[gnome-robots] [l10n] Updated Catalan translation



commit 22855938b8911b295c3ba6331fa75306613881c8
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Mon Aug 18 23:20:38 2014 +0200

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po |  553 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 143 insertions(+), 410 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6253459..6787f70 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004.
 # Jesús Corrius <jesus softcatala org>, 2005.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2010, 2011, 2012.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
 # Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>, 2010.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 #
@@ -15,16 +15,40 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-08 23:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-16 08:47+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Montané <jmontane softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-18 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-18 23:17+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Partida nova"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuacions"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
 #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME Robots"
@@ -61,8 +85,8 @@ msgstr ""
 "quedeu, el teletransportadors us podria deixar just al costat d'un robot, "
 "que us mataria. Sobreviviu el màxim de temps possible!"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:262
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
@@ -143,7 +167,7 @@ msgstr ""
 "Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
 "durant el joc."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
 
@@ -151,7 +175,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-oest."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla per moure al nord"
 
@@ -159,7 +183,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla per moure al nord-est"
 
@@ -167,7 +191,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-est."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla per moure a l'oest"
 
@@ -175,7 +199,7 @@ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'oest."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:516
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla a prémer"
 
@@ -183,7 +207,7 @@ msgstr "Tecla a prémer"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per mantenir-se quiet."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla per moure a l'est"
 
@@ -191,7 +215,7 @@ msgstr "Tecla per moure a l'est"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'est."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
 
@@ -199,7 +223,7 @@ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-oest."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:514
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla per moure al sud"
 
@@ -207,7 +231,7 @@ msgstr "Tecla per moure al sud"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:515
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla per moure al sud-est"
 
@@ -215,83 +239,56 @@ msgstr "Tecla per moure al sud-est"
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-est."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 ../src/properties.c:517
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Tecla per a teleportació"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr ""
-"La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma segura (si és "
-"possible)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 ../src/properties.c:518
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "La tecla que s'utilitza per teletransportar-se de forma aleatòria."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:37 ../src/properties.c:519
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Tecla d'esperar"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "La tecla que s'utilitza per esperar."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "L'amplada, en píxels, de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "L'alçada, en píxels, de la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "«true» (cert) si la finestra està maximitzada"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "«true» (cert) si la finestra està a pantalla completa"
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "Final de la partida!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "Partida _nova"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Puntuacions del Robots"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Felicitats!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -300,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "Però podreu repetir-ho??"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "No queda cap emplaçament on teleportar-s'hi!"
 
@@ -331,300 +328,129 @@ msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%1$d m %2$d s"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Partida nova"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
 #: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Acaba la partida actual"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Comença una partida nova per a diversos jugador en xarxa"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Finalitza la partida de xarxa actual i torna al servidor de xarxa"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Comença una partida nova"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Fes una pausa de la partida"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Mostra una llista de jugadors de la partida en xarxa"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Reinicia la partida"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Reprèn la partida en pausa"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Visualitza les puntuacions"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Desfés el darrer moviment"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Quant a aquest joc"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configura el joc"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Surt d'aquest joc"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Pista"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "To_rna a moure"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Reinicia"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "Desfés el mo_viment"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Reparteix"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de la panta_lla completa"
-
-#
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "Partida en _xarxa"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "Surt de la _partida"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Llista de jugadors"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "Fes una _pausa"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "Contin_ua"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "Puntuacion_s"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "Acaba _el joc"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"El %s és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els "
-"termes de la Llicència Publica General GNU com està publicada per la Free "
-"Software Foundation; ja en sigui la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol "
-"versió posterior."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"El %s es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP MENA DE "
-"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
-"PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica General de la GNU "
-"per a més detalls."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu la pàgina <http://";
-"www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Estableix l'escenari del joc"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Estableix la configuració del joc"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Posició inicial de la finestra"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Robots clàssics"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Malson"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Malson amb moviments segurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robots2"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robots2 fàcil"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robots amb teleportació segura"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
+#, c-format
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Nivell: %d\tPuntuació: %d"
+
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Restants: %d)"
+
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Teleportació _segura"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:202
+msgid ""
+"Based on classic BSD Robots\n"
+"\n"
+"Robots is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
+"\n"
+"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:206
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
+"Jesús Corrius <jesus softcatala org>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"David Planella <david planella gmail com>"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Segur que voleu descartar la partida actual?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "Continua _jugant"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "Teleportació _aleatòria"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_Espera els robots"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
 
-#: ../src/gnobots.c:282
+#: ../src/gnome-robots.c:422
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -632,11 +458,11 @@ msgstr ""
 "El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. "
 "Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
 
-#: ../src/gnobots.c:298
+#: ../src/gnome-robots.c:438
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos."
 
-#: ../src/gnobots.c:300
+#: ../src/gnome-robots.c:440
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -649,148 +475,55 @@ msgstr ""
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
 
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "P_artida"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Mou"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Paràmetres"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleporta"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleportació segura, si és possible"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "Aleato_ri"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teleportació aleatòria"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "Es_pera"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Espera els robots"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'eines"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: ../src/menu.c:266
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
-"\n"
-"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../src/menu.c:270
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde <xaviconde eresmas com>\n"
-"Jesús Corrius <jesus softcatala org>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
-"David Planella <david planella gmail com>"
-
-#: ../src/properties.c:395
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Preferències del Robots"
-
-#: ../src/properties.c:420
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipus de joc"
 
-#: ../src/properties.c:430
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "_Utilitza moviments segurs"
 
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:432
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
 
-#: ../src/properties.c:438
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
 
-#: ../src/properties.c:445
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "Habilita _el so"
 
-#: ../src/properties.c:457
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr ""
 "Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
 
-#: ../src/properties.c:459
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Partida"
 
-#: ../src/properties.c:472
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Tema de les imatges:"
 
-#: ../src/properties.c:484
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Color de fons:"
 
-#: ../src/properties.c:496
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparença"
 
-#: ../src/properties.c:528
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Restaura els pre_determinats"
 
-#: ../src/properties.c:533
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclat"
-
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Marcador:"
-
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Teleportacions segures:"
-
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Nivell:"
-
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Restants:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]