[nautilus] Updated Danish translation



commit fa41f207729a7335d607066aeeb61792105f6a28
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Feb 16 14:32:37 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1784 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 944 insertions(+), 840 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5453105..f7a8eec 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,9 +46,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization "
+"(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-06 17:53+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 00:18+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -105,8 +106,8 @@ msgstr ""
 "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
 "og scripter."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
 msgid "org.gnome.Nautilus"
 msgstr "org.gnome.Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
 
@@ -130,9 +131,8 @@ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter "
 "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
 "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
 "\"local-only\", \"always\", \"never\"."
@@ -236,9 +236,9 @@ msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
 "Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom "
@@ -252,11 +252,11 @@ msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
-"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og "
+"\"double\" for at køre dem med et dobbeltklik."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -265,9 +265,9 @@ msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
 msgstr ""
 "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
 "eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
@@ -301,26 +301,25 @@ msgstr ""
 "fra Ctrl + Delete til blot Delete."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
 "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
@@ -328,13 +327,13 @@ msgstr ""
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
@@ -347,10 +346,10 @@ msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
@@ -366,7 +365,7 @@ msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
@@ -374,88 +373,76 @@ msgstr ""
 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
-"listevisningerne."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
 "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
-"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
-"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
-"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
+"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til "
+"\"a\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
+"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
 msgstr ""
 "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
 "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
 "og \"icon-view\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra "
+"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
 "indstilling."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -470,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
 "der blive søgt i søgestien."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -478,7 +465,7 @@ msgstr ""
 "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
 "timeout"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -486,43 +473,43 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
 "man foretager træk-og-slip på mappen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Standardformat for filkomprimering"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
 "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
 "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
+"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", "
+"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -530,26 +517,41 @@ msgstr ""
 "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#| "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#| "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+#| "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#| "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#| "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+#| "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+#| "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+#| "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+#| "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+#| "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+#| "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+#| "standard, large."
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
 msgstr ""
 "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
 "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
@@ -559,41 +561,41 @@ msgstr ""
 "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen \"Heltal\" uden noget "
 "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer "
 "for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet "
-"\"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for "
-"zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
+"filnavne; 3 - afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; "
+"smallest:5,smaller:4,0 - afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
+"zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer "
+"for zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
 "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Brug trævisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -601,25 +603,25 @@ msgstr ""
 "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
 "flad liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
 
 # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, 
så vi kan skrive hvad som helst
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -627,11 +629,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -639,11 +641,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -651,11 +653,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
 "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -663,16 +665,16 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
 "blive vist på skrivebordet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Hjem'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -680,16 +682,16 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet hjem."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Papirkurv'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -698,17 +700,17 @@ msgstr ""
 "skrivebordsikonet papirkurv."
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Netværksservere'"
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -716,7 +718,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet netværksservere."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -728,11 +730,11 @@ msgstr ""
 "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
 "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -740,11 +742,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
 "skrivebordsbaggrund."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -752,36 +754,36 @@ msgstr ""
 "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
 "navigationsvinduer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde af sidepanelet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
 
@@ -801,13 +803,13 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1603 src/nautilus-files-view.c:5673
+#: src/nautilus-files-view.c:6161 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
 #: src/nautilus-search-popover.c:550
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
@@ -836,7 +838,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
@@ -850,18 +852,18 @@ msgstr "Skrivebord"
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
-msgstr "Send til…"
+msgstr "Send til …"
 
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Send fil med e-mail…"
+msgstr "Send fil med e-mail …"
 
 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Send filer med e-mail…"
+msgstr "Send filer med e-mail …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Der gik noget galt."
 
@@ -887,19 +889,19 @@ msgstr ""
 "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
 
-#: src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
 
-#: src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:790
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -908,42 +910,42 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:914
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
 
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:923
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
 
 # Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:923
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:925
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programmets version."
 
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:927
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
 
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:929
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Afslut Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:933
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
 
-#: src/nautilus-application.c:901
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI …]"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
@@ -970,7 +972,7 @@ msgid ""
 msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
 
@@ -978,30 +980,41 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kør"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
 msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Omdøb %d fil"
 msgstr[1] "Omdøb %d filer"
 
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Rename %d Folder"
+#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
+msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
+
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -1106,7 +1119,7 @@ msgstr ""
 "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
 "standardindstillingerne"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
@@ -1163,7 +1176,7 @@ msgstr "Gruppe"
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
@@ -1188,7 +1201,9 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "Filens placering."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
+#, fuzzy
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
 msgstr "Ændret - tidspunkt"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
@@ -1274,7 +1289,8 @@ msgstr "Annullér"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1399,41 +1415,41 @@ msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:2072
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:2116
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2215
+#: src/nautilus-file.c:2151
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
 
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2203
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5644
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5649
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5658
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5667
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1441,19 +1457,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5674
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5693
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1461,14 +1477,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5700
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1476,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5721
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1485,14 +1501,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5729
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5740
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1500,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5750
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1509,58 +1525,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5758
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6205
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6528
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: src/nautilus-file.c:6519
+#: src/nautilus-file.c:6547
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6832
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6823
+#: src/nautilus-file.c:6851
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:6993
 msgid "Me"
 msgstr "Mig"
 
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7025
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7026
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7027
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1568,87 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7507
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7495
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7515 src/nautilus-file.c:7606
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7531 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7567
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd"
 
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7568
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7570
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7571
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7573
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7576
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7577
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7580 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7639
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7678
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1657,13 +1673,13 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7684 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7702 src/nautilus-file.c:7718
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
@@ -1939,7 +1955,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
@@ -1985,9 +2001,9 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
@@ -2056,7 +2072,10 @@ msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
@@ -2097,7 +2116,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6373
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
@@ -2137,13 +2156,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
@@ -2155,7 +2174,7 @@ msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2163,14 +2182,14 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
 "“%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2178,39 +2197,39 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2218,70 +2237,70 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplikerer “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplikerede “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -2294,9 +2313,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
 #.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281
+#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S af %S"
@@ -2319,8 +2338,8 @@ msgstr "%S af %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8545
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -2331,13 +2350,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2345,11 +2364,11 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2357,290 +2376,289 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Kontrollerer destination"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "Udpakker “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8220
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
 msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#: src/nautilus-file-operations.c:8304
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Forbereder udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#: src/nautilus-file-operations.c:8430
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Pakker filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
 msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8491
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#: src/nautilus-file-operations.c:8629
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8649
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#: src/nautilus-file-operations.c:8655
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:393
 msgid "Searching…"
-msgstr "Søger…"
+msgstr "Søger …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser…"
+msgstr "Indlæser …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1600
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1605 src/nautilus-files-view.c:5674
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1613
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2670
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2648,19 +2666,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
 "opsætning til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3150 src/nautilus-files-view.c:3197
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3154
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2668,14 +2686,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3183
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3202
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2683,7 +2701,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2694,7 +2712,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3226
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2706,567 +2724,582 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3259
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5661
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Vælg destination for flytning"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Vælg destination for kopiering"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:6158
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Vælg udpakningssted"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6401
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6429
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6452
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6564
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ikke starte “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7447
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
 msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7507
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åbn med %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
 msgid "Run"
 msgstr "Kør"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Pak ud her"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7525
 msgid "Extract to…"
-msgstr "Pak ud i…"
+msgstr "Pak ud i …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/nautilus-files-view.c:7586
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7592 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:7604
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Lås drev _op"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:7624
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stop drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:7630
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:7642
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:7648
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9228
 msgid "Content View"
 msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9229
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Indtrukket tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
 msgid "dropped data"
 msgstr "indtrukket data.txt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Fortryd sidste handling"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
-#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
+msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
-#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
-#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Fortryd Flyt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Omgør Flyt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
 msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
 msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
-#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Slet \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Slettede “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
-#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Fortryd Kopiér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Omgør Kopiér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
-#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
-msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
+msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
-#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplikerede %'d fil i “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Fortryd Duplikér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Omgør Duplikér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
 msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
 msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Slet link til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Opret link til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Omgør Opret henvisning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Opret tom fil \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Fortryd Opret mappe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Omgør Opret mappe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
-#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Fortryd Omdøb"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Omgør Omdøb"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
 msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Omgør masseomdøbning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
-#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Omgør Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Fortryd Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Omgør Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Fortryd udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Omgør udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
 msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
-#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr "Pak \"%s\" ud"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Udpakker “%B”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Udpak %d fil"
 msgstr[1] "Udpak %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
-msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Komprimér \"%s\""
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Komprimér %d fil"
 msgstr[1] "Komprimér %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Fortryd komprimering"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Omgør komprimering"
 
@@ -3279,6 +3312,7 @@ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Lyd-cd"
@@ -3325,6 +3359,7 @@ msgstr "Indeholder software"
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detekteret som “%s”"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Indeholder musik og billeder"
@@ -3460,22 +3495,22 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1437
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Benyt forvalg"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2045
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2933
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2953
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
@@ -3493,43 +3528,44 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Alt"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenter"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
 msgid "Picture"
 msgstr "Billede"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr ""
+"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
@@ -3541,8 +3577,9 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
 
@@ -3611,11 +3648,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
 "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3624,15 +3661,11 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
 "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Start alligevel"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Markér som _betroet"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr ""
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3640,21 +3673,21 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan ikke tilgå sted"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åbner “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3827,13 +3860,13 @@ msgstr "Oprindelig fil"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -3869,8 +3902,11 @@ msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -3908,11 +3944,11 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
 msgid "Canceled"
 msgstr "Annulleret"
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
 msgid "Preparing"
 msgstr "Forbereder"
 
@@ -4026,197 +4062,197 @@ msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstype:"
 
 # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Generelt"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Henvisningsmål:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Ophavsmappe:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Diskenhed:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Tilgået:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ændret:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Fri plads:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "læse"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "oprette/slette"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "skrive"
 
 # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "adgang"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Tilgå filer"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Oprette og slette filer"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Kun læse"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Læse og skrive"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgå:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ejer:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ejer:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Udførsel:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Ændr"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sikkerhedskontekst:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
+msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Åbn med"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Nulstil"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
@@ -4247,7 +4283,9 @@ msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søger kun på netværkssteder"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
+#, fuzzy
+#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
 
 #: src/nautilus-query-editor.c:150
@@ -4258,7 +4296,7 @@ msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
 msgid "File name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
 
@@ -4279,7 +4317,7 @@ msgstr "Når som helst"
 #. Other types
 #: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
-msgstr "Anden type…"
+msgstr "Anden type …"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
@@ -4292,7 +4330,7 @@ msgstr "Vælg"
 #: src/nautilus-search-popover.c:636
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
-msgstr "Vælg datoer…"
+msgstr "Vælg datoer …"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
@@ -4307,11 +4345,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
-"skabeloner\">Læs mere…</a>"
+"skabeloner\">Læs mere …</a>"
 
 # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
@@ -4320,11 +4358,11 @@ msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
@@ -4345,83 +4383,115 @@ msgstr "_Tøm"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
 
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "%d day ago"
+#| msgid_plural "%d days ago"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dage siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sidste uge"
+msgstr[1] "For %d uger siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Sidste uge"
 msgstr[1] "For %d uger siden"
 
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last month"
+#| msgid_plural "%d months ago"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sidste måned"
+msgstr[1] "For %d måneder siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Sidste måned"
 msgstr[1] "For %d måneder siden"
 
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format, fuzzy
+#| msgid "Last year"
+#| msgid_plural "%d years ago"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sidste år"
+msgstr[1] "For %d år siden"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Sidste år"
 msgstr[1] "For %d år siden"
 
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1406
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1418
 msgid "_Format…"
-msgstr "_Format…"
+msgstr "_Format …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1897
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nyt faneblad"
 
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1915
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1926
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2910
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 
@@ -4429,7 +4499,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2919
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -4445,36 +4515,36 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
 "igen."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4482,7 +4552,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4490,16 +4560,16 @@ msgstr ""
 "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
 "netværksindstillingerne."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan ikke indlæse sted"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Åbn med:"
 
@@ -4525,256 +4595,251 @@ msgstr "Søg"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Vis hjælp"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Genveje"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Åbner"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Åbn i nyt vindue"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Åbn fil og luk vindue"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Åbn med standardprogram"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Faneblade"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Gå til forrige faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Gå til næste faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Åbn faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Flyt faneblad til venstre"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Flyt faneblad til højre"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Gå tilbage"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Gå fremad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Gå op"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Gå ned"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Gå til hjemmemappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Indtast sted"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Adresselinje med rodmappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nulstil zoom"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Opdatér visning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Gittervisning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Opret mappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Omdøb"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Smid i papirkurv"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Slet permanent"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klip"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Omvend markering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Vis objektegenskaber"
@@ -4981,12 +5046,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Åbn med andet _program"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montér"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Afmontér"
 
@@ -5016,11 +5081,11 @@ msgstr "_Indsæt filer i mappe"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
-msgstr "Flyt til…"
+msgstr "Flyt til …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
-msgstr "Kopiér til…"
+msgstr "Kopiér til …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
@@ -5041,15 +5106,15 @@ msgstr "_Gendan fra papirkurv"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
+msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
 msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
 msgid "Rena_me…"
-msgstr "Om_døb…"
+msgstr "Om_døb …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
@@ -5065,16 +5130,22 @@ msgstr "_Pak ud her"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
 msgid "E_xtract to…"
-msgstr "Pa_k ud i…"
+msgstr "Pa_k ud i …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
 msgid "C_ompress…"
-msgstr "K_omprimer…"
+msgstr "K_omprimer …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Mappen er tom"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
@@ -5392,7 +5463,7 @@ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
-msgstr "Siden…"
+msgstr "Siden …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
@@ -5512,7 +5583,7 @@ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Synlige kolonner…"
+msgstr "_Synlige kolonner …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
@@ -5530,50 +5601,50 @@ msgstr "St_op"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Filer"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Søger efter netværkssteder"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
 msgid "Computer"
 msgstr "Maskine"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Tilslut"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Annu_llér"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
 msgid "Networks"
 msgstr "Netværk"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
 msgid "On This Computer"
 msgstr "På denne computer"
 
@@ -5581,19 +5652,19 @@ msgstr "På denne computer"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
 msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Frakobl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Afmontér"
 
@@ -5680,21 +5751,80 @@ msgstr "Forbind til _server"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
-msgstr "Indtast serveradresse…"
+msgstr "Indtast serveradresse …"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
+#~ "listevisningerne."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Slet \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
+#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Pak \"%s\" ud"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Start alligevel"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Markér som _betroet"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bogmærker"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
-#~ "at se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
+#~ "se dem."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 #~ "read it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
-#~ "den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -5750,16 +5880,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
-#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
-#~ "tilstanden manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
+#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
+#~ "manuelt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 #~ "configuration to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
-#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -5773,7 +5903,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Move Down"
 #~ msgstr "Flyt ned"
 
-#~| msgid "_Name"
 #~ msgctxt "Bookmark"
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "_Navn"
@@ -5827,9 +5956,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Justering"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
 #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -5851,8 +5980,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Markeringsgrænse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
 
@@ -5860,17 +5988,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 #~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
-#~ "pop op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
+#~ "op-menu."
 
 #~ msgid "%'d file left to delete"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -5885,7 +6012,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Moving files to trash"
 #~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
 
-# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
+#~ # der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne
 #~ msgid "%'d file left to trash"
 #~ msgid_plural "%'d files left to trash"
 #~ msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv"
@@ -5904,13 +6031,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "%S af %S"
 
 #~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "E-mail…"
+#~ msgstr "E-mail …"
 
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
 
 #~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Forbind til _server…"
+#~ msgstr "Forbind til _server …"
 
 #~ msgid "Unable to display location"
 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
@@ -5918,14 +6045,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Print but do not open the URI"
 #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
 
 #~ msgid "This file server type is not recognized."
 #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -5961,13 +6082,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
-#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
-#~ "kan være farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
+#~ "farligt, så pas på."
 
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6016,14 +6137,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
 
 #~ msgid "Could not parse arguments"
 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6198,22 +6313,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
 
 #~ msgid "Other _Application…"
-#~ msgstr "Andet p_rogram…"
+#~ msgstr "Andet p_rogram …"
 
 #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
 #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
@@ -6237,7 +6349,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
 
 #~ msgid "Select I_tems Matching…"
-#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher…"
+#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
 
 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 #~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
@@ -6269,8 +6381,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
 #~ "foretrukne for denne visning"
@@ -6315,7 +6426,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
 
 #~ msgid "Sa_ve Search As…"
-#~ msgstr "G_em søgning som…"
+#~ msgstr "G_em søgning som …"
 
 #~ msgid "Save the current search as a file"
 #~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
@@ -6330,8 +6441,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
+#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
@@ -6500,7 +6610,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Luk"
 
-# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
 
@@ -6520,11 +6630,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
-#~ "brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -6536,19 +6644,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Find en mistet fil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
-#~ "hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Del og overfør filer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -6599,7 +6704,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
 
 #~ msgid "_Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Bogmærker…"
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
 
 #~ msgid "Display and edit bookmarks"
 #~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
@@ -6620,7 +6725,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
 
 #~ msgid "_Search for Files…"
-#~ msgstr "_Søg efter filer…"
+#~ msgstr "_Søg efter filer …"
 
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Liste"
@@ -6647,15 +6752,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "_Gennemse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
 #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
-#~ "enhver senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6664,18 +6769,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
-#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
-#~ "detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
+#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
-#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -6692,7 +6796,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Display this location with the icon view."
 #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
-# Mener de virkelig det?
+#~ # Mener de virkelig det?
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
 
@@ -6744,7 +6848,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
 
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
 #~ msgid "_Power On"
 #~ msgstr "_Tænd"
 
@@ -6776,20 +6880,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
 #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
-#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
-#~ "(~)."
+#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Omdøb..."
+#~ msgstr "Omdøb …"
 
 #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer..."
+#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
 
 #~ msgid "_Empty Document"
 #~ msgstr "_Tomt dokument"
@@ -6798,16 +6901,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
 
 #~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher..."
+#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
 
 #~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Tilslut til _server..."
+#~ msgstr "Tilslut til _server …"
 
 #~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Åbn _sted..."
+#~ msgstr "Åbn _sted …"
 
 #~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Bogmærker..."
+#~ msgstr "_Bogmærker …"
 
 #~ msgid "unknown type"
 #~ msgstr "ukendt type"
@@ -6817,3 +6920,4 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "henvisning"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]