[gnome-session] Update German translation



commit 26fa5a636fcc03174981945b3409b68b37e95798
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Mon Jul 3 18:11:14 2017 +0000

    Update German translation

 po/de.po |  405 +++++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 30 insertions(+), 375 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 051c9ee..bb36f90 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 # Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2006.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2007.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2010-2011, 2013, 2015.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2010-2011, 2013, 2015, 2017.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009, 2011, 2012.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2011.
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
@@ -22,18 +22,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-25 09:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-01 20:15+0100\n"
-"Last-Translator: Florian Heiser <postfuerflo gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-03 20:09+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
 
 # Benutzerdefiniert oder Angepasst?
 #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
@@ -86,49 +86,13 @@ msgstr "Sitzung _umbenennen"
 msgid "_Continue"
 msgstr "_Fortfahren"
 
-#: ../data/session-properties.ui.h:1
-msgid "Additional startup _programs:"
-msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Startup Programs"
-msgstr "Startprogramme"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:3
-msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:4
-msgid "_Remember Currently Running Applications"
-msgstr "Momentan laufende Programme _merken"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:5
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:6
-msgid "Browse…"
-msgstr "Durchsuchen …"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:7
-msgid "Comm_ent:"
-msgstr "Ko_mmentar:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:8
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Befehl:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:9
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Name:"
-
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
 msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
 msgstr "Leider ist ein Problem aufgetreten."
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
 msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
 "administrator"
 msgstr ""
 "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. "
@@ -136,7 +100,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
 msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
 "been disabled as a precaution."
 msgstr ""
 "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. "
@@ -144,7 +108,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
 msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
 "Please log out and try again."
 msgstr ""
 "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann.\n"
@@ -154,7 +118,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Log Out"
 msgstr "Benutzer ab_melden"
 
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Debugging-Code aktivieren"
 
@@ -166,7 +130,7 @@ msgstr "Abmelden erlauben"
 msgid "Show extension warning"
 msgstr "Warnung der Erweiterung anzeigen"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
 msgid "Not responding"
 msgstr "Keine Antwort"
 
@@ -199,48 +163,48 @@ msgstr ""
 msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s"
 
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Vorgegebene Autostart-Ordner außer Kraft setzen"
 
-#: ../gnome-session/main.c:281
+#: ../gnome-session/main.c:279
 msgid "AUTOSTART_DIR"
 msgstr "AUTOSTARTORDNER"
 
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:280
 msgid "Session to use"
 msgstr "Zu verwendende Sitzung"
 
-#: ../gnome-session/main.c:282
+#: ../gnome-session/main.c:280
 msgid "SESSION_NAME"
 msgstr "SITZUNGSNAME"
 
-#: ../gnome-session/main.c:284
+#: ../gnome-session/main.c:282
 msgid "Do not load user-specified applications"
 msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden"
 
-#: ../gnome-session/main.c:285
+#: ../gnome-session/main.c:283
 msgid "Version of this application"
 msgstr "Version dieser Anwendung"
 
 # Der Kommentar im Quelltext lautet: »/* Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when 
something goes seriously wrong */«
 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:287
+#: ../gnome-session/main.c:285
 msgid "Show the fail whale dialog for testing"
 msgstr "Den Dialog zum Fehlschlag für Prüfungszwecke anzeigen"
 
-#: ../gnome-session/main.c:288
+#: ../gnome-session/main.c:286
 msgid "Disable hardware acceleration check"
 msgstr "Überprüfung des Hardware-Beschleunigers abschalten"
 
-#: ../gnome-session/main.c:320
-msgid " - the GNOME session manager"
-msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten"
+#: ../gnome-session/main.c:318
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " – Die GNOME-Sitzung verwalten"
 
 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
 #, c-format
 msgid ""
-"%s [OPTION...] COMMAND\n"
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
 "\n"
 "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
 "\n"
@@ -264,8 +228,8 @@ msgstr ""
 "  --app-id KENNUNG  Die beim Unterdrücken zu benutzende\n"
 "                    Programmkennung (optional)\n"
 "  --reason GRUND    Der Grund für das Unterdrücken (optional)\n"
-"  --inhibit ARG     Zu unterdrückende Funktionalitäten als durch Doppelpunkte "
-"getrennte Liste:\n"
+"  --inhibit ARG     Zu unterdrückende Funktionalitäten als durch "
+"Doppelpunkte getrennte Liste:\n"
 "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
 "  --inhibit-only    BEFEHL nicht starten und stattdessen dauerhaft warten\n"
 "\n"
@@ -289,20 +253,20 @@ msgstr "Sitzung %d"
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:107
 msgid ""
-"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
 msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen oder »/« enthalten"
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:111
-msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
 msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen"
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:115
-msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
 msgstr "Sitzungsnamen dürfen keine »/«-Zeichen enthalten"
 
 #: ../tools/gnome-session-selector.c:123
 #, c-format
-msgid "A session named ‘%s’ already exists"
+msgid "A session named “%s” already exists"
 msgstr "Eine Sitzung mit Namen »%s« existiert bereits"
 
 #: ../tools/gnome-session-quit.c:50
@@ -322,7 +286,7 @@ msgid "Ignoring any existing inhibitors"
 msgstr "Bestehende Unterdrückungen ignorieren"
 
 #: ../tools/gnome-session-quit.c:54
-msgid "Don't prompt for user confirmation"
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
 msgstr "Keine Bestätigung abfragen"
 
 #: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
@@ -332,312 +296,3 @@ msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden"
 #: ../tools/gnome-session-quit.c:198
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
-#~ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME unter Wayland an"
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Startbefehl auswählen"
-
-#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Startprogramm hinzufügen"
-
-#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Startprogramm bearbeiten"
-
-#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein"
-
-#~ msgid "The startup command is not valid"
-#~ msgstr "Der Startbefehl ist ungültig"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiviert"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Symbol"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programm"
-
-#~ msgid "Startup Applications Preferences"
-#~ msgstr "Startprogrammeinstellungen"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Namenlos"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Keine Beschreibung"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid "Startup Applications"
-#~ msgstr "Startprogramme"
-
-#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Startet %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Kein ausführbares Objekt"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DATEI"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Kennung"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Sitzungsoptionen:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen"
-
-#~ msgid "Some programs are still running:"
-#~ msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "A program is still running:"
-#~ msgstr "Eine Anwendung läuft noch:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten "
-#~ "Änderungen verloren gehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen "
-#~ "könnten Änderungen verloren gehen."
-
-#~ msgid "Switch User Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln"
-
-#~ msgid "Log Out Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem abmelden"
-
-#~ msgid "Suspend Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen"
-
-#~ msgid "Hibernate Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen"
-
-#~ msgid "Shut Down Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem ausschalten"
-
-#~ msgid "Restart Anyway"
-#~ msgstr "Trotzdem neu starten"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bildschirm sperren"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Abbrechen"
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
-#~ msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet."
-#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet."
-
-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch neu gestartet."
-#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch neu gestartet."
-
-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-#~ msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Jetzt vom System abmelden?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "Benutzer _wechseln"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_Bereitschaft"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ruhezustand"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Neu starten"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "Rechner a_usschalten"
-
-#~ msgid "Restart this system now?"
-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt neustarten?"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d Stunde"
-#~ msgstr[1] "%d Stunden"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d Minute"
-#~ msgstr[1] "%d Minuten"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d Sekunde"
-#~ msgstr[1] "%d Sekunden"
-
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 Sekunden"
-
-#~ msgid "Automatic logout in %s"
-#~ msgstr "Automatisches Abmelden in %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
-#~ "inactivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Sitzung wurde so konfiguriert, dass sie automatisch abgemeldet "
-#~ "wird, wenn sie eine Zeit lang nicht benutzt wird."
-
-#~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden"
-
-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
-#~ msgstr "Das Laden von GNOME 3 schlug fehl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leider schlug das richtige Laden von GNOME 3 fehl und es wurde im "
-#~ "<i>Ausweichmodus</i> gestartet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Das bedeutet sehr wahrscheinlich, dass Ihre Grafik-Hardware nicht für die "
-#~ "vollständige GNOME-3-Umgebung geeignet ist."
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-"
-#~ "Server)"
-
-#~ msgid "Exited with code %d"
-#~ msgstr "Abbruch mit Code %d"
-
-#~ msgid "Killed by signal %d"
-#~ msgstr "Abgewürgt durch Signal %d"
-
-#~ msgid "Stopped by signal %d"
-#~ msgstr "Gestoppt durch Signal %d"
-
-#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
-#~ msgstr "<b>Einige Anwendungen laufen noch:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
-#~ "extensions below may have caused this.\n"
-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden "
-#~ "kann. Einige der unten aufgelisteten Erweiterungen könnten dies "
-#~ "verursacht haben.\n"
-#~ "Bitte versuchen Sie einige davon zu deaktivieren. Melden Sie sich danach "
-#~ "ab und erneut an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
-#~ "(%s exited with status %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n"
-#~ "(%s beendet mit Status %d)"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dateimanager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
-
-#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
-#~ msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch."
-
-#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
-#~ msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
-#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
-#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
-#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
-#~ "manager will automatically add the required components back to the "
-#~ "session at login time if they do get removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
-#~ "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/"
-#~ "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der "
-#~ "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, "
-#~ "benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei "
-#~ "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt "
-#~ "wurden."
-
-#~ msgid "Logout prompt"
-#~ msgstr "Abmeldedialog"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Das Panel"
-
-#~ msgid "Required session components"
-#~ msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
-#~ "with your saved files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
-#~ "gespeicherte Dateien zu verwalten."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]