[evince] Update Ukrainian translation



commit e711dc7172d496eb6dcea6b1fc0587c4ee5e35f2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Apr 16 14:38:22 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 482 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 401 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 7cacaea1..768b6853 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-15 17:08+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 17:36+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr ""
 #: C/annotations-save.page:31
 msgid "Click <guiseq><gui>File options</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Натисніть <guiseq><gui>Параметри файла</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>"
+"Натисніть <guiseq><gui>Дії з файлами</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations-save.page:36
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
 "your keyboard."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
 " вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
 " комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
 
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
 "go to the <gui>General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
 " вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
 " комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі"
 " і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
@@ -965,7 +965,7 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Параметри файла</gui> у верхньому правому куті"
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
 " вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
 " комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
 
@@ -2081,11 +2081,14 @@ msgid ""
 "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
 "package for the format is installed."
 msgstr ""
+"Засіб підтримки формату називається <em>модулем</em>. Якщо ви бачите"
+" повідомлення про помилку «Не вдалося відкрити документ», вам варто"
+" перевірити, чи встановлено пакунок модуля для підтримки цього формату."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms.page:7
 msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Робота з формами для заповнення."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/forms.page:20
@@ -2099,6 +2102,9 @@ msgid ""
 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
 "text field, press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полями за"
+" допомогою клацання у полі кнопкою миші. Після заповнення текстового поля"
+" натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/forms.page:25
@@ -2106,6 +2112,8 @@ msgid ""
 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
 "box and scrolling to your choice with your mouse."
 msgstr ""
+"Вибрати щось у спадному списку можна клацанням на полі списку із наступним"
+" гортанням до потрібного вам результату за допомогою миші."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/forms.page:29
@@ -2117,6 +2125,12 @@ msgid ""
 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 "link>."
 msgstr ""
+"У формі можуть бути місця, які слід заповнити вручну <em>після</em> друку"
+" форми. Наприклад, деякі речі слід обвести ручкою, або форму слід підписати в"
+" одному або декількох місцях. Якщо ви хочете зробити це у електронному"
+" вигляді, вам варто спробувати <link href=\"http://www.g-loaded.";
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms-saving.page:7
@@ -2124,11 +2138,13 @@ msgid ""
 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 "will be lost."
 msgstr ""
+"Не забудьте зберегти форму, оскільки, якщо ви цього не зробите, введені вами"
+" дані буде втрачено."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/forms-saving.page:27
 msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження форми"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/forms-saving.page:29
@@ -2136,12 +2152,15 @@ msgid ""
 "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
 "ways:"
 msgstr ""
+"Після заповнення, форму варто зберегти в один із наведених нижче способів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:34
 msgid ""
 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
 msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишиться"
+" інтерактивною), виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:39
@@ -2150,6 +2169,9 @@ msgid ""
 "<gui>Save as</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
 "your keyboard."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
+" вікна програми і виберіть пункт <gui>Зберегти як</gui> або натисніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:44
@@ -2157,6 +2179,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
+"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:51
@@ -2164,6 +2188,9 @@ msgid ""
 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
 "or submit it on-line):"
 msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, які більше не можна буде редагувати (наприклад, для"
+" надсилання форми електронною поштою або подання її за допомогою"
+" інтернет-порталу):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:67
@@ -2171,31 +2198,33 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
+"gui>Надрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/forms-saving.page:77
 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/headerbar.page:8
 msgid "Using the header bar."
-msgstr ""
+msgstr "Користування панеллю заголовка."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/headerbar.page:23
 msgid "Header bar"
-msgstr ""
+msgstr "Панель заголовка"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/headerbar.page:25
 msgid "The header bar contains:"
-msgstr ""
+msgstr "На панелі заголовка розташовано такі об'єкти:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:28
 msgid "A button to show or hide the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку для показу або приховування бічної панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:31
@@ -2204,11 +2233,15 @@ msgid ""
 "page</link> or to <link xref=\"finding\">search</link> in the <link xref="
 "\"movingaround#navigating\">index</link>."
 msgstr ""
+"Текстове поле для <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до"
+" вказаної сторінки</link> або для <link xref=\"finding\">пошуку</link> у <"
+"link xref="
+"\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:36
 msgid "A button to manage <link xref=\"annotations\">annotations</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку для керування <link xref=\"annotations\">анотаціями</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:39
@@ -2216,6 +2249,8 @@ msgid ""
 "A drop-down box to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> "
 "level."
 msgstr ""
+"Спадний список для коригування <link xref=\"movingaround#zoom\">масштабу<"
+"/link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:42
@@ -2223,11 +2258,13 @@ msgid ""
 "A <gui>Magnifying glass button</gui> to <link xref=\"finding\">find a word "
 "or phrase in the document</link>."
 msgstr ""
+"<gui>Кнопку зі збільшувальним склом</gui> для <link xref=\"finding\">пошуку"
+" слова або фрази у документі</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:46
 msgid "A button to open the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "Кнопку для відкриття головного меню."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
@@ -2250,6 +2287,9 @@ msgid ""
 "viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
 "app> and its features."
 msgstr ""
+"<app>Переглядач документів</app>, який має формальну назву <app>Evince</app>,"
+" створено для перегляду документів PDF. Ознайомтеся із основами роботи у <app"
+">Переглядачі документів</app> та можливостями програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:30
@@ -2260,12 +2300,12 @@ msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Переглядача документ
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:36
 msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Читання документів"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:40
 msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації та інші підтримувані формати"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:44
@@ -2276,12 +2316,12 @@ msgstr "Друкування"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:48
 msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Анотації і закладки"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:52
 msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерактивні форми"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:56
@@ -2296,7 +2336,7 @@ msgstr "Додатково"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:64
 msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Підказки і настанови"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:68
@@ -2306,13 +2346,13 @@ msgstr "SyncTeX"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:73
 msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Участь у команді"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
 #| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Вступ до <em>Переглядача документів Evince</em>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:21
@@ -2325,16 +2365,19 @@ msgid ""
 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 "list of file types you can view."
 msgstr ""
+"<app>Evince</app> — програма для перегляду документів. Зі списком"
+" підтримуваних програмою форматів можна ознайомитися у розділі <link"
+" xref=\"formats\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/invert-colors.page:8
 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деяких текстів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/invert-colors.page:29
 msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Інвертування кольорів сторінки"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/invert-colors.page:32
@@ -2343,6 +2386,9 @@ msgid ""
 "in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Night Mode</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб поміняти чорне на біле, а біле на чорне, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Нічний режим</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/invert-colors.page:37
@@ -2350,11 +2396,12 @@ msgid ""
 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 "certain kinds of visual impairment."
 msgstr ""
+"Цей режим може полегшити читання, особливо якщо у читача є певні вади зору."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:8
 msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Правові відомості."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/license.page:11
@@ -2367,36 +2414,38 @@ msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
+"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share"
+" Alike 3.0 Unported."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
 msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:25
 msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Ділитися</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:26
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:29
 msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Змінювати</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:30
 msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Адаптувати цю роботу."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:33
 msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "За дотримання таких умов:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:38
@@ -2410,11 +2459,13 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
+"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але"
+" не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
 msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Поширення на тих самих умовах</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:47
@@ -2422,6 +2473,9 @@ msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, ви"
+" можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних умов"
+" ліцензування."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -2431,6 +2485,12 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
+"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся <link"
+" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">сайтом CreativeCommons<"
+"/link> або прочитайте повністю <link href=\"http://creativecommons.org/license";
+"s/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -2461,7 +2521,7 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/movingaround.page:23
 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Навігація, гортання та масштабування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2475,6 +2535,8 @@ msgstr "Навігація документом"
 msgid ""
 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
 msgstr ""
+"Ви можете пересуватися будь-якою зі сторінок документа у будь-який з таких"
+" способів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:34
@@ -2482,11 +2544,15 @@ msgid ""
 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
 "moving the mouse:"
 msgstr ""
+"Гортати сторінку вгору і вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб пересуватися"
+" сторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:38
 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на сторінці і виберіть пункт <gui>Автоматичне"
+" прокручування</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:41
@@ -2494,23 +2560,27 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
 msgstr ""
+"Пересуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати гортання вниз."
+" Швидкість гортання зростатиме зі зменшенням відстані від вказівника до"
+" нижнього краю."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:46
 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 msgstr ""
+"Щоб припинити автоматичне гортання, клацніть на довільному місці у документі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:51
 #| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "За допомогою смужки гортання у вікні документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:54
 #| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "За допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:57
@@ -2518,6 +2588,8 @@ msgid ""
 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
 "this:"
 msgstr ""
+"За допомогою перетягування сторінки вказівником миші, так, наче ви її"
+" захоплюєте. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:61
@@ -2525,6 +2597,8 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 "to drag it around."
 msgstr ""
+"Пересувайте вказівник миші сторінкою з одночасним утримуванням натиснутою"
+" середньої кнопки миші для перетягування вмісту сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:65
@@ -2532,17 +2606,19 @@ msgid ""
 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 "buttons at the same time, then drag."
 msgstr ""
+"Якщо на вашій миші немає середньої кнопки, утримуйте натиснутими ліву і праву"
+" кнопку одночасно і перетягуйте вказівник."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:73
 msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перехід між сторінками"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:75
 msgid ""
 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Переходити між сторінками документа можна в один з таких способів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:80
@@ -2550,11 +2626,14 @@ msgid ""
 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr ""
+"Натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key><"
+"/keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:85
 msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перейти до певної сторінки, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:88
@@ -2562,23 +2641,31 @@ msgid ""
 "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
 "xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Введіть номер сторінки до поля <gui style=\"input\">Виберіть сторінку</gui>"
+" на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> і натисніть <key>Enter<"
+"/key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:92
 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:95
 #| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
+"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:99
 #| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
+"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на"
+" клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:107
@@ -2586,6 +2673,9 @@ msgid ""
 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Щоб перейти на десять сторінок одразу, натисніть <keyseq><key>Shift</key><key"
+">Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key><"
+"/keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:111
@@ -2595,11 +2685,15 @@ msgid ""
 "top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Continuous</gui>."
 msgstr ""
+"Типово, одночасно можна здійснювати навігацію лише однією сторінкою. Якщо ви"
+" хочете пересуватися між сторінками лише за допомогою гортання або"
+" перетягування, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми"
+" і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:122
 msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Навігація у списку сторінок або таблиці змісту"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:124
@@ -2608,11 +2702,16 @@ msgid ""
 "top-left corner, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a "
 "preview of all of the pages in the document."
 msgstr ""
+"Щоб зробити бічну панель видимою, натисніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у"
+" верхньому лівому куті вікна програми або натисніть клавішу <key>F9</key> на"
+" клавіатурі. На бічній панелі має бути показано зображення попереднього"
+" перегляду усіх сторінок документа."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:129
 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
 msgstr ""
+"Ви можете переходити до сторінок, натискаючи їхні пункти на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:132
@@ -2621,6 +2720,10 @@ msgid ""
 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
 "select <gui>Outline</gui> to view it."
 msgstr ""
+"У деяких документах передбачено покажчик або таблицю змісту, які може бути"
+" показано на бічній панелі. Натисніть кнопку спадного списку у верхній"
+" частині бічної панелі виберіть пункт <gui>Нарис</gui>, щоб переглянути ці"
+" дані."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:136
@@ -2628,16 +2731,18 @@ msgid ""
 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
 "index in the side pane."
 msgstr ""
+"У більшості документів ця можливість не використовується, отже ви не зможете"
+" бачити покажчик на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:144
 msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшення та зменшення"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:146
 msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб скоригувати рівень масштабу, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:150
@@ -2645,6 +2750,8 @@ msgid ""
 "Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right "
 "corner."
 msgstr ""
+"Виберіть бажаний масштаб у відсотках зі спадного списку у верхньому правому"
+" куті вікна програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:154
@@ -2653,6 +2760,9 @@ msgid ""
 "key></keyseq> to zoom in, or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
 "zoom out."
 msgstr ""
+"Крім того, можете скористатися клавіатурним скороченням <keyseq><key>Ctrl<"
+"/key><key>+</key></keyseq> для збільшення масштабу або <keyseq><key>Ctrl</key"
+"><key>-</key></keyseq> для його зменшення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:158
@@ -2660,6 +2770,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
 "zoom."
 msgstr ""
+"Також можете натиснути клавішу <key>Ctrl</key> і скористатися прокручуванням"
+" коліщатка миші для зміни масштабу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:163
@@ -2667,6 +2779,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
 "<em>height</em> of the window."
 msgstr ""
+"Пункт <gui>Влаштувати сторінку</gui> встановить такий масштаб сторінки, що"
+" сторінка документа, повністю займатиме <em>висоту</em> вікна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:165
@@ -2674,6 +2788,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
 "<em>width</em> of the window."
 msgstr ""
+"Пункт <gui>Вмістити за шириною</gui> встановить такий масштаб сторінки, що"
+" сторінка документа, повністю займатиме <em>ширину</em> вікна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:167
@@ -2682,6 +2798,9 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Dual</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете бачити дві сусідні сторінки одразу, подібно до сторінок у"
+" книзі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">Дві сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:170
@@ -2689,33 +2808,35 @@ msgid ""
 "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
 "from changing your zoom level."
 msgstr ""
+"Якщо встановлено значення параметра gsettings allow-links-change-zoom"
+" «false», посилання не зможуть змінювати масштаб."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:174
 #| msgid ""
 #| "An author can use the following password levels to protect a document:"
 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете скористатися усією поверхнею екрана для перегляду документа:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:178
 msgid "Press <key>F11</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:181
 msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб вийти із повноекранного режиму, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:182
 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/noprint.page:7
 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Автор може накладати обмеження на друк документа."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/noprint.page:20
@@ -2726,22 +2847,22 @@ msgstr "Не вдається надрукувати документ"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:22
 msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Можливі причини помилок при друці"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/noprint.page:23
 msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Причинами неможливості надрукувати документ можуть бути:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:25
 msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "проблеми із принтером або"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:26
 msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "обмеження на друк у PDF."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:32
@@ -2755,11 +2876,14 @@ msgid ""
 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 msgstr ""
+"Причин непрацездатності принтера може бути багато. Наприклад, може"
+" закінчитися папір або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера"
+" або пошкоджено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/noprint.page:38
 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перевірити, що ваш принтер може друкувати, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:41
@@ -2767,6 +2891,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\""
+">Діяльності</gui> і почніть вводити слово <gui>Параметри</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:45
@@ -2777,23 +2903,26 @@ msgstr "Натисніть пункт <gui>Параметри</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:48
 msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Пристрої</gui> на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:51
 msgid "Click <gui>Printers</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Принтери</gui> на бічній панелі, щоб відкрити панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:53
 msgid "Click on your printer in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть пункт вашого принтера у списку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:54
 msgid ""
 "Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати тестову сторінку</gui>. У відповідь має"
+" бути надіслано на друк тестову сторінку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/noprint.page:56
@@ -2802,11 +2931,15 @@ msgid ""
 "link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
 "can do."
 msgstr ""
+"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наслідків, ознайомтеся із <link"
+" href=\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви"
+" можете переглянути підручник з вашого принтера, щоб дізнатися, чи не можна"
+" усунути проблеми в якийсь інший спосіб."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:68
 msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження на друк у PDF"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/noprint.page:69
@@ -2816,6 +2949,11 @@ msgid ""
 "<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
 "may want to check that it hasn't been disabled:"
 msgstr ""
+"Для деяких документів PDF вказано параметр, який забороняє вам друк"
+" документа. Автори документів можуть встановлювати таке обмеження під час"
+" створення документа. Типово, <app>Переглядач документів</app> ігнорує таке"
+" обмеження, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний"
+" параметр роботи програми:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:78
@@ -2823,6 +2961,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 "Application window."
 msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, щоб"
+" відкрити вікно запуску програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:84
@@ -2830,16 +2970,20 @@ msgid ""
 "Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 "The Configuration Editor will open."
 msgstr ""
+"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле для введення тексту і натисніть"
+" кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора"
+" налаштувань."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:89
 msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
 msgstr ""
+"Перейдіть до пункту <sys>/org/gnome/evince</sys> за допомогою бічної панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:91
 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Переконайтеся, що позначено пункт <gui>override_restrictions</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:96
@@ -2847,16 +2991,18 @@ msgid ""
 "Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
 "again."
 msgstr ""
+"Поверніться до вікна <app>Переглядача документів</app> і спробуйте"
+" надрукувати документ ще раз."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/openerror.page:7
 msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час відкриття файла."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/openerror.page:22
 msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому не вдається відкрити файл?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/openerror.page:24
@@ -2866,6 +3012,10 @@ msgid ""
 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
 "window."
 msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який не може обробляти <app"
+">Переглядач документів</app>, програма повідомить вам, що «Неможливо відкрити"
+" документ». Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до головного"
+" вікна <app>Переглядача документів</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/opening.page:24
@@ -2891,6 +3041,8 @@ msgstr "Ви можете відкрити документ в один з та
 msgid ""
 "Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
 msgstr ""
+"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій <em"
+">програмі для керування файлами</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/opening.page:36
@@ -2898,6 +3050,8 @@ msgid ""
 "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
 "opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
 msgstr ""
+"Подвійне клацання типово відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та"
+" архівів коміксів у <app>Переглядачі документів</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:41
@@ -2905,11 +3059,14 @@ msgid ""
 "Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
 "With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і"
+" виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Переглядач"
+" документів</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:46
 msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вікно <app>Переглядача документів</app> вже відкрито, ви можете:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:50
@@ -2917,6 +3074,8 @@ msgid ""
 "Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
 "a new window."
 msgstr ""
+"Перетягнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Новий файл буде"
+" відкрито у новому вікні."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:54
@@ -2926,11 +3085,15 @@ msgid ""
 "dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
 "The file will open in a new window."
 msgstr ""
+"Натиснути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна"
+" програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити"
+" документ</gui> виберіть файл, який слід відкрити, і натисніть кнопку <gui"
+">Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/password.page:22
 msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Робота із захищеними паролями файлами PDF."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/password.page:25
@@ -2945,17 +3108,20 @@ msgid ""
 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 "password and click <gui>Unlock Document</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ PDF, який захищено паролем, програма"
+" відкриє вікно, у якому попросить вас ввести пароль до документа. Введіть"
+" пароль і натисніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/password.page:50
 #| msgid "User password that allows others only to read the document."
 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
-msgstr ""
+msgstr "Паролі може встановлювати особа, яка створила або редагувала документ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/presentations.page:7
 msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Як відтворювати презентації."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/presentations.page:26
@@ -2985,16 +3151,19 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press <key>F5</key>)."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">Презентація у форматі слайдів</gui> (або натисніть"
+" клавішу <key>F5</key>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presentations.page:37
 msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Презентацію буде показано на увесь екран."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:44
 msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Пересування презентацією"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:47
@@ -3002,6 +3171,8 @@ msgid ""
 "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
 "to go to the next slide."
 msgstr ""
+"Скористайтеся <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацанням"
+" лівою кнопкою миші для переходу до наступного слайда."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:50
@@ -3009,6 +3180,8 @@ msgid ""
 "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
 "previous slide."
 msgstr ""
+"Скористайтеся <key>←</key>, <key>↑</key> або клацанням правою кнопкою миші"
+" для переходу до попереднього слайда."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/presentations.page:54
@@ -3016,62 +3189,73 @@ msgid ""
 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 "presentation."
 msgstr ""
+"Ви також можете скористатися коліщатком миші для пересування назад і вперед"
+" презентацією."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:58
 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 msgstr ""
+"Скористайтеся натисканням клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму"
+" презентації."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:64
 msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Показ порожнього екрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:65
 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі"
+" показати порожній екран."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:66
 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>W</key>, щоб наказати програмі показати білий екран."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:67
 msgid ""
 "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
 msgstr ""
+"Натисніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще раз,"
+" щоб повернутися до показу слайда."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:72
 msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:73
 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете скористатися для презентацій файлами у таких форматах:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presentations.page:80
 msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-2sided.page:8
 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Друк з обох боків аркуша та друк декількох сторінок на одному аркуші."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print-2sided.page:21
 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
 msgstr ""
+"Компонування для друку на обох боках аркуша або друку декількох сторінок на"
+" аркуші"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-2sided.page:23
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете друкувати сторінки на обох боках аркушів паперу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-2sided.page:34
@@ -3079,6 +3263,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> у вікні друку і виберіть"
+" пункт зі спадного списку <gui>З двох сторін</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-2sided.page:39
@@ -3086,16 +3272,19 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"Ви можете також друкувати декілька сторінок документа на одному <em>боці</em>"
+" аркуша паперу. Для цього скористайтеся пунктом <gui>Сторінок на сторону</gui"
+">."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-booklet.page:8
 msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Як надрукувати буклет."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print-booklet.page:21
 msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Друк буклета"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-booklet.page:23
@@ -3105,31 +3294,35 @@ msgid ""
 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 "booklet will have."
 msgstr ""
+"Якщо ви друкуєте буклет (який, ймовірно, буде зшито або скріплено скобами"
+" посередині кожної зі сторінок), виберіть тип принтера, який слід"
+" використовувати для друку, із наведеного нижче списку. Далі, виберіть"
+" кількість сторінок у буклеті."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-booklet.page:28
 msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер друкує лише з одного боку паперу"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-booklet.page:32
 msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер друкує з обох боків паперу"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14
 msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-differentsize.page:24
 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа на папері із різним розміром або орієнтацією."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print-differentsize.page:28
 msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру паперу під час друку"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24
@@ -3138,11 +3331,14 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу для вашого документа (наприклад,"
+" надрукувати PDF із розміром сторінки «US Letter» на папері A4), ви можете"
+" змінити формат друку для документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:39
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до вкладки <gui>Параметри сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:42
@@ -3150,11 +3346,15 @@ msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "drop-down list."
 msgstr ""
+"У стовпчику <em>Папір</em> виберіть зі спадного списку <em>Розмір паперу</em>"
+" потрібний вам варіант."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:46
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати</gui>. Має розпочатися друку вашого"
+" документа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-differentsize.page:50
@@ -3162,6 +3362,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"Ви також можете скористатися меню <em>Орієнтація</em> для вибору іншої"
+" орієнтації паперу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:55
@@ -3208,12 +3410,14 @@ msgstr "Виберіть потрібний вам принтер зі спис
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing.page:47
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Друк можна здійснювати для файлів таких типів:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-order.page:8
 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
 msgstr ""
+"Використання пунктів «Впорядкувати» і «Обернено» для упорядкованого друку"
+" сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print-order.page:20
@@ -3245,6 +3449,9 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте"
+" пункт <gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку"
+" буде надруковано першою тощо."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-order.page:39
@@ -3275,6 +3482,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії<"
+"/em> позначте пункт <gui>Впорядкувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3308,21 +3517,24 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Print…</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
+" style="
+"\"menuitem\">Надрукувати…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:34
 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui style=\"tab\">Оброблення сторінок</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:37
 msgid "Choose a <em>Paper Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть зі спадного списку <em>Масштаб сторінки</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:40
 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Немає</em>: не виконувати масштабування сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:43
@@ -3330,6 +3542,9 @@ msgid ""
 "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
 "area are reduced to fit the printable area of the printer page."
 msgstr ""
+"<em>Скоротити до ділянки друку</em>: сторінки документа, розмір яких"
+" перевищує розміри ділянки друку, буде зменшено до розмірів ділянки друку на"
+" сторінці принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:48
@@ -3337,6 +3552,8 @@ msgid ""
 "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
 "required to fit the printable area of the printer page."
 msgstr ""
+"<em>Умістити у ділянці друку</em>: сторінки документа буде збільшено або"
+" зменшено так, щоб вони умістилися у ділянці друку на сторінці принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:55
@@ -3364,6 +3581,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
 "from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</gui>"
+" у розділі <gui>Діапазон</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-select.page:28
@@ -3371,6 +3590,9 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
+"Введіть номери сторінок, які слід надрукувати, у поле для введення тексту,"
+" розділяючи їх комами. "
+"Скористайтеся дефісом для задання діапазону сторінок."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/print-select.page:35
@@ -3378,6 +3600,8 @@ msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви введете «1,3,5-7,9» до поля <gui>Сторінки</gui>, буде"
+" надруковано сторінки 1, 3, 5, 6, 7 і 9."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3399,6 +3623,8 @@ msgid ""
 "Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 "while you're viewing it."
 msgstr ""
+"Якщо під час перегляду документа до нього буде внесено зміни якоюсь"
+" сторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/reload.page:23
@@ -3413,6 +3639,9 @@ msgid ""
 "automatically reload the document and display the most recent version for "
 "you."
 msgstr ""
+"Якщо <app>Переглядач документів</app> виявить, що до відкритого документа"
+" було внесено зміни (ймовірно, внаслідок роботи іншої програми), програма"
+" автоматично перезавантажить документ і покаже найсвіжішу його версію."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reload.page:29
@@ -3420,6 +3649,8 @@ msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
 "remain open."
 msgstr ""
+"Якщо під час перегляду документ буде вилучено, програма лишатиме його"
+" відкритим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:7
@@ -3677,6 +3908,9 @@ msgid ""
 "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
 "you to move around and select text with the keyboard."
 msgstr ""
+"Вмикання навігації за вказівником призводить до показу рухомого курсора на"
+" текстових сторінках. За допомогою цього курсора ви зможете пересуватися"
+" документом і позначати фрагменти тексту за допомогою клавіатури."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:140
@@ -3727,6 +3961,11 @@ msgid ""
 "start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
 "before searching, then the search will start using that text as input."
 msgstr ""
+"Показ панелі інструментів, за допомогою якої ви зможете шукати слова у"
+" документі. Після натискання цієї клавіші поле для пошуку буде автоматично"
+" підсвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити якісь символи."
+" Якщо перед запуском пошуку ви позначили якийсь фрагмент тексту, пошук буде"
+" розпочато на основі позначеного фрагмента тексту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:170
@@ -4014,6 +4253,7 @@ msgstr "У списку <gui>Сторінок на сторону</gui> вибе
 #: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-npages.page:81
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 msgstr ""
+"У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть пункт <gui>Непарні сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:87 C/singlesided-17-20pages.page:85
@@ -4023,6 +4263,8 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Коли всі сторінки буде надруковано, переверніть стос сторінок і покладіть"
+" його до вхідного лотка принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
@@ -4030,6 +4272,7 @@ msgstr ""
 #: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-npages.page:104
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgstr ""
+"У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть пункт <gui>Парні сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/singlesided-17-20pages.page:8
@@ -4174,6 +4417,11 @@ msgid ""
 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 msgstr ""
+"Ви можете виконувати прямий і зворотний пошук у презентації <em>Beamer-LaTeX<"
+"/em> у той самий спосіб, що і <link xref=\"synctex-search\">пошук</link> у"
+" інших файлах TeX, які було зібрано із використанням SyncTeX. Втім, при"
+" пошуку виконуватиметься перехід до відповідного кадру (слайда), не"
+" обов'язково пов'язаного з рядком тексту. Докладніше про цю відмінність нижче."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:27
@@ -4181,6 +4429,8 @@ msgid ""
 "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
 "<app>document viewer</app>)"
 msgstr ""
+"Прямий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до <app"
+">Переглядача документів</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:28
@@ -4190,6 +4440,10 @@ msgid ""
 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
 "often be the <em>frametitle</em>."
 msgstr ""
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого пошуку</link>,"
+" ви можете клацнути на певному рядку у початковому коді Beamer-LaTeX. <em"
+">Верхню</em> частину відповідного слайда у PDF буде позначено червоним."
+" Зазвичай, цією частиною є <em>заголовок слайда</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:35
@@ -4197,6 +4451,8 @@ msgid ""
 "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>)"
 msgstr ""
+"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>Переглядача документів<"
+"/app> до <app>gedit</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:36
@@ -4206,6 +4462,10 @@ msgid ""
 "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 "line:"
 msgstr ""
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку<"
+"/link> ви клацаєте на якомусь фрагменті тексту у кадрі, а програма підсвічує"
+" відповідний рядок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим рядком буде"
+" такий:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-beamer.page:39
@@ -4295,6 +4555,11 @@ msgid ""
 "search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
 msgstr ""
+"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого"
+" пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача документів</app>) та <"
+"link xref=\"synctex-"
+"search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з <app>Переглядача"
+" документів</app> до <app>gedit</app>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-editors.page:28
@@ -4309,6 +4574,10 @@ msgid ""
 "latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
 "next steps:"
 msgstr ""
+"У додатку <app>gedit</app> міститься скрипт мовою python (<file"
+">evince_dbus.py</file>), яким можна скористатися для уможливлення роботи"
+" SyncTeX із Vim. Щоб скористатися vim-latex у поєднанні із <app>Переглядачем"
+" документів</app>, слід виконати такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-editors.page:35
@@ -4316,6 +4585,8 @@ msgid ""
 "Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
 "it +x permissions."
 msgstr ""
+"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до якогось із каталогів, описаних у"
+" змінній PATH, і надайте йому права доступу для виконання (+x)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-editors.page:41
@@ -4345,6 +4616,8 @@ msgid ""
 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
 "search is not yet supported."
 msgstr ""
+"Тепер ви можете користуватися прямим пошуком з vim-latex за допомогою"
+" введення комбінації \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex.page:7
@@ -4362,11 +4635,13 @@ msgid ""
 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 "and the resulting PDF output."
 msgstr ""
+"SyncTeX — спосіб синхронізації між початковим кодом TeX і результатом обробки"
+" коду у форматі PDF."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-search.page:7
 msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Перехід між <app>Переглядачем документів</app> і <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/synctex-search.page:20
@@ -4380,6 +4655,9 @@ msgid ""
 "link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
 "backward search from an included file."
 msgstr ""
+"Після <link xref=\"synctex-compile\">збирання вашого файла TeX з"
+" використанням SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть"
+" передбачено прямий і зворотний пошук у включеному файлі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:26
@@ -4387,6 +4665,8 @@ msgid ""
 "Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
 "viewer</app>)"
 msgstr ""
+"Прямий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача"
+" документів</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:27
@@ -4394,6 +4674,9 @@ msgid ""
 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
 msgstr ""
+"У режимі прямого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому"
+" коді TeX і перейти до пов'язаної із ним позиції у PDF. Прямий пошук можна"
+" виконати так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-search.page:32
@@ -4406,6 +4689,9 @@ msgid ""
 "In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 msgstr ""
+"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>Засоби</gui> <gui>Пошук"
+" вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний"
+" рядок у PDF."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-search.page:40
@@ -4414,6 +4700,10 @@ msgid ""
 "key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
 "corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F<"
+"/key></keyseq> або скористатися комбінацією <keyseq><key>Ctrl</key>клацання"
+" лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним"
+" відповідний рядок у PDF."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/synctex-search.page:46
@@ -4421,6 +4711,8 @@ msgid ""
 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
 "open the PDF in the <app>document viewer</app>."
 msgstr ""
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку призведе до"
+" відкриття PDF у <app>Переглядачі документів</app>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:50
@@ -4442,6 +4734,9 @@ msgid ""
 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
 "don't add the modeline."
 msgstr ""
+"у перші або останні три рядки до кожного включеного файла TeX, і прямий пошук"
+" запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не"
+" додаватимете цей рядок."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:61
@@ -4449,6 +4744,8 @@ msgid ""
 "Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
 "<app>gedit</app>)"
 msgstr ""
+"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>Переглядача документів</app> до <app"
+">gedit</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:62
@@ -4456,6 +4753,9 @@ msgid ""
 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
 "jump to the associated line in the TeX source code."
 msgstr ""
+"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на якомусь рядку у файлі PDF, а"
+" програма автоматично перейде до пов'язаного із ним рядка у початковому коді"
+" TeX."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:65
@@ -4464,6 +4764,10 @@ msgid ""
 "click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
 "the TeX source code will be highlighted."
 msgstr ""
+"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</key"
+">клацання лівою кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>Переглядача документів<"
+"/app>. У відповідь на цю комбінацію буде підсвічено відповідний рядок у"
+" початковому коді TeX."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-support.page:7
@@ -4510,6 +4814,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
 "guiseq> tab."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui"
+">Додатки</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-support.page:52
@@ -4523,6 +4829,8 @@ msgid ""
 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 "had selected."
 msgstr ""
+"При копіюванні тексту вставлений текст може відрізнятися від тексту, який ви"
+" позначили."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/textselection.page:20
@@ -4538,6 +4846,11 @@ msgid ""
 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 "columns."
 msgstr ""
+"Якщо ви позначаєте і копіюєте текст документа у вікні <app>Переглядача"
+" документів</app>, а потім вставляєте цей текст до вікна іншої програми,"
+" форматування тексту може бути змінено. Також текст може містити символи,"
+" яких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке часто трапляється при"
+" копіюванні тексту із форматуванням у декілька стовпчиків з документа PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:29
@@ -4546,6 +4859,10 @@ msgid ""
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 msgstr ""
+"Причиною проблеми є те, у який спосіб форматується текст у деяких документах."
+" Сам текст у документі зберігається у спосіб, який є відмінним від способу"
+" його показу. Це може призвести до того, що копія тексту виглядатиме не так,"
+" як ви сподівалися."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:35
@@ -4554,6 +4871,9 @@ msgid ""
 "text at a time, or copying the text into a text editor (like <app>gedit</"
 "app>) may minimize the problem."
 msgstr ""
+"На жаль, не існує способу виправити цю проблему. Копіювання менших об'ємів"
+" тексту за раз або копіювання тексту до текстового редактора (наприклад <app"
+">gedit</app>) може мінімізувати наслідки проблеми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]