[pitivi] Update Ukrainian translation



commit 17a81bee34ae9202b302dfff8229f00923438ae4
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Jun 8 12:59:15 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1493 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 615 insertions(+), 878 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index ce5e37e0..a61f942c 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pitivi master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-30 03:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-07 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-08 15:58+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -20,7 +20,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -107,13 +106,6 @@ msgstr "Виправлення схвалюються"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about.page:30
-#| msgid ""
-#| "If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
-#| "this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
-#| "information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
-#| "link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-#| "product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
-#| "component in our bug tracker</link>."
 msgid ""
 "If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
 "this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
@@ -124,9 +116,9 @@ msgstr ""
 "Якщо ви виявили помилку, відсутність інформації або неточності у цьому "
 "підручнику, будь ласка надішліть виправлення. Контактну інформацію "
 "відшукаєте на: <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>моєму сайті</link>. "
-"Також можна створити звіт щодо вади у <link"
-" href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues?label_name%5B";
-"%5D=8.+User+Docs\">нашій системі відслідкування вад</link>."
+"Також можна створити звіт щодо вади у <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">нашій системі "
+"відслідкування вад</link>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cheatsheet.page:15
@@ -140,13 +132,12 @@ msgid ""
 "features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
 "productivity tremendously."
 msgstr ""
-"На цій сторінці наведено список важливих клавіатурних скорочень для доступу"
-" до типових або прихованих можливостей. Ознайомтеся із ними, оскільки вони"
-" можуть значно розширити ваші продуктивні можливості."
+"На цій сторінці наведено список важливих клавіатурних скорочень для доступу "
+"до типових або прихованих можливостей. Ознайомтеся із ними, оскільки вони "
+"можуть значно розширити ваші продуктивні можливості."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/cheatsheet.page:18
-#| msgid "General usage"
 msgid "General"
 msgstr "Загальні питання щодо користування"
 
@@ -179,8 +170,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: скасувати дію"
 #: C/cheatsheet.page:36
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: повторити"
-" скасовану дію"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: повторити "
+"скасовану дію"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:39
@@ -204,9 +195,6 @@ msgstr "<key>Enter</key>: переглянути (відтворити) позн
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:53
-#| msgid ""
-#| "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
-#| "the end of the timeline."
 msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
 msgstr "<key>Insert</key>: вставити позначені кліпи на монтажний стіл"
 
@@ -216,8 +204,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
 "from the project"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: вилучити позначені кліпи з"
-" проєкту"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: вилучити позначені кліпи "
+"з проєкту"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: item/p
@@ -236,8 +224,8 @@ msgid ""
 "<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
 "selected clips, only those will be split."
 msgstr ""
-"<key>S</key>: поділити кліпи на поточній позиції відтворення. Якщо є"
-" позначені кліпи, поділено буде лише ці кліпи."
+"<key>S</key>: поділити кліпи на поточній позиції відтворення. Якщо є "
+"позначені кліпи, поділено буде лише ці кліпи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:70
@@ -250,8 +238,8 @@ msgid ""
 "<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
 "depends on your project framerate."
 msgstr ""
-"<key>←</key> і <key>→</key>: позиціювання на кадр назад і вперед. Час"
-" переходу залежить від частоти кадрів вашого проєкту."
+"<key>←</key> і <key>→</key>: позиціювання на кадр назад і вперед. Час "
+"переходу залежить від частоти кадрів вашого проєкту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:76
@@ -259,8 +247,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> і <keyseq><key>Shift</key><key"
-">→</key></keyseq>: позиціювання на одну секунду назад і вперед."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> і <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>→</key></keyseq>: позиціювання на одну секунду назад і вперед."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:79
@@ -269,10 +257,10 @@ msgid ""
 "key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
 "key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-<"
-"/key></keyseq>: збільшити і зменшити масштаб. Ви також можете скористатися"
-" клавішею <key>Ctrl</"
-"key> разом із коліщатком миші для керування масштабом в ефективніший спосіб."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
+"</key></keyseq>: збільшити і зменшити масштаб. Ви також можете скористатися "
+"клавішею <key>Ctrl</key> разом із коліщатком миші для керування масштабом в "
+"ефективніший спосіб."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:82
@@ -280,8 +268,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
 "timeline."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: скоригувати масштабування за"
-" вмістом на монтажному столі."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: скоригувати масштабування за "
+"вмістом на монтажному столі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:85
@@ -296,7 +284,6 @@ msgstr "<key>Ctrl</key>+перетягування: монтаж із суміщ
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/cheatsheet.page:95 C/mainwindow.page:41
-#| msgid "Previewer"
 msgid "Viewer"
 msgstr "Вікно перегляду"
 
@@ -331,12 +318,6 @@ msgstr "Поняття про кодеки та контейнери"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/codecscontainers.page:20
-#| msgid ""
-#| "This guide is an attempt at clarifying this distinction without going "
-#| "into technical details. If you want to learn more about containers and "
-#| "codecs, you should probably look at Wikipedia's page on <link href="
-#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</"
-#| "link> and <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
 msgid ""
 "The distinction between codecs and container file formats is often "
 "ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
@@ -347,25 +328,17 @@ msgid ""
 "Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en.";
 "wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
 msgstr ""
-"Відмінність між кодеками і файлами контейнерів є часто доволі розмитою."
-" Частково, причиною цього є брак стандартизації, оманлива маркетингова"
-" термінологія та використання різних суфіксів назв файлів. Ця сторінка"
-" покликана пояснити цю відмінність коротко і без заглиблення у технічні "
+"Відмінність між кодеками і файлами контейнерів є часто доволі розмитою. "
+"Частково, причиною цього є брак стандартизації, оманлива маркетингова "
+"термінологія та використання різних суфіксів назв файлів. Ця сторінка "
+"покликана пояснити цю відмінність коротко і без заглиблення у технічні "
 "деталі. Якщо ви бажаєте дізнатись більше про контейнери та кодеки, вам "
-"напевно буде цікаво переглянути сторінки Вікіпедії про <link"
-" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\";>контейнери<"
-"/link> та "
-"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>кодеки</link>."
+"напевно буде цікаво переглянути сторінки Вікіпедії про <link href=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">контейнери</link> та <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>кодеки</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/codecscontainers.page:21
-#| msgid ""
-#| "Basically, a container is what we typically associate with the file "
-#| "format. Containers \"contain\" the various components of a video: the "
-#| "stream of images, the sound, and anything else. For example, you could "
-#| "have multiple soundtracks and subtitles included in a video file, if the "
-#| "container format allows it. Example of popular containers are OGG, "
-#| "Matroska, AVI, MPEG."
 msgid ""
 "<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
 "Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
@@ -381,13 +354,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/codecscontainers.page:22
-#| msgid ""
-#| "Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
-#| "typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
-#| "that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
-#| "many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses "
-#| "and peculiarities, and choosing the right codec with the right settings "
-#| "for the right situation is a form of art."
 msgid ""
 "<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
 "is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
@@ -396,12 +362,11 @@ msgid ""
 "peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
 "right situation is close to be a form of art in itself."
 msgstr ""
-"<em>Кодеки</em> реалізують \"кодування\" та \"декодування\". Їх основне"
-" призначення — "
-"пакування даних (та розпакування під час відтворення) завдяки чому ви можете "
-"зберігати та пересилати файли меншого розміру. Існує багато різних кодеків, "
-"кожен зі своїми якостями, недоліками та особливостями, і вибір правильного "
-"кодека в конкретному випадку є свого роду мистецтвом."
+"<em>Кодеки</em> реалізують \"кодування\" та \"декодування\". Їх основне "
+"призначення — пакування даних (та розпакування під час відтворення) завдяки "
+"чому ви можете зберігати та пересилати файли меншого розміру. Існує багато "
+"різних кодеків, кожен зі своїми якостями, недоліками та особливостями, і "
+"вибір правильного кодека в конкретному випадку є свого роду мистецтвом."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/codecscontainers.page:24
@@ -414,9 +379,6 @@ msgstr "Зв'язок між контейнерами та кодеками"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/codecscontainers.page:25
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; "
-#| "md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
@@ -427,7 +389,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/effects.page:15
-#| msgid "Adding special effects to your video and audio"
 msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
 msgstr "Додання спеціальних ефектів до кліпів із відео та звуковими даними."
 
@@ -447,27 +408,23 @@ msgid ""
 "containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
 "repositories of your distribution."
 msgstr ""
-"У <app>Pitivi</app> ви зможете скористатися широким діапазоном відео- та"
-" аудіоефектів для надання своєрідності вашим відео. Перелік доступних ефектів"
-" залежить від програмного забезпечення, яке встановлено на вашому комп'ютері."
-" Якщо на панелі бібліотеки ефектів ви не бачите жодного пункту ефекту (або"
-" бачите лише декілька пунктів), переконайтеся, що у вашій системі встановлено"
-" пакунок <app>gnome-video-effects</app>. Крім того, ви можете пошукати у"
-" сховищах пакунків вашого дистрибутива пакунки із додатками ефектів GStreamer"
-" або frei0r і встановити їх."
+"У <app>Pitivi</app> ви зможете скористатися широким діапазоном відео- та "
+"аудіоефектів для надання своєрідності вашим відео. Перелік доступних ефектів "
+"залежить від програмного забезпечення, яке встановлено на вашому комп'ютері. "
+"Якщо на панелі бібліотеки ефектів ви не бачите жодного пункту ефекту (або "
+"бачите лише декілька пунктів), переконайтеся, що у вашій системі встановлено "
+"пакунок <app>gnome-video-effects</app>. Крім того, ви можете пошукати у "
+"сховищах пакунків вашого дистрибутива пакунки із додатками ефектів GStreamer "
+"або frei0r і встановити їх."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/effects.page:23
-#| msgid ""
-#| "<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to "
-#| "spice up your movies. Effects are non destructive: they are only applied "
-#| "to the resulting rendered movie and do not affect your source files."
 msgid ""
 "Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
 "movie and do not affect your source files."
 msgstr ""
-"Ефекти є неруйнівними: вони впливають лише на "
-"результат кінцевої обробки і не змінюють початкових файлів."
+"Ефекти є неруйнівними: вони впливають лише на результат кінцевої обробки і "
+"не змінюють початкових файлів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/effects.page:26
@@ -486,13 +443,11 @@ msgstr "Позначте на монтажному столі кліп"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/effects.page:33
-#| msgid "Choose an effect in the effect library"
 msgid "Double-click an effect in the effect library"
 msgstr "Двічі клацніть на пункті ефекту на панелі бібліотеки ефектів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/effects.page:36
-#| msgid "To add an effect:"
 msgid "To remove an effect:"
 msgstr "Щоб вилучити ефект, виконайте такі дії:"
 
@@ -502,27 +457,21 @@ msgid ""
 "Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
 "gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Виберіть ефект, який ви хочете вилучити на <guiseq><gui>середній панелі</gui"
-"><gui>Кліп</gui><gui>Ефекти</gui></guiseq>"
+"Виберіть ефект, який ви хочете вилучити на <guiseq><gui>середній панелі</"
+"gui><gui>Кліп</gui><gui>Ефекти</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/effects.page:45
-#| msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
 msgstr "Натисніть кнопку <gui>Вилучити ефект</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/effects.page:50
-#| msgid "Toggling effects on and off"
 msgid "Toggling effects"
 msgstr "Вмикання та вимикання ефектів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/effects.page:51
-#| msgid ""
-#| "If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
-#| "the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox "
-#| "in the effect properties pane."
 msgid ""
 "If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
 "the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
@@ -548,11 +497,6 @@ msgstr "Gstreamer та сумісність"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gstreamer.page:26
-#| msgid ""
-#| "A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the "
-#| "<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used "
-#| "by dozens of multimedia applications across desktop environments, "
-#| "operating systems and architectures."
 msgid ""
 "A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
 "<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
@@ -571,9 +515,6 @@ msgstr "Для користувачів <app>Pitivi</app> це, по суті, 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gstreamer.page:30
-#| msgid ""
-#| "You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
-#| "<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
 msgid ""
 "You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
 "<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
@@ -592,12 +533,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gstreamer.page:37
-#| msgid ""
-#| "You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
-#| "<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. "
-#| "This is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in "
-#| "fixing problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting "
-#| "temporary workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
 msgid ""
 "To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
 "bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
@@ -605,12 +540,11 @@ msgid ""
 "in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
 "<app>Pitivi</app>."
 msgstr ""
-"Щоб якомога ширше скористатися можливостями <app>Pitivi</app> та зменшити"
-" ймовірність помилок, рекомендуємо скористатися якомога новішою версією <app"
-">GStreamer</app>. Це пояснюється тим, що розробники <app>Pitivi</app>"
-" працюють і над усуненням проблем у "
-"<app>GStreamer</app> (замість пошуку тимчасових \"обхідних шляхів\" у "
-"<app>Pitivi</app>)."
+"Щоб якомога ширше скористатися можливостями <app>Pitivi</app> та зменшити "
+"ймовірність помилок, рекомендуємо скористатися якомога новішою версією "
+"<app>GStreamer</app>. Це пояснюється тим, що розробники <app>Pitivi</app> "
+"працюють і над усуненням проблем у <app>GStreamer</app> (замість пошуку "
+"тимчасових \"обхідних шляхів\" у <app>Pitivi</app>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gstreamer.page:40
@@ -639,12 +573,6 @@ msgstr "Хороший, Поганий і Потворний"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gstreamer.page:45
-#| msgid ""
-#| "<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and "
-#| "ugly. To maximize your experience, you may need to install some of all of "
-#| "these plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or "
-#| "not you install them is up to you, and may depend on your country's "
-#| "jurisdiction regarding software patents."
 msgid ""
 "<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
 "You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
@@ -655,35 +583,26 @@ msgid ""
 "plugins.html\">Gstreamer website</link>."
 msgstr ""
 "Додатки до <app>GStreamer</app> бувають трьох категорій: хороші, погані і "
-"потворні. Вам може знадобитись встановлення додатки з усіх категорій для"
-" досягнення сумісності з вашими файлами. Встановлюючи їх, слід "
-"звертати увагу на патентне законодавство вашої країни. Огляд додатків"
-" gstreamer та їхню класифікацію за категоріями можна знайти на <link"
-" href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/plugins.html\";>сайті"
-" Gstreamer</link>."
+"потворні. Вам може знадобитись встановлення додатки з усіх категорій для "
+"досягнення сумісності з вашими файлами. Встановлюючи їх, слід звертати увагу "
+"на патентне законодавство вашої країни. Огляд додатків gstreamer та їхню "
+"класифікацію за категоріями можна знайти на <link href=\"http://gstreamer.";
+"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">сайті Gstreamer</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gstreamer.page:48
-#| msgid ""
-#| "The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. "
-#| "These plugins are considered safe and recommended at any time."
 msgid ""
 "The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
 "plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
 "search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
 "repositories."
 msgstr ""
-"«Хороші» додатки — це якісні додатки з ліцензією LGPL. Вони є "
-"безпечними і рекомендовані до використання. Щоб встановити ці додатки,"
-" пошукайте пакунки, які містять додатки «good» gstreamer у сховищах пакунків"
-" вашого дистрибутива."
+"«Хороші» додатки — це якісні додатки з ліцензією LGPL. Вони є безпечними і "
+"рекомендовані до використання. Щоб встановити ці додатки, пошукайте пакунки, "
+"які містять додатки «good» gstreamer у сховищах пакунків вашого дистрибутива."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gstreamer.page:51
-#| msgid ""
-#| "The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, "
-#| "or are not considered tested well enough. The licensing may or may not be "
-#| "LGPL."
 msgid ""
 "The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
 "are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
@@ -691,36 +610,29 @@ msgid ""
 "your distribution's repositories."
 msgstr ""
 "«Погані» додатки — це такі додатки, код яких недостатньо якісний, або не "
-"повністю перевірений. Ліцензія може відрізнятись від LGPL. Щоб встановити ці"
-" додатки, пошукайте пакунки, які містять додатки «bad» gstreamer у сховищах"
-" пакунків вашого дистрибутива."
+"повністю перевірений. Ліцензія може відрізнятись від LGPL. Щоб встановити ці "
+"додатки, пошукайте пакунки, які містять додатки «bad» gstreamer у сховищах "
+"пакунків вашого дистрибутива."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gstreamer.page:54
-#| msgid ""
-#| "The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL "
-#| "or with licensing issues."
 msgid ""
 "The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
 "with licensing issues. To install them, search for packages containing "
 "containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
 msgstr ""
-"«Потворні» додатки — це якісні додатки з ліцензією, відмінною від "
-"LGPL або ліцензійними відрахуваннями. Щоб встановити ці додатки, пошукайте"
-" пакунки, які містять додатки «ugly» gstreamer у сховищах пакунків вашого"
-" дистрибутива."
+"«Потворні» додатки — це якісні додатки з ліцензією, відмінною від LGPL або "
+"ліцензійними відрахуваннями. Щоб встановити ці додатки, пошукайте пакунки, "
+"які містять додатки «ugly» gstreamer у сховищах пакунків вашого дистрибутива."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gstreamer.page:58
-#| msgid ""
-#| "In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
-#| "gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
 msgid ""
 "In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
 "<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
 msgstr ""
-"Крім Хороших, Поганих і Потворних доповнень, ви можете встановити пакунок <em"
-">gstreamer-ffmpeg</em>, щоб отримати доступ до набору кодеків ffmpeg."
+"Крім Хороших, Поганих і Потворних доповнень, ви можете встановити пакунок "
+"<em>gstreamer-ffmpeg</em>, щоб отримати доступ до набору кодеків ffmpeg."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gstreamer.page:62
@@ -788,8 +700,8 @@ msgstr "Отримання творів"
 #: C/importing.page:26
 msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
 msgstr ""
-"У Pitivi передбачено можливість імпортування мультимедійних файлів із"
-" жорсткого диска комп'ютера."
+"У Pitivi передбачено можливість імпортування мультимедійних файлів із "
+"жорсткого диска комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/importing.page:28
@@ -800,21 +712,15 @@ msgid ""
 "changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
 "the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
 msgstr ""
-"При створенні проєкту та імпортуванні першого файла відео властивості відео"
-" переносяться до <link xref=\"workwithprojects#projectsettings\">параметрів"
-" проєкту</link>, якщо ви ще не змінювали ці параметри вручну. Під час"
-" виконання цієї дії програма показує інформаційну панель. Натисніть кнопку <"
-"gui>Параметри проєкту</gui> на інформаційній панелі, щоб отримати доступ до"
-" параметрів."
+"При створенні проєкту та імпортуванні першого файла відео властивості відео "
+"переносяться до <link xref=\"workwithprojects#projectsettings\">параметрів "
+"проєкту</link>, якщо ви ще не змінювали ці параметри вручну. Під час "
+"виконання цієї дії програма показує інформаційну панель. Натисніть кнопку "
+"<gui>Параметри проєкту</gui> на інформаційній панелі, щоб отримати доступ до "
+"параметрів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/importing.page:31
-#| msgid ""
-#| "At the time of this writing, the only supported method is importing files "
-#| "from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to "
-#| "capture directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE "
-#| "1394 connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to "
-#| "capture footage."
 msgid ""
 "Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
 "in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
@@ -825,31 +731,23 @@ msgid ""
 "connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
 "footage."
 msgstr ""
-"Через обмежені ресурси розробників та швидкий розвиток кінематографічного"
-" апаратного забезпечення у останні декілька років та для забезпечення"
-" стабільності та простоти у користуванні <app>Pitivi</app> ми не намагаємося"
-" забезпечити підтримку усього можливого обладнання. Результатом цього є те,"
-" що поточна версія <app>Pitivi</app> не може бути використана для захоплення"
-" зображення безпосередньо з камери. Для виконання цього завдання краще пасує"
-" спеціалізоване програмне забезпечення. Наприклад, для камер DV/HDV, які"
-" використовують з'єднання, ви можете скористатися <app>Kino</app> або <app"
-">dvgrab</app> для захоплення відео."
+"Через обмежені ресурси розробників та швидкий розвиток кінематографічного "
+"апаратного забезпечення у останні декілька років та для забезпечення "
+"стабільності та простоти у користуванні <app>Pitivi</app> ми не намагаємося "
+"забезпечити підтримку усього можливого обладнання. Результатом цього є те, "
+"що поточна версія <app>Pitivi</app> не може бути використана для захоплення "
+"зображення безпосередньо з камери. Для виконання цього завдання краще пасує "
+"спеціалізоване програмне забезпечення. Наприклад, для камер DV/HDV, які "
+"використовують з'єднання, ви можете скористатися <app>Kino</app> або "
+"<app>dvgrab</app> для захоплення відео."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/importing.page:34
-#| msgid "Using the file chooser"
 msgid "Importing files using the file chooser"
 msgstr "Імпортування файлів за допомогою засобу вибору файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/importing.page:35
-#| msgid ""
-#| "You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
-#| "chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files "
-#| "you want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</"
-#| "gui><gui>Import Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</"
-#| "gui> button on the main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</"
-#| "key></keyseq>."
 msgid ""
 "You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
 "chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
@@ -858,8 +756,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ви можете імпортувати файли до <gui>Бібліотеки творів</gui>, користуючись "
 "діалогом вибору файлів, який надає можливість переглянути файли, які ви "
-"хочете імпортувати. Щоб зробити це, скористайтесь кнопкою <gui>Імпортувати<"
-"/gui> на панелі <gui>Бібліотеки творів</gui>."
+"хочете імпортувати. Щоб зробити це, скористайтесь кнопкою <gui>Імпортувати</"
+"gui> на панелі <gui>Бібліотеки творів</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/importing.page:36
@@ -867,9 +765,9 @@ msgid ""
 "A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
 "<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
 msgstr ""
-"Буде відкрито вікно вибору файлів. Ви можете утримувати натиснутою клавішу <"
-"key>Ctrl</key> або <key>Shift</key> для одночасного позначення декількох"
-" файлів."
+"Буде відкрито вікно вибору файлів. Ви можете утримувати натиснутою клавішу "
+"<key>Ctrl</key> або <key>Shift</key> для одночасного позначення декількох "
+"файлів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/importing.page:39
@@ -909,16 +807,16 @@ msgid ""
 "<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
 "at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
 msgstr ""
-"Робота з іншими контейнерами та форматами може уповільнити програму або"
-" призвести до втрати точності. На щастя, здебільшого, непідтримувані"
-" мультимедійні дані, попри проблеми із ними, можна відтворювати. Користуючись"
-" цим, <app>Pitivi</app> уможливлює перекодування непідтримуваних"
-" мультимедійних даних у підтримуваний формат. Результатом перекодування є"
-" окремий файл, який зберігатиметься у тій самій теці, що і початковий."
-" Автоматичне створення <em>оптимізованих мультимедійних даних</em> керується"
-" пунктом <gui>Оптимізувати</gui> у нижній частині <gui>діалогового вікна"
-" вибору файлів</gui>. З <em>оптимізованими мультимедійними даними</em> можна"
-" працювати за допомогою <link xref=\"medialibrary\">бібліотеки творів</link>."
+"Робота з іншими контейнерами та форматами може уповільнити програму або "
+"призвести до втрати точності. На щастя, здебільшого, непідтримувані "
+"мультимедійні дані, попри проблеми із ними, можна відтворювати. Користуючись "
+"цим, <app>Pitivi</app> уможливлює перекодування непідтримуваних "
+"мультимедійних даних у підтримуваний формат. Результатом перекодування є "
+"окремий файл, який зберігатиметься у тій самій теці, що і початковий. "
+"Автоматичне створення <em>оптимізованих мультимедійних даних</em> керується "
+"пунктом <gui>Оптимізувати</gui> у нижній частині <gui>діалогового вікна "
+"вибору файлів</gui>. З <em>оптимізованими мультимедійними даними</em> можна "
+"працювати за допомогою <link xref=\"medialibrary\">бібліотеки творів</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/importing.page:48
@@ -928,15 +826,14 @@ msgid ""
 "optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
 "<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
 msgstr ""
-"Більшість сучасних камер створює файли <code>.mts</code> і <code>.m2ts</code"
-">, у яких використовується контейнер MPEG Transport Stream. Цей контейнер не"
-" є оптимальним для редагування відео. Відповідно, підтримки мультимедійних"
-" даних у ньому не передбачено — дані має бути <em>оптимізовано</em> для"
-" безпроблемного редагування."
+"Більшість сучасних камер створює файли <code>.mts</code> і <code>.m2ts</"
+"code>, у яких використовується контейнер MPEG Transport Stream. Цей "
+"контейнер не є оптимальним для редагування відео. Відповідно, підтримки "
+"мультимедійних даних у ньому не передбачено — дані має бути "
+"<em>оптимізовано</em> для безпроблемного редагування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/importing.page:52
-#| msgid "Using drag and drop"
 msgid "Importing files using drag and drop"
 msgstr "Імпортування файлів за допомогою перетягування зі скиданням"
 
@@ -951,9 +848,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Перетягування зі скиданням — загальноприйнятий метод для обміну між "
 "програмами. Просто виберіть в іншій програмі (файловому менеджері або "
-"мультимедійній програмі) файли для імпорту і перетягніть їх мишею у вікні <"
-"app>Pitivi</app> до "
-"<gui>Бібліотеки творів</gui>."
+"мультимедійній програмі) файли для імпорту і перетягніть їх мишею у вікні "
+"<app>Pitivi</app> до <gui>Бібліотеки творів</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/importing.page:54
@@ -998,14 +894,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:4
-#| msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 msgctxt "link"
 msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 msgstr "Pitivi: підручник для початківця"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:5
-#| msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 msgctxt "text"
 msgid "Pitivi Quick Start Manual"
 msgstr "Pitivi: підручник для початківця"
@@ -1068,7 +962,6 @@ msgstr "Основи редагування на монтажному столі
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:34
-#| msgid "Transitions"
 msgid "Effects and Transitions"
 msgstr "Ефекти і переходи"
 
@@ -1084,7 +977,6 @@ msgstr "Alexandru Băluț"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyframecurves.page:24
-#| msgid "Changing the properties of effects over time"
 msgid "Changing properties of a clip over time."
 msgstr "Зміна властивостей кліпу у часі."
 
@@ -1102,10 +994,10 @@ msgid ""
 "be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
 "point in the clip's duration."
 msgstr ""
-"За допомогою кривих ключових кадрів ви можете наказати програмі змінювати"
-" певне значення з часом, не лишаючи його сталим протягом тривалості"
-" відтворення кліпу. Цим можна скористатися для зміни непрозорості або"
-" гучності, а також властивостей ефекту у будь-якій позиції кліпу."
+"За допомогою кривих ключових кадрів ви можете наказати програмі змінювати "
+"певне значення з часом, не лишаючи його сталим протягом тривалості "
+"відтворення кліпу. Цим можна скористатися для зміни непрозорості або "
+"гучності, а також властивостей ефекту у будь-якій позиції кліпу."
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1113,9 +1005,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyframecurves.page:35
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/keyframecurves.png'; "
-#| "md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/keyframecurves.png' "
@@ -1135,8 +1024,8 @@ msgid ""
 "<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
 "value at a specific point in time."
 msgstr ""
-"<em>Ключові кадри</em> — точки, які використовуються для визначення значення"
-" властивості у певний момент часу."
+"<em>Ключові кадри</em> — точки, які використовуються для визначення значення "
+"властивості у певний момент часу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyframecurves.page:43
@@ -1144,8 +1033,8 @@ msgid ""
 "<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
 "smooth transitions between them."
 msgstr ""
-"<em>Криві ключових кадрів</em> — лінії, які з'єднують точки, забезпечуючи"
-" неперервність зміни значення між ними."
+"<em>Криві ключових кадрів</em> — лінії, які з'єднують точки, забезпечуючи "
+"неперервність зміни значення між ними."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyframecurves.page:46
@@ -1157,12 +1046,12 @@ msgid ""
 "default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
 "and cannot be removed."
 msgstr ""
-"Типово, криві ключових кадрів на засобі керування звуком кліпу відповідають"
-" гучності (у шкалі від 0 до 200%), а криві ключових кадрів на засобі"
-" керування відеокліпу керують альфою (прозорістю) відео (у шкалі від 0 до 100"
-"%). Див. <link xref=\"layers\">сторінку щодо шарів</link>, щоб дізнатися"
-" більше про прозорість. Типові криві ключових кадрів для прозорості та"
-" гучності є вбудованими властивостями кліпів — їх не можна вилучати."
+"Типово, криві ключових кадрів на засобі керування звуком кліпу відповідають "
+"гучності (у шкалі від 0 до 200%), а криві ключових кадрів на засобі "
+"керування відеокліпу керують альфою (прозорістю) відео (у шкалі від 0 до "
+"100%). Див. <link xref=\"layers\">сторінку щодо шарів</link>, щоб дізнатися "
+"більше про прозорість. Типові криві ключових кадрів для прозорості та "
+"гучності є вбудованими властивостями кліпів — їх не можна вилучати."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyframecurves.page:48
@@ -1171,9 +1060,9 @@ msgid ""
 "volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
 "link> page."
 msgstr ""
-"Ви можете створювати переходи із розчиненням та появою зображення керуючи"
-" непрозорістю та гучністю. Див. приклад на сторінці <link"
-" xref=\"transitions#fades\">переходи</link>."
+"Ви можете створювати переходи із розчиненням та появою зображення керуючи "
+"непрозорістю та гучністю. Див. приклад на сторінці <link xref="
+"\"transitions#fades\">переходи</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyframecurves.page:50
@@ -1182,10 +1071,10 @@ msgid ""
 "properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
 "link> page for details."
 msgstr ""
-"Окрім гучності і прозорості, ви можете скористатися ключовими кадрами для"
-" керування властивостями ефектів. Див. сторінку щодо <link"
-" xref=\"usingeffects#keyframes\">користування ефектами</link>, щоб дізнатися"
-" більше."
+"Окрім гучності і прозорості, ви можете скористатися ключовими кадрами для "
+"керування властивостями ефектів. Див. сторінку щодо <link xref="
+"\"usingeffects#keyframes\">користування ефектами</link>, щоб дізнатися "
+"більше."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyframecurves.page:52
@@ -1203,13 +1092,14 @@ msgid ""
 "can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
 "vertical positions representing their values."
 msgstr ""
-"Початковий і кінцевий ключові кадри пов'язано із початковою і кінцевою точкою"
-" кліпу — їх не можна вилучати. Крива між двома ключовими кадрами початково є"
-" горизонтальною прямою лінією, що означає, що значення керованої властивості"
-" є однаковим для усіх часових позицій протягом тривалості відтворення кліпу."
-" Щоб змінити значення (та швидкість її зміни) у будь-якій точці, ви можете"
-" додати один або декілька ключових кадрів до кліпу і перетягти їх до"
-" відповідних вертикальних позицій, які відповідають цим значенням."
+"Початковий і кінцевий ключові кадри пов'язано із початковою і кінцевою "
+"точкою кліпу — їх не можна вилучати. Крива між двома ключовими кадрами "
+"початково є горизонтальною прямою лінією, що означає, що значення керованої "
+"властивості є однаковим для усіх часових позицій протягом тривалості "
+"відтворення кліпу. Щоб змінити значення (та швидкість її зміни) у будь-якій "
+"точці, ви можете додати один або декілька ключових кадрів до кліпу і "
+"перетягти їх до відповідних вертикальних позицій, які відповідають цим "
+"значенням."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyframecurves.page:54
@@ -1218,13 +1108,11 @@ msgstr "Ви можете виконати такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyframecurves.page:57
-#| msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
 msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
 msgstr "Додати новий ключовий кадр клацанням на лінії."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyframecurves.page:60
-#| msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
 msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
 msgstr "Вилучити ключовий кадр, двічі клацнувши на ньому."
 
@@ -1232,20 +1120,17 @@ msgstr "Вилучити ключовий кадр, двічі клацнувш
 #: C/keyframecurves.page:63
 msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
 msgstr ""
-"Скоригувати час і значення ключового кадру пересуванням його за допомогою"
-" вказівника миші."
+"Скоригувати час і значення ключового кадру пересуванням його за допомогою "
+"вказівника миші."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyframecurves.page:66
-#| msgid ""
-#| "You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
-#| "adjust the vertical position of the segment."
 msgid ""
 "Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
 "vertical position of the segment."
 msgstr ""
-"Перетягти сегмент кривої між двома ключовими кадрами, щоб змінити "
-"положення сегмента по вертикалі. "
+"Перетягти сегмент кривої між двома ключовими кадрами, щоб змінити положення "
+"сегмента по вертикалі. "
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyframecurves.page:70
@@ -1276,11 +1161,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/layers.page:27
-#| msgid ""
-#| "It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
-#| "several pieces of glass stacked on top of each other, each of these "
-#| "pieces of glass is a layer. If the top piece of glass is completely "
-#| "painted over, none of the pieces of glass underneath will be visible."
 msgid ""
 "It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
 "several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
@@ -1292,8 +1172,8 @@ msgstr ""
 "Використання шарів легше зрозуміти, якщо уявити зображення, намальовані на "
 "склі. Якщо покласти декілька таких шматків скла один на інший, то кожен з "
 "них буде шаром. Якщо верхній шматок скла повністю замальований, то нижніх "
-"шматків скла не буде видно. Якщо, з іншого боку, ви малюєте лише на частині"
-" скла, ви зможете бачити під малюнком незамальовані частини."
+"шматків скла не буде видно. Якщо, з іншого боку, ви малюєте лише на частині "
+"скла, ви зможете бачити під малюнком незамальовані частини."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:29
@@ -1302,12 +1182,6 @@ msgstr "Щільність"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/layers.page:30
-#| msgid ""
-#| "Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the "
-#| "paint on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen "
-#| "through. Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips "
-#| "below that layer or clip, and an opacity of of 50% means you can partly "
-#| "see them."
 msgid ""
 "Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
 "on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
@@ -1334,15 +1208,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Тоді як в реальному житті ви можете зміщувати шматки скла у трьох вимірах, "
 "комп'ютерний монітор має лише два виміри. Тому <em>верхні шари</em> (вздовж "
-"осі Z у реальному світі) зображаються також <em>верхніми</em>, але вздовж осі"
-" Y."
+"осі Z у реальному світі) зображаються також <em>верхніми</em>, але вздовж "
+"осі Y."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/layers.page:36
-#| msgid ""
-#| "The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
-#| "how they are show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user "
-#| "interface (right)."
 msgid ""
 "Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
 "show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
@@ -1357,7 +1227,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/layers.page:37
-#| msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
@@ -1366,10 +1235,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/layers.page:40
-#| msgid ""
-#| "Clips located on a layer above will block the clips below from view, "
-#| "unless it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two "
-#| "topmost layers in the previous illustration)."
 msgid ""
 "Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
 "they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
@@ -1381,7 +1246,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:44
-#| msgid "Understanding layers"
 msgid "Renaming a layer"
 msgstr "Перейменування шару"
 
@@ -1390,8 +1254,8 @@ msgstr "Перейменування шару"
 msgid ""
 "To rename a layer, click the layer's name, which is an editable text field."
 msgstr ""
-"Щоб перейменувати шар, клацніть на пункті назви шару, який є редагованим"
-" текстовим полем."
+"Щоб перейменувати шар, клацніть на пункті назви шару, який є редагованим "
+"текстовим полем."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:48
@@ -1406,10 +1270,11 @@ msgid ""
 "position higher in the layer order, click <guiseq><gui>Layer icon</"
 "gui><gui>Move layer up</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб пересунути шар на верхівку списку шарів, виберіть пункт меню <guiseq><gui"
-">Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар на початок списку</gui></guiseq>."
-" Щоб пересунути шар на одну позицію вище у списку шарів, виберіть пункт меню"
-" <guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар вище</gui></guiseq>."
+"Щоб пересунути шар на верхівку списку шарів, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар на початок списку</"
+"gui></guiseq>. Щоб пересунути шар на одну позицію вище у списку шарів, "
+"виберіть пункт меню <guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар "
+"вище</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/layers.page:50
@@ -1419,10 +1284,11 @@ msgid ""
 "layer to the bottom of the layer order, click <guiseq><gui>Layer icon</"
 "gui><gui>Move layer to bottom</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб пересунути шар на одну позицію вище у списку, виберіть пункт меню <guiseq"
-"><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар нижче</gui></guiseq>. Щоб"
-" пересунути шар у кінець списку шарів, виберіть пункт меню <guiseq><gui"
-">Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар у кінець списку</gui></guiseq>."
+"Щоб пересунути шар на одну позицію вище у списку, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар нижче</gui></guiseq>. "
+"Щоб пересунути шар у кінець списку шарів, виберіть пункт меню "
+"<guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui>Пересунути шар у кінець списку</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:53
@@ -1436,9 +1302,9 @@ msgid ""
 "layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
 "thin space between the layers is highlighted, release the clip."
 msgstr ""
-"Щоб створити шар, перетягніть кліп у проміжок між двома наявними шарами або у"
-" простір безпосередньо над верхнім шаром чи під нижнім шаром. Щойно тонкий"
-" проміжок між шарами буде підсвічено, відпустіть кліп."
+"Щоб створити шар, перетягніть кліп у проміжок між двома наявними шарами або "
+"у простір безпосередньо над верхнім шаром чи під нижнім шаром. Щойно тонкий "
+"проміжок між шарами буде підсвічено, відпустіть кліп."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/layers.page:55
@@ -1447,13 +1313,12 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
 "layer name field."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити шар, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Піктограма шару</gui><gui"
-">Вилучити шар</gui></guiseq>. <gui>Піктограму шару</gui> розташовано праворуч"
-" від поля назви шару."
+"Щоб вилучити шар, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Піктограма шару</"
+"gui><gui>Вилучити шар</gui></guiseq>. <gui>Піктограму шару</gui> розташовано "
+"праворуч від поля назви шару."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:58
-#| msgid "Moving the playhead"
 msgid "Muting a layer"
 msgstr "Вимикання звуку у шарі"
 
@@ -1464,10 +1329,10 @@ msgid ""
 "show the layer has been muted. To unmute a layer, click <gui>Volume icon</"
 "gui> again."
 msgstr ""
-"Щоб вимкнути звук у шарі, натисніть <gui>піктограму гучності</gui>."
-" Піктограму можна перемкнути так, щоб програма показала, що звук у шарі"
-" вимкнено. Щоб увімкнути звук у шарі, натисніть <gui>піктограму гучності</gui"
-"> ще раз."
+"Щоб вимкнути звук у шарі, натисніть <gui>піктограму гучності</gui>. "
+"Піктограму можна перемкнути так, щоб програма показала, що звук у шарі "
+"вимкнено. Щоб увімкнути звук у шарі, натисніть <gui>піктограму гучності</"
+"gui> ще раз."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/layers.page:62
@@ -1476,21 +1341,16 @@ msgstr "Що таке звукові шари?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/layers.page:63
-#| msgid ""
-#| "Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each "
-#| "other. As such, if you have multiple audio clips on separate layers, "
-#| "their sound will be mixed together. Controlling the volume of those audio "
-#| "clips simply changes their relative loudness."
 msgid ""
 "Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
 "multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
 "Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
 "loudness."
 msgstr ""
-"На відміну від зображень, декілька звуків не «блокують» один іншого. Якщо ви"
-" маєте декілька звукових кліпів на окремих шарах, їхні звуки "
-"будуть змішані разом. Керування рівнем цих звукових кліпів просто змінює їх "
-"відносну гучність."
+"На відміну від зображень, декілька звуків не «блокують» один іншого. Якщо ви "
+"маєте декілька звукових кліпів на окремих шарах, їхні звуки будуть змішані "
+"разом. Керування рівнем цих звукових кліпів просто змінює їх відносну "
+"гучність."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:6
@@ -1518,7 +1378,6 @@ msgstr "Ви можете:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:21
-#| msgid "To share"
 msgid "<em>To share</em>"
 msgstr "<em>Ділитися</em>"
 
@@ -1529,7 +1388,6 @@ msgstr "Копіювати, розповсюджувати та пересила
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:27
-#| msgid "To remix"
 msgid "<em>To remix</em>"
 msgstr "<em>Змінювати</em>"
 
@@ -1545,7 +1403,6 @@ msgstr "На таких умовах:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:36
-#| msgid "Attribution"
 msgid "<em>Attribution</em>"
 msgstr "<em>Посилання на джерело</em>"
 
@@ -1562,7 +1419,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:42
-#| msgid "Share Alike"
 msgid "<em>Share Alike</em>"
 msgstr "<em>Поширення на тих самих умовах</em>"
 
@@ -1594,9 +1450,9 @@ msgid ""
 "For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/";
 "licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 msgstr ""
-"Щоб ознайомитися із умовами ліцензування програми Pitivi, ознайомтеся із <"
-"link href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>Скороченою загальною"
-" громадською ліцензією GNU</link>."
+"Щоб ознайомитися із умовами ліцензування програми Pitivi, ознайомтеся із "
+"<link href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>Скороченою "
+"загальною громадською ліцензією GNU</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mainwindow.page:16
@@ -1610,11 +1466,6 @@ msgstr "Головне вікно"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mainwindow.page:24
-#| msgid ""
-#| "The main window, as the name implies, is the window containing the main "
-#| "components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
-#| "the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
-#| "library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
 msgid ""
 "The main window, as the name implies, is the window containing the main "
 "components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
@@ -1671,7 +1522,6 @@ msgstr "Лінійка"
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/mainwindow.page:51
-#| msgid "Discover the components of the main window."
 msgid "Resizing the components of the main window"
 msgstr "Зміна розмірів компонентів головного вікна."
 
@@ -1681,8 +1531,8 @@ msgid ""
 "The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
 "resize the respective adjacent components."
 msgstr ""
-"Проміжки між компонентами можна натискати і перетягувати для пропорційної"
-" зміни розмірів відповідних сусідніх компонентів."
+"Проміжки між компонентами можна натискати і перетягувати для пропорційної "
+"зміни розмірів відповідних сусідніх компонентів."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/mainwindow.page:55
@@ -1691,20 +1541,16 @@ msgstr "Наведення вказівника для отримання дод
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mainwindow.page:56
-#| msgid ""
-#| "You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an "
-#| "information tooltip regarding its function."
 msgid ""
 "Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
 "an information tooltip regarding its function."
 msgstr ""
-"Після наведення вказівника миші на елемент у головному вікні, зазвичай,"
-" програма показує панель підказки із відомостями щодо відповідної"
-" функціональної можливості."
+"Після наведення вказівника миші на елемент у головному вікні, зазвичай, "
+"програма показує панель підказки із відомостями щодо відповідної "
+"функціональної можливості."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:59
-#| msgid "Marker bar"
 msgid "Header bar"
 msgstr "Панель заголовка"
 
@@ -1717,12 +1563,12 @@ msgid ""
 "find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
 "gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Панель заголовка — місце, за допомогою якого можна отримати доступ до базових"
-" кнопок можливостей програми, зокрема <gui>Скасувати</gui>, <gui>Повернути<"
-"/gui>, <gui>Зберегти</gui> або <gui>Обробити</gui>. Там також міститься <gui"
-">кнопка головного меню</gui>, яка надає доступ до інших пунктів, зокрема <gui"
-">Створити проєкт</gui>, <gui>Відкрити проєкт</gui>, <gui>Параметри проєкту<"
-"/gui> та <gui>Налаштування</gui>."
+"Панель заголовка — місце, за допомогою якого можна отримати доступ до "
+"базових кнопок можливостей програми, зокрема <gui>Скасувати</gui>, "
+"<gui>Повернути</gui>, <gui>Зберегти</gui> або <gui>Обробити</gui>. Там також "
+"міститься <gui>кнопка головного меню</gui>, яка надає доступ до інших "
+"пунктів, зокрема <gui>Створити проєкт</gui>, <gui>Відкрити проєкт</gui>, "
+"<gui>Параметри проєкту</gui> та <gui>Налаштування</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mainwindow.page:62
@@ -1730,16 +1576,11 @@ msgid ""
 "The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
 "key>."
 msgstr ""
-"Доступ до вмісту меню <gui>кнопки меню</gui> можна отримати натисканням"
-" клавіші <key>F10</key>."
+"Доступ до вмісту меню <gui>кнопки меню</gui> можна отримати натисканням "
+"клавіші <key>F10</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:67
-#| msgid ""
-#| "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
-#| "<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
-#| "mouse button while moving. See the section on <link xref="
-#| "\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> for more details."
 msgid ""
 "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
 "it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
@@ -1750,15 +1591,14 @@ msgid ""
 "moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
 "link> for more details."
 msgstr ""
-"Лінійка відіграє вирішальну роль у вашій взаємодії із монтажним столом."
-" По-перше, на ній показано шкалу часу, яка уможливлює вимірювання (у"
-" секундах) для загальної орієнтації. По-друге, вона є основною поверхнею, на"
-" якій ви можете пересувати позицію відтворення (а отже, змінювати позицію"
-" відтворення у часі). Щоб перемістити позицію відтворення, клацніть потрібне"
-" місце на лінійці. Ви можете також <em>протягувати</em> монтажний стіл,"
-" клацнувши на лінійці і утримуючи "
-"кнопку миші під час руху. Детальніше — у розділі <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Протягування</link>."
+"Лінійка відіграє вирішальну роль у вашій взаємодії із монтажним столом. По-"
+"перше, на ній показано шкалу часу, яка уможливлює вимірювання (у секундах) "
+"для загальної орієнтації. По-друге, вона є основною поверхнею, на якій ви "
+"можете пересувати позицію відтворення (а отже, змінювати позицію відтворення "
+"у часі). Щоб перемістити позицію відтворення, клацніть потрібне місце на "
+"лінійці. Ви можете також <em>протягувати</em> монтажний стіл, клацнувши на "
+"лінійці і утримуючи кнопку миші під час руху. Детальніше — у розділі <link "
+"xref=\"movearoundtimeline\">Протягування</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:68
@@ -1771,7 +1611,6 @@ msgstr "Поточна позиція відтворення вказуєтьс
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/mainwindow.page:70
-#| msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
 msgstr ""
@@ -1779,10 +1618,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mainwindow.page:73
-#| msgid ""
-#| "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as "
-#| "alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on "
-#| "the project framerate settings."
 msgid ""
 "When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
 "dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
@@ -1790,11 +1625,11 @@ msgid ""
 "number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
 "project framerate settings."
 msgstr ""
-"При збільшенні кадри буде показано внизу лінійки світлими та "
-"темними ділянками, що чергуються. Наведення вказівника миші на лінійку у"
-" цьому стані призводить до показу панелі підказки із відомостями щодо номера"
-" кадру. Тривалість відтворення окремих кадрів визначається вказаною у"
-" параметрах проєкту частотою кадрів."
+"При збільшенні кадри буде показано внизу лінійки світлими та темними "
+"ділянками, що чергуються. Наведення вказівника миші на лінійку у цьому стані "
+"призводить до показу панелі підказки із відомостями щодо номера кадру. "
+"Тривалість відтворення окремих кадрів визначається вказаною у параметрах "
+"проєкту частотою кадрів."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:78
@@ -1806,13 +1641,13 @@ msgid ""
 "applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
 "(chronological) dimension of the timeline."
 msgstr ""
-"Монтажний стіл є ядром компонента інтерфейсу користувача. Монтажний стіл"
-" використовується для редагування. Вертикально його поділено на шари, які"
-" заповнюються звуковими кліпами і відеокліпами. Горизонтально, монтажний стіл"
-" є пропорційним за часом представленням хронології вашого проєкту. До"
-" монтажного столу можна застосувати різні рівні масштабування. Втім,"
-" масштабування стосується лише горизонтального (хронологічного) виміру"
-" монтажного столу."
+"Монтажний стіл є ядром компонента інтерфейсу користувача. Монтажний стіл "
+"використовується для редагування. Вертикально його поділено на шари, які "
+"заповнюються звуковими кліпами і відеокліпами. Горизонтально, монтажний стіл "
+"є пропорційним за часом представленням хронології вашого проєкту. До "
+"монтажного столу можна застосувати різні рівні масштабування. Втім, "
+"масштабування стосується лише горизонтального (хронологічного) виміру "
+"монтажного столу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:79
@@ -1821,13 +1656,12 @@ msgid ""
 "\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
 "information on how to work with the timeline."
 msgstr ""
-"Див. <link xref=\"layers\">сторінку щодо шарів</link> та <link"
-" xref=\"movearoundtimeline\">сторінку щодо пересування монтажним столом</link"
-">, щоб дізнатися більше про те, як працює монтажний стіл."
+"Див. <link xref=\"layers\">сторінку щодо шарів</link> та <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">сторінку щодо пересування монтажним столом</link>, "
+"щоб дізнатися більше про те, як працює монтажний стіл."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:82
-#| msgid "The toolbars"
 msgid "Timeline toolbar"
 msgstr "Панель інструментів монтажного столу"
 
@@ -1837,9 +1671,9 @@ msgid ""
 "The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
 "contains basic actions for editing in timeline:"
 msgstr ""
-"Панель інструментів монтажного столу розташовано уздовж правого краю"
-" монтажного столу. На панелі розташовано базові кнопки дій для редагування на"
-" монтажному столі:"
+"Панель інструментів монтажного столу розташовано уздовж правого краю "
+"монтажного столу. На панелі розташовано базові кнопки дій для редагування на "
+"монтажному столі:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mainwindow.page:86
@@ -1858,7 +1692,6 @@ msgstr "Згрупувати кліпи"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mainwindow.page:95
-#| msgid "Using clips"
 msgid "Ungroup clips"
 msgstr "Розгрупувати кліпи"
 
@@ -1885,10 +1718,10 @@ msgid ""
 "details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
 "remains shaded (indicating its unavailability)."
 msgstr ""
-"Зауважте, що більшість кнопок дій стануть доступними, лише якщо позначено"
-" якийсь кліп (див. <link xref=\"selectiongrouping\">позначення і групування<"
-"/link>, щоб дізнатися більше). Якщо об'єкта для певної дії немає, відповідна"
-" кнопка лишатиметься неактивною (що позначає її недоступність)."
+"Зауважте, що більшість кнопок дій стануть доступними, лише якщо позначено "
+"якийсь кліп (див. <link xref=\"selectiongrouping\">позначення і групування</"
+"link>, щоб дізнатися більше). Якщо об'єкта для певної дії немає, відповідна "
+"кнопка лишатиметься неактивною (що позначає її недоступність)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:113
@@ -1897,15 +1730,13 @@ msgstr "Панель відтворення"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:114
-#| msgid ""
-#| "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
 msgid ""
 "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
 "playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
 msgstr ""
-"Ця панель, розміщена під вікном перегляду, містить кнопки, які керують"
-" відтворенням на монтажному столі. На цій панелі інструментів розташовано"
-" такі кнопки:"
+"Ця панель, розміщена під вікном перегляду, містить кнопки, які керують "
+"відтворенням на монтажному столі. На цій панелі інструментів розташовано "
+"такі кнопки:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mainwindow.page:117
@@ -1924,13 +1755,11 @@ msgstr "Повернутися на одну секунду"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mainwindow.page:126
-#| msgid "The playback of the timeline."
 msgid "Go to the end of the timeline"
 msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mainwindow.page:129
-#| msgid "The playback of the timeline."
 msgid "Go to the beginning of the timeline"
 msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
 
@@ -1941,9 +1770,10 @@ msgid ""
 "playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
 "\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
 msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про те, як пересуватися монтажним столом, див. розділи <"
-"em>Пересування позиції відтворення</em> та <em>Протягування</em> на сторінці"
-" <link xref=\"movearoundtimeline\">Переміщення вздовж монтажного столу</link>."
+"Щоб дізнатися більше про те, як пересуватися монтажним столом, див. розділи "
+"<em>Пересування позиції відтворення</em> та <em>Протягування</em> на "
+"сторінці <link xref=\"movearoundtimeline\">Переміщення вздовж монтажного "
+"столу</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:135
@@ -1952,7 +1782,6 @@ msgstr "Вікно перегляд"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mainwindow.page:136
-#| msgid "The previewer displays"
 msgid "The previewer displays:"
 msgstr "У вікні попереднього перегляду буде показано:"
 
@@ -1986,21 +1815,21 @@ msgid ""
 "allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
 "occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
 msgstr ""
-"Ви можете від'єднати панель попереднього перегляду в окреме вікно за"
-" допомогою натискання кнопки <gui>Від’єднати вікно перегляду</gui> на <gui"
-">панелі інструментів відтворення</gui>. З окремого вікна ви можете"
-" відтворювати дані попереднього перегляду у повноекранному режимі. Також"
-" від'єднання звільняє місце, яке було зайнято панеллю попереднього перегляду,"
-" для інших частин головного вікна. Повернути панель попереднього перегляду"
-" назад у вікно програми можна закриттям окремого вікна попереднього перегляду."
+"Ви можете від'єднати панель попереднього перегляду в окреме вікно за "
+"допомогою натискання кнопки <gui>Від’єднати вікно перегляду</gui> на "
+"<gui>панелі інструментів відтворення</gui>. З окремого вікна ви можете "
+"відтворювати дані попереднього перегляду у повноекранному режимі. Також "
+"від'єднання звільняє місце, яке було зайнято панеллю попереднього перегляду, "
+"для інших частин головного вікна. Повернути панель попереднього перегляду "
+"назад у вікно програми можна закриттям окремого вікна попереднього перегляду."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mainwindow.page:153
 msgid ""
 "<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
 msgstr ""
-"<app>Pitivi</app> забороняє роботу засобу зберігання екрана під час"
-" відтворення попереднього перегляду відео."
+"<app>Pitivi</app> забороняє роботу засобу зберігання екрана під час "
+"відтворення попереднього перегляду відео."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:157
@@ -2016,13 +1845,13 @@ msgid ""
 "<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
 "applicable to clips."
 msgstr ""
-"На лівій панелі вікна програми містяться панелі бібліотек мультимедійних"
-" даних та ефектів. Ви можете перемикатися між ними за допомогою вибору"
-" відповідної вкладки. На панелі <gui>Бібліотека творів</gui> буде показано"
-" імпортовані файли мультимедійних даних у вашому проєкті. За її допомогою"
-" можна керувати цими імпортованими даними. На панелі <gui>Бібліотека творів<"
-"/gui> міститься список звукових ефектів та відеоефектів, які можна"
-" застосувати до кліпів."
+"На лівій панелі вікна програми містяться панелі бібліотек мультимедійних "
+"даних та ефектів. Ви можете перемикатися між ними за допомогою вибору "
+"відповідної вкладки. На панелі <gui>Бібліотека творів</gui> буде показано "
+"імпортовані файли мультимедійних даних у вашому проєкті. За її допомогою "
+"можна керувати цими імпортованими даними. На панелі <gui>Бібліотека творів</"
+"gui> міститься список звукових ефектів та відеоефектів, які можна "
+"застосувати до кліпів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mainwindow.page:160
@@ -2030,8 +1859,8 @@ msgid ""
 "You can search the libraries by using the text box in the header of each "
 "library."
 msgstr ""
-"Шукати записи у бібліотеках можна за допомогою текстового поля у заголовку"
-" панелі бібліотеки."
+"Шукати записи у бібліотеках можна за допомогою текстового поля у заголовку "
+"панелі бібліотеки."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mainwindow.page:164
@@ -2049,15 +1878,15 @@ msgid ""
 "when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
 "create new clips with titles or add titles to existing ones."
 msgstr ""
-"На середній панелі містяться панелі <gui>Налаштування кліпу</gui>, <gui"
-">Переходи</gui> і <gui>Редактор субтитрів</gui>. Перемикатися між ними можна"
-" вибором відповідної вкладки. За допомогою панелі <gui>Налаштування кліпу<"
-"/gui> можна увімкнути чи вимкнути ефекти або налаштувати параметри ефектів,"
-" які застосовано до позначеного кліпу. За допомогою панелі <gui>Переходи</gui"
-"> можна вибрати і налаштувати тип переходу між двома кліпами, які"
-" перекриваються на монтажному столі. За допомогою панелі <gui>Редактор"
-" субтитрів</gui> ви можете створювати кліпи із титрами або додавати титри до"
-" наявних кліпів."
+"На середній панелі містяться панелі <gui>Налаштування кліпу</gui>, "
+"<gui>Переходи</gui> і <gui>Редактор субтитрів</gui>. Перемикатися між ними "
+"можна вибором відповідної вкладки. За допомогою панелі <gui>Налаштування "
+"кліпу</gui> можна увімкнути чи вимкнути ефекти або налаштувати параметри "
+"ефектів, які застосовано до позначеного кліпу. За допомогою панелі "
+"<gui>Переходи</gui> можна вибрати і налаштувати тип переходу між двома "
+"кліпами, які перекриваються на монтажному столі. За допомогою панелі "
+"<gui>Редактор субтитрів</gui> ви можете створювати кліпи із титрами або "
+"додавати титри до наявних кліпів."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
@@ -2076,7 +1905,6 @@ msgstr "Використання Бібліотеки творів"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/medialibrary.page:27
-#| msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
 msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
 msgstr "Імпортування файла з <gui>Бібліотеки творів</gui>"
 
@@ -2091,19 +1919,18 @@ msgid ""
 "from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
 "into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
 msgstr ""
-"Існує два способи імпортувати файли до <gui>Бібліотеки творів</gui>. Перший"
-" спосіб полягає у натисканні кнопки <gui>Імпортувати</gui> у верхньому лівому"
-" куті панелі. У результаті буде відкрито вікно вибору файлів, у якому ви"
-" зможете попередньо переглянути вибрані файли або вибрати декілька файлів"
-" (утримуванням натиснутими клавіш <key>Shift</key> або <key>Ctrl</key> під"
-" час вибору). Другий спосіб полягає у перетягуванні файлів з вікна програми"
-" для керування файлами на панель <gui>Бібліотека творів</gui>. <em>Файли</em"
-">, які імпортовано до <gui>Бібліотека творів</gui>, називаються <em>кліпами<"
-"/em>."
+"Існує два способи імпортувати файли до <gui>Бібліотеки творів</gui>. Перший "
+"спосіб полягає у натисканні кнопки <gui>Імпортувати</gui> у верхньому лівому "
+"куті панелі. У результаті буде відкрито вікно вибору файлів, у якому ви "
+"зможете попередньо переглянути вибрані файли або вибрати декілька файлів "
+"(утримуванням натиснутими клавіш <key>Shift</key> або <key>Ctrl</key> під "
+"час вибору). Другий спосіб полягає у перетягуванні файлів з вікна програми "
+"для керування файлами на панель <gui>Бібліотека творів</gui>. <em>Файли</"
+"em>, які імпортовано до <gui>Бібліотека творів</gui>, називаються "
+"<em>кліпами</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/medialibrary.page:30
-#| msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
 msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Кліпи у списку <gui>Бібліотеки творів</gui> упорядковуються за абеткою."
@@ -2115,19 +1942,15 @@ msgstr "Попередній перегляд кліпу з <gui>Бібліот
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/medialibrary.page:35
-#| msgid ""
-#| "To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click "
-#| "on it in the <gui>Media Library</gui>, or right-click and choose "
-#| "<gui>Play clip</gui> from the popup menu."
 msgid ""
 "To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
 "it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
 "automatically closes whenever you click outside the window."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути кліп перед вміщенням його на монтажний стіл, двічі клацніть"
-" на його пункті у <gui>Бібліотеці творів</gui>. У відповідь кліп буде"
-" відкрито у вікні, яке буде автоматично закрито, коли ви клацнете поза цим"
-" вікном."
+"Щоб переглянути кліп перед вміщенням його на монтажний стіл, двічі клацніть "
+"на його пункті у <gui>Бібліотеці творів</gui>. У відповідь кліп буде "
+"відкрито у вікні, яке буде автоматично закрито, коли ви клацнете поза цим "
+"вікном."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/medialibrary.page:38
@@ -2143,10 +1966,9 @@ msgid ""
 "search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
 msgstr ""
 "Рядок пошуку знаходиться вгорі <gui>Бібліотеки творів</gui>. При набиранні у "
-"ньому тексту вміст <gui>Бібліотеки творів</gui> фільтрується і відображаються"
-" тільки кліпи, "
-"імена яких містять цей текст. Щоб скасувати фільтр, клацніть кнопку "
-"\"Очищення\" в кінці рядка пошуку."
+"ньому тексту вміст <gui>Бібліотеки творів</gui> фільтрується і "
+"відображаються тільки кліпи, імена яких містять цей текст. Щоб скасувати "
+"фільтр, клацніть кнопку \"Очищення\" в кінці рядка пошуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/medialibrary.page:42
@@ -2162,27 +1984,21 @@ msgid ""
 "each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
 "detailed list</gui> button to the left of search bar."
 msgstr ""
-"<gui>Бібліотека творів</gui> може показувати ваші кліпи у форматі списку або"
-" у форматі перегляду мініатюр. Типовим режимом є режим перегляду мініатюр,"
-" оскільки у ньому можна побачити більше кліпів без потреби у гортанні. Втім,"
-" у режимі перегляду списку буде показано більше подробиць щодо кожного з"
-" кліпів. Щоб увімкнути або вимкнути цей режим, натисніть кнопку <gui"
-">Показувати кліпи як докладний список</gui>, розташовану ліворуч від панелі"
-" пошуку."
+"<gui>Бібліотека творів</gui> може показувати ваші кліпи у форматі списку або "
+"у форматі перегляду мініатюр. Типовим режимом є режим перегляду мініатюр, "
+"оскільки у ньому можна побачити більше кліпів без потреби у гортанні. Втім, "
+"у режимі перегляду списку буде показано більше подробиць щодо кожного з "
+"кліпів. Щоб увімкнути або вимкнути цей режим, натисніть кнопку "
+"<gui>Показувати кліпи як докладний список</gui>, розташовану ліворуч від "
+"панелі пошуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/medialibrary.page:46
-#| msgid "Selecting unused files"
 msgid "Selecting unused clips"
 msgstr "Позначення невикористовуваних кліпів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/medialibrary.page:47
-#| msgid ""
-#| "You may sometimes find that you have imported more clips that you needed "
-#| "in your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are "
-#| "present in the media library but not in the timeline. There are various "
-#| "reasons to do this:"
 msgid ""
 "You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
 "your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
@@ -2221,10 +2037,10 @@ msgid ""
 "left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
 "library."
 msgstr ""
-"Щоб виявити кліпи, яких немає у вашому проєкті, скористайтеся кнопкою <gui"
-">Позначити кліпи, які не було використано у проєкті</gui> ліворуч від панелі"
-" пошуку. У відповідь програма позначить пункти невикористаних кліпів на"
-" панелі бібліотеки мультимедійних даних."
+"Щоб виявити кліпи, яких немає у вашому проєкті, скористайтеся кнопкою "
+"<gui>Позначити кліпи, які не було використано у проєкті</gui> ліворуч від "
+"панелі пошуку. У відповідь програма позначить пункти невикористаних кліпів "
+"на панелі бібліотеки мультимедійних даних."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/medialibrary.page:64
@@ -2237,7 +2053,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/medialibrary.page:68
-#| msgid "Other transitions"
 msgid "Other actions"
 msgstr "Інші дії"
 
@@ -2248,8 +2063,8 @@ msgid ""
 "represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
 "gui>:"
 msgstr ""
-"Далі, ви можете виконати три дії із кліпами. Кожній дії відповідає одна"
-" кнопка у верхній правій частині панелі <gui>Бібліотека творів</gui>:"
+"Далі, ви можете виконати три дії із кліпами. Кожній дії відповідає одна "
+"кнопка у верхній правій частині панелі <gui>Бібліотека творів</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/medialibrary.page:72
@@ -2257,9 +2072,9 @@ msgid ""
 "<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
 "performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 msgstr ""
-"<gui>Вилучити позначені кліпи з проєкту</gui> (цю дію також можна виконати за"
-" допомогою натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete<"
-"/key></keyseq>)."
+"<gui>Вилучити позначені кліпи з проєкту</gui> (цю дію також можна виконати "
+"за допомогою натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/medialibrary.page:75
@@ -2270,12 +2085,12 @@ msgid ""
 "clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
 "ticked/unticked."
 msgstr ""
-"Кнопка <gui>Властивості кліпу...</gui> відкриває нове вікно із відомостями"
-" щодо <em>розміру відео</em>, <em>частоти кадрів</em> та <em>співвідношення"
-" розмірів кадру</em>. Натискання кнопки <gui>Застосувати до проєкту</gui>"
-" призведе до застосування параметрів проєкту до властивостей кліпу. Ви можете"
-" вибрати, які із властивостей слід застосувати, позначенням або зняттям"
-" позначення з пунктів у списку."
+"Кнопка <gui>Властивості кліпу...</gui> відкриває нове вікно із відомостями "
+"щодо <em>розміру відео</em>, <em>частоти кадрів</em> та <em>співвідношення "
+"розмірів кадру</em>. Натискання кнопки <gui>Застосувати до проєкту</gui> "
+"призведе до застосування параметрів проєкту до властивостей кліпу. Ви можете "
+"вибрати, які із властивостей слід застосувати, позначенням або зняттям "
+"позначення з пунктів у списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/medialibrary.page:78
@@ -2284,9 +2099,9 @@ msgid ""
 "selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
 "where the last clip on that layer ends."
 msgstr ""
-"Кнопка <gui>Вставити позначені ділянки наприкінці монтажного столу</gui>"
-" вставляє позначені кліпи один після іншого до найдовшого шару на монтажному"
-" столі туди, де завершується останній кліп шару."
+"Кнопка <gui>Вставити позначені ділянки наприкінці монтажного столу</gui> "
+"вставляє позначені кліпи один після іншого до найдовшого шару на монтажному "
+"столі туди, де завершується останній кліп шару."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/medialibrary.page:82
@@ -2321,11 +2136,11 @@ msgid ""
 "in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
 "toolbar items will now be clickable."
 msgstr ""
-"На панелі інструментів монтажного столу міститься багато кнопок, які стають"
-" активними після позначення кліпу на монтажному столі. Щоб позначити кліп,"
-" просто клацніть на бажаному кліпі на монтажному столі. Після позначення кліп"
-" стає темнішим. Після цього кнопки на панелі інструментів стають доступними"
-" для натискання."
+"На панелі інструментів монтажного столу міститься багато кнопок, які стають "
+"активними після позначення кліпу на монтажному столі. Щоб позначити кліп, "
+"просто клацніть на бажаному кліпі на монтажному столі. Після позначення кліп "
+"стає темнішим. Після цього кнопки на панелі інструментів стають доступними "
+"для натискання."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movearoundtimeline.page:35
@@ -2339,20 +2154,14 @@ msgstr "Гортати вміст можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:39
-#| msgid ""
-#| "You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
-#| "timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
-#| "horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
-#| "mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
 msgid ""
 "Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
 "hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
 "timeline layers vertically"
 msgstr ""
-"За допомогою прокручування коліщатка миші у довільному місці "
-"монтажного столу для прокручування по горизонталі, або крутити коліщатко, "
-"утримуючи <key>Shift</key>, для вертикального гортання монтажного "
-"столу"
+"За допомогою прокручування коліщатка миші у довільному місці монтажного "
+"столу для прокручування по горизонталі, або крутити коліщатко, утримуючи "
+"<key>Shift</key>, для вертикального гортання монтажного столу"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:42
@@ -2360,8 +2169,8 @@ msgid ""
 "Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
 "timeline"
 msgstr ""
-"Затисканням будь-де на монтажному столі середньої кнопки миші із"
-" перетягуванням монтажного столу"
+"Затисканням будь-де на монтажному столі середньої кнопки миші із "
+"перетягуванням монтажного столу"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:45
@@ -2411,29 +2220,23 @@ msgstr "Ви можете збільшувати чи зменшувати:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:63
-#| msgid ""
-#| "Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
-#| "timeline"
 msgid ""
 "Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
 "timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
 "possible"
 msgstr ""
-"Утримуючи <key>Ctrl</key> при прокручуванні коліщатка на монтажному столі для"
-" збереження, якщо можливо, позиції на монтажному столі, у якій перебуває"
-" вказівник миші"
+"Утримуючи <key>Ctrl</key> при прокручуванні коліщатка на монтажному столі "
+"для збереження, якщо можливо, позиції на монтажному столі, у якій перебуває "
+"вказівник миші"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:66
-#| msgid ""
-#| "Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
-#| "timeline"
 msgid ""
 "Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
 "to keep the playhead in view"
 msgstr ""
-"Утримуючи клавішу <key>Alt</key> при прокручуванні коліщатка на монтажному"
-" столі для збереження позиції відтворення на панелі перегляду"
+"Утримуючи клавішу <key>Alt</key> при прокручуванні коліщатка на монтажному "
+"столі для збереження позиції відтворення на панелі перегляду"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:69
@@ -2442,21 +2245,16 @@ msgstr "Перетягуючи регулятор в лівій частині 
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movearoundtimeline.page:72
-#| msgid ""
-#| "Using keyboard shortcuts such as <key>Ctrl</key>+<key>-</key> to zoom out "
-#| "or <key>Ctrl</key>+<key>=</key> (<key>Ctrl</key>+<key>+</key> on the "
-#| "numeric keypad) to zoom in"
 msgid ""
 "Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 "keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
 "in"
 msgstr ""
-"За допомогою клавіатурних скорочень, зокрема <keyseq><key>Ctrl</key><key>-<"
-"/key></"
-"keyseq> для зменшення масштабу або <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key><"
-"/keyseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> на цифровій панелі)"
-" для збільшення масштабу"
+"За допомогою клавіатурних скорочень, зокрема <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq> для зменшення масштабу або <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</"
+"key></keyseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> на цифровій "
+"панелі) для збільшення масштабу"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movearoundtimeline.page:75
@@ -2465,10 +2263,10 @@ msgid ""
 "button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб отримати отримати загальний огляд вашого монтажного столу, ви можете"
-" натиснути кнопку <gui>Масштаб</gui> ліворуч від повзунка масштабування."
-" Іншим способом є натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0<"
-"/key></keyseq>."
+"Щоб отримати отримати загальний огляд вашого монтажного столу, ви можете "
+"натиснути кнопку <gui>Масштаб</gui> ліворуч від повзунка масштабування. "
+"Іншим способом є натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/movearoundtimeline.page:77
@@ -2477,17 +2275,13 @@ msgstr "<em>Перестрибування</em> між рівнями масшт
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movearoundtimeline.page:78
-#| msgid ""
-#| "Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly "
-#| "from any zoom level to another in a single click. To do that, click with "
-#| "your mousewheel anywhere on the zoom slider."
 msgid ""
 "Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
 "to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
 msgstr ""
-"Крім того, за допомогою миші ви можете миттєво <em>перестрибувати</em> з"
-" одного рівня масштабування до іншого одним клацанням кнопкою. Для цього"
-" достатньо клацнути у відповідному місці повзунка масштабування."
+"Крім того, за допомогою миші ви можете миттєво <em>перестрибувати</em> з "
+"одного рівня масштабування до іншого одним клацанням кнопкою. Для цього "
+"достатньо клацнути у відповідному місці повзунка масштабування."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movearoundtimeline.page:82
@@ -2496,15 +2290,12 @@ msgstr "Переміщення позиції відтворення"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movearoundtimeline.page:83
-#| msgid ""
-#| "You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
-#| "ruler or on the timeline."
 msgid ""
 "You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
 "button anywhere on the ruler or on the timeline."
 msgstr ""
-"Змінити позицію відтворення можна, клацнувши правою кнопкою миші у довільному"
-" місці на монтажному столі."
+"Змінити позицію відтворення можна, клацнувши правою кнопкою миші у "
+"довільному місці на монтажному столі."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/movearoundtimeline.page:85
@@ -2522,15 +2313,15 @@ msgid ""
 "milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
 "the timecode with a plain number of the desired frame."
 msgstr ""
-"Ви можете перейти до точної позиції на монтажному столі редагуванням значення"
-" часу, яке показано на панелі інструментів відтворення (див. опис <link"
-" xref=\"mainwindow\">головного вікна</link>). Щоб виконати редагування,"
-" просто клацніть на віджеті, перезапишіть значення і натисніть клавішу <key"
-">Enter</key>. Значення може бути представлено часовою позначкою або номером"
-" кадру. Часовий код слід вказувати у такій формі: <em>гг:хх:с."
-"мілісекунди</em>, де години можна не вказувати. Щоб вставити номер кадру,"
-" перезапишіть часовий код звичайним цілим числом, яке відповідає номеру"
-" бажаного кадру."
+"Ви можете перейти до точної позиції на монтажному столі редагуванням "
+"значення часу, яке показано на панелі інструментів відтворення (див. опис "
+"<link xref=\"mainwindow\">головного вікна</link>). Щоб виконати редагування, "
+"просто клацніть на віджеті, перезапишіть значення і натисніть клавішу "
+"<key>Enter</key>. Значення може бути представлено часовою позначкою або "
+"номером кадру. Часовий код слід вказувати у такій формі: <em>гг:хх:с."
+"мілісекунди</em>, де години можна не вказувати. Щоб вставити номер кадру, "
+"перезапишіть часовий код звичайним цілим числом, яке відповідає номеру "
+"бажаного кадру."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movearoundtimeline.page:90
@@ -2559,20 +2350,15 @@ msgstr "Переглядати фрагмент декілька разів, п
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movearoundtimeline.page:100
-#| msgid ""
-#| "To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still "
-#| "held down."
 msgid ""
 "To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
 "with the button still held down."
 msgstr ""
-"Для протягування затисніть праву кнопку миші на лінійці і пересуньте мишу,"
-" утримуючи кнопку "
-"натиснутою."
+"Для протягування затисніть праву кнопку миші на лінійці і пересуньте мишу, "
+"утримуючи кнопку натиснутою."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/presets.page:16
-#| msgid "Editing project settings"
 msgid "Using presets in rendering and project settings."
 msgstr "Використання наборів параметрів при обробці і у параметрах проєкту."
 
@@ -2583,22 +2369,17 @@ msgstr "Готові набори"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/presets.page:24
-#| msgid ""
-#| "Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to "
-#| "save presets for later use. If you often deal with the same kind of "
-#| "project settings, with different cameras or target devices for rendering, "
-#| "you may want to create custom presets."
 msgid ""
 "Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
 "dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
 "same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
 "rendering, you may want to create custom presets."
 msgstr ""
-"Як вікно <gui>Параметри проєкту</gui>, так і вікно <gui>Обробка</gui> надають"
-" вам змогу зберігати "
-"набори параметрів для подальшого використання. Якщо ви часто встановлюєте "
-"однакові параметри проєктів, для різних камер або кінцевих пристроїв для "
-"обробки, ви можете захотіти зберегти власний набір параметрів."
+"Як вікно <gui>Параметри проєкту</gui>, так і вікно <gui>Обробка</gui> "
+"надають вам змогу зберігати набори параметрів для подальшого використання. "
+"Якщо ви часто встановлюєте однакові параметри проєктів, для різних камер або "
+"кінцевих пристроїв для обробки, ви можете захотіти зберегти власний набір "
+"параметрів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/presets.page:26
@@ -2631,22 +2412,18 @@ msgid ""
 "gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
 "step."
 msgstr ""
-"Праворуч від спадного списку набору параметрів виберіть пункт <guiseq><gui"
-">Кнопка меню</gui><gui>Створити</gui></guiseq>. Якщо цей пункт є неактивним,"
-" перейдіть до наступного кроку."
+"Праворуч від спадного списку набору параметрів виберіть пункт "
+"<guiseq><gui>Кнопка меню</gui><gui>Створити</gui></guiseq>. Якщо цей пункт є "
+"неактивним, перейдіть до наступного кроку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presets.page:39
-#| msgid ""
-#| "Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
-#| "click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
-#| "<key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
 "you're done, press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Дайте вашому набору унікальну назву: клацніть на спадному списку, щоб змінити"
-" назву. По завершенні редагування натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+"Дайте вашому набору унікальну назву: клацніть на спадному списку, щоб "
+"змінити назву. По завершенні редагування натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presets.page:42
@@ -2655,7 +2432,6 @@ msgstr "Для редагування набору:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presets.page:45
-#| msgid "Select your preset in the list of existing presets."
 msgid "Select your preset in the presets combobox."
 msgstr "Виберіть свій набір у спадному списку наборів."
 
@@ -2665,21 +2441,18 @@ msgid ""
 "Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть праворуч від спадного списку наборів параметрів <guiseq><gui>Кнопка"
-" меню</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq>."
+"Клацніть праворуч від спадного списку наборів параметрів <guiseq><gui>Кнопка "
+"меню</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presets.page:54
-#| msgid ""
-#| "To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
-#| "<gui>Remove</gui> button."
 msgid ""
 "To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
 "<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити набір, просто позначте його пункт у спадному списку наборів і"
-" скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Кнопка меню</gui><gui>Вилучити</gui"
-"></guiseq>."
+"Щоб вилучити набір, просто позначте його пункт у спадному списку наборів і "
+"скористайтеся пунктом меню <guiseq><gui>Кнопка меню</gui><gui>Вилучити</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presets.page:57
@@ -2730,13 +2503,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rendering.page:29
-#| msgid ""
-#| "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
-#| "guiseq>."
 msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт <guiseq><gui>Панель заголовка</gui><gui>Обробити</gui></guiseq"
-">."
+"Виберіть пункт <guiseq><gui>Панель заголовка</gui><gui>Обробити</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rendering.page:32
@@ -2754,8 +2524,8 @@ msgid ""
 "Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
 "containers</link> page for details."
 msgstr ""
-"Виберіть контейнер. Докладніший опис можна знайти на сторінці <link"
-" xref=\"codecscontainers\">кодеки і контейнери</link>."
+"Виберіть контейнер. Докладніший опис можна знайти на сторінці <link xref="
+"\"codecscontainers\">кодеки і контейнери</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rendering.page:41
@@ -2778,21 +2548,16 @@ msgid ""
 "partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
 "render operation cannot resume from a partially rendered file."
 msgstr ""
-"Під час обробки ви можете призупинити процес натисканням кнопки <gui>Пауза<"
-"/gui> і поновити його повторним натисканням цієї кнопки. Ви також можете"
-" зупинити обробку натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> або клавіші <key"
-">Esc</key>. Якщо ви зупините процес обробки, вже оброблену частину проєкту"
-" буде збережено у вказаному вами файлі. Можливість користування частково"
-" обробленим файлом залежить від вибраного формату контейнера. Поновлювати"
-" процедуру обробки на основі частково обробленого файла не можна."
+"Під час обробки ви можете призупинити процес натисканням кнопки <gui>Пауза</"
+"gui> і поновити його повторним натисканням цієї кнопки. Ви також можете "
+"зупинити обробку натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> або клавіші "
+"<key>Esc</key>. Якщо ви зупините процес обробки, вже оброблену частину "
+"проєкту буде збережено у вказаному вами файлі. Можливість користування "
+"частково обробленим файлом залежить від вибраного формату контейнера. "
+"Поновлювати процедуру обробки на основі частково обробленого файла не можна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/rendering.page:49
-#| msgid ""
-#| "If your computer is set to suspend or hibernate automatically, "
-#| "<app>Pitivi</app> will automatically inhibit the power saving features "
-#| "during the render process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
-#| "org/show_bug.cgi?id=571885\">bug #571885</link>)."
 msgid ""
 "If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
 "app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
@@ -2818,14 +2583,14 @@ msgid ""
 "closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
 "the <gui>Project Settings</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Параметри проєкту</gui> є основою, на якій параметри <gui>діалогового"
-" вікна обробки</gui> застосовуються для отримання результатів. <gui>Параметри"
-" проєкту</gui> відокремлено від решти параметрів, оскільки вони також"
-" визначають попередній перегляд результатів під час редагування проєкту."
-" Значення, які вказано у <gui>діалоговому вікні обробки</gui> є тимчасовими і"
-" застосовуються лише під час окремої процедури отримання результатів."
-" Оскільки параметри проєкту і обробки є пов'язаними, у <gui>діалоговому вікні"
-" обробки</gui> є кнопка для відкриття вікна <gui>Параметри проєкту</gui>."
+"<gui>Параметри проєкту</gui> є основою, на якій параметри <gui>діалогового "
+"вікна обробки</gui> застосовуються для отримання результатів. <gui>Параметри "
+"проєкту</gui> відокремлено від решти параметрів, оскільки вони також "
+"визначають попередній перегляд результатів під час редагування проєкту. "
+"Значення, які вказано у <gui>діалоговому вікні обробки</gui> є тимчасовими і "
+"застосовуються лише під час окремої процедури отримання результатів. "
+"Оскільки параметри проєкту і обробки є пов'язаними, у <gui>діалоговому вікні "
+"обробки</gui> є кнопка для відкриття вікна <gui>Параметри проєкту</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/savescreenshot.page:14
@@ -2838,9 +2603,9 @@ msgid ""
 "You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
 "gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
 msgstr ""
-"Ви можете скористатися пунктом <guiseq><gui>Кнопка меню</gui><gui"
-">Експортувати поточний кадр...</"
-"gui></guiseq> для збереження копії поточного кадру у файлі зображення."
+"Ви можете скористатися пунктом <guiseq><gui>Кнопка меню</"
+"gui><gui>Експортувати поточний кадр...</gui></guiseq> для збереження копії "
+"поточного кадру у файлі зображення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/savescreenshot.page:16
@@ -2849,20 +2614,18 @@ msgid ""
 "will match the project settings and any effect or transformation will also "
 "be applied to the resulting image."
 msgstr ""
-"У поточній версії програми передбачено можливість зберігання зображень у"
-" форматах PNG і JPEG. Роздільна здатність зображення відповідатиме"
-" параметрами проєкту. До зображення-результату буде застосовано усі ефекти та"
-" перетворення."
+"У поточній версії програми передбачено можливість зберігання зображень у "
+"форматах PNG і JPEG. Роздільна здатність зображення відповідатиме "
+"параметрами проєкту. До зображення-результату буде застосовано усі ефекти та "
+"перетворення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/selectiongrouping.page:18
-#| msgid "Select an existing clip on the timeline"
 msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
 msgstr "Позначення і групування кліпів на монтажному столі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/selectiongrouping.page:25
-#| msgid "Selecting a single item"
 msgid "Selection and grouping"
 msgstr "Позначення і групування"
 
@@ -2879,10 +2642,10 @@ msgid ""
 "deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
 "clip, simply click it."
 msgstr ""
-"Позначенням кліпу ви вказуєте, до якого запису має бути застосовано наступні"
-" дії. За допомогою позначення декількох кліпів ви можете застосувати дії"
-" (перетягування, вилучення, групування тощо) до усіх кліпів одночасно. Щоб"
-" позначити окремий кліп, просто клацніть на ньому."
+"Позначенням кліпу ви вказуєте, до якого запису має бути застосовано наступні "
+"дії. За допомогою позначення декількох кліпів ви можете застосувати дії "
+"(перетягування, вилучення, групування тощо) до усіх кліпів одночасно. Щоб "
+"позначити окремий кліп, просто клацніть на ньому."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selectiongrouping.page:29
@@ -2890,13 +2653,12 @@ msgid ""
 "To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
 "empty region and drag. Alternatively, you can:"
 msgstr ""
-"Щоб позначити декілька сусідніх кліпів, ви можете клацнути у довільному"
-" порожньому місці на монтажному столі і перетягнути вказівник миші. Крім"
-" того, ви можете виконати такі дії:"
+"Щоб позначити декілька сусідніх кліпів, ви можете клацнути у довільному "
+"порожньому місці на монтажному столі і перетягнути вказівник миші. Крім "
+"того, ви можете виконати такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:32
-#| msgid "Click the first item."
 msgid "Click the first clip."
 msgstr "Клацніть на першому кліпі."
 
@@ -2907,7 +2669,6 @@ msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</key>.
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:38
-#| msgid "Click the last item."
 msgid "Click the last clip."
 msgstr "Клацніть на останньому кліпі."
 
@@ -2920,6 +2681,10 @@ msgid ""
 "resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
 "selection:"
 msgstr ""
+"При позначенні кліпу клацанням або позначенні декількох сусідніх кліпів,"
+" поточне позначення буде знято. Позначення решти кліпів буде вилучено, якщо"
+" їх було раніше позначено. Позначення або зняття позначення окремих кліпів"
+" без скидання позначення можна виконати перемиканням окремо позначення кліпу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:44
@@ -2928,7 +2693,6 @@ msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу <key>Ctrl</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:47
-#| msgid "Click on all the items you want to select."
 msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
 msgstr ""
 "Клацніть на усіх кліпах, для яких ви хочете перемкнути стан позначення."
@@ -2952,6 +2716,16 @@ msgid ""
 "to move the playhead, as before, see <link xref="
 "\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
 msgstr ""
+"Типово, клацання на монтажному столі змінює позначення, а також пересуває"
+" позицію відтворення. Щоб мати змогу точніше керувати позицією відтворення,"
+" ви можете вимкнути позиціювання при клацанні лівою кнопкою миші. У цьому"
+" режимі клацання лівою кнопкою миші змінює лише позначення, а позиція"
+" відтворення не втрачатиметься при позначенні фрагментів проєкту. Увімкнути"
+" цей режим можна за допомогою пункту <guiseq><gui>Кнопка меню</gui><gui"
+">Налаштування</gui><gui>Клацання лівою також позиціювання</gui></guiseq>. Ви"
+" також можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для пересування"
+" позиції відтворення. Як і раніше, див. <link"
+" xref=\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/>, щоб дізнатися більше."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selectiongrouping.page:56
@@ -2965,34 +2739,29 @@ msgid ""
 "separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
 "of clips that you can select, edit and move all at once."
 msgstr ""
-"Групування і розгрупування може бути корисним, якщо ви хочете додати або"
-" розділити звукові доріжки до відеокліпів, або якщо ви хочете створити блок"
-" кліпів, який можна позначати, редагувати і пересувати одночасно."
+"Групування і розгрупування може бути корисним, якщо ви хочете додати або "
+"розділити звукові доріжки до відеокліпів, або якщо ви хочете створити блок "
+"кліпів, який можна позначати, редагувати і пересувати одночасно."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selectiongrouping.page:58
-#| msgid "Moving clips along the timeline"
 msgid "Grouping clips in timeline:"
 msgstr "Групування кліпів на монтажному столі:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:61
-#| msgid "Select an existing clip on the timeline"
 msgid "Select multiple clips in the timeline."
 msgstr "Позначте декілька кліпів на монтажному столі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:64
-#| msgid ""
-#| "Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
-#| "<key>S</key>."
 msgid ""
 "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Групувати кліпи</gui> на панелі інструментів монтажного"
-" столу або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key><"
-"/keyseq>."
+"Натисніть кнопку <gui>Групувати кліпи</gui> на панелі інструментів "
+"монтажного столу або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selectiongrouping.page:67
@@ -3002,28 +2771,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selectiongrouping.page:68
-#| msgid "Moving clips along the timeline"
 msgid "Ungrouping clips in timeline:"
 msgstr "Розгрупування кліпів на монтажному столі:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:71
-#| msgid "Select an existing clip on the timeline"
 msgid "Select a group of clips in the timeline."
 msgstr "Позначте групу кліпів на монтажному столі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selectiongrouping.page:74
-#| msgid ""
-#| "Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
-#| "<key>S</key>."
 msgid ""
 "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Розгрупувати кліпи</gui> на панелі інструментів"
-" монтажному столі або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key"
-">Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку <gui>Розгрупувати кліпи</gui> на панелі інструментів "
+"монтажному столі або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selectiongrouping.page:77
@@ -3069,23 +2833,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/splitting.page:28
-#| msgid "To split a single clip:"
 msgid "For example, to split a single clip:"
 msgstr "Наприклад, щоб розділити окремий кліп, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/splitting.page:31
-#| msgid "Click on the clip."
 msgid "Click on the clip to select it."
 msgstr "Клацніть на кліпі, щоб позначити його."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/splitting.page:34
-#| msgid "Position the playhead where you want to split."
 msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
 msgstr ""
-"Розташуйте позицію відтворення там, де ви хочете виконати поділ (якщо вона"
-" перебуває у іншому місці)."
+"Розташуйте позицію відтворення там, де ви хочете виконати поділ (якщо вона "
+"перебуває у іншому місці)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/splitting.page:37
@@ -3093,34 +2854,28 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
 "<key>S</key>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Розділити</gui> на панелі інструментів монтажного столу"
-" або натисніть клавішу <key>S</"
-"key>."
+"Натисніть кнопку <gui>Розділити</gui> на панелі інструментів монтажного "
+"столу або натисніть клавішу <key>S</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/splitting.page:40
-#| msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
 msgid ""
 "Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
 "selection:"
 msgstr ""
-"Розділяти можна лише кліпи під позицією відтворення, залежно від поточного"
-" позначення:"
+"Розділяти можна лише кліпи під позицією відтворення, залежно від поточного "
+"позначення:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/splitting.page:43
-#| msgid ""
-#| "If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
 msgid ""
 "If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
 msgstr ""
-"Якщо позначено якісь кліпи, розділено під позицією відтворення буде лише"
-" позначені кліпи."
+"Якщо позначено якісь кліпи, розділено під позицією відтворення буде лише "
+"позначені кліпи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/splitting.page:46
-#| msgid ""
-#| "If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
 msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
 msgstr ""
 "Якщо нічого не позначено, розділено буде усі кліпи під позицією відтворення."
@@ -3131,9 +2886,8 @@ msgid ""
 "See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
 "\">Selection and grouping</link>."
 msgstr ""
-"Відомості щодо позначення кліпів можна знайти у розділі щодо <link"
-" xref=\"selectiongrouping#selection"
-"\">позначення і групування</link>."
+"Відомості щодо позначення кліпів можна знайти у розділі щодо <link xref="
+"\"selectiongrouping#selection\">позначення і групування</link>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/splitting.page:51
@@ -3149,6 +2903,11 @@ msgid ""
 "between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
 "until they snap."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете вирізати середню частину кліпу, розділіть кліп двічі у"
+" позиціях, де мають бути початок і кінець частини, яку ви хочете вилучити."
+" Позначте таку середню частину і натисніть клавішу <key>Delete</key>. Тепер,"
+" вилучте порожнє місце між двома частинами, які лишилися після вилучення,"
+" пересуванням однієї з частин до іншої, аж доки частини не злипнуться."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sysreq.page:18
@@ -3162,13 +2921,6 @@ msgstr "Системні вимоги"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sysreq.page:26
-#| msgid ""
-#| "Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
-#| "writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while "
-#| "SD (Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
-#| "configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
-#| "adequate. It should at least be able to playback your media in "
-#| "<app>Totem</app> without lagging."
 msgid ""
 "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
 "depending on the type of video you are editing. While the processing power "
@@ -3180,17 +2932,16 @@ msgid ""
 "equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
 "<app>Totem</app> without lagging."
 msgstr ""
-"Якщо говорити про обладнання, для редагування відео, типово, потрібен"
-" потужний комп'ютер, потужність якого залежить від типу редагування. Хоча з"
-" роками обчислювальна потужність комп'ютерів зростає, так само зростає і"
-" бажана якість відео. Редагування HD-відео (High Definition — висока"
-" чіткість) зазвичай потребує "
-"(на час написання цієї статті) сучасних апаратних засобів (залежно від "
-"використовуваного кодеку), тоді як редагування SD-відео (Standard Definition "
-"- стандартна чіткість) можна виконати на значно слабшому обладнанні. Вам "
-"слід переконатись, що ваше обладнання відповідає задачі. Воно має бути "
-"придатне принаймні для відтворення ваших файлів у <app>Totem</app> без "
-"гальмування."
+"Якщо говорити про обладнання, для редагування відео, типово, потрібен "
+"потужний комп'ютер, потужність якого залежить від типу редагування. Хоча з "
+"роками обчислювальна потужність комп'ютерів зростає, так само зростає і "
+"бажана якість відео. Редагування HD-відео (High Definition — висока "
+"чіткість) зазвичай потребує (на час написання цієї статті) сучасних "
+"апаратних засобів (залежно від використовуваного кодеку), тоді як "
+"редагування SD-відео (Standard Definition - стандартна чіткість) можна "
+"виконати на значно слабшому обладнанні. Вам слід переконатись, що ваше "
+"обладнання відповідає задачі. Воно має бути придатне принаймні для "
+"відтворення ваших файлів у <app>Totem</app> без гальмування."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sysreq.page:27
@@ -3218,8 +2969,8 @@ msgid ""
 "Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
 "supported)"
 msgstr ""
-"Монітор Full HD (1920x1080) (підтримки роздільних здатностей, які є меншими"
-" за 1024x768, не передбачено)"
+"Монітор Full HD (1920x1080) (підтримки роздільних здатностей, які є меншими "
+"за 1024x768, не передбачено)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sysreq.page:42
@@ -3241,9 +2992,9 @@ msgid ""
 "You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>task 743</link>."
 msgstr ""
-"Ви можете стежити за станом реалізації редагування із проміжними кліпами у <"
-"app>Pitivi</app> за допомогою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/piti";
-"vi/issues/743\">завдання 743</link>."
+"Ви можете стежити за станом реалізації редагування із проміжними кліпами у "
+"<app>Pitivi</app> за допомогою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"pitivi/issues/743\">завдання 743</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sysreq.page:46
@@ -3252,9 +3003,9 @@ msgid ""
 "compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Вимоги щодо програмного забезпечення описано у розділах <link"
-" xref=\"gstreamer\">Gstreamer і сумісність</link> та <link xref=\"effects\""
-">Вступ до ефектів</link>."
+"Вимоги щодо програмного забезпечення описано у розділах <link xref="
+"\"gstreamer\">Gstreamer і сумісність</link> та <link xref=\"effects\">Вступ "
+"до ефектів</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/transitions.page:18
@@ -3275,11 +3026,6 @@ msgstr "Перехід кліпів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/transitions.page:28
-#| msgid ""
-#| "To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
-#| "the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will "
-#| "be used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You "
-#| "can adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
 msgid ""
 "To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
 "the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
@@ -3290,16 +3036,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Щоб забезпечити перехід двох кліпів одного шару, перетягніть один з них так, "
 "щоб вони перекривались. Область перекриття буде використана для переходу між "
-"кліпами. Ви можете змінити тривалість переходу, перемістивши або підігнавши"
-" кліп. Якщо ви хочете застосувати інші типи переходів, відмінні від типового"
-" (перехресного переходу), ознайомтеся із розділом щодо <em>інших типів"
-" переходу</em> на цій сторінці довідки."
+"кліпами. Ви можете змінити тривалість переходу, перемістивши або підігнавши "
+"кліп. Якщо ви хочете застосувати інші типи переходів, відмінні від типового "
+"(перехресного переходу), ознайомтеся із розділом щодо <em>інших типів "
+"переходу</em> на цій сторінці довідки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/transitions.page:30
-#| msgid ""
-#| "Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
-#| "which use keyframes to control the opacity of clips."
 msgid ""
 "Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
 "which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
@@ -3307,13 +3050,12 @@ msgid ""
 "crossfade."
 msgstr ""
 "Переходи реалізуються засобами змішування <app>Pitivi</app>, які "
-"використовують ключові кадри для керування щільністю кліпів. Це означає, що"
-" якщо ви встановите непрозорість ключових кадрів для кліпу, їх буде взято до"
-" уваги при перехресному переході."
+"використовують ключові кадри для керування щільністю кліпів. Це означає, що "
+"якщо ви встановите непрозорість ключових кадрів для кліпу, їх буде взято до "
+"уваги при перехресному переході."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/transitions.page:34
-#| msgid "Other transitions"
 msgid "Other types of transitions"
 msgstr "Інші типи переходів"
 
@@ -3323,8 +3065,8 @@ msgid ""
 "Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
 "achieve other types of transitions by following these steps:"
 msgstr ""
-"Припустімо, що на вашому монтажному столі є два кліпи, які перекриваються. Ви"
-" можете скористатися іншими типами переходів, виконавши такі дії:"
+"Припустімо, що на вашому монтажному столі є два кліпи, які перекриваються. "
+"Ви можете скористатися іншими типами переходів, виконавши такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/transitions.page:38
@@ -3347,16 +3089,19 @@ msgid ""
 "The transitions can be further adjusted with the following options from the "
 "bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
 msgstr ""
-"Подальше налаштовування переходів можна виконати за допомогою таких пунктів у"
-" нижній частині вкладки <gui>Перехід</gui>:"
+"Подальше налаштовування переходів можна виконати за допомогою таких пунктів "
+"у нижній частині вкладки <gui>Перехід</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/transitions.page:50
 msgid ""
 "<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
 "whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
-"sharpness/smoothenss of the transition."
+"sharpness/smoothness of the transition."
 msgstr ""
+"У <em>звичайному режимі</em> буде застосовано лінійний перехід для усієї"
+" області перекриття. У звичайному режимі ви можете скоригувати рівень"
+" різкості або плавності переходу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/transitions.page:53
@@ -3365,6 +3110,8 @@ msgid ""
 "loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
 "itself."
 msgstr ""
+"У режимі <em>цикл</em> перехід буде застосовано циклічно. У циклічному режимі"
+" ви можете скоригувати швидкість, з якою перехід повторюватиметься."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/transitions.page:56
@@ -3372,8 +3119,8 @@ msgid ""
 "In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
 "ticking the corresponding checkbox."
 msgstr ""
-"У обох режимах ви можете застосувати перехід у <em>зворотному напрямку</em>"
-" позначенням відповідного пункту."
+"У обох режимах ви можете застосувати перехід у <em>зворотному напрямку</em> "
+"позначенням відповідного пункту."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/transitions.page:60
@@ -3384,6 +3131,11 @@ msgid ""
 "<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
 "description match your search terms."
 msgstr ""
+"У кожного переходу є назва і опис. Назву і опис буде показано, коли ви"
+" наведете вказівник миші на піктограму переходу. Ви також можете виконати"
+" фільтрування переходів введенням частини назв у рядок пошуку у верхній"
+" частині вкладки <gui>Перехід</gui>. У відповідь буде показано лише переходи,"
+" назви або опис яких містять вказаний рядок пошуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/transitions.page:64
@@ -3399,6 +3151,13 @@ msgid ""
 "opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
 "following images illustrate how to fade a clip to black:"
 msgstr ""
+"Ви можете створити переходи зі згасанням або появою у окремих кліпах,"
+" скориставшись ключовими кадрами для керування непрозорістю кліпів. Щоб"
+" дізнатися більше про ключові кадри, ознайомтеся із <link"
+" xref=\"keyframecurves\">розділом щодо кривих ключових кадрів</link>."
+" Докладніший опис непрозорості наведено у <link xref=\"layers\">розділів щодо"
+" шарів</link>. На наступних зображеннях проілюстровано перехід зображення"
+" кліпу у чорний колір:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/transitions.page:67
@@ -3411,6 +3170,8 @@ msgid ""
 "The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
 "the clip."
 msgstr ""
+"Типова крива є горизонтальною прямою, яка відповідає однаковому рівню"
+" непрозорості у всіх позиціях кліпу."
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3418,8 +3179,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/transitions.page:69
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
@@ -3437,6 +3196,8 @@ msgid ""
 "Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
 "start the fade-out."
 msgstr ""
+"Ключовий кадр можна створити клацанням на кривій у позиції, у якій слід"
+" розпочати згасання."
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3444,8 +3205,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/transitions.page:74
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
@@ -3454,13 +3213,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/transitions.page:77
-#| msgid "Moving the playhead"
 msgid "Moving the keyframe"
 msgstr "Переміщення ключового кадру"
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/transitions.page:78
-#| msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
 msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
 msgstr "Перетягніть і скиньте останній ключовий кадр нижче."
 
@@ -3470,8 +3227,6 @@ msgstr "Перетягніть і скиньте останній ключови
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/transitions.page:79
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
@@ -3485,6 +3240,9 @@ msgid ""
 "in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
 "down) at the beginning of the clip."
 msgstr ""
+"Щоб отримати ефект появи, просто створіть віддзеркалення кривої ключових"
+" кадрів (новий ключовий кадр у позиції, де має завершуватися поява, і"
+" занулення значення у першому ключовому кадрі) на початку кліпу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/transitions.page:83
@@ -3492,6 +3250,8 @@ msgid ""
 "Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
 "video clips."
 msgstr ""
+"Перехресне згасання, яке описано у цьому розділі, можна застосувати до"
+" звукових і відеоданих."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/trimming.page:18
@@ -3505,7 +3265,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/trimming.page:25
 msgid "Trimming"
-msgstr "Підгонка "
+msgstr "Обрізання"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/trimming.page:26
@@ -3515,23 +3275,24 @@ msgid ""
 "of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
 "appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
 msgstr ""
+"<em>Обрізання</em> — дія зі зміни тривалості відтворення кліпу пересуванням"
+" його початкової і кінцевої точок монтажним столом. Перетягніть елемент"
+" керування обрізанням у відповідному напрямку для зменшення або збільшення"
+" тривалості відтворення кліпу."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/trimming.page:28
-#| msgid "Drag the trimming handle."
 msgid "Trimming handle"
 msgstr "Смужка монтажу"
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/trimming.page:29
-#| msgid ""
-#| "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
 msgid ""
 "The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
 "of a clip."
 msgstr ""
-"Вказівник миші перетвориться на елемент керування обрізанням при наведенні на"
-" край кліпу."
+"Вказівник миші перетвориться на елемент керування обрізанням при наведенні "
+"на край кліпу."
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3539,9 +3300,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/trimming.page:30
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
-#| "md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/trimming-individual.png' "
@@ -3552,11 +3310,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/trimming.page:32
-#| msgid ""
-#| "Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
-#| "audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To "
-#| "trim only the audio or only the video part, you need to ungroup them "
-#| "first (see the section on Grouping/linking)."
 msgid ""
 "Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
 "clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
@@ -3564,6 +3317,11 @@ msgid ""
 "<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
 "instructions on how to do that)."
 msgstr ""
+"Кліпи, які згруповано, зокрема, відповідні звукові кліпи із відеокліпами,"
+" буде обрізано одночасно при пересуванні елемента керування обрізанням. Щоб"
+" обрізати лише звукові дані або лише відеодані, вам слід спочатку"
+" розгрупувати кліпи (див. сторінку <link xref=\"selectiongrouping\""
+">позначення і групування</link>, щоб дізнатися більше про те, як це зробити)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/trimming.page:34
@@ -3572,24 +3330,19 @@ msgstr "Монтаж зі зсувом"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/trimming.page:35
-#| msgid ""
-#| "Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to "
-#| "trimming a clip, moves the “following” clips (the clips that start after "
-#| "the one you're directly editing) to fill the gap."
 msgid ""
 "Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
 "a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
 "you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
 "stays the same."
 msgstr ""
-"Монтаж зі зсувом — варіант монтажу, при якому додаткового до обрізання кліпу,"
-" пересувається «наступний» кліп (кліп, що починається після того, що "
-"редагується) так, щоб відносне розташування щодо редагованого кліпу лишалося"
-" незмінним."
+"Монтаж зі зсувом — варіант монтажу, при якому додаткового до обрізання "
+"кліпу, пересувається «наступний» кліп (кліп, що починається після того, що "
+"редагується) так, щоб відносне розташування щодо редагованого кліпу лишалося "
+"незмінним."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
-#| msgid "Before:"
 msgid "Before"
 msgstr "Перед"
 
@@ -3604,8 +3357,6 @@ msgstr "Відносна позиція двох сусідніх кліпів 
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/trimming.page:39
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/ripple-before.png' "
@@ -3616,7 +3367,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
-#| msgid "After:"
 msgid "After"
 msgstr "Після"
 
@@ -3631,8 +3381,6 @@ msgstr "Відносна позиція двох сусідніх кліпів 
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/trimming.page:44
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/ripple-after.png' "
@@ -3647,12 +3395,11 @@ msgid ""
 "Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
 "toward the edited so that the gap length stays the same."
 msgstr ""
+"Зауважте, що якщо між кліпами є прогалина, наступний кліп буде посунуто до"
+" редагованого так, щоб довжина прогалини лишилася незмінною."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/trimming.page:50
-#| msgid ""
-#| "The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
-#| "they are on the same layer."
 msgid ""
 "Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
 "they are on the same layer."
@@ -3667,8 +3414,6 @@ msgstr "Щоб виконати монтаж із зсувом:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/trimming.page:56
-#| msgid ""
-#| "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
 msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
 msgstr "Наведіть вказівник мишки на смужку підгонки."
 
@@ -3684,20 +3429,15 @@ msgstr "Перетягніть смужку підгонки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/trimming.page:66
-#| msgid ""
-#| "Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
-#| "For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
-#| "\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
 msgid ""
 "Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
 "For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
 "\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
 msgstr ""
-"Монтаж зі зсувом може також використовуватись при переміщенні кліпів"
-" монтажним столом. Для детального пояснення як це зробити, подивіться розділ"
-" <link"
-" xref=\"usingclips#ripple\">Використання монтажу зі зсувом при перетягуванні"
-" кліпів</link>."
+"Монтаж зі зсувом може також використовуватись при переміщенні кліпів "
+"монтажним столом. Для детального пояснення як це зробити, подивіться розділ "
+"<link xref=\"usingclips#ripple\">Використання монтажу зі зсувом при "
+"перетягуванні кліпів</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/trimming.page:70
@@ -3706,19 +3446,14 @@ msgstr "Монтаж із суміщенням"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/trimming.page:71
-#| msgid ""
-#| "Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
-#| "a clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
 msgid ""
 "Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
 "clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
 "creating gaps."
 msgstr ""
-"Монтаж із суміщенням — варіант підгонки, що на доповнення до звичайної"
-" підгонки "
-"кліпу, <em>обрізає</em> наступні кліпи у сумісний спосіб, щоб уникнути"
-" виникнення "
-"прогалин."
+"Монтаж із суміщенням — варіант підгонки, що на доповнення до звичайної "
+"підгонки кліпу, <em>обрізає</em> наступні кліпи у сумісний спосіб, щоб "
+"уникнути виникнення прогалин."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/trimming.page:74
@@ -3731,8 +3466,6 @@ msgstr "Відносна позиція двох сусідніх кліпів 
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/trimming.page:75
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
@@ -3750,8 +3483,6 @@ msgstr "Відносна позиція двох сусідніх кліпів 
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/trimming.page:80
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
@@ -3760,16 +3491,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/trimming.page:83
-#| msgid ""
-#| "The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether "
-#| "or not they are on the same layer."
 msgid ""
 "Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
 "are on the same layer."
 msgstr ""
-"Монтаж із суміщенням впливає на всі сусідні кліпи, незалежно від того, на"
-" якому "
-"шарі вони розміщені."
+"Монтаж із суміщенням впливає на всі сусідні кліпи, незалежно від того, на "
+"якому шарі вони розміщені."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/trimming.page:85
@@ -3824,12 +3551,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:33
-#| msgid ""
-#| "<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
-#| "They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
-#| "edited independently: each time you drag a file from the media library to "
-#| "the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as "
-#| "much as you want to create any amount of different clips."
 msgid ""
 "<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
 "They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
@@ -3839,10 +3560,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>Кліпи</em> — це візуальне представлення ваших файлів на монтажному "
 "столі. Вони показують період часу, який займуть на монтажному столі, і "
-"можуть редагуватися незалежно: щоразу, коли ви перетягуєте файл з <gui"
-">Бібліотеки творів</gui> на монтажний стіл, створюється новий кліп. Отже,"
-" файл можна "
-"використати стільки разів, скільки потрібно створити таких кліпів."
+"можуть редагуватися незалежно: щоразу, коли ви перетягуєте файл з "
+"<gui>Бібліотеки творів</gui> на монтажний стіл, створюється новий кліп. "
+"Отже, файл можна використати стільки разів, скільки потрібно створити таких "
+"кліпів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/usingclips.page:35
@@ -3860,23 +3581,17 @@ msgstr "Вставляння кліпів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:40
-#| msgid ""
-#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
-#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
-#| "multiple clips) and:"
 msgid ""
 "From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
 "selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
 "multiple clips) and doing one of the following:"
 msgstr ""
-"З <gui>Бібліотеки творів</gui> ви можете вставити один або більше кліпів,"
-" позначивши їх "
-"(користуючись клавішами <key>Ctrl</key> або <key>Shift</key>, щоб позначити "
-"декілька кліпів) і виконавши одну з таких дій:"
+"З <gui>Бібліотеки творів</gui> ви можете вставити один або більше кліпів, "
+"позначивши їх (користуючись клавішами <key>Ctrl</key> або <key>Shift</key>, "
+"щоб позначити декілька кліпів) і виконавши одну з таких дій:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/usingclips.page:43
-#| msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
 msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
 msgstr "Перетягування зі скиданням їх у потрібному місці монтажного столу."
 
@@ -3886,12 +3601,11 @@ msgid ""
 "Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
 "button in the <gui>Media Library</gui> header."
 msgstr ""
-"Натискання кнопки <gui>Вставити позначені кліпи наприкінці монтажного столу<"
-"/gui> на панелі <gui>Бібліотека творів</gui>."
+"Натискання кнопки <gui>Вставити позначені кліпи наприкінці монтажного столу</"
+"gui> на панелі <gui>Бібліотека творів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/usingclips.page:49
-#| msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
 msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
 msgstr "Натискання клавіші <key>Insert</key>."
 
@@ -3902,6 +3616,9 @@ msgid ""
 "the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
 "timeline where the last clip ends."
 msgstr ""
+"Якщо використано другий і третій варіанти (клацання або натискання клавіші"
+" «Insert»), нові кліпи буде встановлено один за одним на найдовшому шарі"
+" монтажного столу у позицію завершення останнього з кліпів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingclips.page:55
@@ -3916,10 +3633,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:57
-#| msgid ""
-#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
-#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
-#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
 msgid ""
 "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
 "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
@@ -3928,9 +3641,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Перетягніть окремий кліп, щоб пересунути його, і відпустіть кнопку миші у "
 "потрібному місці. При перетягуванні по горизонталі кліп залишається на тому "
-"ж шарі, а перетягування по вертикалі зміщує кліп на інший шар (докладніше про"
-" це у <link xref="
-"\"layers\">розділі щодо шарів</link>)."
+"ж шарі, а перетягування по вертикалі зміщує кліп на інший шар (докладніше "
+"про це у <link xref=\"layers\">розділі щодо шарів</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:58
@@ -3940,15 +3652,13 @@ msgid ""
 "middle space between two existing layers. Once the space between the "
 "respective layers is highlighted, release it."
 msgstr ""
+"Що пересунути кліп на наявний шар, перетягніть його на шар у бажану позицію і"
+" відпустіть. Щоб пересунути кліп на новий шар, перетягніть його на місце між"
+" двома наявними шарами. Щойно проміжок між відповідними шарами буде"
+" підсвічено, відпустіть кліп."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:59
-#| msgid ""
-#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
-#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
-#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
-#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
-#| "preserved."
 msgid ""
 "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
 "<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
@@ -3959,10 +3669,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Щоб пересунути одночасно багато кліпів, використовуйте клавіші <key>Ctrl</"
 "key> or <key>Shift</key> під час позначання (див. <link xref="
-"\"selectiongrouping\">вибір і групування</link>, щоб дізнатися більше). Можна"
-" позначити кліпи, що "
-"знаходяться у різних шарах. Після цього перемістіть кліпи так, як це "
-"робилось з одним кліпом; їхнє відносне розміщення буде збережене."
+"\"selectiongrouping\">вибір і групування</link>, щоб дізнатися більше). "
+"Можна позначити кліпи, що знаходяться у різних шарах. Після цього "
+"перемістіть кліпи так, як це робилось з одним кліпом; їхнє відносне "
+"розміщення буде збережене."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingclips.page:61
@@ -3971,11 +3681,6 @@ msgstr "Використання монтажу із зсувом при пер
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:62
-#| msgid ""
-#| "While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
-#| "\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
-#| "(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the "
-#| "gap."
 msgid ""
 "While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
 "\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
@@ -4015,10 +3720,11 @@ msgid ""
 "You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
 "operation to disable or enable ripple editing."
 msgstr ""
+"Ви можете відпускати і натискати <key>Shift</key> будь-коли під час дії з"
+" перетягування, щоб увімкнути або вимкнути монтаж зі зсувом."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingclips.page:78
-#| msgid "Using clips"
 msgid "Using Color Clips"
 msgstr "Використання кольорових кліпів"
 
@@ -4030,6 +3736,11 @@ msgid ""
 "tab. The button is available when no clip is <link xref="
 "\"selectiongrouping#selection\">selected</link>."
 msgstr ""
+"Ви можете створювати нетипові кольорові кліпи за допомогою кнопки <gui"
+">Створити кольоровий кліп</gui>, яку розташовано на вкладці <guiseq><gui"
+">середня панель</gui><gui>Кліп</gui></guiseq>. Доступ до кнопки буде"
+" відкрито, якщо не <link xref=\"selectiongrouping#selection\">позначено</link"
+"> жодного кліпу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingclips.page:80
@@ -4041,22 +3752,25 @@ msgid ""
 "or entering a hexadecimal color value. Alternatively, any color on the "
 "screen can be picked by using the <gui>color picker</gui> button."
 msgstr ""
+"Виберіть колір, щоб змінити колір кліпу. При створенні кольорового кліпу,"
+" колір буде вибрано автоматично. Змінити колір можна за допомогою списку <"
+"guiseq><gui>середня панель</gui><gui>Кліп</gui><gui>Колір</gui></guiseq>."
+" Кнопка <gui>колір</gui> відкриває діалогове вікно для вибору кольору або"
+" введення шістнадцяткового значення кольору. Крім того, ви можете вибрати"
+" будь-який колір з екрана за допомогою кнопки з <gui>піпеткою</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/usingeffects.page:14
-#| msgid "Choose an effect in the effect library"
 msgid "Configuring effects and using Effect Library."
 msgstr "Налаштовування ефектів і користування бібліотекою ефектів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/usingeffects.page:19
-#| msgid "Using clips"
 msgid "Using effects"
 msgstr "Користування ефектами"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingeffects.page:21
-#| msgid "Media Library"
 msgid "Effect Library"
 msgstr "Бібліотека ефектів"
 
@@ -4071,14 +3785,17 @@ msgid ""
 "drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
 "all effects."
 msgstr ""
+"На панелі <gui>Бібліотека ефектів</gui> містяться пункти усіх звукових"
+" ефектів та відеоефектів, які доступні у системі. Різновид ефектів, який буде"
+" показано на панелі, залежить від того, яку кнопку (<gui>Показати"
+" відеоефекти</gui> чи <gui>Показати звукові ефекти</gui>) активовано у"
+" верхньому лівому куті панелі. Після вибору різновиду ефектів ви можете"
+" продовжити упорядкування вибором однієї з категорій зі спадного списку, який"
+" розташовано поруч із двома описаними вище кнопками. Типово, у списку буде"
+" показано ефекти з усіх категорій."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingeffects.page:23
-#| msgid ""
-#| "A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
-#| "into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</"
-#| "gui> to show only clips whose filenames match your search terms. To reset "
-#| "the search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
 msgid ""
 "Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
 "top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
@@ -4086,11 +3803,11 @@ msgid ""
 "name or description match your search terms. To reset the search entry, "
 "click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися <gui>панеллю пошуку</gui>, яка знаходиться"
-" вгорі панелі <gui>Бібліотеки ефектів</gui>. При набиранні у ньому тексту"
-" вміст <gui>Бібліотеки ефектів</gui> фільтрується — буде показано лише"
-" ефекти, у назвах яких міститься введений текст. Щоб скасувати фільтрування,"
-" натисніть кнопку <gui>Очистити</gui> в кінці рядка пошуку."
+"Крім того, ви можете скористатися <gui>панеллю пошуку</gui>, яка знаходиться "
+"вгорі панелі <gui>Бібліотеки ефектів</gui>. При набиранні у ньому тексту "
+"вміст <gui>Бібліотеки ефектів</gui> фільтрується — буде показано лише "
+"ефекти, у назвах яких міститься введений текст. Щоб скасувати фільтрування, "
+"натисніть кнопку <gui>Очистити</gui> в кінці рядка пошуку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingeffects.page:26
@@ -4106,10 +3823,14 @@ msgid ""
 "its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
 "value</gui> button."
 msgstr ""
+"Щоб налаштувати ефект, просто позначте його пункт у списку <guiseq><gui"
+">середня панель</gui><gui>Кліп</gui><gui>Ефекти</gui></guiseq>. Властивості,"
+" які можна змінювати буде показано нижче на тій самій панелі. Для кожної з"
+" властивостей можна відновити початкове значення за допомогою натискання"
+" відповідної кнопки <gui>Відновити типове значення</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/usingeffects.page:30
-#| msgid "Animating effects with Keyframes"
 msgid "Animating effects with keyframes"
 msgstr "Анімування ефектів ключовими кадрами"
 
@@ -4125,6 +3846,14 @@ msgid ""
 "still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
 "filled shape on the button)."
 msgstr ""
+"Для властивостей ефектів, якими можна керувати за допомогою кривих ключових"
+" кадрів буде показано ромбоподібну кнопку <gui>Показати ключові кадри для"
+" цього значення</gui>. Якщо ви її натиснете, керування значенням властивості"
+" буде передано кривим ключових кадрів кліпу. Після цього ви зможете"
+" редагувати ключові кадри, щоб досягти бажаних результатів. Коли редагування"
+" буде завершено, ви можете натиснути кнопку ще раз, і криву ключових кадрів"
+" буде прибрано з кліпу. Втім, значення властивості все ще керуватиметься"
+" кривою ключових кадрів (це позначатиметься заповненням форми кнопки)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/usingeffects.page:32
@@ -4135,6 +3864,12 @@ msgid ""
 "to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
 "see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
 msgstr ""
+"Якщо значенням властивості керує крива, віджет безпосереднього редагування"
+" значення буде вимкнено. Щоб вилучити ключові кадри і повернути можливість"
+" безпосереднього визначення сталого значення властивості за допомогою"
+" віджета, вам слід натиснути кнопку <gui>Відновити типове значення</gui>. Щоб"
+" дізнатися більше про користування ключовими кадрами, ознайомтеся зі"
+" сторінкою щодо <link xref=\"keyframecurves\">кривих ключових кадрів</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/usingeffects.page:34
@@ -4142,19 +3877,18 @@ msgid ""
 "If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
 "effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
 msgstr ""
-"Якщо поряд зі змінною ефекту немає кнопки <gui>Показати ключові кадри для"
-" цього значення</gui>, ефектом не можна керувати за допомогою ключових кадрів."
+"Якщо поряд зі змінною ефекту немає кнопки <gui>Показати ключові кадри для "
+"цього значення</gui>, ефектом не можна керувати за допомогою ключових кадрів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/workwithprojects.page:18
 msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
 msgstr ""
-"Як завантажувати і зберігати проєкти, редагувати параметри і метадані"
-" проєктів."
+"Як завантажувати і зберігати проєкти, редагувати параметри і метадані "
+"проєктів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/workwithprojects.page:25
-#| msgid "Saving a project"
 msgid "Working with projects"
 msgstr "Робота із проєктами"
 
@@ -4165,52 +3899,37 @@ msgstr "Збереження проєкту"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/workwithprojects.page:28
-#| msgid ""
-#| "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
-#| "asking you where to save the project file and how to name it."
 msgid ""
 "To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
 "project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
 "save the project file and how to name it."
 msgstr ""
-"Щоб зберегти ваш проєкт, скористайтеся кнопкою <gui>Зберегти</gui> на панелі"
-" заголовка або натисніть комбінацію клавішу <keyseq><key>Ctrl</key><key>S<"
-"/key></keyseq>. Якщо проєкт зберігається вперше, з'явиться діалогове вікно з"
-" запитом, куди "
-"зберегти проєкт і як його назвати."
+"Щоб зберегти ваш проєкт, скористайтеся кнопкою <gui>Зберегти</gui> на панелі "
+"заголовка або натисніть комбінацію клавішу <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>. Якщо проєкт зберігається вперше, з'явиться діалогове вікно з "
+"запитом, куди зберегти проєкт і як його назвати."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/workwithprojects.page:30
-#| msgid ""
-#| "If you want to save your project as a different file, use "
-#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
-#| "used to create different versions of your project."
 msgid ""
 "If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
 "menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
 "different versions of your project."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти проєкт в інший файл, виберіть <guiseq><gui>Меню"
-" програми</"
-"gui><gui>Зберегти як</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Так можна створити різні версії "
-"вашого проєкту."
+"Якщо ви хочете зберегти проєкт в інший файл, виберіть <guiseq><gui>Меню "
+"програми</gui><gui>Зберегти як</gui></guiseq> або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Так можна "
+"створити різні версії вашого проєкту."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/workwithprojects.page:34
-#| msgid "Reverting changes"
 msgid "Undoing and reverting changes"
 msgstr "Скасовування змін"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/workwithprojects.page:35
-#| msgid ""
-#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
-#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
-#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
 "bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
@@ -4218,33 +3937,26 @@ msgid ""
 "you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
 "<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб скасувати внесені зміни, просто натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui> на"
-" панелі заголовка або нактисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><"
-"key>Z</key></keyseq>. На додачу до скасування окремих змін, ви можете також"
-" скасувати всі зміни, "
-"зроблені після останнього збереження проєкту. Щоб зробити це, виберіть пункт"
-" меню <guiseq><gui>Меню програми</gui><gui>Повернутися до збереженої версії<"
-"/gui></guiseq>."
+"Щоб скасувати внесені зміни, просто натисніть кнопку <gui>Скасувати</gui> на "
+"панелі заголовка або нактисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq>. На додачу до скасування окремих змін, ви можете "
+"також скасувати всі зміни, зроблені після останнього збереження проєкту. Щоб "
+"зробити це, виберіть пункт меню <guiseq><gui>Меню програми</"
+"gui><gui>Повернутися до збереженої версії</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/workwithprojects.page:37
-#| msgid ""
-#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
-#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgid ""
 "To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
 "header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб повторити скасовані зміни, натисніть кнопку <gui>Повторити</gui> на"
-" панелі заголовка або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key"
-">Shift</key><key>Z</key></"
-"keyseq>."
+"Щоб повторити скасовані зміни, натисніть кнопку <gui>Повторити</gui> на "
+"панелі заголовка або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/workwithprojects.page:41
-#| msgid "Editing project settings"
 msgid "Editing the project settings"
 msgstr "Редагування параметрів проєкту"
 
@@ -4257,6 +3969,13 @@ msgid ""
 "the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
 "using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Параметри проєкту, в основному, визначають, як буде показано відео під час"
+" редагування проєкту. Роздільна здатність відео визначає, наскільки багато"
+" деталей буде показано на панелі попереднього перегляду. Якщо роздільна"
+" здатність проєкту відрізняється від роздільної здатності знятого матеріалу,"
+" навколо зображення можуть з'явитися чорні смуги. Змінити параметри проєкту"
+" можна за допомогою пункту <guiseq><gui>Меню програми</gui><gui>Параметри"
+" проєкту</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/workwithprojects.page:44
@@ -4265,6 +3984,9 @@ msgid ""
 "changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
 "details."
 msgstr ""
+"При імпортуванні першого файла відео параметри проєкту буде встановлено за"
+" параметрами імпортованого відео. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із"
+" розділом <link xref=\"importing\">Отримання творів</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/workwithprojects.page:48
@@ -4281,6 +4003,12 @@ msgid ""
 "cropping. Similarly, titles can be placed in the smaller <em>title-safe "
 "area</em> to prevent the text sticking to the screen edges."
 msgstr ""
+"Залежно від побудових телевізійного екрана, під час показу відео на екрані"
+" його може бути обрізано. Важливу частину зображення можна розмістити у <em"
+">безпечній області</em>, тобто прямокутній області у центрі екрана, яку не"
+" буде обрізано за жодних умов. Так само, субтитри можна розмістити у меншій <"
+"em>безпечній для субтитрів області</em>, щоб текст не було обрізано краями"
+" екрана."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/workwithprojects.page:50
@@ -4294,6 +4022,15 @@ msgid ""
 "own guidelines since no television standard defines the <link href=\"https://";
 "en.wikipedia.org/wiki/Safe_area_(television)\">safe areas</link>."
 msgstr ""
+"Безпечні області буде показано на <gui>панелі перегляду</gui> як накладку,"
+" яка не впливатиме на вигляд остаточних кадрів відео проєкту. Розмір"
+" безпечної області зображення та титрів можна визначити у <link"
+" xref=\"#projectsettings\">параметрах проєкту</link>. Наприклад, розмір 90%"
+" за вертикаллю × 80% за горизонталлю відповідає полю у 5% згори і знизу і"
+" полю у 10% праворуч і ліворуч у кадрі відео. У продюсерів є власні"
+" настанови, оскільки жоден із телевізійних стандартів не визначає <link"
+" href=\"https://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Safe_area_(television)\">безпечних областей</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/workwithprojects.page:52


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]