[gnome-terminal] Updated Khmer translation



commit b87927000d7ae16562519fb5bfd826ad62ec119a
Author: Khoem Sokhem <sokhem open org kh>
Date:   Tue Apr 22 01:52:48 2014 +0000

    Updated Khmer translation

 po/km.po | 2405 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1350 insertions(+), 1055 deletions(-)
---
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index a7c56dd..e7bcecb 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -5,15 +5,15 @@
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2012.
 # Khoem Sokhem <khoemsokhem khmeros info>, 2012.
 # sutha <sutha khmeros info>, 2012.
+# Sophea Sok <sophea open org kh>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-26 08:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-01 09:40+0700\n"
-"Last-Translator: sutha <sutha khmeros info>\n"
-"Language-Team: Khmer <support khmeros>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n"
+"Last-Translator: Sophea Sok <sophea open org kh>\n"
+"Language-Team: Khmer <>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,381 +22,262 @@ msgstr ""
 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
 "X-Language: km-KH\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
-#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
 msgid "Terminal"
 msgstr "ស្ថានីយ"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
 
-#: ../src/client.c:117
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជា​ស្ថានីយ​កម្មវិធី​និម្មិត​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​បរិស្ថាន "
+"UNIX សែល ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ប្រព័"
+"ន្ធ​របស់​អ្នក។"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"វា​គាំទ្រ​ទម្រង់​ច្រើន ផ្ទាំង​ច្រើន "
+"និង​អនុវត្ត​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ជាច្រើន​ផង​ដែរ។"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "សែល;ប្រអប់​បញ្ចូល;ពាក្យ​បញ្ជា;បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា;"
+
+#: ../src/client.c:91
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/client.c:122
+#: ../src/client.c:96
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| "  help    Shows this information\n"
+#| "  open    Create a new terminal\n"
+#| "\n"
+#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgid ""
 "Commands:\n"
 "  help    Shows this information\n"
-"  open    Create a new terminal\n"
+"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
+"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 "\n"
 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 msgstr ""
-"ពាក្យ​​បញ្ជា ៖\n"
-" ជំនួយ​​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន\n"
-" បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី\n"
-"\n"
-"ប្រើ \"%s COMMAND --help\" ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​លើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ ។\n"
+"ពាក្យ​បញ្ជា៖\n  help    បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ\n  run     "
+"បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាក់លាក់\n  shell   "
+"បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​សែល​របស់​អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND "
+"--help\" ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ។\n"
 
-#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" មិនមែន​ជា​កត្តា​ពង្រីក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
+msgstr "\"%s\" មិនមែន​ជា​កត្តា​ពង្រីក​ត្រឹមត្រូវ"
 
-#: ../src/client.c:330
+#: ../src/client.c:331
 msgid "Be quiet"
 msgstr "ស្ងាត់"
 
-#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994
-msgid "Maximise the window"
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#| msgid "Maximise the window"
+msgid "Maximize the window"
 msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
 
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
 
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "កំណត់​ទំហំ​​បង្អួច ឧទាហរណ៍ ៖ 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "កំណត់​ទំហំ​​បង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ធរណីមាត្រ"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "កំណត់​តួនាទី​បង្អួច"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "តួនាទី"
 
-#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ជំនួស​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ជំនួស​ទម្រង់​លំនាំដើម"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
+#: ../src/client.c:356
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
-msgstr "កំណត់​ជើង​ស្ថានីយ"
+msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "ចំណងជើង"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
-msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ធ្វើការ"
+msgstr "កំណត់​ថត​ធ្វើការ"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "ឈ្មោះ​ថត"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "កំណត់​កត្តា​ពង្រីក​របស់​ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំ​ធម្មតា)"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ពង្រីក"
 
-#: ../src/client.c:368
+#: ../src/client.c:369
 msgid "Forward stdin"
-msgstr "បញ្ជូន stdin បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdin"
 
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:371
 msgid "Forward stdout"
-msgstr "បញ្ជូន stdout បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdout"
 
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:373
 msgid "Forward stderr"
-msgstr "បញ្ជូន stderr បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stderr"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:375
 msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "បញ្ជូន​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​បន្ត"
+msgstr "បញ្ជូន​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បន្ត"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:375
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/client.c:380
+#: ../src/client.c:381
 msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ចេញ"
+msgstr "រង់ចាំ​រហូត​ដល់​កូន​ចេញ"
 
-#: ../src/client.c:390
+#: ../src/client.c:391
 msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ស្ថានីយ GNOME"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​កូន​ស្ថានីយ GNOME"
 
-#: ../src/client.c:394
+#: ../src/client.c:395
 msgid "Global options:"
-msgstr "ជម្រើស​សកល ៖"
+msgstr "ជម្រើស​សកល៖"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Show global options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​សកល"
 
-#: ../src/client.c:403
+#: ../src/client.c:404
 msgid "Server options:"
-msgstr "ជម្រើស​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
+msgstr "ជម្រើស​​ម៉ាស៊ីន​មេ៖"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Show server options"
-msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​មេ"
 
-#: ../src/client.c:412
+#: ../src/client.c:413
 msgid "Window options:"
-msgstr "ជម្រើស​បង្អួច ៖"
+msgstr "ជម្រើស​បង្អួច៖"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Show window options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បង្អួច"
 
-#: ../src/client.c:421
+#: ../src/client.c:422
 msgid "Terminal options:"
-msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖"
+msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ៖"
 
-#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/client.c:430
+#: ../src/client.c:431
 msgid "Exec options:"
-msgstr "ជម្រើស Exec ៖"
+msgstr "ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ៖"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Show exec options"
-msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស exec"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ"
 
-#: ../src/client.c:439
+#: ../src/client.c:440
 msgid "Processing options:"
-msgstr "ជម្រើស​​​ដំណើរការ ៖"
+msgstr "ជម្រើស​​​ដំណើរការ៖"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Show processing options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដំណើរការ"
 
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ថានីយ​ចេញ"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖"
-
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "លំដាប់​គេច"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:32
-msgid "TTY Erase"
-msgstr "ការ​លុប TTY"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "Block"
-msgstr "ប្លុក"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "I-Beam"
-msgstr "I-Beam"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:39
-msgid "Underline"
-msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "ចាកចេញ​ពី​ស្ថានីយ"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Restart the command"
-msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:46
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "ទុកឲ្យ​ស្ថានីយ​បើក"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "Always visible"
-msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​ជា​និច្ច"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "Visible only when necessary"
-msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Hidden"
-msgstr "បាន​លាក់"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "ជំនួស​ចំណងជើង​​ដើម"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Append initial title"
-msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​​ដើម​ខាង​ចុង"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​ខាងដើម"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:62
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "រក្សាទុក​ចំណងជើង​ដើម"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "Linux console"
-msgstr "កុងសូល​លីនុច"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:73 ../src/profile-editor.c:443
-msgid "Custom"
-msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
-
-#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Find"
 msgstr "រក"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 msgid "_Search for:"
-msgstr "ស្វែងរក ៖"
+msgstr "ស្វែងរក៖"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 msgid "_Match case"
 msgstr "ករណី​ដំណូច"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​ប៉ុណ្ណោះ"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "ផ្គូផ្គង​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ"
 
-#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "រុំ​ជុំវិញ"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
+#: ../src/migration.c:388
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ ឯកសារ)"
+#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ម៉ឺនុយ ( តាម​លំនាំដើម F10)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#| msgid "Unnamed"
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ'"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន ។"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -404,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌​ជាដើម (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​"
 "រចនាប័ទ្ម HTML  ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -416,95 +297,92 @@ msgstr ""
 "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម 
HTML "
 "ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ 
(អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម "
-"HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌ ដូចជា \"ក្រហម\") ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg "
-"ពិត ។"
+"ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ "
+"(អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌ ដូចជា "
+"\"ក្រហម\") ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដិត​គួរ​ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អត្ថបទ​ដិត​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ដូច​គ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា ។"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ចំណងជើង"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើ​មាន​សែល​សម្រាប់​កំណត់​វា) 
ចំណងជើង​ដែល​បាន​"
-"កំណត់​តាម​ថាមវន្ត​អាច​លុប​ចំណងជើង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ នៅ​ខាងមុខ នៅ​ខាងក្រោយ ឬ​ជំនួស​ ។ 
តម្លៃ​ដែល​អាច​"
-"ប្រើ​បាន​គឺ \"ជំនួស\"  \"ខាងមុខ\"  \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិន​អើពើ\" ។"
+"ប្រសិនបើ​ពិត "
+"អត្ថបទ​ដិត​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ដូច​គ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#| msgid "Terminal"
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'ស្ថានីយ'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 "depending on the title_mode setting."
 msgstr ""
-"ចំណងជើង​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ ។ ចំណងជើង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជំនួស 
ឬ​បន្សំ​​ជាមួយ​ចំណង​ជើង​ដែល​​"
-"ត្រូវ​បាន​​ដោយ​​កម្មវិធី​នៅ​​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​ title_mode  ។"
+"ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ។ "
+"ចំណងជើង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជំនួស "
+"ឬ​បន្សំ​​ជាមួយ​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​កម្មវិធី​នៅ​​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ "
+"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​ title_mode ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អត្ថបទ​ដិត​ដែរ​ឬទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​បង្កើត​អត្ថបទ​ដិត ។"
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​បង្កើត​អត្ថបទ​ដិត។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​ជូន​ដំណឹង​​ស្ថានីយ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​ជូនដំណឹង​​ស្ថានីយ​​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា \"ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ\""
+msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា \"ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 "a range) should be the first character given."
 msgstr ""
-"នៅ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ​​តាម​ពាក្យ លំដាប់​តួអក្សរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ពាក្យ​តែមួយ ។ 
ជួរ​អាច​ត្រូវ​បាន​"
-"ផ្ដល់​ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិន​បង្ហាញ​ជួរ) គួរតែ​ផ្ដល់​តួអក្សរ​ដំបូង​មុន ។"
+"នៅ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ​​តាម​ពាក្យ "
+"លំដាប់​តួអក្សរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ពាក្យ​តែមួយ។ "
+"ជួរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិន​បង្ហាញ​ជួរ) "
+"គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដំបូង។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច/ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​របារ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត របារ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -512,817 +390,1066 @@ msgstr ""
 "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នឹង​មាន​ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ "
 "default_size_columns និង default_size_rows ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​លំនាំដើម"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​​ទើប​តែ​បាន​បង្កើត​ថ្មី​ៗ ។ គ្មាន​បែបផែន ប្រសិនបើ "
-"use_custom_default_size មិន​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+"ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​​ទើប​បង្កើត​ថ្មី។ "
+"វា​នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​លំនាំដើម"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​ទើបតែ​បាន​បង្កើត​​ថ្មី​ៗ ។ គ្មាន​បែបផែន ប្រសិនបើ "
-"use_custom_default_size មិន​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+"ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​ទើបតែ​បាន​បង្កើត​​ថ្មី​ៗ ។ "
+"នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "នៅ​ពេល​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​​​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"ចំនួន​បន្ទាត់​រមូរ​ថយក្រោយ​​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក ។ 
អ្នក​អាច​រមូរ​ថយក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​តាម​ចំនួន​បន្ទាត់​​នេះ​បាន "
-"បន្ទាត់​​ដែល​មិន​សម​នៅ​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ ប្រសិនបើ scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ​"
-"នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
+"ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​រមូរ​ថយក្រោយ​ត្រូវ​រក្សាទុក។ "
+"អ្នក​អាច​រមូរ​ថយក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​តាម​ចំនួន​បន្ទាត់​​នេះ "
+"បន្ទាត់​​ដែល​មិន​ត្រូវ​តាម​រមូរ​ថយក្រោយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។ ប្រសិនបើ "
+"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ចំនួន​បន្ទាត់​​​ដែល​គ្មាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ពិត បន្ទាត់​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ទេ ។ 
ប្រវត្តិ​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​"
-"លើ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដូច្នេះ​វា​អាច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អស់​ទំហំ 
ប្រសិនបើ​មាន​លទ្ធផល​​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
+"ប្រសិនបើ​ពិត បន្ទាត់​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ទេ។ "
+"ប្រវត្តិ​រមូរ​ថយក្រោយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​លើ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន "
+"ដូច្នេះ​វា​អាច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អស់​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ "
+"ប្រសិនបើ​មាន​លទ្ធផល​​ច្រើន​ទៅកាន់​ស្ថានីយ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម នៅ​ពេល​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​របារ​មូរ​លោត​ទៅ​ខាងក្រោម ។"
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​របារ​មូរ​លោត​ទៅ​ក្រោម។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ខាងក្រោម នៅ​ពេល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី ស្ថានីយ​នឹង​រមូរ​ទៅ​ក្រោម ។"
+msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ស្ថានីយ​នឹង​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ស្ថានីយ នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​រង​ចាកចេញ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"បិទ\" សម្រាប់​បិទ​ស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ\" សម្រាប់​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​"
-"បញ្ជា​ឡើងវិញ ។"
+"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"បិទ\" សម្រាប់​បិទ​ស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ\" "
+"សម្រាប់​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដំណើរការ​​​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ជា​សែល​ចូល​ដែរ​ឬទេ"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​​​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ចូល​សែល"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#| msgid ""
+#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
+#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ពិត ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​​​ជា​សែល​ចូល ។ (argv[0] 
នឹង​មាន​សហសញ្ញា​នៅ​"
-"ពីមុខ​វា ។)"
+"ប្រសិនបើ​ពិត ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប ផ្ដើម "
+"ពេល​ចូល​សែល។ (argv[0] នឹង​មាន​សហសញ្ញា​នៅ​ពីមុខ​វា)។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល នៅ​ពេល​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល​ដែរ​ឬទេ "
+"ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ពិត utmp និង wtmp សម្រាប់​​កំណត់ត្រា​ចូល​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព 
នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​"
-"ខាងក្នុង​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
+"ប្រសិនបើ​ពិត ប្រព័ន្ធ​កំណត់ត្រា​ចូល utmp និង wtmp "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
+"ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជំនួស​សែល​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
-msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត តម្លៃ​នៃ​ការ​កំណត់ custom_command នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ការ​ដំណើរការ​សែល ។"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត តម្លៃ​នៃ​ការ​កំណត់ custom_command "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដំណើរការ​សែល។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ឬ 
\"បើក\" "
-"និង \"បិទ\" សម្រាប់​កំណត់​របៀប​ជាក់លាក់ ។"
+"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"system\" "
+"សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​សាកល ឬ \"on\" និង "
+"\"off\" សម្រាប់​កំណត់​របៀប​ជាក់លាក់។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​សែល"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ជំនួស​សែល ប្រសិនបើ use_custom_command ពិត ។"
+msgstr ""
+"ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ​សែល "
+"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ការ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថា​ពិត។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​សម្រាប់​កម្មវិធីស្ថានីយ"
+msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
-msgid "A pango font name and size"
-msgstr "ទំហំ និង​​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ pango"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#| msgid "A pango font name and size"
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "ទំហំ និង​​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "លំដាប់​កូដ ការ​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ៖"
+msgstr "លំដាប់​កូដ​​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​បង្កើត​បាន"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "លំដាប់​កូដ ការ​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ៖"
+msgstr "លំដាប់​កូដ​គ្រាប់ចុច​លុប​បង្កើត​បាន"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ monospace ប្រព័ន្ធ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"ថា​​តើ​ត្រូវ​រុំ​មាតិកា​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Which encoding to use"
-msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក និង​ស្វែងរក​ប្រអប់​បញ្ចូល"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​ពីមុន​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​រកមើល​រំលេច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​លេខ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ជំនួយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តូច"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "ថា​តើ​របារ​ម៉ឺនុយ​មាន​គ្រាប់ចុច​​ចូល​ដំណើរការ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"ថា​តើ​ត្រូវ​មាន​គ្រាប់ចុច​ចូល​ដំណើរការ Alt+letter សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ 
ពួកវា​អាច​បង្អាក់​​កម្មវិធី​មួយ​"
-"ចំនួន​ដែល​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូច្នេះ​គួរតែ​បិទ​ពួកវា ។"
+"ថា​តើ​ត្រូវ​មាន​គ្រាប់ចុច​ចូល​ដំណើរការ Alt+letter "
+"សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ។ "
+"ពួកវា​អាច​បង្អាក់​​កម្មវិធី​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ "
+"ដូច្នេះ​គួរតែ​បិទ​ពួកវា។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ GTK ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ GTK "
+"ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"តាម​ធម្មតា​ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច F10 ។ 
អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​បាន​ផង​ដែរ​"
-"តាម gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើឲ្យ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​"
-"របារ​ម៉ឺនុយ​ស្តង់ដារ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
+"តាម​ធម្មតា​ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច F10 ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​តម្រូវការ​បាន​ដោយ​ប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"whatever\") ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របារ​ម៉ឺនុយ​ស្តង់ដារ។"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​រួមបញ្ចូល​សែល​ដែរ​ឬទេ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "List of available encodings"
-msgstr "បញ្ជី​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+msgstr "បញ្ជី​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 "\" means to display the encoding of the current locale."
 msgstr ""
-"សំណុំ​រង​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង ការ​អ៊ិនកូដ​ ។ 
វា​ជា​បញ្ជី​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​"
-"ត្រូវ​លេច​ឡើង​នៅ​ទី​នោះ ។ ការ​អ៊ិនកូដ​ឈ្មោះ​ពិសេស \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យ​ថា 
ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ​​នៅ​​​ទីតាំង​​"
-"បច្ចុប្បន្ន ។"
+"សំណុំ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
+"គឺ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ។ "
+"នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនោះ។ "
+"ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ពិសេស​ឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ការ​បកប្រែ​​បច្ចុប្បន្ន។"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​អំពី​ការ​អះអាង នៅ​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬ​ទេ"
+msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​ដែរ​ឬទេ នៅ​មុន​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​ជា​ផ្ទាំង ឬ​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ថ្មី"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "បើក​ជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយឯកសារ)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ម៉ឺនុយ (តាម​លំនាំដើម​គឺ F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Shortcut keys:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "ក្លូន"
 
-#: ../src/profile-editor.c:45
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ថានីយ​ថ្មី៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "ទម្រង់"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ៖"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "Encodings"
+msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើ​លឿង​ស្រាល"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើពណ៌ស"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "ប្រផេះ​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "បៃតង​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "ស​នៅ​លើ​ខ្មៅ"
 
-#: ../src/profile-editor.c:409
+#: ../src/profile-editor.c:428
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា៖ %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
-#: ../src/profile-editor.c:524
+#: ../src/profile-editor.c:573
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់ “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:702
+#: ../src/profile-editor.c:772
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "ជ្រើស​ក្ដារ​ពណ៌ %d"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ក្ដារ %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:706
+#: ../src/profile-editor.c:776
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "ធាតុ​ក្ដារពណ៌ %d"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "ទម្រង់"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "ប្លុក"
 
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បើក​ដំណើរការ​ស្ថានីយ​ថ្មី ៖"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87
-msgid "New Profile"
-msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "ជំនួស​ចំណងជើង​​ដំបូង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​​ដំបូង​ទៅ​ចុង"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដំបូង​ទៅ​ដើម"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-msgid "C_reate"
-msgstr "បង្កើត"
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "រក្សា​ចំណងជើង​ដំបូង"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "ទុកឲ្យ​ស្ថានីយ​នៅ​បើក"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "កុងសូល​លីនុច"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "លំដាប់​គេច"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "ការ​លុប TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទម្រង់"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "_Profile name:"
-msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់៖"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+#| msgid "Profiles"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទម្រង់៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "_Font:"
-msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "_Allow bold text"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ដិត"
+msgstr "អនុញ្ញាត​​អត្ថបទ​ដិត"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច ៖"
+msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"ប្លុក\n"
-"I-Beam\n"
-"គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:11
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ពាក្យ ៖"
+msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ពាក្យ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​លំនាំដើម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Default size:"
-msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម ៖"
+msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "columns"
 msgstr "ជួរឈរ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "rows"
 msgstr "ជួរដេក"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "ទូទៅ"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "រុំ​ឡើងវិញ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "ចំណងជើង​ដើម ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​វា​ផ្ទាល់ ៖"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណងជើង"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"ជំនួស​ចំណងជើង​ដើម\n"
-"បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​​ខាងចុង\n"
-"បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​ខាងដើម\n"
-"រក្សាទុក​ចំណងជើង​ដើម"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
+msgid "_Title:"
+msgstr "ចំណងជើង៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>ពាក្យ​បញ្ជា</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#| msgid "<b>Command</b>"
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជា​សែល​ចូល"
+msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេល​ចូល​សែល"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ"
+msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល ពេល​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជំនួស​សែល​របស់​ខ្ញុំ"
+msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​សែល​របស់​ខ្ញុំ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ចាក​ចេញ ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"ចាកចេញ​ពី​ស្ថានីយ\n"
-"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ\n"
-"ទុក​ឲ្យ​ស្ថានីយ​បើក"
+msgstr "នៅ​ពេល​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Title and Command"
 msgstr "ចំណងជើង និង​ពាក្យបញ្ជា"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>ផ្ទៃ​ខាងមុខ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ដិត និង​គូសបន្ទាត់​ក្រោម</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "អត្ថបទ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​ប្រព័ន្ធ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ៖"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Text color:"
-msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Background color:"
-msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ស្ថានីយ"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Underline color:"
-msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូសបន្ទាត់​ក្រោម ៖"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "_Same as text color"
-msgstr "ដូច​នឹង​ពណ៌​អត្ថបទ"
+msgstr "ដូច​ពណ៌​អត្ថបទ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Bol_d color:"
-msgstr "ពណ៌​ដិត ៖"
+msgstr "ពណ៌​ដិត៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>ក្ដារ​ពណ៌</b>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "<b>Palette</b>"
+msgid "Palette"
+msgstr "ក្ដារ​ពណ៌"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ៖"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> កម្មវិធី​ស្ថានីយ​មាន​ពណ៌​ទាំងនេះ​សម្រាប់​ពួកវា ។</i></small>"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
+#| "to them.</i></small>"
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>ចំណាំ៖</b> កម្មវិធី​ស្ថានីយ​មាន​ពណ៌​ទាំងនេះ​សម្រាប់​ពួកវា។"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Color p_alette:"
-msgstr "ក្ដារ​ពណ៌ ៖"
+msgstr "ពណ៌​ក្ដារ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Colors"
 msgstr "ពណ៌"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "របារ​រមូរ​គឺ ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ ៖"
+msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "រមូរ​នៅ​ពេល​សង្កត់​គ្រាប់ចុច"
+msgstr "រមូរ​ពេល​សង្កត់​គ្រាប់ចុច"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "រមូរ​នៅ​លើ​លទ្ធផល"
+msgstr "រមូរ​ពេល​បង្ហាញ"
 
-#. Infinite scrollback
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
-msgid ""
-"Always visible\n"
-"Visible only when necessary\n"
-"Hidden"
-msgstr ""
-"អាច​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច\n"
-"អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ\n"
-"លាក់"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "lines"
 msgstr "បន្ទាត់"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#| msgid "_Scrollbar is:"
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "បង្ហាញរ​បារ​រមូរ"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scrolling"
 msgstr "រមូរ"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#| msgid ""
+#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
+#| "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
+#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
+#| "behavior.</i></small>"
 msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
-"<small><i><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។  
ពួកវា​នៅ​"
-"ទីនេះ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​កម្មវិធី 
និង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​នឹង​មាន​ឥរិយាបថ​ស្ថានីយ​ផ្សេង​"
-"គ្នា ។</i></small>"
+"<b>ចំណាំ៖</b> "
+"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។ "
+"ពួកវា​នៅ​ទីនេះ​គឺ​ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ​កម្មវិធី និង​ប្រព័ន្ធ​ប្រត"
+"ិបត្តិការ​ជាក់លាក់​ដែល​អាច​នឹង​មាន​ឥរិយាបថ​ស្ថានីយ​ផ្សេងគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ។"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "ការ​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ៖"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) បង្កើត៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "ការ​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ៖"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"លំដាប់​គេច\n"
-"ការ​លុប TTY"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ឡើងវិញ​ទៅ​ជា​លំនាំដើម"
+msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:85
-msgid "New Tab"
-msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:86
-msgid "New Window"
-msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:89
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "New Profile"
+msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Save Contents"
 msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:91
-msgid "Close Tab"
-msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:92
-msgid "Close Window"
-msgstr "បិទ​បង្អួច"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:97
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Copy"
 msgstr "ចម្លង"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste"
 msgstr "បិទភ្ជាប់"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "រក​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "រក​មុន"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "សម្អាត​ការ​រក​រំលេច"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "លាក់ និង​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Full Screen"
 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Zoom In"
 msgstr "ពង្រីក"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "បង្រួម"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
 msgid "Normal Size"
 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
 msgid "Set Title"
 msgstr "កំណត់​ចំណងជើង"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:112
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Reset"
 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ​និង​សម្អាត"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:119
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:120
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:121
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:122
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:124
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "Switch to Previous Tab"
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​មុន"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤"
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+#| msgid "Switch to Next Tab"
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "Move Tab to the Left"
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦"
+#: ../src/terminal-accels.c:156
+#| msgid "Move Tab to the Right"
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានី​ទៅ​ស្ដាំ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:130
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:131
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:132
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:134
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Contents"
 msgstr "មាតិកា"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "File"
 msgstr "ឯកសារ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Edit"
 msgstr "កែសម្រួល"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "View"
 msgstr "មើល"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Tabs"
 msgstr "ផ្ទាំង"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Help"
 msgstr "ជំនួយ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:452
+#: ../src/terminal-accels.c:277
+#, c-format
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %d"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:494
 msgid "_Action"
 msgstr "សកម្មភាព"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:470
+#: ../src/terminal-accels.c:512
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
 
-#: ../src/terminal-app.c:378
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "ចុច​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​ទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:463
-msgid "Profile list"
-msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:524
-#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "លុប​ទម្រង់ “%s” ?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:540
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "លុប​ទម្រង់"
-
-#: ../src/terminal-app.c:842
-#, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
-"អ្នក​មាន​ទម្រង់​ដែល​មានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ ​តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្សេងទៀត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ដែរ​ឬ​"
-"ទេ ?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:947
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​គោល"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1524
+#: ../src/terminal-app.c:650
 msgid "User Defined"
-msgstr "បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
+msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
 
 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "ចំណូលចិត្ត​"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Help"
 msgstr "ជំនួយ"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "_About"
 msgstr "អំពី"
 
-#: ../src/terminal.c:237
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../src/terminal.c:235
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​អាគុយម៉ង់ ៖ %s\n"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​អាគុយម៉ង់៖ %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
 msgstr "លោក​ខាងលិច"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
 msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាងត្បូង"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
 msgid "Baltic"
 msgstr "បាល់ទិក"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "ស៊ីរីលិក"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Arabic"
 msgstr "អារ៉ាប់"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
 msgid "Greek"
 msgstr "ក្រិក"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrew Visual"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែល​មើលឃើញ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 msgid "Hebrew"
-msgstr "ហេប្រ៊ូ"
+msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Turkish"
-msgstr "តួកគី"
+msgstr "ទួរគី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
 msgid "Nordic"
 msgstr "ន័រឌិក"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
 msgid "Celtic"
 msgstr "សែលតិក"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
 msgstr "រូម៉ានី"
 
@@ -1330,285 +1457,341 @@ msgstr "រូម៉ានី"
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
 #.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
 msgid "Unicode"
 msgstr "យូនីកូដ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
 msgid "Armenian"
 msgstr "អាមេនី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
 msgid "Japanese"
 msgstr "ជប៉ុន"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 msgid "Korean"
-msgstr "កូរេ"
+msgstr "កូរ៉េ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
 msgid "Croatian"
 msgstr "ក្រូអាស៊ី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
 msgstr "ហិណ្ឌូ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
-msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
+msgstr "ភឺសៀន"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
 msgid "Gujarati"
 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
 msgid "Gurmukhi"
-msgstr "ហ្គុមុឃី"
+msgstr "កុមុយឃី"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
 msgid "Icelandic"
 msgstr "អ៊ីស្លង់"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "វៀតណាម"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Thai"
 msgstr "ថៃ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:491 ../src/terminal-encoding.c:516
-msgid "_Description"
-msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:500 ../src/terminal-encoding.c:525
-msgid "_Encoding"
-msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:583
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
 msgid "Current Locale"
-msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន"
+msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:467
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ពីចម្ងាយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មូលដ្ឋាន"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:473 ../src/terminal-nautilus.c:484
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:475 ../src/terminal-nautilus.c:486
-#: ../src/terminal-nautilus.c:496
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:481 ../src/terminal-nautilus.c:495
+#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "បើក​ក្នុងស្ថានីយ"
+msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "បើក​ក្នុង​ស្ថានីយ"
+msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:493
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:524
+#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:513
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង Midnight Commander កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ"
+msgstr ""
+"បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:515 ../src/terminal-nautilus.c:525
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr "បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង Midnight Commander កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ"
+msgstr ""
+"បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ "
+"Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "បើក Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:522
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "បើក Midnight Commander កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ"
+msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:210
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិន​គាំទ្រ​កំណែ​ស្ថានីយ​ gnome ឡើយ ។"
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ស្ថានីយ​ gnome នេះ​ទៀត​ទេ។"
 
-#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "ស្ថានីយ GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:261
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ \"%s\" មិនមែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ %s"
+msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ \"%s\" មិនមែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​ទេ៖ %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:396
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "តួនាទី​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​បង្អួច​មួយ"
+msgstr "បាន​ផ្ដល់​តួនាទី​ពីរ​សម្រាប់​បង្អួច​មួយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ពីរ​ដង​សម្រាប់​បង្អួច​ដូចគ្នា\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:596
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" តូច​ពេក ប្រើ %g\n"
+msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​តូច​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:604
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" ធំ​ពេក ប្រើ %g\n"
+msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​ធំ​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:642
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ដំណើរការ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ផ្សេងទៀត​នៃ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ដំណើរការ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ដែល​ន"
+"ៅសល់​នៃ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
-#: ../src/terminal-options.c:776
+#: ../src/terminal-options.c:871
 msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
+msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
 
-#: ../src/terminal-options.c:789
+#: ../src/terminal-options.c:884
 msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "កំណែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​មិន​ឆប​គ្នា ។"
+msgstr "កំណែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា។"
 
-#: ../src/terminal-options.c:923
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
-msgstr "កុំ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម កុំ​ប្រើ​ស្ថានីយ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
+msgstr ""
+"កុំ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនមេ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម "
+"កុំ​ប្រើ​ស្ថានីយ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:932
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ"
+msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ការ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:933
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "ឯកសារ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:954
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម"
 
-#: ../src/terminal-options.c:963
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​បាន​បើក​លើក​ចុងក្រោយ​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+msgstr ""
+"បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "បើក​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "បិទ​របារ​ម៉ឺនុយ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "កំណត់​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លើក​ចុងក្រោយ​ថា​ជា​ផ្ទាំង​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
+msgstr ""
+"កំណត់​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ចុងក្រោយ​ថា​ជា​ផ្ទាំង​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស"
+"់​វា"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "ប្រតិបត្តិ​អាគុយម៉ង់​ទៅ​កាន់​ជម្រើស​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​អាគុយម៉ង់​ទៅ​កាន់​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1154
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1348
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
-msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ​ថ្មី លើស​ពី​មួយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បញ្ជាក់ ៖"
+msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ​ថ្មី អាច​បញ្ជាក់​លើស​ពី​មួយ៖"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"ជម្រើស​បង្អួច ប្រសិនបើ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​មុន --window  ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្អួច​"
-"ទាំងអស់ ៖"
+"ជម្រើស​បង្អួច ប្រសិនបើ​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window  ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្អួច​ទាំងអស់៖"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1368
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1376
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"ជម្រើស​ស្ថានីយ ប្រសិនបើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​មុន --window ឬ --tab argument ដំបូង កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​"
-"ស្ថានីយ​ទាំងអស់ ៖"
+"ជម្រើស​ស្ថានីយ ប្រសិនបើ​​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
+"កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ថានីយ​ទាំងអស់៖"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1377
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1465
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "លុប​ទម្រង់ “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+msgid "_Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "លុប​ទម្រង់"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
+msgid "Show"
+msgstr "បង្ហាញ"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
+msgid "_Encoding"
+msgstr "ការ​ដាក់​ជា​កូដ"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​សំណើ​សែល"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1466 ../src/terminal-screen.c:1827
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "បើក​ដំណើរការ​ឡើងវិញ"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1469
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​សម្រាប់​ស្ថានីយ​នេះ"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1831
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចាកចេញ​តាម​ធម្មតា​ជាមួយ​ស្ថានភាព %d ។"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1834
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d ។"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1837
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
-msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ។"
+msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់។"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:195
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
 msgid "Close tab"
 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
 
@@ -1616,314 +1799,513 @@ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​នេះ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ជំនួយ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:200
 msgid "Contributors:"
-msgstr "អ្នក​ចូលរួម ៖"
+msgstr "អ្នក​ចូលរួម៖"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:219
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem";
+msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
 
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "មិន​អាច​បើក​អាសយដ្ឋាន “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:369
+#| msgid ""
+#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal គឺជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ចែកចាយ​បន្ត និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ដោយ​ស្ថិតនៅ​"
-"ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​"
-"កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ទាំង​កំណែ 3 ឬ (តាម​ជម្រើស​​របស់​អ្នក) ឬ​កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ ។"
+"ស្ថានីយ GNOME គឺជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ៖ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​បន្ត "
+"និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ដោយ​ស្ថិតនៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU "
+"ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ទាំង​កំណែ​ទី៣ ឬ "
+"(តាម​ជម្រើស​​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ​ទៀត។"
 
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការ​ធានា ព្រមទាំង​មិន​មាន​​"
-"ការ​ធានា​នូវ​ភាព​ដែល​អាច​លក់​បាន ឬ​សម្រាប់​គោលបំណង​ពិសេស​ណាមួយ​ឡើយ ។  សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​"
-"អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License  ។"
-
-#: ../src/terminal-util.c:399
+"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បី​​ការ​ធានា​អំពី​ការ​ធ្វើ​អាជីវកម្ម "
+"ឬ​សម្រាប់​គោលបំណង​ពិសេស​ណាមួយ​ក៏ដោយ។  សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត "
+"សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។"
+
+#: ../src/terminal-util.c:377
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License រួម​ទាំង GNOME "
-"Terminal ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ សូម​សរសេរ​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ តាម​អាសយដ្ឋាន Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+"អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU "
+"ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​ស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ សូម​ចូល​ទៅ "
+"<http://www.gnu.org/licenses/> ។"
+
+#: ../src/terminal-window.c:496
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​មាតិកា"
+
+#: ../src/terminal-window.c:518
+#| msgid "Save as..."
+msgid "Save as…"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:522
+msgid "_Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
-msgstr "%d ។ %s"
+msgstr "_%d. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:1289
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
-msgstr "%c ។ %s"
+msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_File"
 msgstr "ឯកសារ"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643
-#: ../src/terminal-window.c:1792
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "បើក​ផ្ទាំង"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "_Edit"
 msgstr "កែសម្រួល"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "_View"
 msgstr "មើល"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Search"
 msgstr "ស្វែងរក"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Terminal"
 msgstr "ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "ផ្ទាំង"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1646
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "ទម្រង់​ថ្មី…"
+#: ../src/terminal-window.c:2455
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "បើក​ផ្ទាំង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+#| msgid "New Profile"
+msgid "New _Profile"
+msgstr "ទម្រង់​ថ្មី"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1649
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1655
-msgid "_Close Window"
-msgstr "បិទ​បង្អួច"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
+#| msgid "C_lose Terminal"
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1673
-msgid "P_rofiles…"
-msgstr "ទម្រង់…"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1677
-msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច…"
+#: ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1680
-msgid "_Preferences…"
-msgstr "ដំណើរការ…"
+#: ../src/terminal-window.c:2487
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "ចំណូលចិត្ត"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696
-msgid "_Find..."
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find…"
 msgstr "រក..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "រក​បន្ទាប់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "រក​មុន"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "សម្អាត​ការ​រំលេច"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "ទៅ​បន្ទាត់..."
+msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "ស្វែងរក​បន្ថែម..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2528
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "កំណត់​ចំណងជើង…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
+msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​តួអក្សរ​ជា​លេខ​កូដ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Reset"
 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ហើយ​សម្អាត"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:2541
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "បន្ថែម ឬ​យកចេញ…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1736
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "ផ្ទាំង​មុន"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1739
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1742
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1745
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1748
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+#: ../src/terminal-window.c:2546
+#| msgid "_Previous Tab"
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​មុន"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2549
+#| msgid "New Terminal"
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "ស្ថានីយ​បន្ទាប់"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2552
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2555
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2558
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Contents"
 msgstr "មាតិកា"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "C_all To…"
 msgstr "ហៅ​ទៅកាន់…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ហៅ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "_Open Link"
 msgstr "បើក​តំណ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "ទម្រង់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "បិទ​បង្អួច"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "ចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
+msgstr "ចេញពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2610
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2614
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this window?"
-msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this terminal?"
-msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​នេះ​ឬ ?"
+msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​នេះ​ឬ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2825
+#: ../src/terminal-window.c:3670
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"ដំណើរការ​នៅ​តែ​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​នៅ​ឡើយ ។ 
ការ​បិទ​បង្អួច​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​"
-"ទាំងនោះ ។"
+"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ស្ថានីយ​មួយ​ចំនួន​នៅ​មាន​ដំណើរការ​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ "
+"ការ​បិទ​បង្អួច​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ទាំងនោះ។"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2829
+#: ../src/terminal-window.c:3674
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
-msgstr "ដំណើរការ​នៅ​តែ​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​នេះ​នៅឡើយ ។ ការ​បិទ​ស្ថានីយ​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ ។"
+msgstr ""
+"នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​នេះ មាន​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ "
+"ការ​បិទ​ស្ថានីយ​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ។"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2834
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "បិទ​ស្ថានីយ"
+#: ../src/terminal-window.c:3679
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "បិទ​បង្អួច"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​មាតិកា"
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ថានីយ​ចេញ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2931
-msgid "Save as..."
-msgstr "រក្សាទុកជា..."
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3382
-msgid "_Title:"
-msgstr "ចំណងជើង ៖"
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​ជា​និច្ច"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "បាន​លាក់"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ចំណងជើង"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើ​មាន​សែល​សម្រាប់​កំណត់​វា) 
ចំណងជើង​ដែល​"
+#~ "បាន​កំណត់​តាម​ថាមវន្ត​អាច​លុប​ចំណងជើង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ នៅ​ខាងមុខ នៅ​ខាងក្រោយ ឬ​ជំនួស​ ។ 
តម្លៃ​"
+#~ "ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ជំនួស\"  \"ខាងមុខ\"  \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិន​អើពើ\" ។"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "បង្កើត"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "ប្លុក\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "គូសបន្ទាត់​ក្រោម"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "ចំណងជើង​ដើម ៖"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​វា​ផ្ទាល់ ៖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "ជំនួស​ចំណងជើង​ដើម\n"
+#~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​​ខាងចុង\n"
+#~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​ខាងដើម\n"
+#~ "រក្សាទុក​ចំណងជើង​ដើម"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "ចាកចេញ​ពី​ស្ថានីយ\n"
+#~ "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ\n"
+#~ "ទុក​ឲ្យ​ស្ថានីយ​បើក"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>ផ្ទៃ​ខាងមុខ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ដិត និង​គូសបន្ទាត់​ក្រោម</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "អាច​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច\n"
+#~ "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ\n"
+#~ "លាក់"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "លំដាប់​គេច\n"
+#~ "ការ​លុប TTY"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#~ msgid "Detach Tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "អ្នក​មាន​ទម្រង់​ដែល​មានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ ​តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្សេងទៀត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​"
+#~ "ដែរ​ឬ​ទេ ?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​គោល"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "ទម្រង់​ថ្មី…"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "ទម្រង់…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "ដំណើរការ…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "រក..."
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
 
 #~ msgid "Run;"
 #~ msgstr "ដំណើរការ"
 
-#~ msgid "New Terminal"
-#~ msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី"
-
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
 
@@ -1965,9 +2347,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "more than one open tab."
 #~ msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​អំពី​ការ​អះអាង 
នៅ​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​បើក​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "លំនាំដើម"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 #~ "for the terminal bell."
@@ -2118,9 +2497,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ។ អាច​ជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ (locale) "
 #~ "បច្ចុប្បន្ន ឬ​អាច​ជា​ប្រភេទ​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ស្គាល់​ផ្សេងទៀត ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2131,9 +2507,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ធនធាន​ប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
 #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2144,9 +2517,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​មិន​មាន​គ្រាប់ចុច​"
 #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2157,9 +2527,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-#~ msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2170,9 +2537,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​"
 #~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2183,9 +2547,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
 #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2196,9 +2557,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​"
 #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
 #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -2209,9 +2567,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ 
ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​"
 #~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -2222,9 +2577,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​"
 #~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2235,9 +2587,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
 #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
@@ -2248,9 +2597,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ដូចគ្នាដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​"
 #~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2261,9 +2607,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2274,9 +2617,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2287,9 +2627,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​"
 #~ "គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2300,9 +2637,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2351,9 +2685,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ចង​"
 #~ "សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2507,9 +2838,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​ដំណើរការ​ជំនួយ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
 #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -2520,9 +2848,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2533,9 +2858,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​តូច"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
 #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -2546,9 +2868,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​"
 #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។"
 
-#~ msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
 #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -2562,12 +2881,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "រូបភាព"
 
-#~ msgid "Profile Editor"
-#~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទម្រង់"
-
-#~ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ថ្មី"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tango\n"
 #~ "Linux console\n"
@@ -2623,9 +2936,6 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ\n"
 #~ "បាន​បិទ"
 
-#~ msgid "Hide and Show menubar"
-#~ msgstr "លាក់ និង​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
-
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅ​នឹង​សកម្មភាព “%s” រួចហើយ"
 
@@ -2643,27 +2953,12 @@ msgstr "ចំណងជើង ៖"
 #~ "ជម្រើស \"%s\" មិន​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ gnome-terminal នេះ​ទៀត​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​"
 #~ "បង្កើត​ទម្រង់​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​តាម​តម្រូវការ និង​ប្រើ​ជម្រើស '--profile' ថ្មី\n"
 
-#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-#~ msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ពីរ​ដង​សម្រាប់​បង្អួច​តែមួយ\n"
-
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ទៅ​ឯកសារ"
 
-#~ msgid "Turn on the menubar"
-#~ msgstr "បើក​របារ​ម៉ឺនុយ"
-
-#~ msgid "Turn off the menubar"
-#~ msgstr "បិទ​របារ​ម៉ឺនុយ"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ"
-
 #~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់"
 
-#~ msgid "Show _Menubar"
-#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
-
 #~ msgid "On the left side"
 #~ msgstr "នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]