”."
-msgstr "Скопійовано у «%s»."
+msgstr "Фільтр застосовано до «%s»."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
 #| "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
@@ -5097,12 +5109,12 @@ msgid ""
 "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n"
 "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
 msgstr ""
-"Цільова поштова скринька фільтру «%s» - «%s».\n"
-"Ви не можете пов'язувати її з тією самою поштовою скринькою (це призведе до "
+"Цільова поштова скринька фільтра «%s» — «%s».\n"
+"Ви не можете пов'язувати його з тією самою поштовою скринькою (це призведе до "
 "рекурсії)."
 
 #: ../src/filter-run-callbacks.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
 #| "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
@@ -5115,15 +5127,14 @@ msgid ""
 "match instead."
 msgstr ""
 "Фільтра «%s» несумісний з типом поштової скриньки «%s».\n"
-"Наприклад, це може статись коли ви використовуєте відповідність регулярному "
-"виразу у IMAP теках, що є дуже повільним методом; якщо можливо, "
+"Наприклад, це може статись, коли ви використовуєте відповідність формальному "
+"виразу у теках IMAP, що є дуже повільним методом; якщо можливо, "
 "використовуйте натомість пошук підрядків."
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:174
-#, fuzzy
 #| msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
 msgid "Filters of Mailbox: "
-msgstr "Фільтри Balsa поштової скриньки:"
+msgstr "Фільтри поштової скриньки: "
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:217
 msgid "On reception"
@@ -5134,36 +5145,30 @@ msgid "On exit"
 msgstr "При виході"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:342
-#, fuzzy
 #| msgid "_Reflow Selected Text"
 msgid "_Apply Selected"
-msgstr "Пере_розмістити виділений текст"
+msgstr "З_астосувати позначені"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:358
-#, fuzzy
 #| msgid "Edit the selected mailbox"
 msgid "Add selected filter to mailbox"
-msgstr "Правити вибрану поштову скриньку"
+msgstr "Додати позначений фільтр до поштової скриньки"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:368
-#, fuzzy
 msgid "Remove selected filter from mailbox"
-msgstr "Видалити повідомлення зі поштової скриньки \"Смітник\""
+msgstr "Вилучити позначений фільтр з поштової скриньки"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:410
-#, fuzzy
 msgid "Move selected filter up"
-msgstr "Зберегти виділене…"
+msgstr "Перемістити позначені фільтри вище"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:420
-#, fuzzy
 msgid "Move selected filter down"
-msgstr "Зберегти виділене…"
+msgstr "Перемістити позначений фільтр нижче"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:426
-#, fuzzy
 msgid "A_pply Now!"
-msgstr "Ві_дповісти"
+msgstr "Зас_тосувати!"
 
 #: ../src/filter-run-dialog.c:466
 msgid ""
@@ -5174,22 +5179,22 @@ msgstr ""
 "фільтри у будь-яких поштових скриньках"
 
 #: ../src/folder-conf.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error displaying condition help: %s\n"
 msgid "Error displaying config help: %s\n"
-msgstr "Помилка відображення довідки про умови: %s\n"
+msgstr "Не вдалося показати довідку із налаштовування: %s\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "encryption failed: %s"
 msgid "Changing subscriptions failed: %s"
-msgstr "помилка шифрування: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити параметри підписки: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Remote IMAP folder"
 msgid "Cannot list IMAP folders: %s"
-msgstr "Віддалена тека IMAP"
+msgstr "Не вдалося побудувати список тек IMAP: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:381
 #| msgid "_Subfolder of:"
@@ -5204,12 +5209,11 @@ msgstr "підписаний"
 #: ../src/folder-conf.c:417
 #, c-format
 msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Керування підписками на теки сервера IMAP «%s»"
 
 #: ../src/folder-conf.c:423
-#, fuzzy
 msgid "Manage subscriptions"
-msgstr "Запитання"
+msgstr "Керування підписками"
 
 #: ../src/folder-conf.c:473
 msgid "Remote IMAP folder"
@@ -5229,25 +5233,22 @@ msgstr "_Лише підписані теки"
 
 #: ../src/folder-conf.c:505
 msgid "Manage subscriptions…"
-msgstr ""
+msgstr "Керування підписками…"
 
 #: ../src/folder-conf.c:519
-#, fuzzy
 #| msgid "Always show _INBOX"
 msgid "Always show _Inbox"
-msgstr "Зав_жди показувати Вхідні"
+msgstr "Зав_жди показувати «Вхідні»"
 
 #: ../src/folder-conf.c:521
-#, fuzzy
 #| msgid "Pr_efix"
 msgid "Pr_efix:"
-msgstr "Пр_ефікс"
+msgstr "Пр_ефікс:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:528
-#, fuzzy
 #| msgid "_Max number of connections"
 msgid "_Max number of connections:"
-msgstr "_Максимальна кількість з'єднань"
+msgstr "_Максимальна кількість з'єднань:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:529
 msgid "Enable _persistent cache"
@@ -5255,7 +5256,7 @@ msgstr "Увімкнути _постійний кеш"
 
 #: ../src/folder-conf.c:531
 msgid "Use IDLE command"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати команду IDLE"
 
 #: ../src/folder-conf.c:533
 msgid "Enable _bug workarounds"
@@ -5263,20 +5264,20 @@ msgstr "Увімкнути обробку по_милок"
 
 #: ../src/folder-conf.c:535
 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати STATUS для перевірки поштової скриньки"
 
 #: ../src/folder-conf.c:618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Select parent folder"
 msgid "Select parent folder of “%s”"
-msgstr "Вибір батьківської теки"
+msgstr "Виберіть батьківську теку для «%s»"
 
 #: ../src/folder-conf.c:621
 msgid "Select parent folder"
 msgstr "Вибір батьківської теки"
 
 #: ../src/folder-conf.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Renaming INBOX is special!\n"
 #| "You will create a subfolder %s in %s\n"
@@ -5290,21 +5291,20 @@ msgid ""
 "Inbox and its subfolders will remain.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Перейменування INBOX обробляється особливим чином!\n"
+"Перейменування теки «Вхідні» обробляється особливим чином!\n"
 "Буде створено підтеку %s у %s,\n"
-"що буде містити повідомлення з INBOX.\n"
-"INBOX та її підтеки залишатимуться.\n"
-"Що ви бажаєте зробити?"
+"яка буде містити повідомлення з теки «Вхідні».\n"
+"«Вхідні» та її підтеки залишаться на своєму місці.\n"
+"Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/folder-conf.c:698
 msgid "Question"
 msgstr "Запитання"
 
 #: ../src/folder-conf.c:702
-#, fuzzy
 #| msgid "Rename INBOX"
 msgid "Rename Inbox"
-msgstr "Перейменувати Вхідні"
+msgstr "Перейменувати «Вхідні»"
 
 #: ../src/folder-conf.c:704
 msgid "Cancel"
@@ -5313,12 +5313,12 @@ msgstr "Скасувати"
 #: ../src/folder-conf.c:731
 #, c-format
 msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перейменувати теку. Причина: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:783 ../src/folder-conf.c:1143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
-msgstr "помилка шифрування: %s"
+msgstr "Помилка створення теки. Причина: %s"
 
 #: ../src/folder-conf.c:834
 msgid ""
@@ -5342,10 +5342,9 @@ msgid "Host:"
 msgstr "Вузол:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:899 ../src/folder-conf.c:1110
-#, fuzzy
 #| msgid "_Subfolder of:"
 msgid "Subfolder of:"
-msgstr "_Підтека:"
+msgstr "Основна тека:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:905
 #| msgid "_Browse..."
@@ -5366,20 +5365,20 @@ msgstr "адміністратор"
 
 #: ../src/folder-conf.c:920
 msgid "post"
-msgstr ""
+msgstr "надсилання"
 
 #: ../src/folder-conf.c:921
 msgid "append"
-msgstr "дописати"
+msgstr "дописування"
 
 #: ../src/folder-conf.c:922
 #| msgid "_Undelete"
 msgid "delete"
-msgstr "вилучити"
+msgstr "вилучення"
 
 #: ../src/folder-conf.c:923
 msgid "special"
-msgstr ""
+msgstr "спеціальні"
 
 #: ../src/folder-conf.c:930
 msgid "Permissions:"
@@ -5390,12 +5389,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "detailed permissions are available only for open folders"
 msgstr ""
+"\n"
+"докладні права доступу доступні лише для відкритих тек"
 
 #: ../src/folder-conf.c:945
 msgid ""
 "\n"
 "the server does not support ACLs"
 msgstr ""
+"\n"
+"на сервері не передбачено підтримки ACL"
 
 #: ../src/folder-conf.c:954
 msgid "mine: "
@@ -5408,31 +5411,31 @@ msgstr "Квота:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:995
 msgid "quota information available only for open folders"
-msgstr ""
+msgstr "дані щодо квот доступні лише для відкритих тек"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1000
 msgid "the server does not support quotas"
-msgstr ""
+msgstr "на сервері не передбачено підтримки квот"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1002
 msgid "no limits"
-msgstr ""
+msgstr "без обмежень"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1007
 #, c-format
 msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
-msgstr ""
+msgstr "використано %s з %s (%.1f%%)"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1044
 msgid ""
 "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
 "it from remote server."
 msgstr ""
-"Ця тека не зберігається в конфігурації. Її видалення з віддаленого сервера "
+"Ця тека не зберігається в конфігурації. Її вилучення з віддаленого сервера "
 "поки-що не підтримується."
 
 #: ../src/folder-conf.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
 #| "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
@@ -5440,8 +5443,9 @@ msgid ""
 "This will remove the folder “%s” from the list.\n"
 "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n"
 msgstr ""
-"Це призведе до видалення теки «%s» зі списку.\n"
-"Пізніше ви зможете використати \"Створити нову теку IMAP\", щоб додати її "
+"Це призведе до вилучення теки «%s» зі списку.\n"
+"Пізніше ви зможете скористатися пунктом «Створити нову теку IMAP», щоб додати"
+" її "
 "знову.\n"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1061
@@ -5449,10 +5453,9 @@ msgid "Confirm"
 msgstr "Підтвердження"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1096
-#, fuzzy
 #| msgid "Create subfolder"
 msgid "Create IMAP subfolder"
-msgstr "Створити підтеку"
+msgstr "Створити підтеку IMAP"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1099
 msgid "_Create"
@@ -5460,7 +5463,7 @@ msgstr "С_творити"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1112
 msgid "server (top level)"
-msgstr ""
+msgstr "сервер (верхній рівень)"
 
 #: ../src/folder-conf.c:1128
 #, c-format
@@ -5468,12 +5471,13 @@ msgid ""
 "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and "
 "therefore not permitted in the folder name."
 msgstr ""
+"Символ «%c» використовується як роздільник у ієрархії сервером, тому його не"
+" можна використовувати у назві теки."
 
 #: ../src/information-dialog.c:231
-#, fuzzy
 #| msgid "Information - Balsa"
 msgid "Information — Balsa"
-msgstr "Інформація - Balsa"
+msgstr "Інформація – Balsa"
 
 #: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3874
 #| msgid "C_lear"
@@ -5504,7 +5508,7 @@ msgid "No mailbox selected."
 msgstr "Немає вибраної поштової скриньки."
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
 #| "If you really want to remove it, assign its function\n"
@@ -5514,12 +5518,12 @@ msgid ""
 "If you really want to remove it, assign its function\n"
 "to some other mailbox."
 msgstr ""
-"Поштова скринька «%s» використовується Balsa, тому її неможливо видалити.\n"
-"Якщо ви справді бажаєте її видалити, призначте її функцію\n"
-"деякій іншій поштовій скриньці."
+"Поштова скринька «%s» використовується Balsa, тому її неможливо вилучити.\n"
+"Якщо ви справді хочете її вилучити, призначте її функцію\n"
+"якійсь іншій поштовій скриньці."
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
 #| "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
@@ -5533,23 +5537,25 @@ msgid ""
 "mailbox again.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Ви видалите поштову скриньку «%s» зі списку скриньок.\n"
-"Також ви можете видалити на диску чи файли пов'язані з цією поштовою "
+"У результаті цієї дії зі списку скриньок буде вилучено поштову скриньку «"
+"%s».\n"
+"Ви також можете вилучити файл або файли на диску, які пов'язано із цією"
+" поштовою "
 "скринькою.\n"
-"Якщо ви не видалите файл з диску, ви зможете знову отримати до доступ "
-"скриньки додавши її.\n"
-"Що ви бажаєте зробити?"
+"Якщо ви не вилучите файл з диска, ви зможете знову отримати до доступ "
+"скриньки, додавши її.\n"
+"Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:205
 msgid "Remove from _list"
-msgstr "Видалити зі _списку"
+msgstr "Вилучити зі _списку"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:206
 msgid "Remove from list and _disk"
-msgstr "Видалити зі списку та _диску"
+msgstr "Вилучити зі списку та _диску"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
 #| "server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the "
@@ -5564,19 +5570,19 @@ msgid ""
 "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Це призведе до видалення поштової скриньки «%s» а всіх повідомлень у ній з "
-"вашого IMAP сервера. Якщо %s містить підтеки, вона все ще буде відображатись "
+"Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» і всіх повідомлень у ній з "
+"вашого IMAP-сервера. Якщо %s містить підтеки, вона все ще буде відображатись "
 "як вузол у дереві тек.\n"
-"Пізніше ви можете додати поштову скриньку з цією назвою, використовуючи "
-"\"Створити нову теку\".\n"
-"Щоб ви бажаєте зробити?"
+"Пізніше ви можете додати поштову скриньку з цією назвою за допомогою пункту"
+" «Створити нову теку».\n"
+"Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:228
 msgid "_Remove from server"
-msgstr "В_идалити з сервера"
+msgstr "В_илучити з сервера"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
 #| "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
@@ -5586,20 +5592,20 @@ msgid ""
 "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Це призведе до видалення поштової скриньки «%s» зі списку поштових "
+"Це призведе до вилучення поштової скриньки «%s» зі списку поштових "
 "скриньок.\n"
-"Пізніше ви можете додати цю поштову знову, використовуючи \"Створити нову "
-"теку\".\n"
-"Щоб ви бажаєте зробити?"
+"Пізніше ви можете додати цю поштову знову за допомогою пункту «Створити нову"
+" теку».\n"
+"Яку дію слід виконати?"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:244
 msgid "_Remove from list"
-msgstr "В_идалити зі списку"
+msgstr "В_илучити зі списку"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
-msgstr "помилка шифрування: %s"
+msgstr "Не вдалося вилучити теку. Причина: %s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:546
 #, c-format
@@ -5611,35 +5617,31 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:722
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Local Mail Problem\n"
 #| "%s"
 msgid "Local %s Mailbox Properties"
-msgstr ""
-"Проблема з локальною поштою\n"
-"%s"
+msgstr "Властивості локальної поштової скриньки %s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:723
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Local MH mailbox..."
 msgid "New Local %s Mailbox"
-msgstr "Локальну скриньку MH…"
+msgstr "Нова локальна поштова скринька %s"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:758
-#, fuzzy
 #| msgid "Mailbox _Name:"
 msgid "_Mailbox Name:"
 msgstr "Наз_ва поштової скриньки:"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:786
-#, fuzzy
 msgid "Remote Mailbox Configurator"
-msgstr "Налаштовування поштової скриньки"
+msgstr "Засіб налаштовування віддаленої поштової скриньки"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:804
 msgid "_Delete messages from server after download"
-msgstr "В_идаляти повідомлення з сервера після завантаження"
+msgstr "В_илучати повідомлення з сервера після завантаження"
 
 #. toggle for check
 #: ../src/mailbox-conf.c:807
@@ -5648,7 +5650,7 @@ msgstr "_Увімкнути перевірку нової пошти"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:812
 msgid "_Filter messages through procmail"
-msgstr "_Фільтрувати повідомлення через procmail"
+msgstr "_Фільтрувати повідомлення крізь procmail"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:813
 msgid "Fi_lter Command:"
@@ -5662,20 +5664,20 @@ msgstr "Вимкнути _APOP"
 #. toggle for enabling pipeling
 #: ../src/mailbox-conf.c:821
 msgid "Overlap commands"
-msgstr ""
+msgstr "Перекриття команд"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:881
-#, fuzzy
 #| msgid "Identity:"
 msgid "_Identity:"
-msgstr "Профіль:"
+msgstr "Про_філь:"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:899
-#, fuzzy
 msgid ""
 "_Decrypt and check\n"
 "signatures automatically:"
-msgstr "помилка розшифровування та перевірки підпису"
+msgstr ""
+"_Розшифровувати і перевіряти\n"
+"підписи автоматично:"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:907 ../src/pref-manager.c:212
 #: ../src/pref-manager.c:1164
@@ -5692,30 +5694,28 @@ msgstr "Завжди"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:923
 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати стовпчик _отримувачан замість відправника"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:937
-#, fuzzy
 #| msgid "_Enable check for new mail"
 msgid "_Subscribe for new mail check"
-msgstr "_Увімкнути перевірку нової пошти"
+msgstr "Підп_исатися на перевірку нової пошти"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:953
-#, fuzzy
 #| msgid "_Hide messages"
 msgid "_Thread messages"
-msgstr "При_ховати повідомлення"
+msgstr "П_оділити повідомлення на гілки"
 
 #: ../src/mailbox-conf.c:968
 msgid "_Merge threads with the same subject"
-msgstr ""
+msgstr "_Об'єднувати у гілки повідомлення з однаковою темою"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:278
 msgid "The folder edition to be written."
 msgstr "Змінити теки будуть записані."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Scanning %s. Please wait..."
 msgid "Scanning %s. Please wait…"
 msgstr "Триває сканування %s. Зачекайте…"
@@ -5735,34 +5735,29 @@ msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgstr "Помилка сканування %s: %s"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:999
-#, fuzzy
 #| msgid "Local _mbox mailbox..."
 msgid "Local _mbox mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька _mbox…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1001
-#, fuzzy
 #| msgid "Local Mail_dir mailbox..."
 msgid "Local Mail_dir mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька mail_dir…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1003
-#, fuzzy
 #| msgid "Local M_H mailbox..."
 msgid "Local M_H mailbox…"
 msgstr "Локальна скринька M_H…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1006
-#, fuzzy
 #| msgid "Remote IMAP folder"
 msgid "Remote IMAP _folder…"
-msgstr "Віддалена тека IMAP"
+msgstr "Віддалена _тека IMAP…"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1009
-#, fuzzy
 #| msgid "Remote IMAP subfolder"
 msgid "Remote IMAP _subfolder…"
-msgstr "Віддалена підтека IMAP"
+msgstr "Віддалена п_ідтека IMAP…"
 
 #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder
 #: ../src/mailbox-node.c:1015
@@ -5803,13 +5798,13 @@ msgstr "С_порожнити смітник"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1076
 msgid "_Edit/Apply filters"
-msgstr "_Правка/Застосувати фільтри"
+msgstr "_Редагувати/Застосувати фільтри"
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
 msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
-msgstr "Поштовий шлях «%s» не вказує на поштову скриньку."
+msgstr "Шлях «%s» не вказує на поштову скриньку."
 
 #: ../src/mailbox-node.c:1176
 #, c-format
@@ -5823,10 +5818,10 @@ msgstr "Локальна тека %s\n"
 
 #: ../src/main.c:106 ../src/main.c:111 ../src/main.c:117 ../src/main.c:123
 #: ../src/main.c:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
 msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox."
-msgstr "Не вдалося відкрити вашу поштову скриньку «%s»."
+msgstr "Balsa не вдалося відкрити вашу поштову скриньку «%s»."
 
 #: ../src/main.c:106
 msgid "Inbox"
@@ -5849,13 +5844,11 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Смітник"
 
 #: ../src/main.c:343
-#, fuzzy
 #| msgid "Compressing mail folders..."
 msgid "Compressing mail folders…"
 msgstr "Стискання поштової теки…"
 
 #: ../src/main.c:628
-#, fuzzy
 #| msgid "Get new mail on startup"
 msgid "Get new mail on start-up"
 msgstr "Отримувати нову пошту при запуску"
@@ -5865,10 +5858,9 @@ msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
 msgstr "Скласти нове повідомлення до ЕЛПОШТА@АДРЕСА"
 
 #: ../src/main.c:632
-#, fuzzy
 #| msgid "Attach file at PATH"
 msgid "Attach file at URI"
-msgstr "Долучити файл за шляхом PATH"
+msgstr "Долучити файл за вказаною адресою"
 
 #: ../src/main.c:634
 msgid "Opens MAILBOXNAME"
@@ -5883,10 +5875,9 @@ msgid "Opens first unread mailbox"
 msgstr "Відкрити першу непрочитану поштову скриньку"
 
 #: ../src/main.c:638
-#, fuzzy
 #| msgid "Opens default Inbox on startup"
 msgid "Opens default Inbox on start-up"
-msgstr "Отримати типову скриньку вхідної пошти"
+msgstr "Відкриває типову теку «Вхідні» після запуску"
 
 #: ../src/main.c:640
 msgid "Prints number unread and unsent messages"
@@ -5906,15 +5897,13 @@ msgstr ""
 "Перервати надсилання?"
 
 #: ../src/main-window.c:507
-#, fuzzy
 #| msgid "Subject or Sender _Contains:"
 msgid "Subject or Sender Contains:"
-msgstr "Тема або відправник _містять:"
+msgstr "Тема або відправник містять:"
 
 #: ../src/main-window.c:508
-#, fuzzy
 msgid "Subject or Recipient Contains:"
-msgstr "Тема або відправник _містять:"
+msgstr "Тема або отримувач містять:"
 
 #: ../src/main-window.c:509
 #| msgid "Subject or Sender _Contains:"
@@ -5928,11 +5917,11 @@ msgstr "Вміст містить:"
 
 #: ../src/main-window.c:511
 msgid "Older than (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Старіше за (у днях):"
 
 #: ../src/main-window.c:512
 msgid "Old at most (days):"
-msgstr ""
+msgstr "Старе принаймні (у днях):"
 
 #: ../src/main-window.c:1036
 msgid "translator-credits"
@@ -5947,16 +5936,15 @@ msgstr ""
 #: ../src/main-window.c:1047
 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
 msgstr ""
+"Клієнт електронної пошти Balsa є частиною стільничного середовища GNOME."
 
 #. license ?
 #: ../src/main-window.c:1052
-#, fuzzy
 #| msgid "Balsa"
 msgid "About Balsa"
-msgstr "Balsa"
+msgstr "Про Balsa"
 
 #: ../src/main-window.c:1074
-#, fuzzy
 #| msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
 msgstr "Balsa закриває файли та з'єднання. Зачекайте, будь ласка…"
@@ -5966,18 +5954,18 @@ msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
 msgstr "Застосовувати фільтри модна лише на поштову скриньку\n"
 
 #: ../src/main-window.c:1493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing duplicates failed: %s"
-msgstr "Помилка надсилання: %s"
+msgstr "Не вдалося вилучити дублікати: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removed %d duplicate"
 msgid_plural "Removed %d duplicates"
-msgstr[0] "В_идалити зі списку"
-msgstr[1] "В_идалити зі списку"
-msgstr[2] "В_идалити зі списку"
-msgstr[3] "В_идалити зі списку"
+msgstr[0] "Вилучено %d дублікат"
+msgstr[1] "Вилучено %d дублікати"
+msgstr[2] "Вилучено %d дублікатів"
+msgstr[3] "Вилучено один дублікат"
 
 #: ../src/main-window.c:1504
 msgid "No duplicates found"
@@ -6000,27 +5988,25 @@ msgstr "Відкриваємо %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3285 ../src/main-window.c:3440
 #: ../src/main-window.c:3561 ../src/main-window.c:3571
-#, fuzzy
 #| msgid "Checking Mail..."
 msgid "Checking Mail…"
 msgstr "Перевірка пошти…"
 
 #: ../src/main-window.c:3523 ../src/main-window.c:3528
 #: ../src/main-window.c:3561 ../src/main-window.c:3566
-#, fuzzy
 #| msgid "Mail_boxes"
 msgid "Mailboxes"
-msgstr "По_штові скриньки"
+msgstr "Поштові скриньки"
 
 #: ../src/main-window.c:3524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "IMAP mailbox: %s"
-msgstr "Локальну скриньку MH…"
+msgstr "Поштова скринька IMAP: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Local mailbox: %s"
-msgstr "Локальну скриньку MH…"
+msgstr "Локальна поштова скринька: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:3602
 #, c-format
@@ -6072,15 +6058,15 @@ msgid "_Wrap around"
 msgstr "Пере_нос"
 
 #: ../src/main-window.c:4125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
-msgstr "Не вдалося відкрити скриньку чернеток: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити смітник: %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Balsa: %s (readonly)"
 msgid "Balsa: %s (read-only)"
-msgstr "Balsa: %s (лише для зчитування)"
+msgstr "Balsa: %s (лише читання)"
 
 #: ../src/main-window.c:4258
 #, c-format
@@ -6090,50 +6076,50 @@ msgstr "Balsa: %s"
 #. xgettext: this is the first part of the message
 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
 #: ../src/main-window.c:4810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Shown mailbox: %s "
-msgstr "Локальну скриньку MH…"
+msgstr "Показано поштову скриньку: %s "
 
 #: ../src/main-window.c:4815
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Print message"
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
-msgstr[0] "Друк повідомлення"
-msgstr[1] "Друк повідомлення"
-msgstr[2] "Друк повідомлення"
-msgstr[3] "Друк повідомлення"
+msgstr[0] "з %d повідомленням"
+msgstr[1] "з %d повідомленнями"
+msgstr[2] "з %d повідомленнями"
+msgstr[3] "з одним повідомленням"
 
 #: ../src/main-window.c:4822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%ld new"
 #| msgid_plural "%ld new"
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
-msgstr[0] "%ld нове"
-msgstr[1] "%ld нових"
-msgstr[2] "%ld нових"
-msgstr[3] "%ld нове"
+msgstr[0] ", %d нове"
+msgstr[1] ", %d нових"
+msgstr[2] ", %d нових"
+msgstr[3] ", одне нове"
 
 #: ../src/main-window.c:4829
 #, c-format
 msgid ", %d hidden"
 msgid_plural ", %d hidden"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] " %d приховане"
+msgstr[1] ", %d прихованих"
+msgstr[2] ", %d прихованих"
+msgstr[3] ", одне приховане"
 
 #: ../src/main-window.c:4874
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
-msgstr "Відкрити наступне непрочитане повідомлення"
+msgstr "Наступне непрочитане повідомлення перебуває у %s"
 
 #: ../src/main-window.c:4881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Do you want to correct the path?"
 msgid "Do you want to select %s?"
-msgstr "Бажаєте виправити шлях?"
+msgstr "Хочете вибрати %s?"
 
 #: ../src/message-window.c:308 ../ui/message-window.ui.h:19
 msgid "M_ove"
@@ -6145,21 +6131,18 @@ msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Повідомлення від %s: %s"
 
 #: ../src/pref-manager.c:210
-#, fuzzy
 #| msgid "While Retrieving Messages"
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "При отриманні повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:211
-#, fuzzy
 #| msgid "Until Closed"
 msgid "Until closed"
 msgstr "Поки не буде закрито"
 
 #: ../src/pref-manager.c:217
-#, fuzzy
 msgid "Message number"
-msgstr "Джерело повідомлення"
+msgstr "Номер повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:221
 msgid "Sender"
@@ -6167,7 +6150,7 @@ msgstr "Відправник"
 
 #: ../src/pref-manager.c:225
 msgid "Flat"
-msgstr "Суцільний"
+msgstr "Плоский"
 
 #: ../src/pref-manager.c:227
 msgid "JWZ"
@@ -6183,35 +6166,30 @@ msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (типова)"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1066
-#, fuzzy
 #| msgid "Default Client"
 msgid "Default layout"
-msgstr "Типовий клієнт"
+msgstr "Типове компонування"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1067
-#, fuzzy
 #| msgid "_Hide messages"
 msgid "Wide message layout"
-msgstr "При_ховати повідомлення"
+msgstr "Широке компонування повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1068
 msgid "Wide screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Компонування для широкого екрана"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1076
-#, fuzzy
 msgid "Show next unread message"
-msgstr "Відкрити наступне непрочитане повідомлення"
+msgstr "Показати наступне непрочитане повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1077
-#, fuzzy
 msgid "Show next message"
-msgstr "Наступне повідомлення"
+msgstr "Показати наступне повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1078
-#, fuzzy
 msgid "Close message window"
-msgstr "Закрити вікно написання"
+msgstr "Закрити вікно повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1132
 #, c-format
@@ -6243,7 +6221,6 @@ msgid "Ask me"
 msgstr "Перепитувати"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1706
-#, fuzzy
 #| msgid "Remote POP3 mailbox..."
 msgid "Remote POP3 mailbox…"
 msgstr "Віддалена скринька POP3…"
@@ -6254,7 +6231,6 @@ msgid "Remote IMAP folder…"
 msgstr "Віддалена тека IMAP…"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1971
-#, fuzzy
 #| msgid "Remote Mailbox Servers"
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Віддалені сервери поштових скриньок"
@@ -6265,7 +6241,6 @@ msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #: ../src/pref-manager.c:1996
-#, fuzzy
 #| msgid "Mailbox Name"
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Назва поштової скриньки"
@@ -6276,17 +6251,15 @@ msgid "_Modify"
 msgstr "З_мінити"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2040
-#, fuzzy
 #| msgid "_Local mail directory:"
 msgid "Local mail directory"
-msgstr "_Локальний поштовий каталог:"
+msgstr "Локальний поштовий каталог"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2043
 msgid "Select your local mail directory"
 msgstr "Виберіть локальний поштовий каталог"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2067
-#, fuzzy
 msgid "Outgoing mail servers"
 msgstr "Сервери вихідної пошти"
 
@@ -6299,10 +6272,9 @@ msgid "Checking"
 msgstr "Перевірка"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2132
-#, fuzzy
 #| msgid "_Check mail automatically every:"
 msgid "_Check mail automatically every"
-msgstr "_Автоматично перевіряти пошту кожні:"
+msgstr "_Автоматично перевіряти пошту кожні"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2140 ../src/pref-manager.c:2312
 #: ../src/pref-manager.c:2913 ../src/pref-manager.c:2962
@@ -6314,14 +6286,13 @@ msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Перевіряти _IMAP скриньки"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2149
-#, fuzzy
 #| msgid "Check INBOX _only"
 msgid "Check Inbox _only"
-msgstr "Перевіряти IMAP _лише скриньки"
+msgstr "Перевіряти _лише «Вхідні»"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2154
 msgid "When mail arrives:"
-msgstr ""
+msgstr "Коли з'являється пошта:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2159
 #| msgid "Display Progress Dialog"
@@ -6334,10 +6305,9 @@ msgid "Play sound"
 msgstr "Відтворити звук"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2169
-#, fuzzy
 #| msgid "Show dialog"
 msgid "Show icon"
-msgstr "Показувати діалогове вікно"
+msgstr "Показувати піктограму"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2176
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
@@ -6348,13 +6318,11 @@ msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Обмеження розміру _POP повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2208
-#, fuzzy
 #| msgid "Message Disposition Notification Requests"
 msgid "Message disposition notification requests"
 msgstr "Запити на сповіщення про отримання повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2213
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
 #| "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
@@ -6362,11 +6330,10 @@ msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
 msgstr ""
-"При отриманні повідомлення, в якому відправник вимагає повернення\n"
-"сповіщення про отримання, надсилати його у наступних випадках:"
+"Якщо отримано повідомлення, чий відправник попросив про сповіщення щодо"
+" отримання повідомлення (СОП), надіслати його, якщо:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2221
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The message header looks clean\n"
 #| "(the notify-to address is equal to the return path,\n"
@@ -6375,9 +6342,8 @@ msgid ""
 "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
 "and I am in the “To:” or “CC:” list)."
 msgstr ""
-"Заголовок повідомлення виглядає правильним\n"
-"(адреса сповіщення така ж як і адреса відправника,\n"
-"моя адреса є у полях \"До:\" або \"Cc:\")."
+"Заголовок повідомлення виглядає правильним (адреса сповіщення така ж, як і"
+" адреса відправника, моя адреса є у полях «До:» або «Копія:»)."
 
 #: ../src/pref-manager.c:2235
 msgid "The message header looks suspicious."
@@ -6389,10 +6355,9 @@ msgid "Word wrap"
 msgstr "Перенесення слів"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2262
-#, fuzzy
 #| msgid "Wrap Outgoing Text at:"
 msgid "Wrap outgoing text at"
-msgstr "Переносити текст, що вводиться на:"
+msgstr "Переносити текст, що вводиться, на"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2271 ../src/pref-manager.c:2521
 msgid "characters"
@@ -6404,7 +6369,6 @@ msgid "Other options"
 msgstr "Інші параметри"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2292
-#, fuzzy
 #| msgid "Reply Prefix:"
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Префікс відповіді:"
@@ -6426,20 +6390,18 @@ msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr "Кнопка надсилання пошти ставить відкладає повідомлення у \"Вихідні\""
 
 #: ../src/pref-manager.c:2307
-#, fuzzy
 #| msgid "_Check mail automatically every:"
 msgid "_Send queued mail automatically every"
-msgstr "_Автоматично перевіряти пошту кожні:"
+msgstr "_Надсилати пошту з черги автоматично кожні"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2317
 msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Редагувати заголовки у зовнішньому редакторі"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2319
-#, fuzzy
 #| msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
-msgstr "Не включати HTML частини тексту при відповіді чи пересиланні пошти"
+msgstr "Включати HTML-частини як текст при відповіді чи пересиланні пошти"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2337 ../src/toolbar-prefs.c:171
 msgid "Main window"
@@ -6450,10 +6412,9 @@ msgid "Use preview pane"
 msgstr "Використовувати панель попереднього перегляду"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2344
-#, fuzzy
 #| msgid "Select all messages in current mailbox"
 msgid "Show message counts in mailbox list"
-msgstr "Виділити всі повідомлення в поточній скриньці"
+msgstr "Показувати кількість повідомлень у списку поштових скриньок"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2350
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
@@ -6462,12 +6423,13 @@ msgstr "Автоматично показувати повідомлення к
 #: ../src/pref-manager.c:2353
 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
 msgstr ""
+"Питати перед вибором іншої поштової скриньки для показу непрочитаного"
+" повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2357
-#, fuzzy
 #| msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
-msgstr "Клавіші PageUp/PageDown прокручують повідомлення на:"
+msgstr "Клавіші PageUp/PageDown гортають текст на"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2365
 msgid "percent"
@@ -6478,30 +6440,25 @@ msgid "Message window"
 msgstr "Основне повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2384
-#, fuzzy
 msgid "After moving a message:"
-msgstr "Помилка при переміщенні повідомлень"
+msgstr "Після пересування повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2405
-#, fuzzy
 msgid "Sorting and threading"
-msgstr "Розбір за темами"
+msgstr "Упорядковування і розбір за темами"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2407
-#, fuzzy
 msgid "Default sort column:"
-msgstr "типовий протокол шифрування"
+msgstr "Типовий стовпчик упорядковування:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2415
-#, fuzzy
 #| msgid "sign messages by default"
 msgid "Thread messages by default"
-msgstr "типово підписувати повідомлення"
+msgstr "Типово збирати повідомлення за гілками"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2417
-#, fuzzy
 msgid "Expand threads on open"
-msgstr "Розгортати дерево поштової скриньки при відкриванні"
+msgstr "Розгортати гілки при відкритті"
 
 #. fonts
 #: ../src/pref-manager.c:2442 ../src/print-gtk.c:587
@@ -6514,59 +6471,51 @@ msgstr "Використовувати системні шрифти"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2453
 msgid "Use default font size"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий розмір шрифту"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2459
-#, fuzzy
 #| msgid "Message Font"
 msgid "Message font:"
-msgstr "Шрифт тексту повідомлення"
+msgstr "Шрифт повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2466
-#, fuzzy
 #| msgid "Subject:"
 msgid "Subject font:"
-msgstr "Тема:"
+msgstr "Шрифт теми:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
 #: ../src/pref-manager.c:2506
-#, fuzzy
 #| msgid "Quoted and Flowed Text"
 msgid "Quoted and flowed text"
-msgstr "Цитований текст та перенос по рядках"
+msgstr "Цитований і перенесений за рядками текст"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2509
 msgid "Mark quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати цитований текст"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2512
-#, fuzzy
 #| msgid "Quoted Text Regular Expression"
 msgid "Quoted text regular expression:"
-msgstr "Регулярний вираз тексту цитати"
+msgstr "Формальний вираз для цитованого тексту:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2515
-#, fuzzy
 #| msgid "Wrap Outgoing Text at:"
 msgid "Wrap text at"
-msgstr "Переносити текст, що вводиться на:"
+msgstr "Позиція перенесення тексту"
 
 #. handling of multipart/alternative
 #: ../src/pref-manager.c:2538
-#, fuzzy
 #| msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
-msgstr "Відображення складових та альтернативних частин"
+msgstr "Показувати частини multipart/alternative"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2542 ../src/print-gtk.c:609
-#, fuzzy
 #| msgid "prefer text/plain over html"
 msgid "Prefer text/plain over HTML"
-msgstr "надавати перевагу звичайному тексту над html"
+msgstr "Перевага звичайного тексту над HTML"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2558
-#, fuzzy
 #| msgid "Message Colors"
 msgid "Message colors"
 msgstr "Кольори повідомлення"
@@ -6577,10 +6526,9 @@ msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Колір цитати рівня %d"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2581
-#, fuzzy
 #| msgid "Link Color"
 msgid "Link color"
-msgstr "Колір посилання"
+msgstr "Колір посилань"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2583
 msgid "Hyperlink color"
@@ -6611,22 +6559,19 @@ msgid "display as “?”"
 msgstr "показувати як «?»"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2634
-#, fuzzy
 #| msgid "display using codeset"
 msgid "display in codeset"
-msgstr "відображати використовуючи кодування"
+msgstr "показувати у кодуванні"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2659
-#, fuzzy
 #| msgid "Information Messages"
 msgid "Information messages"
-msgstr "Показ інформаційних повідомлень"
+msgstr "Інформаційні повідомлення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2663
-#, fuzzy
 #| msgid "Information Messages"
 msgid "Information messages:"
-msgstr "Показ інформаційних повідомлень"
+msgstr "Інформаційні повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2667
 #| msgid "Warning Messages"
@@ -6634,16 +6579,14 @@ msgid "Warning messages:"
 msgstr "Повідомлення-попередження:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2671
-#, fuzzy
 #| msgid "Error Messages"
 msgid "Error messages:"
-msgstr "Повідомлення про помилки"
+msgstr "Повідомлення про помилки:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2675
-#, fuzzy
 #| msgid "Fatal Error Messages"
 msgid "Fatal error messages:"
-msgstr "Повідомлення про критичні помилки"
+msgstr "Повідомлення про критичні помилки:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2679
 #| msgid "Debug Messages"
@@ -6651,20 +6594,18 @@ msgid "Debug messages:"
 msgstr "Діагностичні повідомлення:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2695
-#, fuzzy
 #| msgid "Display Progress Dialog"
 msgid "Display progress dialog"
-msgstr "Відображення вікна перебігу"
+msgstr "Показувати вікно поступу"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2696
-#, fuzzy
 #| msgid "Display Progress Dialog"
 msgid "Display progress dialog when sending messages"
-msgstr "Відображення вікна перебігу"
+msgstr "Показувати вікно поступу під час надсилання повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2697
 msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати вікно поступу під час отримання повідомлень"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2719 ../src/pref-manager.c:3333
 #| msgid "Address Books"
@@ -6672,24 +6613,22 @@ msgid "Address books"
 msgstr "Адресні книги"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2747
-#, fuzzy
 #| msgid "Address Book Name"
 msgid "Address book name"
 msgstr "Назва адресної книги"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2755
 msgid "Auto-complete"
-msgstr ""
+msgstr "Автодоповнення"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2788
 msgid "_Set as default"
 msgstr "_Встановити типовим"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2805
-#, fuzzy
 #| msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
-msgstr "Різні параметри орфографії"
+msgstr "Інші параметри перевірки правопису"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2809
 msgid "Check signature"
@@ -6700,19 +6639,16 @@ msgid "Check quoted"
 msgstr "Перевіряти цитований текст"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2827
-#, fuzzy
 #| msgid "Toolbar options"
 msgid "Start-up options"
-msgstr "Параметри панелі"
+msgstr "Параметри запуску"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2830
-#, fuzzy
 #| msgid "Open Inbox upon startup"
 msgid "Open Inbox upon start-up"
-msgstr "Відкривати \"Вхідні\" при запуску"
+msgstr "Відкривати «Вхідні» при запуску"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2832
-#, fuzzy
 #| msgid "Check mail upon startup"
 msgid "Check mail upon start-up"
 msgstr "Перевіряти пошту при запуску"
@@ -6722,13 +6658,11 @@ msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Пам'ятати відкриті скриньки між сеансами"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2852
-#, fuzzy
 #| msgid "Folder Scanning"
 msgid "Folder scanning"
-msgstr "Сканування теки"
+msgstr "Сканування тек"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2855
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
 #| "To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
@@ -6736,9 +6670,9 @@ msgid ""
 "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
 "more of the tree at start-up, choose a greater depth."
 msgstr ""
-"Для швидкого запуску виберіть глибину сканування 1,\n"
-"це призведе до відкладання сканування деяких тек.\n"
-"Щоб побачити при запуску більше, виберіть більший рівень сканування."
+"Для швидкого запуску виберіть глибину сканування 1. У такий спосіб можна"
+" відкласти сканування деяких тек. Якщо хочете бачити після запуску більше,"
+" виберіть більший рівень сканування."
 
 #: ../src/pref-manager.c:2862
 msgid "Scan local folders to depth"
@@ -6757,17 +6691,14 @@ msgid "Debug"
 msgstr "Налагодження"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2898
-#, fuzzy
 #| msgid "Empty Trash on exit"
 msgid "Empty trash on exit"
-msgstr "Очищати смітник на виході"
+msgstr "Спорожняти смітник на виході"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2902
-#, fuzzy
 #| msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
 msgid "Close mailbox if unused more than"
-msgstr ""
-"Автоматично закривати скриньку, якщо вона не використовувалась протягом"
+msgstr "Закривати поштову скриньку, якщо нею не користуються протягом"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2930
 #| msgid "Deleting Messages"
@@ -6778,7 +6709,7 @@ msgstr "Вилучення повідомлень"
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
 #: ../src/pref-manager.c:2935
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The following setting is global, but may be overridden\n"
 #| "for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
@@ -6786,34 +6717,29 @@ msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
 "mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
 msgstr ""
-"Наступний параметр - глобальний, але може бути перевизначений\n"
-"для вибраної поштової скриньки використовуючи Поштова скринька -> Сховати "
-"повідомлення:"
+"Наступний параметр є загальним, але його можна перевизначити для вибраної"
+" поштової скриньки за допомогою пункту «Поштова скринька %s Сховати "
+"повідомлення»:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2943
 msgid "Hide messages marked as deleted"
-msgstr "Приховувати повідомлення, позначені як видалені"
+msgstr "Приховувати повідомлення, позначені як вилучені"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2945
-#, fuzzy
 #| msgid "The following settings are global."
 msgid "The following settings are global:"
-msgstr "Наступні параметри є глобальними."
+msgstr "Наступні параметри є загальними:"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2948
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
-msgstr "Очищати від видалених повідомлень при закриванні скриньки"
+msgstr "Очищати від вилучених повідомлень при закриванні скриньки"
 
 #: ../src/pref-manager.c:2952
-#, fuzzy
 #| msgid " ...and if mailbox is unused more than"
 msgid "…and if unused more than"
-msgstr ""
-" …та, якщо скринька не використовується довше ніжАвтоматично вносити зміни "
-"у скриньку, якщо вона не використовувалась протягом"
+msgstr "…і якщо не користувалися протягом понад"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3169
-#, fuzzy
 #| msgid "Mail Options"
 msgid "Mail options"
 msgstr "Параметри пошти"
@@ -6832,9 +6758,8 @@ msgid "Display options"
 msgstr "Параметри показу"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3192
-#, fuzzy
 msgid "Sort and thread"
-msgstr "Розбір за темами"
+msgstr "Упорядкування і розбір за гілками"
 
 #: ../src/pref-manager.c:3196 ../src/print-gtk.c:579
 msgid "Message"
@@ -6870,16 +6795,14 @@ msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Сторінка %d з %d"
 
 #: ../src/print-gtk.c:168
-#, fuzzy
 #| msgid "signing and encryption failed"
 msgid "Signed and encrypted"
-msgstr "помилка підпису та шифрування"
+msgstr "Підписано і зашифровано"
 
 #: ../src/print-gtk.c:170
-#, fuzzy
 #| msgid "Sign"
 msgid "Signed"
-msgstr "Підписати"
+msgstr "Підписано"
 
 #: ../src/print-gtk.c:173
 #| msgid "Encrypt"
@@ -6891,9 +6814,13 @@ msgstr "Шифроване"
 msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
 msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
 msgstr[0] ""
+"Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінка."
 msgstr[1] ""
+"Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінки."
 msgstr[2] ""
+"Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінок."
 msgstr[3] ""
+"Неможливо надрукувати сторінку %d, оскільки у документі лише %d сторінка."
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -6915,22 +6842,19 @@ msgid "mm"
 msgstr "мм"
 
 #: ../src/print-gtk.c:589
-#, fuzzy
 #| msgid "Header font"
 msgid "_Header Font:"
-msgstr "Шрифт заголовка"
+msgstr "Шрифт за_головка:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:590
-#, fuzzy
 #| msgid "Body font"
 msgid "B_ody Font:"
-msgstr "Шрифт тексту"
+msgstr "Шрифт _тексту:"
 
 #: ../src/print-gtk.c:591
-#, fuzzy
 #| msgid "Footer font"
 msgid "_Footer Font:"
-msgstr "Шрифт нижнього колонтитулу"
+msgstr "Шрифт _нижнього колонтитула:"
 
 #. syntax highlighting
 #. treatment of HTML messages and parts
@@ -6940,20 +6864,18 @@ msgid "Highlighting"
 msgstr "Підсвічування"
 
 #: ../src/print-gtk.c:597
-#, fuzzy
 #| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight _cited text"
-msgstr "Підсвічення цитованого тексту"
+msgstr "Підсвічення _цитованого тексту"
 
 #: ../src/print-gtk.c:601
-#, fuzzy
 #| msgid "Highlight cited text"
 msgid "Highlight _structured phrases"
-msgstr "Підсвічення цитованого тексту"
+msgstr "Підсвічувати с_кладені фрази"
 
 #: ../src/print-gtk.c:613
 msgid "Download images from remote servers (may be dangerous)"
-msgstr ""
+msgstr "Отримувати зображення з віддалених серверів (може бути небезпечним)"
 
 #. margins
 #: ../src/print-gtk.c:624
@@ -6978,9 +6900,9 @@ msgid "_Right"
 msgstr "Сп_рава"
 
 #: ../src/print-gtk.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Error printing message: %s"
-msgstr "Помилка при викиданні повідомлень"
+msgstr "Помилка під час спроби надрукувати повідомлення: %s"
 
 #: ../src/save-restore.c:670
 msgid "Error during filters loading: "
@@ -6996,13 +6918,11 @@ msgstr ""
 "Можливо фільтри некоректні."
 
 #: ../src/save-restore.c:791
-#, fuzzy
 #| msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
-msgstr "Параметр не розпізнавати \"format=flowed\" текст було видалено."
+msgstr "Параметр не розпізнавати текст із «format=flowed» текст було вилучено."
 
 #: ../src/save-restore.c:1060
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of "
 #| "the compose window."
@@ -7010,14 +6930,14 @@ msgid ""
 "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
 msgstr ""
-"Параметр не надсилати \"format=flowed\" тепер у меню \"Параметри\" вікна "
+"Параметр не надсилати «format=flowed» тепер у меню «Параметри» вікна "
 "створення повідомлення."
 
 #: ../src/save-restore.c:1101
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
-"Параметр запитування сповіщення про отримання тепер у меню \"Параметри\" "
+"Параметр запитування сповіщення про отримання тепер у меню «Параметри» "
 "вікна створення повідомлення."
 
 #: ../src/save-restore.c:1178
@@ -7025,15 +6945,17 @@ msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
 msgstr ""
+"У цій версії Balsa використано новий інтерфейс користувача; якщо ви вносили"
+" зміни до списку клавіатурних скорочень Balsa, вам доведеться налаштувати"
+" ваші скорочення знову."
 
 #. Translators: please use the initial letter of each language as
 #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
 #. * cannot be found.
 #: ../src/sendmsg-window.c:185
-#, fuzzy
 #| msgid "_Brazilian"
 msgid "_Brazilian Portuguese"
-msgstr "_Бразильська"
+msgstr "_Бразильська португальська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:186
 msgid "_Catalan"
@@ -7088,16 +7010,14 @@ msgid "_German"
 msgstr "_Німецька"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:199
-#, fuzzy
 #| msgid "_Serbian (Latin)"
 msgid "_German (Austrian)"
-msgstr "_Сербська (Латина)"
+msgstr "_Німецька (Австрія)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:200
-#, fuzzy
 #| msgid "_German"
 msgid "_German (Swiss)"
-msgstr "_Німецька"
+msgstr "_Німецька (Швейцарія)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:201
 msgid "_Greek"
@@ -7116,13 +7036,12 @@ msgid "_Italian"
 msgstr "_Італійська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:205
-#, fuzzy
 msgid "_Japanese (JIS)"
-msgstr "_Японська"
+msgstr "_Японська (JIS)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:206
 msgid "_Kazakh"
-msgstr ""
+msgstr "Ка_захська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:207
 msgid "_Korean"
@@ -7145,19 +7064,17 @@ msgid "_Polish"
 msgstr "_Польська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:212
-#, fuzzy
 #| msgid "_Portugese"
 msgid "_Portuguese"
-msgstr "_Португальська"
+msgstr "Португал_ьська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:213
 msgid "_Romanian"
 msgstr "_Румунська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:214
-#, fuzzy
 msgid "_Russian"
-msgstr "російське (KOI)"
+msgstr "Росі_йська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:215
 msgid "_Serbian"
@@ -7181,7 +7098,7 @@ msgstr "_Шведська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:220
 msgid "_Tatar"
-msgstr ""
+msgstr "_Татарська"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:221
 msgid "_Turkish"
@@ -7213,7 +7130,7 @@ msgid "(No name)"
 msgstr "(Без назви)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "The message to '%s' is modified.\n"
 #| "Save message to Draftbox?"
@@ -7221,21 +7138,20 @@ msgid ""
 "The message to “%s” is modified.\n"
 "Save message to Draftbox?"
 msgstr ""
-"Повідомлення до '%s' змінено.\n"
-"Зберегти повідомлення у теці \"Чернетки\"?"
+"Повідомлення до «%s» змінено.\n"
+"Зберегти повідомлення у теці «Чернетки»?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:788
-#, fuzzy
 #| msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
-msgstr "Типовий редактор Gnome не визначений у ваших параметрах додатків."
+msgstr "У списку вибраних програм не визначено редактора GNOME."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:861
 msgid "Select Identity"
 msgstr "Вибір профілю"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid ""
 #| "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
 #| "external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
@@ -7249,65 +7165,65 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you really want to attach this file as reference?"
 msgstr ""
-"Якщо відповісти \"так\", тоді замість файлу `%s' надсилатиметься MIME "
-"посилання message/external-body.  Зверніть увагу отримувач повинен мати "
-"належні права доступу для перегляду \"справжнього\" файлу.\n"
+"Якщо відповісти «так», замість файла «%s» буде надіслано лише посилання MIME"
+" message/external-body. Зверніть увагу, що отримувач повинен мати "
+"належні права доступу для перегляду «справжнього» файла.\n"
 "\n"
-"Бажаєте долучити цей файл як посилання?"
+"Хочете долучити цей файл як посилання?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1382
 msgid "Attach as Reference?"
 msgstr "Долучити як посилання?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1515
-#, fuzzy
 #| msgid "Choose charset"
 msgid "Choose character set"
-msgstr "Вибір кодування"
+msgstr "Виберіть кодування"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "File\n"
 "%s\n"
 "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
 "Please choose the character set used to encode the file."
 msgstr ""
-"Цей файл не закодований у US-ASCII або UTF-8.\n"
-"Виберіть набір символів, що використовувався для кодування файлу.\n"
-"(якщо невпевнені виберіть Загальний UTF-8)"
+"Файл\n"
+"%s\n"
+"не закодовано у US-ASCII або UTF-8.\n"
+"Будь ласка, виберіть кодування для цього файла."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1543
 msgid "Attach as MIME type:"
-msgstr ""
+msgstr "Долучити як тип MIME:"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1604
 #, c-format
 msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Набір символів для файла %s змінено з «%s» на «%s»."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1647 ../src/sendmsg-window.c:5143
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(без теми)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "%s: could not create new data object: %s"
 msgid "Cannot create file URI object for %s"
-msgstr "%s: не вдається створити новий об'єкт даних: %s"
+msgstr "Не вдалося створити об'єкт адреси файла для %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1733
 msgid "forwarded message"
 msgstr "переслане повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1738
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Message from %s, subject: “%s”"
-msgstr "rfc822 повідомлення (від %s, тема «%s»)"
+msgstr "Повідомлення від %s, тема «%s»"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1816 ../src/sendmsg-window.c:1889
 msgid "Remove"
-msgstr "Видалити"
+msgstr "Вилучити"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:1901
 #| msgid "_Open"
@@ -7358,9 +7274,9 @@ msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not save attachment: %s"
-msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s"
+msgstr "Не вдалося зберегти долучення: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3035
 #| msgid "(No subject)"
@@ -7368,9 +7284,8 @@ msgid "No subject"
 msgstr "Без теми"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3084
-#, fuzzy
 msgid "decrypted: "
-msgstr "зашифровані частини"
+msgstr "розшифровано: "
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3092
 #, c-format
@@ -7380,24 +7295,24 @@ msgstr "вбудований файл «%s» (%s)"
 #: ../src/sendmsg-window.c:3095
 #, c-format
 msgid "attached file “%s” (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "долучено файл «%s» (%s)"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "signed parts"
 msgid "inlined %s part"
-msgstr "підписані частини"
+msgstr "вбудовано частину %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "attach as file"
 msgid "attached %s part"
-msgstr "долучити як файл"
+msgstr "долучено частину %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "message from %s, subject “%s”"
-msgstr "rfc822 повідомлення (від %s, тема «%s»)"
+msgstr "повідомлення від %s, тема «%s»"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3311
 #| msgid "Quoted"
@@ -7405,19 +7320,17 @@ msgid "quoted"
 msgstr "цитата"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3316 ../src/sendmsg-window.c:3319
-#, fuzzy
 msgid "quoted attachment"
-msgstr "До_лучення:"
+msgstr "цитоване долучення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3363
-#, fuzzy
 #| msgid "Select parent folder"
 msgid "Select parts for quotation"
-msgstr "Вибір батьківської теки"
+msgstr "Виберіть частини для цитування"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3375
 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть частини повідомлення, які має бути цитовано у відповіді"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3398
 msgid ""
@@ -7425,6 +7338,10 @@ msgid ""
 "encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
 "Double-check the contents of the reply before sending."
 msgstr ""
+"<b>Попередження:</b> у початковому повідомленні мітиться незвичне поєднання"
+" зашифрованих і незашифрованих частин. Це <i>може</i> свідчити про спробу"
+" шахрайства.\n"
+"Ретельно перевірте вміст відповіді перед її надсиланням."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3405 ../src/sendmsg-window.c:3477
 msgid ""
@@ -7433,10 +7350,14 @@ msgid ""
 "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally "
 "leak sensitive information."
 msgstr ""
+"Ви відповідаєте на зашифроване повідомлення. Відповідь міститиме розшифровані"
+" дані початкового повідомлення.\n"
+"Вам варто зашифрувати відповідь і перевірити, чи не призведе надсилання"
+" повідомлення до розкриття конфіденційних даних."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3481
 msgid "Do not remind me again."
-msgstr ""
+msgstr "Більше не нагадувати."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3576
 msgid "you"
@@ -7467,10 +7388,9 @@ msgid "%s wrote:\n"
 msgstr "%s написав:\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3907
-#, fuzzy
 #| msgid "Could not postpone message."
 msgid "Could not save message."
-msgstr "Не вдалося відстрочити повідомлення."
+msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:3914
 #, c-format
@@ -7483,14 +7403,14 @@ msgstr "Повідомлення збережено."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4581 ../src/sendmsg-window.c:4589
 #: ../src/sendmsg-window.c:4596 ../src/sendmsg-window.c:4620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not open the file %s.\n"
 msgid "Could not attach the file %s: %s."
-msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n"
+msgstr "Не вдалося долучити файл %s: %s."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4582
 msgid "not an absolute path"
-msgstr ""
+msgstr "не є абсолютним шляхом"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4590
 #| msgid "Mailbox does not exist."
@@ -7499,7 +7419,7 @@ msgstr "не існує"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4621
 msgid "not in current directory"
-msgstr ""
+msgstr "не у поточному каталозі"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4673
 msgid ""
@@ -7508,12 +7428,16 @@ msgid ""
 "Please check that the address\n"
 "is appropriate."
 msgstr ""
+"Вибране вами посилання створило\n"
+"адресу «Прихованої копії» (BCC).\n"
+"Будь ласка, перевірте, чи є адреса\n"
+"відповідною."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4782
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
 msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
-msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл «%s»: %s"
+msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:4801
 msgid "Include file"
@@ -7521,15 +7445,15 @@ msgstr "Включити файл"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../src/sendmsg-window.c:4990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not load Face header file %s: %s"
-msgstr "не вдається створити тимчасовий файл %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл заголовка Face %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
 #: ../src/sendmsg-window.c:4993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
-msgstr "не вдається створити тимчасовий файл %s"
+msgstr "Не вдалося завантажити файл заголовка X-Face %s: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5103
 #| msgid "Subject"
@@ -7542,30 +7466,26 @@ msgid "_Send"
 msgstr "_Надіслати"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5129
-#, fuzzy
 #| msgid "Set identity to use for this message"
 msgid "You did not specify a subject for this message"
-msgstr "Встановити профіль для використання з цим повідомленням"
+msgstr "Ви не вказали тему цього повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5130
 msgid "If you would like to provide one, enter it below."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви хочете вказати тему, введіть її нижче."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5188
-#, fuzzy
 #| msgid "Message could not be created"
 msgid "Message could be encrypted"
-msgstr "Повідомлення не можу бути створене."
+msgstr "Можливо, повідомлення зашифровано"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5191
-#, fuzzy
 msgid "Send _encrypted"
-msgstr "зашифровані частини"
+msgstr "Надіслати за_шифрованим"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5192
-#, fuzzy
 msgid "Send _unencrypted"
-msgstr "зашифровані частини"
+msgstr "Надіслати _без шифрування"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5262 ../src/sendmsg-window.c:5350
 #, c-format
@@ -7574,11 +7494,14 @@ msgid ""
 "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
 "could be %s encrypted."
 msgstr ""
+"Вами не вибрано шифрування для цього повідомлення, хоча доступними є відкриті"
+" ключі %s для усіх отримувачів. Щоб захистити вас, повідомлення може бути"
+" зашифровано %s."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5337
 #, c-format
 msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби перевірити ключі автоматичного шифрування: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5368
 msgid ""
@@ -7586,6 +7509,10 @@ msgid ""
 "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
 "some recipients <i>might</i> not be able to read the message."
 msgstr ""
+"\n"
+"Втім, не варто користуватися шифруванням, оскільки стан автоматичного"
+" шифрування вказує на те, що деякі з отримувачів, <i>можливо</i>, не зможуть"
+" прочитати повідомлення."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5381
 #, c-format
@@ -7596,34 +7523,43 @@ msgid_plural ""
 "<i>Note:</i> choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt "
 "database into the GnuPG key ring."
 msgstr[0] ""
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключа з бази"
+" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[1] ""
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з бази"
+" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[2] ""
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування %u ключів з бази"
+" даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 msgstr[3] ""
+"<i>Зауваження:</i> вибір шифрування призведе до імпортування одногоключа з"
+" бази даних автоматичного шифрування до зв'язки ключів GnuPG."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5406
 #, c-format
 msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося імпортувати ключі автоматичного шифрування: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5466
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the Identity to use for the message"
 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
-msgstr "Виберіть профіль для використання з цим повідомленням"
+msgstr "Ви вибрали для цього повідомлення режим захисту OpenPGP.\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5471
 msgid ""
 "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
 "part can be signed.\n"
 msgstr ""
+"Текст повідомлення буде надіслано як звичайний текст і як HTML, але підписано"
+" буде лише частину повідомлення зі звичайним текстом.\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5476
 msgid ""
 "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
 msgstr ""
+"Повідомлення містить долучення, які не може бути підписано або зашифровано.\n"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5480
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, "
 #| "only the first part will be signed and/or encrypted. You should select "
@@ -7633,15 +7569,13 @@ msgid ""
 "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
 "you really want to proceed?"
 msgstr ""
-"Ви вибрали OpenPGP режим для повідомлення з долученнями. У цьому режимі, "
-"лише перша частина може бути підписана та/або Для захисту повідомлення в "
-"цілому, слід вибрати MIME режим. Бажаєте продовжувати?"
+"Для захисту усього повідомлення слід вибрати режим MIME. Бажаєте продовжувати?"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "sending message with gpg mode %d"
 msgid "sending message with GPG mode %d"
-msgstr "надсилання повідомлення у gpg режимі %d"
+msgstr "надсилання повідомлення у режимі GPG %d"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5533
 msgid "Message could not be created"
@@ -7660,24 +7594,24 @@ msgid "Message could not be sent"
 msgstr "Повідомлення не можу бути надіслане"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5541
-#, fuzzy
 #| msgid "Message could not be sent"
 msgid "Message could not be signed"
-msgstr "Повідомлення не можу бути надіслане"
+msgstr "Не вдалося підписати повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5543
-#, fuzzy
 #| msgid "Message could not be created"
 msgid "Message could not be encrypted"
-msgstr "Повідомлення не можу бути створене."
+msgstr "Не вдалося зашифрувати повідомлення"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Send failed: %s"
 msgid ""
 "Send failed: %s\n"
 "%s"
-msgstr "Помилка надсилання: %s"
+msgstr ""
+"Помилка надсилання: %s\n"
+"%s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5554
 #, c-format
@@ -7685,10 +7619,10 @@ msgid "Send failed: %s"
 msgstr "Помилка надсилання: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Could not postpone message."
 msgid "Could not postpone message: %s"
-msgstr "Не вдалося відстрочити повідомлення."
+msgstr "Не вдалося відкласти повідомлення: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5674
 msgid "Message postponed."
@@ -7699,10 +7633,10 @@ msgid "Could not postpone message."
 msgstr "Не вдалося відстрочити повідомлення."
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:5891
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgid "Error starting spell checker: %s"
-msgstr "Помилка відображення довідки: %s\n"
+msgstr "Помилка під час спроби запустити перевірку правопису: %s"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:6654
 #, c-format
@@ -7737,18 +7671,17 @@ msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
 msgstr "Замінити поточне слово вибраним"
 
 #: ../src/spell-check.c:354
-#, fuzzy
 #| msgid "Change..."
 msgid "Change _All"
-msgstr "Змінити…"
+msgstr "Замінити _усе"
 
 #: ../src/spell-check.c:356
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
 msgid ""
 "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
-msgstr "Замінити всі поточне слово вибраним в усьому тексті"
+msgstr ""
+"Замінити всі відповідники поточного слова вибраною пропозицією в усьому тексті"
 
 #: ../src/spell-check.c:362
 msgid "_Ignore"
@@ -7760,7 +7693,7 @@ msgstr "Пропустити поточне слово"
 
 #: ../src/spell-check.c:369
 msgid "I_gnore All"
-msgstr ""
+msgstr "І_гнорувати усі"
 
 #: ../src/spell-check.c:371
 msgid "Skip all occurrences of the current word"
@@ -7768,7 +7701,7 @@ msgstr "Пропустити поточне слово в усьому текс
 
 #: ../src/spell-check.c:376
 msgid "_Learn"
-msgstr ""
+msgstr "Вив_чити"
 
 #: ../src/spell-check.c:378
 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
@@ -7789,7 +7722,7 @@ msgstr "Повернути всі зміни та завершити перев
 #: ../src/spell-check.c:1034
 #, c-format
 msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "BalsaSpellCheck: помилка Enchant: %s\n"
 
 #: ../src/store-address.c:105
 msgid "Store address: no addresses"
@@ -7800,7 +7733,6 @@ msgid "Store Address"
 msgstr "Збереження адреси"
 
 #: ../src/store-address.c:246
-#, fuzzy
 #| msgid "No address book selected...."
 msgid "No address book selected…"
 msgstr "Немає вибраної адресної книги…"
@@ -7827,10 +7759,9 @@ msgid "Address Book:"
 msgstr "Адресна книга:"
 
 #: ../src/store-address.c:339
-#, fuzzy
 #| msgid "From:"
 msgid "From: "
-msgstr "Від:"
+msgstr "Від: "
 
 #: ../src/store-address.c:340
 msgid "To: "
@@ -7905,25 +7836,27 @@ msgstr ""
 "відмічене"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:128
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Previous\n"
 "part"
-msgstr "Попередня частина"
+msgstr ""
+"Попередня\n"
+"частина"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:129
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Next\n"
 "part"
-msgstr "Наступна частина"
+msgstr ""
+"Наступна\n"
+"частина"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:130
 msgid ""
 "Trash /\n"
 "Delete"
 msgstr ""
-"Видалити/\n"
+"Вилучити/\n"
 "у смітник"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:131 ../ui/sendmsg-window.ui.h:8
@@ -7939,16 +7872,17 @@ msgid ""
 "Request\n"
 "MDN"
 msgstr ""
+"Попросити\n"
+"СОП"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:134 ../ui/sendmsg-window.ui.h:6
 msgid "Send"
 msgstr "Надіслати"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:135
-#, fuzzy
 #| msgid "_Send Queued Mail"
 msgid "Send queued"
-msgstr "_Надіслати пошту з черги"
+msgstr "Надсилання заплановано"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:136
 msgid "Exchange"
@@ -7992,21 +7926,22 @@ msgstr ""
 "заголовки"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Recheck\n"
 "cryptography"
-msgstr "Перевіряти підпис"
+msgstr ""
+"Переперевірити\n"
+"криптографію"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:147
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reset\n"
 "Filter"
-msgstr "Скинути _фільтр"
+msgstr ""
+"Скинути\n"
+"фільтр"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:148
-#, fuzzy
 #| msgid "Msg Preview"
 msgid "Message Preview"
 msgstr "Перегляд повідомлення"
@@ -8029,34 +7964,34 @@ msgstr "Повторити"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:153
 msgid "Expunge"
-msgstr ""
+msgstr "Очистити"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:154
-#, fuzzy
 #| msgid "Empty Trash"
 msgid ""
 "Empty\n"
 "Trash"
-msgstr "Очистити смітник"
+msgstr ""
+"Спорожнити\n"
+"смітник"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
 msgid "Unknown toolbar icon “%s”"
-msgstr "Невідомий значок панелі інструментів «%s»"
+msgstr "Невідома піктограма панелі інструментів «%s»"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:450
-#, fuzzy
 msgid "Queue this message for sending"
-msgstr "Поставити це повідомлення у чергу на відсилання у Вихідні"
+msgstr "Запланувати надсилання цього повідомлення"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:462
 msgid "Text Be_low Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Текст п_ід піктограмами"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:463
 msgid "Priority Text Be_side Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Пріоритет тексту п_оряд з піктограмами"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:465
 msgid "_Icons Only"
@@ -8069,13 +8004,12 @@ msgstr "Лише _текст"
 #: ../src/toolbar-factory.c:728
 #, c-format
 msgid "Use Desktop _Default (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "_Типове для стільниці (%s)"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:754
-#, fuzzy
 #| msgid "Customize Toolbars"
 msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Налаштовування панелі інструментів"
+msgstr "_Налаштувати панелі інструментів…"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:137
 msgid "Customize Toolbars"
@@ -8110,7 +8044,7 @@ msgstr "По_вернути початкові кнопки панелі інс
 #. Style button
 #: ../src/toolbar-prefs.c:457
 msgid "Toolbar _style…"
-msgstr ""
+msgstr "С_тиль панелі інструментів…"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:474
 msgid "Available buttons"
@@ -8125,13 +8059,12 @@ msgid "Move selected item up"
 msgstr "Пересунути вибраний пункт вище"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:521
-#, fuzzy
 msgid "Remove selected item from toolbar"
-msgstr "Зберегти виділене…"
+msgstr "Вилучити позначений пункт з панелі інструментів"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:529
 msgid "Add selected item to toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Додати позначений пункт на панель інструментів"
 
 #: ../src/toolbar-prefs.c:536
 msgid "Move selected item down"
@@ -8151,40 +8084,34 @@ msgid "_New"
 msgstr "С_творити"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)"
-msgstr "Адресна книга vCard (GnomeCard)"
+msgstr "Ад_ресна книга vCard (GnomeCard)"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:5
-#, fuzzy
 #| msgid "External query (a program)"
 msgid "_External query (a program)"
-msgstr "Зовнішній запит (програма)"
+msgstr "Зов_нішній запит (програма)"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid "LDIF Address Book"
 msgid "_LDIF Address Book"
-msgstr "Адресна книга LDIF"
+msgstr "Адр_есна книга LDIF"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:7
-#, fuzzy
 #| msgid "LDAP Address Book"
 msgid "_LDAP Address Book"
-msgstr "Адресна книга LDAP"
+msgstr "Адресна _книга LDAP"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:8
-#, fuzzy
 #| msgid "GPE Address Book"
 msgid "_GPE Address Book"
-msgstr "Адресна книга GPE"
+msgstr "Адресна кни_га GPE"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:9
-#, fuzzy
 #| msgid "Address Book"
 msgid "_Rubrica Address Book"
-msgstr "Адресна книга"
+msgstr "Адресна книга _Rubrica"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:10 ../ui/main-window.ui.h:60
 #| msgid "_Properties..."
@@ -8197,7 +8124,7 @@ msgstr "Ви_йти"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:13
 msgid "_Entry"
-msgstr ""
+msgstr "З_апис"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:14
 #| msgid "New Identity"
@@ -8205,10 +8132,9 @@ msgid "_New Entry"
 msgstr "Н_овий запис"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:15
-#, fuzzy
 #| msgid "_Delete"
 msgid "_Delete Entry"
-msgstr "В_идалити"
+msgstr "Ви_лучити запис"
 
 #: ../ui/ab-main.ui.h:17
 msgid "_About"
@@ -8222,19 +8148,16 @@ msgid "_New"
 msgstr "_Створити"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid "Local mbox mailbox..."
 msgid "Local mbox mailbox…"
-msgstr "Локальну скриньку Mbox…"
+msgstr "Локальну скриньку mbox…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:5
-#, fuzzy
 #| msgid "Local Maildir mailbox..."
 msgid "Local Maildir mailbox…"
 msgstr "Локальну скриньку Maildir…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:6
-#, fuzzy
 #| msgid "Local MH mailbox..."
 msgid "Local MH mailbox…"
 msgstr "Локальну скриньку MH…"
@@ -8262,7 +8185,7 @@ msgstr "Надіслати та отримати по_шту"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:13 ../ui/message-window.ui.h:2
 msgid "Page _Setup"
-msgstr ""
+msgstr "_Налаштування сторінки"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:14 ../ui/message-window.ui.h:3
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:11
@@ -8277,7 +8200,7 @@ msgstr "_Адресна книга"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:16
 msgid "A_utocrypt Database"
-msgstr ""
+msgstr "_База даних автошифрування"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:17
 msgid "Empty _Trash"
@@ -8289,10 +8212,9 @@ msgid "_Copy"
 msgstr "_Скопіювати"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:22
-#, fuzzy
 #| msgid "Selected headers:"
 msgid "Select _Thread"
-msgstr "Вибрані заголовки:"
+msgstr "Вибрати _гілку"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:23
 #| msgid "_Finnish"
@@ -8304,22 +8226,19 @@ msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Зна_йти далі"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:25 ../ui/message-window.ui.h:8
-#, fuzzy
 #| msgid "_Sign Message"
 msgid "Find in _Message"
-msgstr "_Підписати повідомлення"
+msgstr "Знайти у п_овідомленні"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:26
-#, fuzzy
 #| msgid "F_ilter:"
 msgid "F_ilters…"
-msgstr "_Фільтр:"
+msgstr "_Фільтри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:27
-#, fuzzy
 #| msgid "_Export Filters"
 msgid "_Export Filters…"
-msgstr "_Експорт фільтрів"
+msgstr "_Експортувати фільтри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:28
 #| msgid "References:"
@@ -8332,13 +8251,11 @@ msgid "_Settings…"
 msgstr "_Параметри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:30
-#, fuzzy
 #| msgid "_Toolbars..."
 msgid "_Toolbars…"
-msgstr "_Панелі"
+msgstr "_Панелі інструментів…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:31
-#, fuzzy
 #| msgid "_Identities..."
 msgid "_Identities…"
 msgstr "П_рофілі…"
@@ -8359,19 +8276,17 @@ msgstr "Показати _вкладки скриньок"
 #: ../ui/main-window.ui.h:35 ../ui/message-window.ui.h:10
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:28
 msgid "Show Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати п_анель інструментів"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:36
-#, fuzzy
 #| msgid "Show in status bar"
 msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "Показувати в рядку стану"
+msgstr "Показувати с_мужку стану"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:37
-#, fuzzy
 #| msgid "Show in list"
 msgid "Show _Index Filter"
-msgstr "Показувати в списку"
+msgstr "Показувати фільтр пока_жчика"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:38 ../ui/message-window.ui.h:11
 msgid "_Wrap"
@@ -8390,10 +8305,9 @@ msgid "All _Headers"
 msgstr "Всі _заголовки"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:42
-#, fuzzy
 #| msgid "_Hide messages"
 msgid "Th_read messages"
-msgstr "При_ховати повідомлення"
+msgstr "П_оділити повідомлення за гілками"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:43
 msgid "E_xpand All"
@@ -8421,17 +8335,15 @@ msgid "Mail_box"
 msgstr "По_штова скринька"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:50
-#, fuzzy
 #| msgid "_Hide messages"
 msgid "_Hide Messages"
 msgstr "При_ховати повідомлення"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:51
 msgid "_Deleted"
-msgstr "В_идалений"
+msgstr "В_илучений"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:52
-#, fuzzy
 #| msgid "Un_Deleted"
 msgid "Un_deleted"
 msgstr "Від_новлене"
@@ -8457,24 +8369,21 @@ msgid "Un_answered"
 msgstr "Невід_мічене"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:59
-#, fuzzy
 msgid "_Reset Filter"
-msgstr "Скинути _фільтр"
+msgstr "С_кинути фільтр"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:62
-#, fuzzy
 #| msgid "Select _Filters"
 msgid "Select _Filters…"
-msgstr "Вибрати _фільтри"
+msgstr "Вибрати фі_льтри…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:63
-#, fuzzy
 msgid "_Remove Duplicates"
-msgstr "В_идалити зі списку"
+msgstr "Ви_лучити дублікати"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:64
 msgid "E_xpunge Deleted Messages"
-msgstr "О_чистити від видалених повідомлень"
+msgstr "О_чистити від вилучених повідомлень"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:66 ../ui/message-window.ui.h:20
 msgid "_Message"
@@ -8491,23 +8400,19 @@ msgid "Reply to _All…"
 msgstr "Відповісти _усім…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:70 ../ui/message-window.ui.h:23
-#, fuzzy
 #| msgid "Reply to _Group..."
 msgid "Reply to _Group…"
-msgstr "Відповісти _групі…"
+msgstr "Відповісти д_о групи…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:74 ../ui/message-window.ui.h:26
-#, fuzzy
 msgid "_Next Part"
-msgstr "Наступна частина"
+msgstr "_Наступна частина"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:75 ../ui/message-window.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "_Previous Part"
-msgstr "Попередня частина"
+msgstr "_Попередня частина"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:76 ../ui/message-window.ui.h:28
-#, fuzzy
 #| msgid "Save Current Part..."
 msgid "Save Current Part…"
 msgstr "Зберегти поточну частину…"
@@ -8518,9 +8423,8 @@ msgid "_View Source…"
 msgstr "Переглянути вихідний _текст…"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:78 ../ui/message-window.ui.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Decrypt and check signatures"
-msgstr "помилка розшифровування та перевірки підпису"
+msgstr "Розшифрувати і перевірити підписи"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:79 ../ui/source-viewer.ui.h:5
 msgid "_Select Text"
@@ -8531,10 +8435,9 @@ msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Перемістити у _смітник"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:81
-#, fuzzy
 #| msgid "_Toggle flag"
 msgid "_Toggle Flag"
-msgstr "_Перемикнути ознаку"
+msgstr "_Перемкнути прапорець"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:82
 msgid "_New"
@@ -8568,31 +8471,27 @@ msgstr "_Зміст"
 
 #: ../ui/main-window.ui.h:91
 msgid "_About Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "_Про Balsa"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:2
-#, fuzzy
 #| msgid "_Include File..."
 msgid "_Include File…"
-msgstr "_Включити файл…"
+msgstr "В_ключити файл…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:3
-#, fuzzy
 #| msgid "_Attach File..."
 msgid "_Attach File…"
-msgstr "_Долучити файл…"
+msgstr "До_лучити файл…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:4
-#, fuzzy
 #| msgid "I_nclude Message(s)"
 msgid "I_nclude Messages…"
-msgstr "Вкл_ючити повідомлення"
+msgstr "Вкл_ючити повідомлення…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:5
-#, fuzzy
 #| msgid "Attach _Message(s)"
 msgid "Attach _Messages…"
-msgstr "Долучити _повідомлення"
+msgstr "Долучити _повідомлення…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:9
 msgid "_Save"
@@ -8600,7 +8499,7 @@ msgstr "З_берегти"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:10
 msgid "Page S_etup"
-msgstr ""
+msgstr "_Налаштування сторінки"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:16
 msgid "Cu_t"
@@ -8631,16 +8530,14 @@ msgid "C_heck Spelling"
 msgstr "Перевірити ор_фографію"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:25
-#, fuzzy
 #| msgid "Select Identity"
 msgid "Select _Identity…"
-msgstr "Вибір профілю"
+msgstr "Ви_брати профіль…"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:26
-#, fuzzy
 #| msgid "_Edit with Gnome-Editor"
 msgid "Edit with GNOME-Editor"
-msgstr "Р_едагувати у Gnome-Editor"
+msgstr "Р_едагувати у редакторі GNOME"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:27
 msgid "_Show"
@@ -8653,13 +8550,12 @@ msgstr "_Від"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:30
 msgid "Rec_ipients"
-msgstr ""
+msgstr "_Отримувачі"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:31
-#, fuzzy
 #| msgid "_Reply To"
 msgid "R_eply To"
-msgstr "Ві_дповісти"
+msgstr "Ві_дповідати"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:32
 #| msgid "F_cc:"
@@ -8675,7 +8571,6 @@ msgid "_Request Disposition Notification"
 msgstr "_Запит на сповіщення про отримання"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:36
-#, fuzzy
 #| msgid "_Request Disposition Notification"
 msgid "_Request Delivery Status Notification"
 msgstr "_Запит на сповіщення про отримання"
@@ -8686,7 +8581,7 @@ msgstr "_Формат = З переносом"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:38
 msgid "Send as plain text and _HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати як звичайний текст і _HTML"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:39
 msgid "_Sign Message"
@@ -8697,26 +8592,23 @@ msgid "_Encrypt Message"
 msgstr "_Шифрувати повідомлення"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:41
-#, fuzzy
 #| msgid "_GnuPG uses MIME mode"
 msgid "GnuPG uses _MIME mode"
-msgstr "_GnuPG використовує MIME режим"
+msgstr "GnuPG використовує режим _MIME"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:42
-#, fuzzy
 #| msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode"
-msgstr "_GnuPG використовує старий OpenPGP режим"
+msgstr "GnuPG використовує старий режим _OpenPGP"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:43
-#, fuzzy
 #| msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)"
-msgstr "_S/MIME режим (GpgSM)"
+msgstr "Режим S/MIME (_GpgSM)"
 
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:44
 msgid "Attach GnuPG _Public Key"
-msgstr ""
+msgstr "Долучити _відкритий ключ GnuPG"
 
 #: ../ui/source-viewer.ui.h:7
 msgid "_Escape Special Characters"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]