[polari/gnome-3-24] Update German translation



commit afd8e0cd34f420a7fee807f2b84e656aebffda6a
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date:   Sat May 13 15:28:50 2017 +0200

    Update German translation

 po/de.po |  703 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 322 insertions(+), 381 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b034cb9..d155048 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,361 +11,97 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-04 21:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:54+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-13 15:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-13 15:27+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de_DE\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Ein IRC-Client für GNOME"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
-msgid ""
-"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-"allows you to focus on your conversations."
-msgstr ""
-"Ein einfaches Programm für Internet Relay Chats (IRC), das sich nahtlos in "
-"Gnome einbindet. Es bietet eine schlanke und schicke Oberfläche, damit Sie "
-"sich auf Ihre Unterhaltungen konzentrieren können."
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
-msgid ""
-"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
-"to reply instantly without switching back to the application!"
-msgstr ""
-"Polari können Sie für Chats in öffentlichen Kanälen verwenden, es eignet "
-"sich jedoch auch für private Unterhaltungen. Benachrichtigungen sorgen "
-"dafür, dass Sie keine wichtige Nachricht mehr verpassen. Bei privaten "
-"Unterhaltungen können Sie sogar direkt antworten, ohne in das "
-"Anwendungsfenster wechseln zu müssen."
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
-msgid "org.gnome.Polari"
-msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
-msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-msgstr "IRC;Internet;Chat;"
-
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Liste gespeicherte Kanäle"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Liste der Kanäle, die beim Start wiederhergestellt werden sollen"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
 msgid "Run in Background"
 msgstr "Im Hintergrund ausführen"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
 msgid "Keep running in background when closed."
 msgstr "Im Hintergrund ausführen, wenn die Anwendung geschlossen wird."
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
 msgid "Window size"
 msgstr "Fenstergröße"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Fenster maximiert"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Maximierungszustand des Fensters"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Letzter aktiver Kanal"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Letzter aktiver (ausgewählter) Kanal"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Bot-Namen identifizieren"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Spitzname des Bots, mit dem identifiziert werden soll"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
 msgid "Identify command"
 msgstr "Identifizierungsbefehl"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
 msgid "Command used to identify with bot"
 msgstr "Befehl, mit dem sich der Bot identifizieren soll"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:15
 msgid "Identify username"
 msgstr "Benutzernamen identifizieren"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:16
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Der Benutzername, der mit dem identify-Befehl verwendet werden soll"
 
-#: data/resources/connection-details.ui:13
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Server-Adresse"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:33
-msgid "Net_work Name"
-msgstr "Netz_werkname"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:49
-#: data/resources/connection-details.ui:116
-msgid "optional"
-msgstr "optional"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:61
-msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "S_ichere Verbindung verwenden"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:76
-msgid "_Nickname"
-msgstr "_Spitzname"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:101
-msgid "_Real Name"
-msgstr "_Realname"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Abbrechen"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:17
-msgid "_Apply"
-msgstr "Über_nehmen"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:16
-msgid "Change nickname:"
-msgstr "Spitzname ändern"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:27
-msgid "_Change"
-msgstr "Ä_ndern"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:77
-msgid "Change nickname"
-msgstr "Spitzname ändern"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:157
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Einfügen"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join Room"
-msgstr "Raum beitreten"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Leave Room"
-msgstr "Raum verlassen"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Userlist"
-msgstr "Benutzerliste anzeigen"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Beenden"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastenkürzel"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:57
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigation"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room"
-msgstr "Nächster Raum"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room"
-msgstr "Vorheriger Raum"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Nächster Raum mit ungelesenen Nachrichten"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Vorheriger Raum mit ungelesenen Nachrichten"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First Room"
-msgstr "Erster Raum"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:96
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Last Room"
-msgstr "Letzter Raum"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:103
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First – Ninth Room"
-msgstr "Erster bis neunter Raum"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Raum beitreten"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
-msgid "_Join"
-msgstr "_Beitreten"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
-msgid "C_onnection"
-msgstr "_Verbindung"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
-msgid "_Add Network"
-msgstr "Netzwerk hin_zufügen"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:112
-msgid "Enter room name to add"
-msgstr "Zum Hinzufügen einen Raumnamen eingeben"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:204
-msgid "_Add"
-msgstr "_Hinzufügen"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:223
-msgid "_Custom Network"
-msgstr "Ben_utzerdefiniertes Netzwerk"
-
-#: data/resources/main-window.ui:14
-msgid "Run Polari in the Background?"
-msgstr "Polari im Hintergrund ausführen?"
-
-#: data/resources/main-window.ui:15
-msgid ""
-"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
-"login."
-msgstr ""
-"Polari wird beim Schließen weiter ausgeführt und wird auch automatisch beim "
-"Anmelden gestartet."
-
-#: data/resources/main-window.ui:21
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: data/resources/main-window.ui:28
-msgid "_Run in background"
-msgstr "Im _Hintergrund ausführen"
-
-#: data/resources/main-window.ui:68
-msgid "Add rooms and networks"
-msgstr "Räume und Netzwerke hinzufügen"
-
-#: data/resources/menus.ui:12
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastenkürzel"
-
-#: data/resources/menus.ui:16
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
-
-#: data/resources/menus.ui:20
-msgid "About"
-msgstr "Info"
-
-#: data/resources/menus.ui:24
-msgid "Quit"
-msgstr "Beenden"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:146
-msgid "Connect"
-msgstr "Verbinden"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:154
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Erneut verbinden"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:162
-msgid "Remove"
-msgstr "Entfernen"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:170
-msgid "Properties"
-msgstr "Eigenschaften"
-
-#: data/resources/user-details.ui:27
-msgid "Loading details"
-msgstr "Details werden geladen"
-
-#: data/resources/user-details.ui:60
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Letzte Aktivität:"
-
-#: data/resources/user-details.ui:159
-msgid "Will notify if user appears online."
-msgstr "Benachrichtigung wird gesendet, wenn sich der Benutzer angemeldet hat."
-
-#: data/resources/user-details.ui:181
-msgid "Message"
-msgstr "Nachricht"
-
-#: src/application.js:45
+#: ../src/application.js:45
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Telepathy-Client starten"
 
-#: src/application.js:344 src/utils.js:185
+#: ../src/application.js:351 ../src/utils.js:187
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Fehler beim Öffnen des Links"
 
-#: src/application.js:551
+#: ../src/application.js:558
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s wurde entfernt."
 
-#: src/application.js:650
+#: ../src/application.js:657
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
@@ -373,74 +109,78 @@ msgstr ""
 "J.M. Ruetter <jm jublo net>\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>"
 
-#: src/application.js:656
+#: ../src/application.js:658
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Ein IRC-Client für GNOME"
+
+#: ../src/application.js:663
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Mehr über Polari erfahren"
 
-#: src/appNotifications.js:85
+#: ../src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: src/chatView.js:142
+#: ../src/chatView.js:142
 msgid "New Messages"
 msgstr "Neue Nachrichten"
 
-#: src/chatView.js:784
+#: ../src/chatView.js:785
 msgid "Open Link"
 msgstr "Link öffnen"
 
-#: src/chatView.js:790
+#: ../src/chatView.js:791
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Link-Adresse kopieren"
 
-#: src/chatView.js:965
+#: ../src/chatView.js:967
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
 
-#: src/chatView.js:970
+#: ../src/chatView.js:972
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
 
-#: src/chatView.js:978
+#: ../src/chatView.js:980
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s wurde von %s rausgeworfen"
 
-#: src/chatView.js:980
+#: ../src/chatView.js:982
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
 
-#: src/chatView.js:986
+#: ../src/chatView.js:988
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s wurde von %s gebannt"
 
-#: src/chatView.js:988
+#: ../src/chatView.js:990
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s wurde gebannt"
 
-#: src/chatView.js:993
+#: ../src/chatView.js:995
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s hat den Raum betreten"
 
-#: src/chatView.js:998
+#: ../src/chatView.js:1000
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
 
-#: src/chatView.js:1093
+#: ../src/chatView.js:1095
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "%d Benutzer hat den Raum betreten"
 msgstr[1] "%d Benutzer haben den Raum betreten"
 
-#: src/chatView.js:1096
+#: ../src/chatView.js:1098
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -449,14 +189,14 @@ msgstr[1] "%d Benutzer sind gegangen"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/chatView.js:1163
+#: ../src/chatView.js:1165
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1168
+#: ../src/chatView.js:1170
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Gestern, %H:%M"
@@ -464,7 +204,7 @@ msgstr "Gestern, %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1173
+#: ../src/chatView.js:1175
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -473,7 +213,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: src/chatView.js:1179
+#: ../src/chatView.js:1181
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%e. %B, %H∶%M"
@@ -482,21 +222,21 @@ msgstr "%e. %B, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: src/chatView.js:1185
+#: ../src/chatView.js:1187
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/chatView.js:1190
+#: ../src/chatView.js:1192
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1195
+#: ../src/chatView.js:1197
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Gestern, %H:%M"
@@ -504,7 +244,7 @@ msgstr "Gestern, %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1200
+#: ../src/chatView.js:1202
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -513,7 +253,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1206
+#: ../src/chatView.js:1208
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%e. %B, %H∶%M"
@@ -522,22 +262,22 @@ msgstr "%e. %B, %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1212
+#: ../src/chatView.js:1214
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
 
-#: src/connections.js:53
+#: ../src/connections.js:54
 msgid "Already added"
 msgstr "Bereits hinzugefügt"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: src/connections.js:444
+#: ../src/connections.js:445
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "»%s«-Eigenschaften"
 
-#: src/connections.js:488
+#: ../src/connections.js:489
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -545,14 +285,14 @@ msgstr ""
 "Polari wurde auf Grund eines Netzwerkfehlers getrennt. Bitte überprüfen Sie "
 "das Adressfeld."
 
-#: src/entryArea.js:304
+#: ../src/entryArea.js:314
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "%s Textzeile in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"
 msgstr[1] "%s Textzeilen in öffentlichem Textspeicherdienst speichern?"
 
-#: src/entryArea.js:308
+#: ../src/entryArea.js:318
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -560,33 +300,33 @@ msgstr[0] "%s Textzeile wird in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …
 msgstr[1] ""
 "%s Textzeilen werden in öffentlichem Textspeicherdienst gespeichert …"
 
-#: src/entryArea.js:315
+#: ../src/entryArea.js:325
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Bild in öffentlichem Speicherdienst speichern?"
 
-#: src/entryArea.js:316
+#: ../src/entryArea.js:326
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Bild wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:337
+#: ../src/entryArea.js:347
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Datei »%s« in öffentlichem Speicherdienst speichern?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:339
+#: ../src/entryArea.js:349
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Datei »%s« wird zu öffentlichem Speicherdienst übertragen …"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:348
+#: ../src/entryArea.js:358
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s in #%s"
 
-#: src/entryArea.js:350
+#: ../src/entryArea.js:360
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Von %s einfügen"
@@ -600,13 +340,13 @@ msgstr "Von %s einfügen"
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: src/ircParser.js:24
+#: ../src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr ""
 "/CLOSE [<Kanal>] [<Grund>] – verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: ../src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -614,168 +354,172 @@ msgstr ""
 "/HELP [<Befehl>] – zeigt Hilfe für <Befehl> an oder eine Liste verfügbarer "
 "Befehle"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: ../src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <Benutzer> [<Kanal>] – lädt <Benutzer> in <Kanal> ein oder in den "
 "geöffneten Kanal"
 
-#: src/ircParser.js:27
+#: ../src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <Kanal> – <Kanal> öffnen"
 
-#: src/ircParser.js:28
+#: ../src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <Benutzer> – entfernt <Benutzer> aus dem geöffneten Kanal"
 
-#: src/ircParser.js:29
+#: ../src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr ""
 "/ME <Tätigkeit> – schickt eine Mitteilung über <Tätigkeit> an den geöffneten "
 "Kanal"
 
-#: src/ircParser.js:30
+#: ../src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr ""
 "/MSG <Spitzname> [<Nachricht>] – sendet eine private Nachricht an <Spitzname>"
 
-#: src/ircParser.js:31
+#: ../src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES – führt alle Benutzer des geöffneten Kanals auf"
 
-#: src/ircParser.js:32
+#: ../src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <Spitzname> – stellt den Spitznamen auf <Spitzname> um"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: ../src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<Kanal>] [<Grund>] – verlässt <Kanal> oder den geöffneten Kanal"
 
-#: src/ircParser.js:34
+#: ../src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <Spitzname> – öffnet eine private Unterhaltung mit <Spitzname>"
 
-#: src/ircParser.js:35
+#: ../src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<Grund>] – trennt die Verbindung zum geöffneten Server"
 
-#: src/ircParser.js:36
+#: ../src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr ""
 "/SAY <Mitteilung> – schickt eine <Mitteilung> an den geöffneten Kanal oder "
 "an den Benutzer"
 
-#: src/ircParser.js:37
+#: ../src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr ""
 "/TOPIC <Thema> – stellt das Thema des Kanals auf <Thema> um oder zeigt das "
 "aktuelle Thema"
 
-#: src/ircParser.js:40
+#: ../src/ircParser.js:40
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr "Unbekannter Befehl – /HELP für eine Liste verfügbarer Befehle aufrufen"
 
-#: src/ircParser.js:56
+#: ../src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Aufruf: %s"
 
-#: src/ircParser.js:94
+#: ../src/ircParser.js:94
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Bekannte Befehle:"
 
-#: src/ircParser.js:194
+#: ../src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Benutzer in %s:"
 
-#: src/ircParser.js:280
+#: ../src/ircParser.js:280
 msgid "No topic set"
 msgstr "Kein Thema angegeben"
 
-#: src/joinDialog.js:269
+#: ../src/joinDialog.js:249
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Raum beitreten"
+
+#: ../src/joinDialog.js:250
 msgid "Add Network"
 msgstr "Netzwerk hinzufügen"
 
-#: src/mainWindow.js:388
+#: ../src/mainWindow.js:388
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d Benutzer"
 msgstr[1] "%d Benutzer"
 
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Raum verlassen"
 
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Unterhaltung beenden"
 
-#: src/roomList.js:227
+#: ../src/roomList.js:227
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "Fehler bei Netzwerk %s"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:284
+#: ../src/roomList.js:284
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:291
+#: ../src/roomList.js:291
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Verbindungsproblem"
 
-#: src/roomList.js:307
+#: ../src/roomList.js:307
 msgid "Connected"
 msgstr "Verbunden"
 
-#: src/roomList.js:309
+#: ../src/roomList.js:309
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
 
-#: src/roomList.js:311 src/userList.js:423
+#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:424
 msgid "Offline"
 msgstr "Abgemeldet"
 
-#: src/roomList.js:313
+#: ../src/roomList.js:313
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: src/roomList.js:333
+#: ../src/roomList.js:333
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Zu %s konnte keine sichere Verbindung hergestellt werden."
 
-#: src/roomList.js:336
+#: ../src/roomList.js:336
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s benötigt ein Passwort."
 
-#: src/roomList.js:342
+#: ../src/roomList.js:342
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr ""
 "Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden. Der Server ist belegt."
 
-#: src/roomList.js:345
+#: ../src/roomList.js:345
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Zu %s konnte keine Verbindung hergestellt werden."
 
-#: src/roomStack.js:125
+#: ../src/roomStack.js:125
 msgid "_Save Password"
 msgstr "Passwort _speichern"
 
-#: src/roomStack.js:134
+#: ../src/roomStack.js:134
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Soll das Passwort gespeichert werden?"
 
-#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
+#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:575
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -783,102 +527,299 @@ msgstr ""
 "Bei der nächsten Verbindung mit %s findet die Identifizierung automatisch "
 "statt"
 
-#: src/roomStack.js:173
+#: ../src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: ../src/roomStack.js:173
 msgid "Join a room using the + button."
-msgstr "Nutzen Sie den +-Knopf, um einen Raum zu betreten."
+msgstr "Verwenden Sie den +-Knopf, um einen Raum zu betreten."
 
-#: src/telepathyClient.js:400
+#: ../src/telepathyClient.js:400
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Auf Wiedersehen"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:574
+#: ../src/telepathyClient.js:574
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Passwort %s für %s speichern?"
 
-#: src/telepathyClient.js:578
+#: ../src/telepathyClient.js:578
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: src/userList.js:238
+#: ../src/userList.js:239
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
 
-#: src/userList.js:243
+#: ../src/userList.js:244
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Vor %d Minute"
 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
 
-#: src/userList.js:248
+#: ../src/userList.js:249
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Vor %d Stunde"
 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
 
-#: src/userList.js:253
+#: ../src/userList.js:254
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "vor %d Tag"
 msgstr[1] "vor %d Tagen"
 
-#: src/userList.js:258
+#: ../src/userList.js:259
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "vor %d Woche"
 msgstr[1] "vor %d Wochen"
 
-#: src/userList.js:262
+#: ../src/userList.js:263
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "vor %d Monat"
 msgstr[1] "vor %d Monaten"
 
-#: src/userList.js:419
+#: ../src/userList.js:420
 msgid "Available in another room."
 msgstr "In einem anderen Raum verfügbar."
 
-#: src/userList.js:421
+#: ../src/userList.js:422
 msgid "Online"
 msgstr "Angemeldet"
 
-#: src/userList.js:570
+#: ../src/userList.js:571
 msgid "No results"
 msgstr "Keine Ergebnisse"
 
-#: src/userList.js:744
+#: ../src/userList.js:745
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: src/userTracker.js:303
+#: ../src/userTracker.js:315
 msgid "User is online"
 msgstr "Benutzer ist angemeldet"
 
-#: src/userTracker.js:304
+#: ../src/userTracker.js:316
 #, javascript-format
 msgid "User %s is now online."
 msgstr "Benutzer %s ist nun angemeldet."
 
-#: src/utils.js:105
+#: ../src/utils.js:107
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Polari-Server-Passwort für %s"
 
-#: src/utils.js:110
+#: ../src/utils.js:112
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Polari NickServ-Passwort für %s"
 
+#~ msgid ""
+#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+#~ "allows you to focus on your conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein einfaches Programm für Internet Relay Chats (IRC), das sich nahtlos "
+#~ "in Gnome einbindet. Es bietet eine schlanke und schicke Oberfläche, damit "
+#~ "Sie sich auf Ihre Unterhaltungen konzentrieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#~ "miss an important message — for private conversations, they even allow "
+#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari können Sie für Chats in öffentlichen Kanälen verwenden, es eignet "
+#~ "sich jedoch auch für private Unterhaltungen. Benachrichtigungen sorgen "
+#~ "dafür, dass Sie keine wichtige Nachricht mehr verpassen. Bei privaten "
+#~ "Unterhaltungen können Sie sogar direkt antworten, ohne in das "
+#~ "Anwendungsfenster wechseln zu müssen."
+
+#~ msgid "org.gnome.Polari"
+#~ msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+#~ msgstr "IRC;Internet;Chat;"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "_Server-Adresse"
+
+#~ msgid "Net_work Name"
+#~ msgstr "Netz_werkname"
+
+#~ msgid "optional"
+#~ msgstr "optional"
+
+#~ msgid "Use secure c_onnection"
+#~ msgstr "S_ichere Verbindung verwenden"
+
+#~ msgid "_Nickname"
+#~ msgstr "_Spitzname"
+
+#~ msgid "_Real Name"
+#~ msgstr "_Realname"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Abbrechen"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "Über_nehmen"
+
+#~ msgid "Change nickname:"
+#~ msgstr "Spitzname ändern"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "Ä_ndern"
+
+#~ msgid "Change nickname"
+#~ msgstr "Spitzname ändern"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Einfügen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Raum beitreten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Leave Room"
+#~ msgstr "Raum verlassen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show Userlist"
+#~ msgstr "Benutzerliste anzeigen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkürzel"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room"
+#~ msgstr "Nächster Raum"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room"
+#~ msgstr "Vorheriger Raum"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Nächster Raum mit ungelesenen Nachrichten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Vorheriger Raum mit ungelesenen Nachrichten"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First Room"
+#~ msgstr "Erster Raum"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Last Room"
+#~ msgstr "Letzter Raum"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First – Ninth Room"
+#~ msgstr "Erster bis neunter Raum"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Beitreten"
+
+#~ msgid "C_onnection"
+#~ msgstr "_Verbindung"
+
+#~ msgid "_Add Network"
+#~ msgstr "Netzwerk hin_zufügen"
+
+#~ msgid "Enter room name to add"
+#~ msgstr "Zum Hinzufügen einen Raumnamen eingeben"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Custom Network"
+#~ msgstr "Ben_utzerdefiniertes Netzwerk"
+
+#~ msgid "Run Polari in the Background?"
+#~ msgstr "Polari im Hintergrund ausführen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
+#~ "on login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari wird beim Schließen weiter ausgeführt und wird auch automatisch "
+#~ "beim Anmelden gestartet."
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Beenden"
+
+#~ msgid "_Run in background"
+#~ msgstr "Im _Hintergrund ausführen"
+
+#~ msgid "Add rooms and networks"
+#~ msgstr "Räume und Netzwerke hinzufügen"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkürzel"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Verbinden"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Erneut verbinden"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Loading details"
+#~ msgstr "Details werden geladen"
+
+#~ msgid "Last Activity:"
+#~ msgstr "Letzte Aktivität:"
+
+#~ msgid "Will notify if user appears online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigung wird gesendet, wenn sich der Benutzer angemeldet hat."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Nachricht"
+
 #~ msgid "Room _Name"
 #~ msgstr "_Raumname"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]